Professional Documents
Culture Documents
by
A Thesis
Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the
Master of Arts in Applied Linguistics
In the unlikely event that the author did not send a complete manuscript
and there are missing pages, these will be noted. Also, if material had to be removed,
a note will indicate the deletion.
ProQuest 10163418
Published by ProQuest LLC (2016). Copyright of the Dissertation is held by the Author.
ProQuest LLC.
789 East Eisenhower Parkway
P.O. Box 1346
Ann Arbor, MI 48106 - 1346
Copyright by Muhammad Ahmad Alasmari, 2016
All Rights Reserved
THESIS APPROVAL
By
Master of Arts
Approved by:
Graduate School
Southern Illinois University Carbondale
April 22, 2016
AN ABSTRACT OF THE THESIS OF
Muhammad Ahmad Alasmari, for the Master of Arts degree in Applied Linguistics, presented on
April 22, 2016, at Southern Illinois University Carbondale.
This study observed the occurrence of code switching among six Arabic-English Saudi
bilingual children living in the United States at the time of the study. A mixed-methods research
design using quantitative and qualitative analysis techniques was applied in order to investigate
the presence of code switching in the speech of the participants, the different types of code
switching involved, and their social motivations. Three research instruments were used for the
purpose of the study: a parental questionnaire, language portraits, and recorded Arabic and
English storytelling sessions. Syntactic and sociolinguistic approaches were employed; the
Markedness Model by Myers-Scotton (1993) was adopted to examine the social motivation
behind code switching, and Poplack’s (1980) classification of code switching was used to
identify code switching patterns. Overall, the findings revealed the participant’s dominant and
switching, a preference for intersentential over intrasentential code switching, the function of
code switching, and the role of social motivations in language choice and code switching.
Moreover, this study contributes to the current research on the Markedness Model among
bilingual children by providing evidence for Myers-Scotton (1993) as marked and unmarked
code switching was observed among the participants. This study also agrees with previous
studies (e.g. Myers-Scotton, 2002; Bolonyai, 2005; Fuller, Elsman, & Self, 2007) that argued
i
that bilingual children are rational and social actors who choose a given code intentionally to
ii
DEDICATION
To my dear wonderful parents, Ahmad and Salma, who surrounded me with love, caring,
motivation and support — and who taught me to love, fear, and worship Allah.
To my dearest siblings who supported and encouraged me during the writing of this
thesis.
To my beloved wife, Salma, and my lovely daughter, Juman, who eagerly accompanied
With profound gratitude to Allah, I dedicate this thesis and the fruits of my study to them.
Muhammad
iii
ACKNOWLEDGMENTS
First and foremost, I would like to express my deepest gratitude to Allah Almighty for
I would like to thank my thesis chair, Dr. Janet Fuller, for her continuous patience,
motivation, and fascinating knowledge. Her guidance was instrumental during the research and
Furthermore, I would like to thank the members of my thesis committee, Dr. Krassimira
Charkova and Dr. Laura Halliday, for their insightful feedback and encouragement.
I would also like to express my heartfelt gratitude to Dr. Leila Monaghan, the person who
first planted the seed from which my passion in sociolinguistics has grown, for her guidance.
Thanks also go to Ms. Diane Korando, the office manager of the linguistics department at
SIU, for all the help and support she provided during my graduate studies.
My deepest appreciation to each of the children who participated in this study as well as
me during some of the most beautiful years of my life. Special thanks to Abdullah Alfaifi, my
iv
TABLE OF CONTENTS
CHAPTER PAGE
ABSTRACT ..................................................................................................................................... i
ACKNOWLEDGMENTS ............................................................................................................. iv
CHAPTERS
CHAPTER 1 – Introduction.................................................................................................1
REFERENCES ..............................................................................................................................70
APPENDICES
Appendix A ........................................................................................................................76
Appendix B ........................................................................................................................85
Appendix C ........................................................................................................................86
VITA ............................................................................................................................................89
v
LIST OF TABLES
TABLE PAGE
Table 1 ...........................................................................................................................................18
Table 2 ...........................................................................................................................................22
Table 3 ...........................................................................................................................................32
Table 4 ...........................................................................................................................................32
vi
LIST OF FIGURES
FIGURE PAGE
Figure 1 ..........................................................................................................................................24
Figure 2 ..........................................................................................................................................25
Figure 3 ..........................................................................................................................................26
Figure 4 ..........................................................................................................................................27
Figure 5 ..........................................................................................................................................29
Figure 6 ..........................................................................................................................................30
Figure 7 ..........................................................................................................................................31
Figure 8 ..........................................................................................................................................34
vii
1
CHAPTER 1
INTRODUCTION
communication, has been studied widely, both from a theoretical as well as an empirical
framework. From 1990 to 2001 alone, approximately 1300 matches for code switching can be
found on the Linguistics and Language Behavior Abstracts (LLBA) electronic database (Benson,
2001). This number increased between 2005 and 2008 to nearly 1800 matches (Nilep, 2006).
and related disciplines. Each field studies the various aspects of code switching from different
perspectives. In the field of linguistics, for instance, this phenomenon is investigated from
syntactic, sociolinguistic, and psycholinguistic points of view, which has led to the development
of a rich literature on this topic. Code switching is found among people from all ages, genders,
societies, and languages. Many studies have analyzed adult-adult, child-child, and adult-child
code switching in different language pairs around the world. However, to this researcher’s
knowledge, few studies have been conducted on Arabic-English bilingual children, with the main
exceptions being Bader (1998), Bader and Minnis (2000), Alenezi (2006), and Abugharsa
(2013). Due to the increasing number of Saudi families who have immigrated to the U.S. and the
growing number of Saudi children enrolled in American public schools, bilingualism has
increased. Thus, there is a growing need to study code switching among Saudi bilingual children.
This study examines the presence of code switching among bilingual Saudi children to
determine the frequency, patterns, and social motivations of code switching as well as its
functions in this context. Syntactic and sociolinguistic approaches were applied. In terms of the
examine the social motivation behind code switching. Syntactically, Poplack’s (1980)
classification of code switching was used to identify code switching patterns. A quantitative
analysis was made to measure the frequency of code switching employed in a storytelling
activity. The target code switching language pair to be examined in this study was in both
The present study used a mixed-methods research design to seek answers to the following
questions:
1. How frequently does code switching occur among Saudi bilingual children?
2. What is the ratio of English-Arabic and Arabic-English code switching among Saudi
bilingual children?
4. What are the social motivations for code switching among Saudi bilingual children?
The structure of this study is as follow. Chapter 2 provides a literature review of research
related to the heart of this study. Chapter 3 explains the methodology followed to collect and
analyze the data. Chapter 4 presents and analyzes the collected data. Chapter 5 provides the
CHAPTER 2
LITERATURE REVIEW
The present study investigated the presence of code switching in the speech of Saudi
bilingual children, the different types of code switching involved, and their social motivations.
This chapter provides a review of code switching literature followed by a section on the theories
There are many definitions of code switching, but in general, it is a phenomenon that
(1982) defines code switching as “the juxtaposition within the same speech exchange of passages
of speech belonging to two different grammatical systems or subsystems” (p. 59). Poplack
(2001) sees code switching as the mixing of two or more languages within a discourse when the
interlocutor and the topic do not change. Woolard (2005) refers to code switching as a linguistic
process in which a speaker uses two or more codes (languages or dialects) in a single
conversation. Myers-Scotton (1993) defines the phenomenon more broadly as any shifting
between two distinct systematic and grammatical languages or between two dialects of the same
language. Since this study was mainly guided by a sociolinguistic approach, Myers-Scotton’s
emergence of code switching. Auer (1998) considers code switching research to have originated
in three studies conducted by Jakboson, Fant, and Halle in the 1950s. On the other hand, Benson
(2001) asserts that the term “code switching” was first used by Vogt in 1954 in his review of the
language of content. In making this assertion, Benson ignores Haugen and Weinreich’s claims to
4
have introduced the term because they never used it in their early work in the 1950s. The
important fact to be considered here is that the first use of the term “code switching” dates to the
mid-twentieth century.
approaches. Grammatical and syntactic approaches classify types of code switching according to
Muysken, and Singh (1986), and Myers-Scotton (1993)—address syntactic constraints and the
systematic process of code switching to determine where code switching occurs in speech. More
specifically, Poplack (1980) introduced the Free Morpheme Constraint and the Equivalence
Constraint. The Government Model Constraint was proposed by Di Sciullo, Muysken, and Singh
(1986) to examine the role played by the hierarchy of syntactic theory in allowing and
disallowing code switching in a sentence. Later, Myers-Scotton (1993) used the Matrix
Language Frame Model to determine where code switching can and cannot occur in a clause.
