Professional Documents
Culture Documents
To cite this article: Nam Fung Chang (2018) Voices from the periphery: further
reflections on relativism in translation studies, Perspectives, 26:4, 463-477, DOI:
10.1080/0907676X.2018.1443731
Article views: 76
1. Introduction
Translation Studies opened a forum on ‘universalism in translation studies’ in 2014 (Vol.
7, Nos 1 and 3), in which eight scholars responded to Andrew Chesterman’s position piece
(2014). While Chesterman leans towards universalism, all the respondents take positions
near the relativist pole, denying the possibility that there may be universal theories. Most
of the participants in the forum are working in central cultures (that is, cultures that typi-
cally export cultural repertoires), and many of them seemed to show a lack of understand-
ing of peripheral cultures (that is, cultures that typically import cultural repertoires),
especially the peripheries of such cultures. As some of them called for ‘greater represen-
tation from “minor” cultures’ (Wakabayashi, 2014, p. 102), and expressed a wish to
hear voices from the periphery (Batchelor, 2014, p. 339), I think I have a contribution
to make, by sharing the experience and perspective of a scholar who grew up in a
peripheral culture and is presently situated at its border.1 I will also quote from some
mainland Chinese scholars who publish mostly in Chinese, to make up for their ‘semi-
silence’ – as Wakabayashi (2014, p. 102) calls it – in the English language. This article
may have come rather late, but this is the first opportunity I have had to respond to
what has been said in the forum.2
I think the problem is much more serious and complicated. Besides the obvious language
barrier, a great difficulty that scholars in the People’s Republic of China may have in
writing research papers for the international audience is the lack of academic freedom.
This problem is three-fold. First, they may not have access to accurate and full information
about the history and the current affairs of their own country and of the outside world
because nearly all the mass media are controlled by the state, a lot of data are classified,
and many internationally popular websites (such as Facebook, Google and YouTube)
are banned.
Second, they may not be free to study any academically worthwhile topics they like,
since the absolute majority of the universities and research institutes in China are con-
trolled by the ruling party. As Guo Yangsheng, a scholar working in China, observed:
Research on politically sensitive issues—or just political issues—is avoided; official sponsor-
ship of research projects is limited to ‘mainstream’ topics prescribed by the government or its
representatives in the academic world. Research results of studies not officially endorsed do
not stand much chance of getting published, let alone winning academic awards. (Guo, 2009,
p. 245)
A recent example is that researchers in the Chinese Academy of Social Sciences (CASS),
the top research centre of China in the fields of philosophy and social sciences, are report-
edly asked to criticize Western ideas such as democracy, liberty, freedom of the press and
civil society. (Zhong, 2016)
Third, they may have limited freedom of expression inside and outside their country. In
2013, the Chinese Communist Party issued a gag order to university teachers, forbidding
them to discuss seven politically sensitive topics in the classroom, including universal
values, press freedom, civil rights, judicial independence and the past mistakes of the
PERSPECTIVES 465
Chinese Communist Party (Li, 2013). In their academic writing, Chinese scholars are
required to toe the party line, as Guo (2009, p. 250) pointed out:
[A]ny theorization in sociology and the humanities is subject to the control of the hidden
theory (of Marxism, Leninism, Mao Zedong Thought, and Deng Xiaoping theory), under-
stood as an all-inclusive system that is constantly expanding and developing. Consequently,
all theorization has to begin from and end in that master framework of the hidden theory.
It should be noted that this official culture is not entirely a product of communist rule. As a
Hong Kong educationalist remarked, in East Asian societies ‘individuals are under enor-
mous social pressure to adapt themselves to the system’, because in the educational
systems of these societies ‘there is still the traditional cultural press toward uniformity
and conformity’ (Cheng, 1998, p. 18). To see speaking up or talking back as a virtue to
be encouraged is in fact a view guided by values of Western origin.
