Professional Documents
Culture Documents
GALO BARAHONA
Read the case study. Investigate more on the translation assessment criteria used by the two
institutions mentioned. Comment on possible discrepancies regarding "literal translation".
The assessment criteria offered by The Chartered Institute of Linguists’ (CIoL) mention
accuracy as a main point for assessing translations. It is important to point out that
accuracy does not mean translate word for word, but communicating the meaning of
the content as much as possible; consisting of correct transfer of information and
complete comprehension. Accuracy is also stated in the last point considering
punctuation to keep the flow of the writing process and to follow the patterns of
speech.
The translator has to have a great deal of knowledge in vocabulary as follows idioms,
phrasal verbs, slang and a wide understanding and use of terminology in different
fields. in order to choose the correct words.
Although both institutions ask for accuracy, translated documents go towards literary
translation so as to move the reader towards the author.