Code switching has also been investigated using a psycholinguistic approach. The
psycholinguistic perspective concentrates on the ways in which code switching is stored in the
brains of bilingual individuals, with variations found in the different types of bilingualism
(Weinreich, 1953). Green (1986) examined how code switching is processed in both a normal
and a damaged brain. Other studies have focused on bilingual children, examining how code
switching may occur in its early stages and how children differentiate between codes (Lindholm
Code switching has been studied in relation to the field of language acquisition from
code switching. As for the status of code switching between languages, some scholars support
the notion that code switching should be seen as a form of language interference (e.g., Cook,
1991; Skiba, 1997; Offiong, 2005; Offiong & Okon, 2013). They have generally associated code
switching and similar linguistic phenomena with language interference because code switching is
Moreover, some studies have looked at bilingual children’s code switching from a
language-development point of view (e.g., Arias & Lakshmanan, 2005). They investigated the
code switching development patterns in a Spanish-English bilingual child and its similarities to
adult code switching. They found that the child selected the language to use according to the
interlocutors and context. Moreover, they found that the English utterances gradually increased,
while the Spanish utterances mainly increased in a Spanish-language context. Another study on
code switching development patterns was done by Nakamura (2005), who found that “the
balance in quantity of the two languages changed; Japanese increased while English decreased.
Woolard (2005) stated that “a significant segment of sociolinguistic research since the mid-
twentieth century has been devoted to understanding how bilingual and multilingual
communities organize their multiple linguistic resources” (p. 73). Studies on code switching have
been conducted at both the macro-level and the micro-level. Nguyen (2014) stated that “both
approaches are concerned with the meaning of language but differ in the point where this
6
meaning derives from” (p. 48). Macro-level approaches have led to language choice studies
related to social factors, such as the ways in which alternations between codes or varieties occur
with regard to the community (Ferguson, 1966) or the domains in which alternations occur
(Fishman, 1966). Micro-level approaches have led to code switching studies related to the
situational level, such as the pragmatic classification of types of code switching as Situational
Switching, Metaphorical Switching, and Conversational Switching (Gumperz & Hymes, 1972;
Gumperz, 1982), as well as to the conversational code switching approach (Gumperz, 1982).
However, other approaches, such as the Markedness Model of Myers-Scotton (1993), are an
attempt to “incorporate the micro- and the macro- perspectives into CS [code-switching]
The present study was conducted using a grammatical analysis and sociolinguistic
approach. The data were analyzed syntactically according to the code switching classifications
Markedness Model was adopted for use in this study. The theoretical framework is discussed in
Theoretical Framework
occurrence in a sentence. First, intersentential code switching takes place between sentences, as
Example 1
It is a beautiful song.
A: Anche a me piace.
The second type of code switching is intrasentential, which occurs when a code is
inserted into the middle of a sentence within clause boundaries. Example 2, taken from Dewaele
(2000, p. 42), illustrates intrasentential switching between English, French, and Dutch.
Example 2
The third type is known as tag switching, which refers to the insertion of a word or phrase
that is considered an interjection in one language into an utterance in another language, as shown
Example 3
Each of these types has its own characteristics and features. Intersentential code
switching, as can been seen in the examples, is not as complex as intrasentential code switching
because the syntactic structures of the two languages are not broken. Intersentential code
switching requires a fair degree of fluency in both languages. On the other hand, intrasentential
code switching requires equal fluency in both languages. The bilingual speaker must know how
and when it is acceptable to code switch, and the switch should conform to the systems of both
languages rather than occurring at random (Joshi, 1982). As a result, intrasentential code
switching is quite complex because of “the high probability of violation of syntactic rules, as
8
well as the requirement of a great knowledge of both grammars and how they map onto each
other” (Jalil, 2009, p. 4). Tag switching is considered the simplest type because it does not
require fluency or knowledge of both language systems and poses no great risks of violating the
syntactic rules of either language (Jalil, 2009). A fourth type, intraword code switching, was
introduced by Myers-Scotton (1993). It refers to code switching that occurs at the level of
individual words.
in a multilingual community is based on the association of particular code choices with Rights
and Obligations (RO) sets during social interactions. Each code indexes culturally determined
RO sets, which are “derived from salient situational features and relevant cultural values” (p. 7).
In this model, there is an unmarked code for any given situation, and use of this code indexes the
Moreover, speakers’ decisions about alternative choices are mainly based on assessing
costs and rewards. According to the negotiation principle (Myers-Scotton, 1993, p. 113),
speakers work out what code choice best suits their goals in a given conversation. Along with the
role played by the negotiation principle in interpreting code switching functions, she also
proposed three maxims for use in the analysis of code switching: the unmarked choice maxim,
According to Myers-Scotton (1993), to use the unmarked choice maxim is to “make your
code choice the unmarked index of the unmarked RO set in talk exchanges when you wish to
establish or affirm that RO set” (p. 114). This maxim refers to the influence of societal norms in
9
guiding the speaker to choose the expected codes in a medium of interaction. Under Myers-
Scotton’s maxim, code switching can be classified as sequential unmarked code switching and
unmarked code switching. Sequential unmarked code switching occurs when there is a change in
the situational factors during a conversation that lead the speaker to index the new unmarked RO
set. An example of this type of code switching is when the speaker code switches as a result of a
change of topic during a conversation. Here, the speaker would like to index a new unmarked
RO set since the first unmarked RO set has been changed. Sequential unmarked code switching
is mostly related to intrasentential code switching. On the other hand, code switching as an
unmarked choice occurs when “the speaker wishes to index two identities or attitudes toward the
interaction (and therefore two rights and obligations sets) simultaneously” (p. 149). Unmarked
1993). According to Myers-Scotton, there are several conditions that should be met in unmarked
code switching to let the switching occur. The first condition is that the speakers must be
relatively equal in terms of bilingualism and socio-economic factors. The second condition is
that the speakers should have the desire to embody the mutual identity. Third, the speakers must
be capable of evaluating the codes that carry their identities in the interaction. Since code
switching requires knowledge of the two languages, a fairly high degree of proficiency in both
The second maxim is the marked choice maxim, which is to “make a marked code choice
which is not the unmarked index of the unmarked RO set in an interaction when you wish to
establish a new RO set as unmarked for the current exchange” (Myers-Scotton, 1993, p. 131). In
this maxim, conversational expectations are violated by the speakers and the marked choice is
10
made to start a new RO set. According to Myers-Scotton, emotional factors and the negotiation
of social distance are the motivations that push speakers to produce marked code switching. It
should be mentioned that marked code switching is the most common type since it can occur
The exploratory choice maxim occurs in the following type of situation: “When an
unmarked choice is not clear, use CS to make alternate exploratory choices as candidates for an
unmarked choice and thereby as an index of an RO set which you favor” (Myers-Scotton, 1993,
p. 142). Thus, this type of code switching occurs because the speakers are not sure which RO set
should be used; it is a result of vague situational values or conflicting norms. Therefore, in the
process of exploratory code switching, the speaker introduces an RO set through a certain code
to let the interaction occur. If a failure should occur, another code will be introduced.
Several studies on children’s language choice across languages have been conducted in
In her study, the data were derived from naturally occurring conversations between preschool
children and their teachers. This study was conducted in several preschools in Taiwan. The
results revealed that there were two registers used in these preschool settings, the babytalk
register and “the voice of authority,” which refers to the language style used by teachers when
speaking to preschool students. She claimed that both of these registers are motivated by Chinese
children, she found that teachers switched between the unmarked voice of authority and a
babytalk register. In turn, when teachers used a babytalk register, children reacted differently,
11
“the younger children in particular seeking [those] teacher[s] out for comfort or assistance” (p.