Another closely related major difficulty faced by scholars in non-Western cultures
such as that of China who wish to produce products acceptable to the international aca-
demic market is that, in polysystemic terms, large parts of the academic repertoire may
not be accessible to them ‘due to lack of knowledge or competence’ (Even-Zohar, 2010,
p. 18). The reason is that, the academic polysystem originating in the West, parts of its
repertoire are alien to non-Western cultures or even in conflict with the values of the
latter. Dictionary definitions of the English word ‘academic’ usually include ‘theoretical’
and ‘not practical or directly useful’ (such as The Random House Dictionary of the
English Language), which indicates that ‘pure academic research’ is part of the
Western tradition, but Eastern scholarship traditionally prioritizes application. That is
why, in the field of translation studies, ‘pure translation theories’ such as polysystem
theory and descriptive translation studies have been misunderstood and resisted by
some Chinese scholars (see Chang, 2009, pp. 313–316), and the first (and only) pure
translation theory of Chinese origin appeared only in the 1990s, in the form of
‘medio-translatology’ (Xie, 1999), which focuses on the study of translation in the
context of literary exchange.
Many academic norms governing research attitudes and methods, such as neutrality,
detachment, objectivity, rationality and substantiation, are also specific to Western scho-
larship to a certain extent, whereas in Chinese academic writings value judgements vis-à-
466 N. F. CHANG
vis the object of study, patriotism, etc. are allowed or preferred, or even required –
especially, or at least, where matters such as politics and national interests are involved
(see examples provided in Chang, 2010, in press).
Even approaches to knowledge (see Anderson, 1998, pp. 3–4) can be culture-specific.
Take, for example, a legendary debate between two Chinese philosophers:
Kao Tzu said, ‘[…] Human nature does not show any preference for either good or bad just as
water does not show any preference for either east or west.’
[Mencius said,] ‘[…] Human nature is good just as water seeks low ground. There is no man
who is not good; there is no water that does not flow downwards.’ (Mencius, 1970, p. 160)
Mencius (孟子, 372–289 BC), generally acknowledged to be the second greatest philo-
sopher of ancient China after Confucius (孔子, 551–479 BC), is regarded to have won the
debate. Mencius, a collection of Mencius’ conversations including this debate, continues to
be one of the key Confucianist texts influencing generation after generation of Chinese
intellectuals, and Mencius’ theory and his canonized status have largely been unchallenged
in the official culture of today’s Chinese-speaking communities, including mainland
China, Taiwan, Hong Kong and Singapore, where Confucianism remains a core value.
Perhaps not surprisingly, a British Orientalist, Arthur Waley, was the first on record to
point out the flaw in Mencius’ argument:
As a controversialist he is nugatory. The whole discussion […] about whether Goodness and
Duty are internal or external is a mass of irrelevant analogies, most of which could equally
well be used to disprove what they are intended to prove. (Waley, 1939, p. 194)
These Western scholars deny any possibility of Western superiority and demand loyalty
on the part of scholars in peripheral cultures to ‘their own culture and society’ as a
matter of principle. I have responded to this view by arguing for such a possibility in
theory (Chang, 2017) and by illustrating it with an example (Chang, 2015, pp. 234–
237). In this section I will try to show that this view results from a simplistic understanding
of peripheral cultures.
People anywhere may from time to time feel dissatisfied with ‘their own culture and
society’, or with certain repertoires in it. They either attempt to modify these repertoires,
or invent new ones to replace them, or look for existing alternatives. It may so happen at
some point in their search that they find certain foreign repertoires superior to the existing
ones. They may reach such a point before they ‘have matured in their training’, or even
without any formal training. In developing and/or oppressive countries such a point
can be reached under a lot more circumstances than people in developed countries can
experience or imagine. There, the survival of certain individuals or groups, or even the
whole nation, may sometimes depend on successful replacement of current repertoires
or on turning away from one’s ‘own culture and society’.
My criticism that post-colonialists sometimes regard peripheral cultures as uni-systems
(Chang, 2017) also applies to Western translation scholars who embrace post-colonialism.