206). Thus, the children who participated in this study were aware of the variation between two
Myers-Scotton (2002) conducted a study on a Malawain family containing two adults and
two children to show that the unmarked choice can be identified through a quantitative analysis
(a frequency-based criterion) and that frequency can also identify the marked choice. The data
were collected from everyday conversations that were held between both parents and their two
children. The participants were fluent speakers of both Chichewˆa, their first language, and
English. The findings of this study revealed that when bilingual speakers did not use both
languages equally in a given conversation, the more used language represented the unmarked
choice. Furthermore, she found that when the participants in the same conversation were from
different generations, there was no one language used as the unmarked choice for all participants.
This meant that not all participants in a given conversation would have the same unmarked
choice, which would vary. The study found Chichewˆa was the parents’ unmarked choice, while
Fuller, Elsman, & Self (2007) examined the linguistic performance of Spanish- English
bilingual children who live in the U.S. The participants consisted of seven children in the 4th and
5th grades who were enrolled in a school where Spanish and English were both languages of
instruction. English was the language of instruction for morning classes while Spanish was used
for the afternoon classes. One of the authors attended classes with these children for about one
academic year, twice a week, to collect the data during classroom activities. In order to create a
comprehensive analysis of the data, two models were employed, the Markedness Model (Myers-
Scotton, 1993; Myers-Scotton & Bolonyai, 2001) and the Sequential Approach (Auer, 1988,
12
1995; Li Wei, 1988). Although both models provided a sociopragmatic and structural analysis
for code switching in this study, the authors favored the Markedness Model as it could provide
an explanation for each level of linguistic performance and could stand for social identities.
Both qualitative and quantitative analysis showed that children used the Spanish code to
communicate with each other, i.e., Spanish was the peer code. On the other hand, English was
used in exchanges with teachers or during teacher-fronted activities. Particularly, in view of the
Markedness Model, most instances of code switching can be seen as a strategy to index and
negotiate roles within an exchange. On the other hand, the Sequential Approach introduces
language choice as a contextualization cue and sequential conversational structure, which means
there is interactional meaning for using one code over another. Thus, the Sequential Approach
provided an explanation for conversations where the overall pattern of interaction consisted of
girls in the ages of six and seven. The aim of this study was to examine how these Hungarian-
American girls, who were English-dominant, used code choices to construct relations of
conversation. This study’s data were derived from a corpus of 18 hours of six American-
Hungarian families’ conversations that were tape-recorded in the United States. Out of the entire
corpus, only 90 minutes were analyzed for the purpose of this study.
used different linguistic strategies in order to manage power asymmetries in their talk. They
switched between two codes, Hungarian and English, according to their personal reasons and
desires. For instance, one of the girls asked her mother during their playtime about the best
13
player in English, the unmarked code for her, multiple times even though the rule was to
communicate only in Hungarian. Bolonyai argued that young bilingual children are rational and
social actors who can employ code switching to serve their personal desires and to have optimal
outcomes.
In general, these studies have shown the Markedness Model to be a helpful theory when
the social aspects of language alternation. Therefore, this study used the same theory employed
in the aforementioned empirical studies. These empirical studies mainly elicited data from
bilingual children in different age groups, which would indicate that this theory could be used to
analyze the present study’s data. Furthermore, these studies have focused on different ages and
English bilingual children (Myers-Scotton, 2002), 4th and 5th grade Spanish-English bilingual
children (Fuller, Elsman, & Self ,2007), and six- and seven-year-old Hungarian-English bilingual
girls (Bolonyai, 2005). The present study was thus intended to supplement these previous studies
knowledge had never been studied before for the purpose of exploring the role of social
motivation in language choice and code switching. Before presenting and analyzing the results,
CHAPTER 3
METHODOLOGY
The methodological approach employed for the present study was a mixed-methods
research design, using both quantitative and qualitative analysis techniques in a data-driven
This chapter explains the aims of the present study, the questions it hopes to answer, the
participants, the data collection processes, the contextual nature of the subject, and how the data
were analyzed.
This study aims to assess the presence and frequency of code switching phenomena
1. How frequently does code switching occur among Saudi bilingual children?
2. What is the ratio of English-Arabic and Arabic-English code switching among Saudi
bilingual children?
4. What are the social motivations for code switching among Saudi bilingual children?
Participants
Six bilingual children were chosen as participants for the purpose of this study. All were
boys between the ages of 9 and 11. At the time of the study, all of the participants were living in
Carbondale, Illinois. In the current study, the participants were assigned the following
pseudonyms: Ali, Mido, Sari, Nori, Misho, and Fadi. They were enrolled in American public
schools in which the language of instruction and education was English. At the time of this
study, two of the children were in third grade, three in fourth grade, and only one in fifth grade.
15
Additionally, every participant also regularly attended the Sunday school at the Islamic Center of
Carbondale that was established in 2013. All of the participants were originally from Saudi
Arabia and had lived there for some years. They were selected for several reasons: 1) they were
born in Saudi Arabia and thus had experience speaking Arabic for at least two years or more; 2)
they had spent a minimum of four years in the USA; 3) they were in the third grade or higher and
thus had acclimated to the American culture and had adopted English as their second language;
4) their parents tended to communicate with them in their native language, Arabic; and 5) they
were attending the Islamic Center Sunday school in order to retain and continue learning Arabic.
An additional reason for the selection of these children was that at least one of the parents of
every child was a monolingual Arabic speaker—therefore Arabic was expected to have been
reinforced in the participants’ home on a regular basis, thereby balancing their language use. The
participants were familiar with the researcher beforehand because he was a teacher for this group
of children between September 15 and December 15, 2014, and he was a friend of their parents.
Research Context
This research was conducted in a private Sunday school in Carbondale, Illinois. This
institute is located in the Islamic Center of Carbondale, a non-profit organization funded by the
Saudi Student Association in Southern Illinois University. The aim of this school is to teach,
four to ten years-of-age, who are separated into three levels: pre-school children, first to second
grade, and third grade and above. A requirement for children to be admitted into this school is to
have enough knowledge of Arabic to communicate in that language. At the time of conducting
this study, each of these three grade levels contained six to ten individuals.
16
Because this school was only open for two hours a week, every level had its own
schedule. In the highest level—which was the tier most relevant to this research—the school
period was separated into three classes. The initial 25 minutes was for reciting and reading the
Qur’an, followed by a five-minute break. The second class consisted of an hour of activities for
the children to practice their Arabic language skills. The final half hour was for purely
recreational activities.
The Sunday school in Carbondale had a strict language policy that ensured that Arabic
would be used exclusively in education and that English may be used as needed. In this system,
teachers interacted with their students in Arabic, but when a child needed an explanation, English
may be employed, and teachers were generally flexible in this respect. It needs to be stipulated
here that the administrative staff and teachers of the school were all graduate students in
Data Collection
The data required for this study was collected in different stages to address the research
questions.
Parental Questionnaire
A questionnaire consisting of six sections was given to the participants’ parents (see
Appendix A). The questionnaire was adapted and modified, after obtaining permission from the
original authors of the questionnaire used by the COST Action ISO804 (see www.bi-sli.org). The
aim of this questionnaire was to gather all important information related to the participants’
educational background. This information showed each participant fit the needs of the study. All
information in this questionnaire and all information given by the participant’s parents was
17
confidential and used purely for the purposes of this research. A consent paper was distributed
before the questionnaire to obtain the parents’ permission (see Appendix A).
Linguistic Portraits
The approach included linguistic portraits, an exercise in which participants were asked
to color-in an image of a child’s body in accordance with their linguistic preference. This
instrument was employed to create a linguistic profile for each participant. To use linguistic
2. General questions and a subsequent discussion regarding the specific area of the body
answer questions about how they hear and speak by coloring the target organs with the
color they felt was appropriate to indicate the language they used most.
3. Questions were added based on what the participants said about what language they
This instrument was adapted from Busch (2010). A number of modifications have been
In the ‘telling a story’ activity, a series of six images—each addressing a different subject
matter—were shown to the participants. Each participant was asked to look at an image and tell a
story about what he saw. This exercise was undertaken in six one-hour sessions across a six-
week timeframe. Time was allocated equally between the participants, each being given
approximately five minutes. Because it would have been challenging to allow all participants to
speak at the same time about a single image in a single session, a rotational scheme was
18
employed to sidestep any such potential issue. The six images were employed in every session.