The ‘cultural and intellectual predecessors’ in China do not form a straight line. On the
one hand there is Confucius, whose canonized status has recently been restored in main-
land China to back up the rule of the Communist Party (cf. Wan, 1995, p. 144); on the
other hand there are, for example, the participants of the May 4 New Culture Movement
of 1919, who called for the rejection of traditional values, including Confucianism, and
whose legacy has been passed on to many intellectuals in present-day China, such as
Nobel Peace Prize Laureate Liu Xiaobo (see Liu, 1989). As Chen Pingyuan, a Beijing-
based literary scholar, observed:
Many of the Western concepts that we have accepted in the past century, from equality and
evolution—which were brought in by the early missionaries, to Science and Democracy—
which were advocated in the May 4 Movement, and to Marxism—which has spread to the
whole country and has been put into practice, have deposited in our daily life, forming a
new cultural tradition. (Wu, 1995, p. 78; my translation)
Given the existence of such rival traditions, which form a polysystem with fierce struggles
between the central and peripheral strata, to ask scholars to stick to the most canonized,
the officially sanctioned, or the central stratum, is to ask them to submit to power and to
go backward.
In translation studies, it is by giving up the prescriptive, source-oriented, text-centred
traditional theories and introducing contemporary Western theories that ‘a new system of
knowledge’ has been set up in China (Cheung, 2009, p. 27; see Chang, 2015, pp. 229–231).
468 N. F. CHANG
people who refuse to help the weak by turning a blind eye to barbaric, inhuman incidences.
Cultural relativism is therefore an irresponsible theory. (Ge, 2002, p. 18; my translation)
Some Chinese scholars have also been critical of the relativist assumption of the nation as a
community of interest. They have argued that, rather than sharing the same interests and
values, members of a nation are divided into the rulers and the ruled (Fei, 1992, p. 24; Ge,
2002, p. 19). One of them (Tong, 2011, p. 36) even warned that the so-called common
interest of the whole nation can easily be used by certain interest groups as a pretext to
benefit themselves.
Cultural relativism has caused concern to Chinese scholars because its moral attitude is
perceived to have become the opposite in the non-West:
Cultural relativism was originally mixed with some Western scholars’ aversion to racism and
cultural colonialism and their understanding of and respect for the cultures of backward
nations, but this idea has mutated in developing countries, resulting in a decrease in under-
standing and respect on an equal footing and an increase in exclusion and hostility, and even
becoming a theoretical basis for anachronism, conformism, conservatism and complacency
among some scholars. (Ma, 1997, p. 16; my translation)
It is therefore seen to have become a major obstacle to the development of Chinese culture
and the modern transformation of Chinese scholarship. (Zhang, 2004, p. 8)
Contrary to the relativists’ demand for people in peripheral cultures to stick to their own
culture and society or to follow their intellectual predecessors, these Chinese scholars see
themselves not as ‘mere inheritors of culture’, but as ‘critics of cultural traditions and crea-
tors of new cultural value systems’ (Zhang, 2004, p. 7), or even as ‘“dissidents” who, freeing
themselves from the fetters of their own culture, interpret the situation of a society from the
standpoint of those who are both outsiders and insiders’ (Liu & Wang, 2005, p. 95). To fill
such a role, they need to educate themselves away from their own culture and society.
The reception of cultural relativism in China is an example of a theory developed by
Western anthropologists being rejected by their objects of study. These objects realize
that, rather than claim to be a different culture, they should admit the backward state
of their culture because only by doing so can they learn from the advanced and make
up for lost time (Li, 1987, p. 81). This phenomenon may also serve as a counter-
example of what has been described as a tendency in ‘contemporary discourses in the
non-Western world […] to borrow theoretical principles from the West without fully eval-
uating their validity’ (Kothari & Wakabayashi, 2009, p. 3) in the local context, because
many scholars in China do borrow Western ideas discriminatingly. They do not all
aspire ‘to emulate the mainstream’, because radical cultural relativism and post-colonial-
ism presently constitute the mainstream in Western academia.
A further lesson to be learned is that it is not sufficient to say that data is needed from
the periphery, because a distinction must be made between voices and data from the per-
iphery (such as cultural, political and/or academic dissidents) of the periphery and those
from the centre (such as those who champion official culture) of the periphery. A relativist
scholar, by endorsing ‘the challenge of some Asian nation-states to the Universal Declara-
tion of Human Rights as a form of cultural imperialism’ (Gunaratne, 2007, p. 67), seems to
regard Asian governments as sole legitimate representatives of their nations. However, it
should be an academically relevant question whether such a challenge is made by the
whole nation or just by their ruling class.
470 N. F. CHANG
By claiming to take side with the weak, cultural relativism and post-colonialism have
assumed a position of power; by calling for the decentring of translation studies, these the-
ories have moved to the centre of the discipline, becoming a contributing factor to the ten-
dency for certain voices from the periphery to go unheard or unheeded.
5. Discipline-centrism
Relativist scholars accuse translation scholars of peripheral nations of being educated away
from their own culture and society for regarding theories from central nations as superior
and importing these theories without fully evaluating their validity. This accusation can in
fact be more aptly applied to relativist scholars themselves if the word ‘nations’ is replaced
by ‘(academic) disciplines’, because they have imported cultural relativism, post-colonial-
ism and anti-Eurocentrism from central disciplines such as anthropology, sociology and
cultural studies without fully evaluating the validity of these theories in the context of
translation studies, which remains a peripheral discipline. To draw such a parallel is
not as far-fetched as it may seem at first glance, because we can see commonalities in
the two types of phenomena if we observe them from a polysystemic perspective and
regard both national cultures and academic disciplines as systems: both types of phenom-
ena involve the transfer of theories from central systems to a peripheral one, initiated by
agents in the target system who look on the source systems as suppliers of superior
repertoires.
In the case of importing theories from central disciplines into translation studies, the
selection of items to be imported was not always based purely on academic considerations.
Post-colonialism, for example, is preferred to Marxism because the latter ‘has fallen out of
favour’ (Tymoczko, 2000, p. 32). This seems to indicate that the former is chosen for its
fashionableness more than for its truth value.
One of the justifications to discuss the issue of Eurocentrism in translation studies is that
many other disciplines have done so, and that ‘our discipline was probably one of the last to go
through this “rite of passage”’ (Susam-Sarajeva, 2014, p. 335). This remark smacks of both dis-
cipline-centrism and ethnocentrism, which are two specific forms of system-centrism. It is dis-
cipline-centric because the fact that other disciplines have done something does not mean that
‘our discipline’ must do the same, since every discipline may have problems specific to it. It is
ethnocentric – or Eurocentric to be more exact – because ‘our discipline’ turns out to mean
only or mainly that branch of the discipline in Europe and North America.14 Translation
studies in China, for example, has not done so yet, in spite of the fact that some other disci-
plines in China, such as comparative literature, have. According to the China Academic Jour-
nals Full-text Database, in Chinese Translators Journal, China’s top journal on translation
studies, the Chinese term for ‘cultural relativism’ – that is, ‘wenhua xiangdui zhuyi’ (文化
相對主義) or ‘wenhua xiangdui lun’ (文化相對論) – has never been used; and the
Chinese term for ‘Eurocentrism’ – that is, ‘Ouzhou zhongxin zhuyi’ (歐洲中心主義) – has
been used in 22 articles, but none of them refers to the situation regarding translation
studies in China. I wonder whether relativists in the West are prepared to say that translation
studies in China is still a child in comparison to translation studies in Europe and North
America because it has not gone through this ‘rite of passage’, or if they will insist that it is
unnecessary for peripheral cultures to accept European norms, including anti-Eurocentrism.