Throughout the initial three sessions, the participants were required to tell a story in Arabic. The
other sessions followed the same procedure but with the use of English instead of Arabic. It
should be mentioned that the participants were divided into two groups because after conducting
the first session, I found that it was difficult to analyze the speech of six children in each session
and with each story. In addition, it was not easy to recognize the speakers when I did the
transcription later on. The participants were divided according to age: Group A included three
that were 11 years old, while Group B included other participants who were 9 and 10 years old.
The schedule in Table 1 shows the allocation of the sessions and topics.
Table 1
This schedule helped avoid repetition and prevented participants from affecting one
another’s responses. Additionally, the activity was designed to boost the participant’s enthusiasm
for participating. The first four images were adopted from Terveen (2013). The initial image is of
19
fire fighters rescuing a cat, the second depicts a boy learning to ride a bike, the third depicts a
boy washing laundry, and the fourth a child receiving a gift and then playing with it. The fifth
image shows a boy who fell down when he was playing and was retrieved from the website ESL
Printables (Zeynep), and the sixth shows a boy shopping at a grocery store, which was retrieved
from Turtlediary.com. The final two images were added to Terveen’s pictures to address more
generalized subject matter and to boost participant interest in the activity. All pictures are shown
in Appendix C.
Two devices were used to record this activity, and the researcher led the discussion in
these sessions to make sure that each participant had the chance to talk as planned above.
Data Analysis
The assessment and analysis of the data included both qualitative and quantitative means
to devise a set of valid findings. The assessment and analysis stages were conducted as outlined
below.
The initial stage involved analyzing the parental questionnaire to formulate a linguistic
profile for each participant. This phase provided demographic data for each participant.
Additionally, analyzing the linguistic portrait was intended to help ascertain information
regarding the individual’s preferred language. These data were included in the linguistic profile,
which permitted the researcher to create a more comprehensive image of the individual’s
In the second stage, the audio recordings of the data were transcribed and coded,
following conversation analytic conventions based on Atkinson and Heritage (1984). Therefore,
each utterance was analyzed to address questions regarding the overall occurrence of code
20
switching and the ratio of code switching in both directions, from English to Arabic as well as
The third stage consisted of the examination of qualitative information through the use of
content analysis techniques. After annotating the instances of code switching and measuring the
frequency, the types of code switching that occurred in the data were identified. Furthermore,
each instance of code switching was classified in according to Poplack’s (1980) classification of
code switching (intersentential, intrasentential, and tag switching). Additionally, every instance
of code switching was assessed in a qualitative analysis in terms of the Markedness Model
(Myers-Scotton, 1993).
It should be mentioned that the English translation was inserted when an instance of
Arabic code switching transpired. Any nouns borrowed from another language were exempted
from the research. Therefore, all proper nouns, including the titles of fast-food items, TV shows,
and television channels were exempted from the analysis to maintain its objectivity.
To improve the reliability of this research, all sessions were conducted in a controlled
setting, both with regard to time and location. The sessions were held in isolated classrooms for a
single hour each. Any noise or unwanted sound, in addition to other external disturbances, were
thus controlled for. I carried out the study within six sessions to ensure that individual
participants did not feel stressed or pressured, thereby increasing the validity of the results.
The instruments adapted for use in this study were shortened to contain only the relevant
CHAPTER 4
DATA ANALYSIS
This chapter presents and analyzes the findings of the present study, which aimed to
determine the frequency, types, and social motivations behind the occurrence of code switching
among six Saudi bilingual children. Therefore, three different research instruments were
employed to collect the data. The first section of this chapter introduces the results that were
gathered through the parental questionnaire as well as the language portraits participants were
given to show each of their preferred and dominant languages. The next section is an overview
of the code switching frequency found, followed by a section on the types of code switching
employed by the participants according to Poplack’s (1980) classification of code switching. The
last section gives the social motivation and functions beyond the occurrence of code switching
during both Arabic storytelling sessions and English storytelling sessions according to Myers-
A parental questionnaire was filled out by the participants’ parents to gain a better
understanding of the participants’ language usage. Then, the participants were given a language
portrait to color in, which aimed to discover their language preferences. The results of these two
The parental questionnaire aimed to obtain information about the linguistic characteristics
of the participants from the moment they started talking until the moment they began
demonstrating a capacity for two languages at school and home. Furthermore, it gave useful
information about their duration of exposure to the first and second languages and how they
demonstrated their bilingual ability to interact with their parents, siblings, and friends. Not only
22
that, the parental questionnaires also shed light on the current input sources of the two languages
and which one was dominant as a medium of instruction at home since they were living in a
foreign country where English was the language used at school. The language background taken
Table 2
The language portraits drew information directly from the participants. They provided
additional information and were used to establish a language profile of the participants that they
created themselves to reveal their language preferences and dominant language as well as their
emotional attachment to their languages. They were asked to color in parts of the outline of a
child’s body according to the languages they most often used to hear, speak, think, and feel. The
following sections provide a detailed language profile for each of the participating children.
preferences and usage derived from the language portraits and supplemented by the
questionnaires.
23
Ali
According to the parental questionnaire, Ali was the oldest participant in the group and
was in the 5th grade at the time of the study. Ali was introduced to English at the age of four
when he moved with his family to the U.S. Before that time, he spoke only Arabic since his
family only spoke Arabic and lived in a country were English is rarely used. When Ali began
attending public school, he started learning English. His entire family started learning English as
well, increasing the opportunities for using English at home. Ali used both Arabic and English in
exchanges with his mother but used only Arabic with his father although his father was a
bilingual doctoral student. In exchanges with his sibling and Arabic-speaking friends, Ali also
used both languages. Ali could communicate and explain facts about himself well in both
languages. Finally, Ali’s English language input was greater than his Arabic language input.
In the language portrait, as seen in Figure 1, Ali first chose the color orange to represent
Arabic and black to represent English. He used black to draw the eyes, which indicated that
English was the most common language he saw. However, he used both colors for the ears and
mouth to indicate that he was exposed to both equally. The same was true of the heart, which
represents the language used for feeling, as it was colored with both black and orange. He used
black mostly for the head to indicate that he used Arabic more for thinking. Interestingly, he
colored in the hands with orange although he was not asked to do so. When I asked him why he
had done this, he said that he mostly used Arabic for greetings. After considering the parental
questionnaire and the language portrait, it could be postulated that Ali’s dominant language was
English.
24
Sari
According to the parental questionnaire, Sari was born in Saudi Arabia where he spent
his first six years, meaning he was only exposed to Arabic during that period of time. When he
turned six years old, he moved with his family to the U.S. and was exposed to English up until
the time of the study. Sari was a student in the 4th grade at an American public school where
English was the medium of instruction. At home, Sari used both languages with his father and
only English with his mother since she was monolingual. When communicating with his friends
and siblings, he mostly used English. Furthermore, his English skills were better than his Arabic
skills as he was exposed to English input more than Arabic input. As a result, he could explain
In his portrait, in Figure 2, he chose the color blue to represent English and green to
represent Arabic. He covered the chest with blue, which meant that the language of feeling was
mainly English. He also colored the head mostly with blue, which indicated that the language of
25
thinking was mainly English as well. The mouth, which was meant to symbolize the most spoken
language, was colored both green and blue to indicate that he frequently spoke both languages.
However, he colored the ears with green to indicate that he mostly heard Arabic. Together with
the parental questionnaire, the language portrait suggested that Sari’s dominant language was
English.
Mido
According to the parental questionnaire, Mido was born in Saudi Arabia where he was
only exposed Arabic. He moved to the U.S. at the age of six, when his parents decided to let him
attend a U.S. public school. He was in the 4th grade at the time of this study. At school, he spoke
English as it was the language of instruction. At home, he interacted with his father and sister in
both Arabic and English but used only Arabic with his mother as she was monolingual. In his
26
interactions with friends, he mostly relied on English. Regarding language input, he read and
listened in English more than Arabic. However, he could explain himself well in both languages.