472 N. F. CHANG
In China, many scholars have reflected on the limitations or applicability of some of the
Western theories that have been imported. It can be said that translation studies in China
has attempted, whether successfully or not, to take part in what may be called the ‘benign
circle’ in which
the findings of a well-executed study will always bear on the theory in whose framework it has
been performed, thus contributing to the verification/refutation/modification of this theory,
whether theory-relevant implications are drawn by the researchers themselves or by empiri-
cally minded theoreticians. A theory thus refined will, in turn, make possible the execution of
yet more elaborate studies, which will then reflect on the theory and render it even more
intricate; and so on and so forth […]. (Toury, 1995, p. 266)
In contrast, the prescriptive relativist tenet that ‘no culture is superior to another’ has been
used to rule out a priori the possibility that some Western translation theories may be
superior to some non-Western ones, without examining the evidence, as I have argued
elsewhere (Chang, 2015, p. 2017). It can be said that cultural relativism and post-coloni-
alism have been imported to translation studies in the West uncritically, without reflecting
on their limitations in their original context and in translation studies. Furthermore, these
theories were transferred in an ‘epigonic’ manner. Discussions about the issue of Euro-
centrism have been more sophisticated in sociology (see, for example, Wallerstein, 1997
and McLennan, 2000), but the concept went through a process of secondarization, or sim-
plification, when it was transferred to translation studies, resulting in, for instance, the
simplistic equation between ‘Western’ and ‘Eurocentric’ (see Chang, 2017). Consequently,
the benign circle is broken. In this regard, translation studies in Western Europe and
North America is more discipline-centric than the discipline in China is Euro-centric.
As a result of massive repertoire transfer from central disciplines, some models and the-
ories more indigenous to translation studies were, in the words of Susam-Sarajeva (2002,
p. 198), ‘suppressed and gradually came to be forgotten’. For instance, Tymoczko (2006,
p. 27) suggested that ‘in […] breaking the hold of Eurocentric stereotypes of translation, it
may be helpful to consider forms and modes of cultural interface that are related to trans-
lation but distinct from it’, such as ‘transference’:
In transference or transmission, material is moved from one cultural context to another, but
the mode of transfer is not specified. […] Thus, transference can result in cultural products
that are either very close (even identical) to the source substance or very different from the
source material. In cultural transfer, then, there is no presupposition about either the process
or product of the cultural transposition. […] Thinking about transference or transmission
can remind translation studies scholars of how varied cultural mediation can be in process
and product, helping to move their thinking beyond their own particular cultural presuppo-
sitions and prototypes. (Tymoczko, 2006, p. 27)
This is a very sensible suggestion; however, it is not entirely new. A quarter of a century
before Tymoczko came up with the idea in 2006, the importance of a similar notion – that
is, the notion of ‘transfer’ – for translation studies was discussed by Itamar Even-Zohar in
more detail, in an article entitled ‘Translation Theory Today: A Call for Transfer Theory’:
Our accumulated knowledge about translation indicates more and more that translational
procedures between two systems (languages/literatures) are in principle analogous, even
homologous, with transfers of various kinds within the borders of the system. As systems
are no longer conceived of as homogeneous, static structures, transfer mechanisms, that is,
the procedures by which textual models in one system are transferred to another […]
PERSPECTIVES 473
constitute a major feature of systems. […] [W]ould it be wiser to acknowledge the implicit
practice whereby translation is discussed in terms of transfer and vice versa? In other
words, would it be profitable to establish a transfer theory, and if so, where will inter-systemic
translation be located, and with what consequences? (Even-Zohar, 1981, p. 2)
The two notions are not identical: while Tymoczko’s ‘transference’ refers to the movement
of material, Even-Zohar’s ‘transfer’ refers to the movement of the models for cultural pro-
ducts. However, they are closely related. A lot of labour spent on theorizing could have
been saved if Even-Zohar’s polysystem theory in all its complexity had been given due
attention.
The importation of models and theories from central disciplines and the concomitant
suppression of indigenous ones have led to a change of course in translation studies by 180
degrees. Polysystem theory and descriptive translation studies, specifically designed for the
study of translation phenomena, marked the advent of descriptivism. Probably still influ-
enced by these approaches, in 2000 Tymoczko (2000, p. 39) criticized Lawrence Venuti’s
politically committed stance for turning the clock back:
Venuti uses the methods of descriptive studies of translation, but ultimately his approach is a
normative one, and a highly rigid and autocratic approach to norms at that […]. Venuti’s
methods and concepts lead us backward rather than forward in the development of trans-
lation studies, for the development of descriptive approaches as an alternative to normative
approaches has been a major watershed in the expansion of the contemporary academic dis-
ciplines related to translation.
However, a few years later she began to take an equally committed approach, calling for
the empowerment of translators (Tymoczko, 2007), so as to give them ‘a great deal more
freedom to create texts, to make meaning, to be active cultural agents’, on the ground that
‘it is in the interest of those in power to deny translators an active role in making meaning’
(Tymoczko, 2009, pp. 412–413). One cannot help wondering whether such a move will
necessarily be good for all human kind in all contexts, whether those in power are
always bad guys wherever they are – including those in Western academic circles, or
whether the principle applies to translators who are translating for the powerless. It
seems that what Tymoczko said about Venuti in 2000 (p. 39), that ‘[h]is concepts are a
version of leftist rhetoric, an application of standards of political correctness that turn ulti-
mately to individuals or to a party for arbitration of political appropriateness’, can equally
be said about her changed views.
The mindset of translation scholars who tend to look to other disciplines for theories
has contributed to the perpetuation of the peripheral position of translation studies in
the academic polysystem, because an importer of repertoires will always remain on the
periphery. There are ways to elevate the status of a discipline. One is to produce theories
that other disciplines may find useful, and another is to improve imported theories to
make them worthy of re-export. It is not that translation studies does not have the poten-
tial to do so. Polysystem theory, originally designed for translation studies, has evolved
into a literary theory and even a general theory of culture, making an impact in disciplines
such as comparative literature and cultural studies. If anthropology is to draw inspiration
from Toury’s relativist and descriptive definition of translation, it will find that, in order to
refrain from judging its object of study, it may say that the evaluation of cultures is not its
concern, instead of saying that cultures are equally valid, which is a value judgement that is
not based on facts (see Chang, 2017). The failure to see the full value of these theories and
474 N. F. CHANG
ideas may be said to reflect a drifting away from the ‘theoretical predecessors’ of contem-
porary translation studies.
Notes
1. I lived in mainland China for nine years before returning at the age of 21 to Hong Kong,
which, having been a British colony for over a century, is presently a Special Administrative
Region of China, supposedly with a high degree of autonomy.
2. I was invited by the editorial staff of Translation Studies in 2012 to respond to Chesterman’s
position piece, but I was in a dilemma at that time. My article on the issue of Eurocentrism, ‘A
Polysystemist’s Response to Prescriptive Cultural Relativism and Postcolonialism’ (Chang,
2017) had just been rejected by Translation Studies, and I was writing another article:
‘Does “Translation” Reflect a Narrower Concept Than “fanyi”? On the Impact of Western
Theories on China and the Concern about Eurocentrism’ (Chang, 2015). I could not
repeat what I had said in the two articles because I still hoped that they would be accepted
by other journals, but on the other hand I could not say anything new without referring
to these unpublished articles. Now that the two articles have been published, I am free to
provide a response on top of what I said previously.
3. Outside scholars who publish in mainland China may enjoy a certain degree of immunity in
this respect. However, a whole chapter of my book (Chang, 2004) on Chinese translation tra-
dition has been taken out by the editor of the prestigious Tsinghua University Press because it
contains contemporary examples of ideological manipulation in translation. I put the chapter
in another book (Chang, 2012), and the whole book was rejected by another prestigious press
(Shanghai Foreign Language Education Press) on the ground that it contains politically sen-
sitive contents, before it was accepted by another press for a book series launched by the
Centre of Translation, Hong Kong Baptist University.
4. I sent a letter in 2012 to ask CASS to confirm or deny the existence of this regulation, but have
received no reply so far.