In the language portrait, Figure 3, he used the color orange to represent English and green
to represent Arabic. He used orange to color the eyes, indicating that English was the language
he most often read in. In contrast, he colored the head and chest with green, which meant that the
most used language for thinking and feeling was Arabic. As for the mouth, he gave equal
prominence to both languages by using both colors. Considering the parental questionnaire and
the language portrait, it appeared that English was his dominant language for communicating,
Nori
According to the parental questionnaire, Nori was born in Saudi Arabia, where he was
only exposed to Arabic. He and his family moved to the U.S. when he had was four years old. At
27
the time of this study, he was in the 3rd grade in a U.S. public school, meaning he had been
exposed to English in school for approximately six years. At home, he used both languages to
communicate with all family members but mostly used Arabic with his parents. When he met
with Arabic friends, he communicated with them mostly in English but with some Arabic.
Regarding language input, he was the only participant who could read in both languages.
However, he mostly watched movies in English. Finally, his current language skills in both
languages were comparable, but his Arabic was better as he could use it to interact with others
In the language portrait, Figure 4, Nori picked the color black to represent English and
Nori used both colors for the ears, indicating that Arabic and English were equal for him
in terms of hearing. In contrast, he colored the head and chest with green, meaning he used
28
Arabic more often to think and feel. The eyes were colored mostly black with a little green,
which meant English was the most common language he saw. As for the mouth, he mostly
colored it with green to show that he spoke English more than Arabic. But, it could be concluded
that Arabic was the dominant language since the most color seen in the portrait was green.
Misho
According to the parental questionnaire, Misho was born in Australia, where he spent the
first two years of his life before moving to Saudi Arabia for one year and finally to the U.S. with
his family. He was in the 4th grade in a U.S. public school at the time of the study. Thus, he was
exposed to both languages from birth as he was in English-language daycare and used Arabic at
home. At home, although his parents were bilingual, they followed strict rules to only speak with
their children in Arabic. In contrast, Misho interacted mostly in English with his younger
brother, Fadi, who also participated in this study. With Arabic-speaking friends, Misho used
English most of the time as a medium of interaction. Moreover, he frequently read stories in
English but never in Arabic and also mainly watched movies in English but rarely in Arabic.
Finally, he felt more comfortable interacting with others in English than in Arabic.
In his language portrait, Figure 5, Misho chose the color blue to represent Arabic and
brown to represent English. He colored the eyes, heart, and head with brown to indicate that he
saw, thought, and felt using English more. He used both colors for the ears and mouth, which
indicated both languages were heard and spoken equally. Combining this information with the
parental questionnaire indicated that Misho’s preferred and dominant language was English.
29
Fadi
According to the parental questionnaire, Fadi was born in Saudi Arabia, where he spent
only one year, after which he moved with his family to the U.S. He was exposed to Arabic at
home and English at daycare. At the time of this study, he was in the 3rd grade in a public school
where English was the language of instruction. At home, he interacted with his parents only in
Arabic. However, he used English mostly to interact with his older brother, Misho. He also
preferred English to interact with his Arabic-speaking friends. Furthermore, most of his
recreational activities, such as reading books and watching TV, were in English. As a result, he
In his language portrait, Figure 6, he chose orange for Arabic and green for English. He
colored the eyes and ears with green, meaning that English was the language used most for sight
30
and hearing. On the other hand, he used orange for and mouth, indicating that Arabic was used
more to speak. Interestingly, he used both colors for the heart and head, which reflected equality
between them for feeling and thinking. Combined with the parental questionnaire, the language
It can be seen that all of the participants in this study ranged in age from 9 to 11. They
were exposed to Arabic during the first three years of their lives, while exposure to English
began between the ages of 2 and 6. All of the participants were enrolled in U.S. public schools at
the time of the study. Therefore, their language at school was English. At home, they used both
languages as one or both parents were bilingual. Generally, English tended to be their dominant
and preferred language except for Nori, whose dominant language was Arabic.
31
recording for the storytelling activity in order to examine the occurrence of code switching
among the participants. The first research question—How frequently does code switching occur
among bilingual Saudi children?—was created to measure the overall frequency of code
To calculate the overall frequency of code switching in both directions in the storytelling
activity, all instances of code switching were computed and converted to percentages. Among
the 475 utterances that were produced by the participants to tell a story, there were 112 (24%)
instances of code switching either in the form of a whole sentence or within clause boundaries,
while 363 utterances (76%) did not include any kind of code switching. Figure 7 shows the
Code
Switching
24%
No Code
Switching
76%
Figure 7. The overall percentage of utterances with and without code switching.
32
code switching among Saudi bilingual children?—the calculation was made according to the
direction of the code switching. Of the 112 utterances containing code switching, 108 (96%)
were from Arabic to English, and only 4 (4%) were from English to Arabic. Table 3 shows the
Table 3
To address the dominant language during the storytelling activity, only monolingual
utterances were considered to compare the usage of Arabic and English. Here, any instances of
intrasentential code switching were excluded because this type of code switching occurs within a
sentence, but in this case the calculation focused on monolingual sentences that included
intersentential code switching. In both Arabic and English sessions, of the 461 pure utterances
(i.e., those in either Arabic or English), 307 were produced in English and 154 in Arabic. Table 4
Table 4
Looking at language use throughout the entire activity, as seen in Table 2, it can be noted
that English utterances overwhelmingly outnumbered Arabic utterances. This meant that English
was the dominant language during the storytelling context and therefore the unmarked choice.
This result was in line with Myers-Scotton’s (1993) claim that the more frequent code in a given
interaction is usually labeled the unmarked choice (p. 89). This could explain why the
participants produced more code switching during the Arabic sessions (Arabic-English code
switching). In contrast, fewer instances of English-Arabic code switching took place during the
English sessions. These quantitative findings supported Abugharsa (2013), which found that
English was the unmarked code choice among Libyan Arabic bilingual children. Finally,
switching from Arabic to English being more frequent than from English to Arabic appeared to
In summary, the quantitative analysis revealed that the overall occurrence of code
switching consisted of approximately 24% of all utterances. In addition, the ratio of Arabic-
English code switching was higher than the ratio of English-Arabic code switching. Furthermore,
throughout the activity, participants produced more English utterances than Arabic, which in turn
emphasized the dominance of English among the Saudi bilingual participants in the context of
telling a story.
Poplack (1980) classified instances of code switching according to their position in the
sentence. Intersentential code switching occurs between sentences, intrasentential code switching
within clause boundaries, and tag switching refers to inserting small units from one language into
an utterance in another. Of the 112 instances of code switching produced by participants in the
present study, 98 (88%) were intersentential, while only 14 (12%) were intrasentential, with
34
there being no instances of tag switching. Figure 8 shows the percentage of intersentential and
100%
88%
90%
80%
70%
60%
50%
40%
30%
20%
12%
10%
0%
Intersentential Intrasentential
As seen from Figure 8, intersentential code switching was more frequent than
intrasentential code switching. This could be attributed to intrasentential code switching being
more complex than intersentential code switching since it requires greater knowledge of and
proficiency in the grammar of both languages, whereas intersentential code switching is used
more frequently with bilingual speakers who are dominant in one language over another
(Poplack, 1981; Hammink & McLaughlin, 2000). Romaine (1995) stated that intrasentential
code switching “may be avoided by all but the most fluent bilinguals” (p. 113). As mentioned
before, the participants in the present study were not balanced bilinguals but rather English-
dominant speakers. The findings of this study contrasted with those of Bader (1998), who found
Furthermore, the findings went against other studies that claimed more frequent use of
35
intrasentential than intersentential code switching in other languages, such as Kannada and
English (Mathew, 2012), Spanish and English (Arias & Lakshmanan, 2005), and Japanese and
English (Takemoto, 2010). Following are some examples of intersentential and intrasentential
Example 4 shows an instance of intersentential code switching. The direction of the code
switching in this example is from Arabic to English. Here, Ali is relating a story about a boy who
was learning how to ride a bike while his father was encouraging him.
Example 4
Translation
English-Arabic. This example is a conversation between Sari and Ali, but Ali switched to Arabic
Example 5
5. Ali: = see
Translation
In the following example, Nori was talking about an injured boy who went to the hospital
to receive medical care. Nori inserted the word “check” within an Arabic clause.