PERSPECTIVES 475
5. A recent example is Shi Jiepeng (史傑鵬), an associate professor of Beijing Normal Univer-
sity, who was fired for ‘regularly making erroneous comments on the Internet […] that are
out of accord with mainstream values’ (‘Zhongguo yi yan zhizui,’ 2017).
6. Such as Liu Xiaobo (劉曉波, 1955–2017), a former lecturer of Beijing Normal University, the
Nobel Peace Prize Laureate of 2010, who was found guilty of ‘inciting subversion of state
power’ and sentenced to 11 years’ imprisonment in 2009 (Human Rights Watch, 2018).
7. These cultural differences in academic norms have been discussed in more detail in a Chinese
article (Chang, 2010).
8. Such as those making claims that certain traditional Chinese translation theories are as good
as Nida’s theory or polysystem theory, or are even ‘the most advanced in the world of the
20th century’ (see Chang, 2009, p. 314).
9. According to Li Hongman (2014, p. 23), all the six ‘Chinese scholars’ (by which she actually
means ‘scholars of Chinese descent’) who published more than one article in top inter-
national journals on translation and interpreting studies between 2008 and 2012 are based
in Hong Kong.
10. One of the referee’s’ reports contains racism- and America-centrism-sounding remarks,
accusing me, a non-white and non-American, of ‘suffering from “white anxiety”’, and
suggesting that I should ‘begin the “Tea Party” of Translation Studies’.
11. The referee’s reports say that the article ‘represents a healthy dose of antidote to some of the
ideology-driven translation theories that have been gaining currency in Translation Studies’,
and that it ‘should be […] read by all translation scholars’.
12. The two conferences were organized, respectively, by the International Association for
Translation and Intercultural Studies and the European Society for Translation Studies. In
the meantime, I was invited to present the paper on a lecture tour and in a plenary
session of a conference in the non-West.
13. Such as the ‘Transferring Translation Studies’ conference held in November 2013 in Antwerp
and Utrecht, the ‘Translation and Comparative Cultural Studies: East and West in Dialogue’
conference held in London in May 2014, the ‘East Asian Translation Studies Conference’ held
in Norwich in July 2014, and the ‘Fourth Asia-Pacific Forum On Translation And Intercul-
tural Studies’ held in Durham in October 2015.
14. Susam-Sarajeva (2014, pp. 336–337) criticized Andrew Chesterman, and Chesterman (2014,
350) has apologized, for talking about ‘we in the West’ in a journal with a global distribution
and readership, but it sounds equally odd for one to say ‘our discipline’ in the same journal
when one actually means ‘our discipline in the West’.
Disclosure statement
No potential conflict of interest was reported by the author.
Notes on contributor
Nam Fung Chang is a professor in the Department of Translation, Lingnan University, Hong Kong.
He has translated into Chinese Oscar Wilde’s four comedies, and Jonathan Lynn and Antony Jay’s
Yes Prime Minister. His academic works include three monographs, and a number of articles pub-
lished in journals such as Target, The Translator, Perspectives, Babel, Translation and Interpreting
Studies and Across Languages and Cultures.
References
Anderson, G. (1998). Fundamentals of educational research (2nd ed.). London: Falmer.
Baker, M., & Chesterman, A. (2008). Ethics of renarration: Mona Baker is interviewed by Andrew
Chesterman. Cultus, 1(1), 10–33.
476 N. F. CHANG
Liu, G., & Wang, H. (2005). Guoji renquan baohu yu wenhua xiangdui zhuyi [International protec-
tion of human rights and cultural relativism]. Journal of Chongqing Three Gorges University, 21
(2), 92–95.
Liu, X. (1989). Xuanze de pipan—Yu sixiang lingxiu Li Zehou de duihua [Criticism of the choice:
Dialogues with leading thinker Li Zehou]. Taibei: Fengyun shidai chuban gongsi.
Ma, Q. (1997). Dui wenhua xiangduizhuyi de fansi [Reflections on cultural relativism]. Zhexue
yanjiu [Studies on philosophy], 4, 11–16.
McLennan, G. (2000). Sociology’s Eurocentrism and the ‘rise of the west’ revisited. European
Journal of Social Theory, 3(3), 275–291. doi:10.1177/136843100003003001
Mencius. (1970). Mencius. (D. C. Lau, Trans.). Harmondsworth: Penguin.
Susam-Sarajeva, Ş. (2002). A ‘multilingual’ and ‘international’ translation studies? In T. Hermans
(Ed.), Crosscultural transgressions. Research models in translation studies II. Historical and ideo-
logical issues (pp. 193–207). Manchester: St. Jerome.
Susam-Sarajeva, Ş. (2014). Response. Translation Studies, 7(3), 335–338. doi:10.1080/14781700.
2013.869405
Tong, P. (2011). Quanqiuhua shida de wenhua xiangdui zhuyi shenshi [An examination of cultural
relativism in the age of globalization]. Studies on Socialism with Chinese Characteristics, 2, 34–38.
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies—and beyond. Amsterdam: John Benjamins.
Tymoczko, M. (2000). Translation and political engagement: Activism, social change and the role of
translation in geopolitical shifts. The Translator, 6(1), 23–47. doi:10.1080/13556509.2000.
10799054
Tymoczko, M. (2006). Reconceptualizing Western translation theory: Integrating non-Western
thought about translation. In T. Hermans (Ed.), Translating others: Vol. 1 (pp. 13–32).
Manchester: St. Jerome.
Tymoczko, M. (2007). Enlarging translation, empowering translators. Manchester: St. Jerome.
Tymoczko, M. (2009). Why translators should want to internationalize translation studies. The
Translator, 15(2), 401–421. doi:10.1080/13556509.2009.10799287
Tymoczko, M. (2014). Response. Translation Studies, 7(1), 104–107. doi:10.1080/14781700.2013.
836791
Wakabayashi, J. (2014). Response. Translation Studies, 7(1), 100–103. doi:10.1080/14781700.2013.
828906
Waley, A. (1939). Three ways of thought in ancient China. London: George Allen & Unwin.
Wallerstein, I. (1997). Eurocentrism and its avatars: The dilemmas of social science. New Left
Review, 226, 93–108.
Wan, Z. (1995). ‘Houxue’ pipan de pipan [A critique of ‘post-studies’ criticisms]. Ershiyi Shiji
[Twenty-First Century], 31, 144–146.
Wu, X. (1995). ‘Minzuzhuyi’ ji qita: Chen Pingyuan jiaoshou fangtan lu [‘Nationalism’ and others:
Interview with Professor Chen Pingyuan]. Strategy and Management, 6, 78–83.
Xie, T. (1999). Medio-translatology [in Chinese]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education
Press.
Zhang, B. (2009). Statement by Zhang Boshu regarding the decision to transfer within a set time
limit issued by the Institute of Philosophy of the Chinese Academy of Social Sciences.
Retrieved from http://www.hrichina.org/en/content/356
Zhang, Z. (2004). Wenhua xiangdui zhuyi zai dangqian de zhuzhong mianxiang jiqi pipan. [The
present-day manifestations of cultural relativism and their criticisms.]. Academic Monthly, 4,
5–8.
Zhong, S. (2016, August 5). Jingcheng miyu: Shekeyuan yaoqiu ‘xing Dang xing Ma’ pi xifang
xueshu [Whispers from Beijing: CASS required to be surnamed ‘Party’ and ‘Marx’ and to criticize
Western scholarship]. Ming Pao. Retrieved from http://news.mingpao.com/pns/dailynews/web_
tc/article/20160805/s00013/1470333429858
Zhongguo yi yan zhizui jiepin jiaoshou wangmin pengji kangyi [China’s dismissal of professor for
speech draws protests from netizens]. (2017, August 4). Voice of America. Retrieved from https://
www.voachinese.com/a/voanews-20170804-shi-jiepeng/3972326.html