Example 6
Translation
below, but the direction of the switching is English-Arabic. This time, Misho was telling a story
about a boy who was injured by swinging very high in a swing. Nori inserted an Arabic verb
Example 7
Translation
In summary, this study has observed the occurrence of two types of code switching,
intersentential and intrasentential, and the absence of the third type, tag-switching. More
interestingly, it was found that the participants’ intersentential code switching was far more
association of particular code choices with Rights and Obligations (RO) sets during social
interactions. The Markedness Model differentiates between marked and unmarked code choices
for any given situation. For the current study, it can be postulated that the language of instruction
at school was the unmarked code choice because it was the expected code and the unmarked
index of the unmarked RO set for the given interaction. That is, the language of instruction is
based on the influence of societal norms that direct the speaker to choose the expected code as a
medium of interaction.
Myers-Scotton (1998) stated that the unmarked RO set in a spoken exchange is created
based on the salient situational features of the community in that exchange (p. 24). As a result,
switching the code in a given interaction could be seen as a marked code choice when it violates
111). However, switching the code in a given interaction could be considered an unmarked code
choice when “the speaker wishes to index two identities or attitudes toward the interaction (and
38
therefore two rights and obligations sets) simultaneously” (p. 149). Such code switching occurs
when the speakers use two languages as a continuous pattern, switching back and forth, for
communicative intent as a general pattern of interaction without specific indexicality (p. 117).
Since the present study included two storytelling sessions, Arabic and English, below is a
presentation and discussion of some excerpts from both sessions to see how Myers-Scotton’s
(1993) Markedness Model addresses the social motivation of code switching from Arabic to
For the Arabic sessions of the current study, I argued that Arabic was the unmarked
code choice while English was the marked choice. This is because of the nature of the setting,
which required participants to tell a story using Arabic. Thus, Arabic was the expected code as
it was the language of the task. When a participant switched to English, he switched to the
unanticipated code. Switching to English in this study was considered a marked code choice
most of the time when the motivation behind switching was to increase or decrease social
distance or to show emotions through one’s speech (Myers-Scotton, 1993, p. 111). Examples 8–
14 illustrate how the English code was seen as marked. However, I have found some instances
where switching to English was still unmarked when the switch carried no indexicality or
change in the RO set. This can be seen in examples 15–17. Furthermore, any mid-utterance
(intrasentential) code switching was seen as unmarked since it took place within a single phrase
with no impact on the functions of the conversation or the RO set. This type of code switching
In Example 8, Mido told a story about a boy who received sports clothing as a gift. He
started the story in Arabic following the researcher’s instructions to relate the story in Arabic. He
39
successfully completed the task and described the picture in Arabic (lines 1–5). At the end of his
story, he produced the last utterance in a high pitch to indicate that he had finished. There was a
pause for about two seconds. I tried to encourage the other children to engage in a discussion
about their friend’s story by asking (line 8) one of the children for his opinion about the story.
There was another pause of about two seconds during which time the boy was looking at the
Example 8
Translation
1. Mido: there was a kid, and that kid got a present from his friends
2. then he opened it, and found a shirt with one written on it
3. then he wore it, and played soccer
4. so he was the goalkeeper, and was catching the ball every minute
5.
finally, he was the strong goalkeeper
6. [pause 2 sec]
7. R: [laugh]
8. what do you think about this?
9. [pause 2 sec]
10. Mido: you got any comments.. come on
11. don’t be scared
12. Ali: now why did he take number one
13. Mido: he got it as a present
14. Ali: so, why, why number one
15. Mido: (xxxxxxxxx) i don't know
16. Sari: [because number one is always for goalkeepers]
17. [because number one is a goalkeeper]
18. Ali: why? why? why?
19. Sari: because we know that you don't like soccer
20. Ali: umm =
21. Sari: = you like basketball
22. [Because you (***) on a ball
23. Ali: [so now
24. Sari: let me tell you.. number one means goalkeeper
25. number three and two and so it means (xxx)
26. Ali: why did his friends give him a present =
27. Sari: = because, because he likes..
28. Mido: his birthday (xxx)
29. Ali:
Eid, Eid
30. Sari: which Eid?
31. Ali: Eid!
41
At this point, Mido spoke up again to encourage the others to participate. He switched to
English as seen in lines 10 and 11. He asked the others, “you got any comments, come on” and
then followed this with “don’t be scared” to encourage them to talk. Ali then started the
conversation by asking Mido about why the child in the picture had a number one. It seems that
this question was rather spontaneous because many pauses took place during Ali’s turn.
Interestingly, Ali chose to respond in Arabic to Mido’s English turn. Mido answered in Arabic
that it was a gift. Ali was not satisfied with Mido’s answer, so he asked again “why number
one”. He clearly meant to ask why the boy had received a shirt with number one on it. Also, Ali
produced his turn in Arabic (line 14). Mido was angry so he answered in a high pitch in Arabic
that he did not know. Then Sari engaged in the conversation and chose to defend his friend,
Mido. He answered in Arabic that number one was for the goalkeeper, which he repeated (lines
16 and 17).
Mido and Sari did not appear to understand Ali’s question; they thought that he was
saying something against them and that he had asked the question at random. Ali asked in Arabic
again “why? why? why?” Sari took the argument personally and started attacking Ali verbally,
claiming that Ali did not like soccer. Ali answered in Arabic that they already knew he did not
like soccer. Sari added that “you like basketball”. Ali was trying to interrupt (as in line 23), but
Sari did not let him talk. Sari resumed his turn by explaining the distribution of numbers in
soccer. During Sari’s turns, from lines 19–25, although he used Arabic turns, he inserted some
English words within clause boundaries in lines 21 and 24. As a result, Ali asked why the boy’s
friends had given him a gift (line 26). Sari tried to answer but failed (line 27). Mido answered the
question repeatedly to signal the end of the conversation. All the turns taken between the three
In this example, as stated previously, Arabic was the unmarked code choice because the
participants were following the instruction to talk about the picture in Arabic. Mido successfully
told the story in Arabic. However, when he wanted to encourage his peers to comment, he did so
in English. Here, Mido switched to the language, English, that he knew would decrease the
social distance with his peers as he was aware that this language was the one preferred by the
group members and because they were used to using it as a medium of instruction. Furthermore,
choosing English redefined the existing relationship roles, from directing the speech to the
researcher and peers to directing the speech solely to the peers by relying on the peer code. For
these reasons, switching from Arabic to English in a setting where the expected language was
Arabic, was considered marked. However, Ali responded to this English turn with Arabic, the
unmarked code choice. It seems that Ali understood that Mido was trying to encourage them to
interact so he engaged in the conversation by directing a question to Mido about his story.
Considering that Ali was the most fluent child in this group in both languages would explain why
he responded in Arabic instead of English. It appeared he was aware that the language of
instruction for this task was Arabic. Finally, the changing of the code in this example was
The intrasentential code switching in lines 21 and 24 were unmarked because they were
used to compensate for the lack of Arabic linguistic ability in recalling a single word or phrase
Another example of switching to English to change the role relationship is given below.
Example 9 is a conversation that took place before the participant started telling the story. I gave
a picture to Fadi to talk about. Fadi was happy even before looking at the picture because he
43
thought it was about soccer, which was his favorite topic. Nori, his classmate, commented in
Arabic, calling Fadi “the king of soccer” (line 3). Fadi responded with an unclear word and then
asked in Arabic at what point in the story he should begin telling it. There was a pause for about
two seconds, so I tried to keep the conversation going by answering his question, telling him that
he could start at any point. Nori repeated my statement to help his friend. Fadi was still confused
and needed time to think, so he switched to English in line 9. Nori again wanted to help his
friend, so he suggested that Fadi start from a place Nori pointed out to him. Nori used a mixed
utterance (line 10). Fadi responded in English about the order of the events in the picture.
Then a pause occurred for about two seconds. Misho added a comment, but it was not
apparent to me what it was when I did the transcription. Nori used Arabic to show Fadi the order.
Fadi felt comfortable with Nori’s suggestion and produced the agreement in English (line 15).
Misho was unsatisfied with Nori’s suggested order, so he suggested he start from a different
point. Fadi first asked Misho about the order and then agreed to follow it after he made a
statement in Arabic: “yeah, yeah, right”. All turns from line 16 until the end were produced in
Arabic. It should be mentioned that Fadi then told the entire story in Arabic.
Example 9
Translation
In this example, Fadi switched to English, a peer code, as a sign of his bilingual identity
and to seek help from his friends who carried the same bilingual identity. Before this code
switch, he directed a question in Arabic asking for help, and he did not find the researcher’s
answer sufficient. As a result, he switched to English when he decided he needed his friends to
interact with him. This action meant that he switched to an English code in order to negotiate
45
different RO sets. He also code switched to increase the social distance between speakers.
Therefore, English in this example was marked and used for the purpose of changing the role
The following example explains how code switching could be used to forego the peer
role relationship to interact with the researcher instead. Example 10 is a conversation before the
last story in the Arabic sessions. This conversation was between the researcher, Fadi, and Nori. I
mentioned in Arabic that it would be the last story. Fadi in a high tone added “soccer” in Arabic,
which meant he was happy about the idea of the next picture. Nori understood that Fadi would
like to take his part and talk about this picture, so he interrupted to explain that he had not been
able to talk yet. Fadi yelled “soccer! soccer!” in Arabic. At the same time Nori spoke to him in
Arabic to persuade him that it was his (Nori’s) turn. Fadi promised that he knew this. At this
point, Nori switched to English, saying that he “never did it”. Fadi responded in Arabic to Nori’s
turn, explaining that he remembered it. Nori twice rejected Fadi’s attempts to tell the story.
Example 10
Translation
In this extract, Arabic was the language of the session, making it the unmarked code
choice, while switching to English was a marked choice. Nori code switched in an attempt to
forego peer interaction, and to interact with the researcher instead. He also did it to show anger
because his friend wanted to take Nori’s turn. It can be seen that Nori switching to English met
the conditions of the marked code choice. That is, English was used to achieve certain goals in
view costs and rewards. This code switch also occurred as an unexpected code to show Nori’s
irritation. In addition, Nori switched to English to establish a new RO set as unmarked for this
interaction. Here, making a marked code was attributed to the intent to change the addressee, to
Example 11 also illustrates how a participant code switched to interact with the
researcher. It was a conversation was taken by the researcher and one of the children, Sari. I
asked Sari about his opinion on one of the pictures. The questions were directed in Arabic since
it was the language of the session. Sari responded to the request in English and implied that he
might have talked about this picture before. Other children laughed because they knew he was
trying to avoid doing the task. Then, he showed his agreement in English as well but started
Example 11
Translation
In this example, Sari switched to English to leave the frame created by Arabic, the
unmarked code. It was anticipated that when the researcher asked for an opinion about the
picture, that Sari would respond by using the same code, Arabic. However, he chose English to
establish a new unmarked RO set for the current exchange as an attempt to decrease the social
distance with the researcher. For these reasons, switching from Arabic to English in this
Example 12 is an extract from Sari’s story about a boy buying some items from a grocery
store, which was followed by a conversation among the participants. After Sari finished telling
the story in Arabic, as he was asked, Ali commented, producing one word in Arabic and then
laughing loudly. Mido ironically directed a question in English to Ali about his laugh (line 10).
Example 12
8. Ali: اللحين
9. [laugh]
10. Mido: is that crying or laughing?
11. Ali: أنا عندي سؤال..أنا عندي
12. اللحين ليه رجع األغراض
Translation
In example 12, the conversation was mainly between two participants, Sari and Ali, and
was held in Arabic, the unmarked code choice. Mido was trying to get attention and be involved
in the interaction, so he chose English as seen in line 10. Furthermore, he chose English to show
solidarity with Sari by criticizing how Ali was laughing. However, Ali in return ignored Mido’s
attempt to engage in the interaction and he directed a question in Arabic to Sari. Here, when Ali
did not respond to Mido’s question and rather directed a question by using Arabic to Sari, he was
trying to maintain the same social distance with Sari before Mido interfered and also to remind
them of their bilingual identity. Therefore, English was a marked code due to the fact that Mido
inserted another “unexpected” code in an attempt to index another unmarked RO set and to
redefine the social distance between him and the other participants of the conversation. In this
example, switching to a marked code could be seen as a way to engage in the conversation as
In example 13, Fadi started telling a story in Arabic about a boy helping his mother take
care of his clothes. He had only just started when Nori interrupted him, asking in Arabic, “where
did the boy hang his clothes”. Fadi answered the question in Arabic, but Nori repeated his
question because it appeared he was looking for a particular answer. In line 7, Nori elaborated in
Arabic about his question: “outside where? outside in the street, or where?”. Fadi failed to
produce a fully Arabic answer to the question. As seen in line 8, Fadi inserted an English word
within an Arabic sentence. Nori immediately provided the equivalent Arabic word (line 9) for
the word that Fadi had failed to recall (“backyard”). He repeated that word in line 10. However,
Fadi showed agreement to Nori’s suggestion but still used the English word in line 11. He said,
“yes, in the backyard”. Nori again repeated the equivalent word in Arabic for the word
“backyard” in line 12. Fadi wanted to continue his story, so he just agreed with Nori’s suggestion
without producing that word in Arabic. Then there was a pause for about three seconds. Fadi
switched to English to ask for the Arabic translation for “ironing clothes”. Nori responded to him
in Arabic “do you mean this?” and he pointed to the picture. Fadi used Arabic to indicate the
point he wanted to make. Nori, as seen in line 19, was hesitating and there was a long pause of
about five seconds. Then Nori started a turn in English and finished it in Arabic in line 21. Fadi
resumed his story in Arabic but inserted an English sentence at the end (line 23).
Example 13
Translation
In this example, Arabic was the unmarked code as it was the language of the task. On the
other hand, switching to English, as in lines 15 and 21, could be explained by the marked code
choice maxim for the following reasons. First, Fadi switched to English in line 15 to ask for the
Arabic equivalent for a word, which meant he was moving from a narrator position to help
seeker position. Second, he chose English to show his seriousness about this request. And finally,
he switched to English to index the group’s dual identity. Furthermore, Nori responded to this
request in a mixed language sentence by starting in English and finishing in Arabic. Nori used
English because it was the language of the request but switched to Arabic to give Fadi the target
word in Arabic. Finally, the occurrence of code switching in this example served the function of
Example 14 is a story told by Ali about a boy helping his mother clean his clothes. It was
followed by a conversation between Ali, Mido, and Sari about Ali’s story. The setting was
informal and Ali narrated his story in a relax tone. He used Arabic as he was asked to do. While
narrating this story, Ali added some imaginary events, such as saying that it was a girl instead of
a boy in the picture and that her name was “Cinderella”. Also, he went beyond the picture to
explain why she was cleaning her clothes and working at home. He referred to the harsh life she
had with her grandmother. Ali narrated all these events in Arabic from line 1 to 17.
After Ali finished his story, Sari made a negative comment in English about it. Ali
returned to the story and made a concluding statement in Arabic. After that, there was a pause for
about three seconds, so I directed a question in Arabic to the other children about the story (line
18). Sari again started attacking Ali’s story in a high tone in English. Here, Mido interacted with
the group but used an Arabic word first and then translated it into English. Then he made an
unclear comment. Mido and Sari switched to English to criticize Ali’s story as seen in lines 23–
52
32. In lines 31 and 32, Mido asked Ali two questions about the story in English. Ali responded to
the second question first and his tone indicated seriousness, so Mido again paraphrased his first
question in line 35 and lightened his tone by saying “Mr. Boss” at the end. Ali did not answer the
question but rather directed a question to Mido, imitating Mido’s English accent. Sari and Mido
Example 14
Translation
In the above example, as Ali started with the unmarked code, Arabic, Sari chose to switch
to English to increase the social distance with Ali. The same occurred with Mido, who chose to
challenge Ali by using English instead of Arabic. As a result, Ali responded to them in English,
which meant he accepted the change in the conversation pattern. It should be considered that Ali
started his story by using Arabic in a relax atmosphere, but when Sari and Mido switched to
English, the atmosphere had become more serious, and as a result the code changed. For these
reasons, English was a marked code in this conversation. Furthermore, it could be claimed that
the choice of codes in this example was to invoke authority, show seriousness, and deal with
social distance. Myers-Scotton (1993) has stated that the motivation for making a marked choice
is “to indicate a range of emotions from anger to affection and to negotiate outcomes ranging
In summary, choosing English in examples 8–14 was observed as a marked code in the
data because it met the conditions for marked code choice proposed by Myers-Scotton (1993) in
the Markedness Model framework. Myers-Scotton stated that marked code choice plays an
55
important role in establishing a change to increase or decrease the social distance among the
participants (p. 132). One of the features of marked code choice is its use to show seriousness,
invoke authority, and to express personal feelings ranging from anger to affectation. It can
therefore be seen throughout the previous examples that English was inserted by the speakers as
a means of playing with social distance. Moreover, English as a marked code in the current study
helped redefine the relationship between the interlocutors. This goes hand-in-hand with Myers-
Scotton’s (2006a) claim that marked choice “always calls for a move from the expected social
relationship of the participants, a readjustment of the expected social distance which would hold
between them” (p. 216). Finally, the code switching in the previous examples served the
following functions: change the addressee, engage in interaction, make alignment, ask for
The following examples illustrate how English was considered an unmarked code choice.
In Example 15, Sari was given a picture to talk about, and he initially produced unknown words,
causing all of the children to laugh. Ali laughed too and followed up with an Arabic utterance
that made all of them laugh again. Sari produced an English sentence (line 5), although the
preceding turn was in Arabic and the instructions were in Arabic as well. Ali again took an
Arabic turn, asking Sari about whether the person in the picture was a man or a woman. Sari
ignored him and started narrating the story in Arabic (lines 8–10).
Example 15
1. Sari: (xxxx)
2. [laugh]
3. Ali: (xxx) حرمه
4. [laugh]
5. Sari: i love (xxx)
6. [laugh]
7. Ali: هذي حرمة و ال رجال
56
Translation
1. Sari: (xxxxx)
2. [laugh]
3. Ali: (xxx) woman
4. [laugh]
5. Sari: i love (xxx)
6. [laugh]
7. Ali: is this a man or woman?
8. Sari: there was a man .. bringing :: things
9. what is it called?
10. oh! minimarket
11. Ali: [laugh]
12. he wants to buy it, so why did he return it =
13. Sari: = he didn't give the things back
14. he was giving them products
15. Ali: um ..
16. go! go!
17. [laugh]
In example 15, Sari switched to English to express his personal feeling toward the
picture. This switch was preceded and followed by Arabic turns produced by Ali. The setting
was relaxed and informal while the children were laughing, joking, and talking to each other.
Although Sari’s first turn in this example was unclear, he produced this turn in English less
clearly. It appeared that he was not trying to change the role relationship because he was already
in a peer-role relationship. In other words, there was no change of RO set or situation because of
57
Sari’s choosing another code. Therefore, the switch to English in line 5 could be seen as an
unmarked choice that occurred to express personal thoughts. As for the intrasentential code
switching in line 14, it could be explained as unmarked code switching that occurred to substitute
a word from the other language when the speaker was having difficulty recalling the target word,
a change that left no effect on the conversation pattern or even changed the code of the next
person to speak.
The use of English in example 15 can be explained based on the overall pattern of code
switching, not only in terms of language choice with particular utterances. If we look at the
overall pattern in this example, it can be argued that switching to English in both instances is an
unmarked choice because the norm was for the participants to switch back and forth. Moreover,
according to Myers-Scotton, one of the features of code switching as an unmarked code choice is
that it is not necessarily made with the purpose of indexicality; instead, in general it has a
communicative motivation (p. 117). It can be postulated that Sari switched to English more than
once during a single interaction to trigger the group’s dual identity as bilingual speakers. Fuller
(2012) stated that “switching back and forth is not significant in the details but in the larger
picture, and this is a picture of hybrid language and identities which challenge essentialist social
Misho briefly talked about the picture and inserted English sentences during his turn (lines 3 and
4). I provided the following turns to see if there was any impact from this code switching on the
Example 16
Translation
This example was provided because it was the shortest story. In terms of the Markedness
Model, Arabic was the unmarked code choice since the task required the participant to talk in
Arabic. Switching to English was also an unmarked choice because it did not trigger any change
in the situation, the RO set, or the addressee. All the turns produced after the story were in
Arabic. It appeared that the occurrence of code switching was for the purpose of filling a
linguistic gap with a language that the speaker was more proficient in.
Another example of code switching within the framework of telling a story is given in
Example 17. This time, Mido was telling a story about how fire fighters rescued a cat stuck in a
tree. He mainly told the story in Arabic, switching to English twice in lines 5 and 7. Also, his
story contained only one intrasentential code switch (line 6). After telling the story, there was a
conversation between Ali and Mido that revolved around Mido’s English sentence at the end of
his turn (“and got him down”). It seems that Ali saw this sentence as inappropriate because his
friend referred to the cat with the pronoun “him” not “it” so he repeated the same sentence with
59
an ironic tone. Mido chose English to deal with Ali mocking him. He switched to English in line
11 to ask him to “wait” and switched to English to defend himself as in line 13 when he justified
himself, saying “it is a cat, never mind, it is a cat”. Again, Ali repeated Mido’s English sentence
as a strategy to make fun of him in front of others. Here, I interfered by adding a comment in
Arabic to see how they would respond to the Arabic turn. Mido responded to the Arabic turn by
Example 17
Translation
unmarked code switching since it met the conditions for this type of code switching. According
the situational factors during a conversation that lead the speaker to index the new unmarked RO
set. In this example, Mido switched to English first because it was his preferred language and to
cover his gap in Arabic. However, Ali appeared to think Mido had made a mistake in English,
which led Ali to mock him by repeating the same utterance. Mido chose English in his response
to Ali. Even when I made a comment in Arabic to return them to speaking in Arabic, Mido
continued using English. This code switch marked the seriousness of his desire to deal with the
situation. It could be said of this conversation that the unmarked code choice was English
because it was a way for Mido to avoid the embarrassment of making a mistake. More to the
point, in this example the unmarked RO set changed when the focus of the conversation was
altered. Thus, Mido switched to English to index the new unmarked RO set. Finally, it could be
said that code switching occurred 1) for the purpose of elaboration and explanation and 2) to
code choice in the current study because the code switching occurred smoothly with no
61
noticeable change in or negotiation of the current RO set in those interactions. Also, the speakers
chose the unmarked code to save the utterance function and to maintain the flow of their social
relationship. Daniel-Wayman (2016) stated that “speakers choose to speak in unmarked codes to
maintain the status quo within a conversation” (p. 5). Furthermore, it can be seen that these
instances of code switching occurred unconsciously, which goes hand-in-hand with Myers-
Scotton’s (1998) claim that the unmarked choice usually occurs unconsciously (p. 27).
Therefore, these findings were in line with what Myers-Scotton claimed about the unmarked
code choice in the Markedness Model. Finally, the code switching in these examples served
This section presents the occurrence of code switching from English to Arabic during the
English storytelling sessions. As the participants were asked to tell a story in English in certain
sessions, English was considered the unmarked code choice. In the current study, most instances
of code switching from English to Arabic came under the marked code choice. That is, these
instances of code switching occurred to deliver extra social meaning in addition to being
unexpected. Myers-Scotton (2006b) emphasized that choosing one code over another may
indicate other social interpretations rather than the social message that was carried by the code
itself. The following examples illustrate how Arabic was a marked code.
In example 18, Mido told a story about a boy who did not know how to ride a bike so his
father helped him to learn how to ride it. Mido directed a question to Ali after he had finished.
Ali responded to the question, but Mido was not satisfied with the answer, so Mido added a
comment criticizing Mido’s answer. Ali tried to provide another plausible answer, but Sari
interfered by asking another question. Sari’s question appeared to be intentionally ironic to make
62
fun of Ali. Ali responded in English and then switched to Arabic (line 11). The example starts
Example 18
Translation
In this example, it appears that Ali switched to English to decrease social distance since
Sari and Mido were trying to increase it. Moreover, Ali chose English to show seriousness
because Sari was trying to make fun of him. Therefore, the switch to Arabic was a change in the
RO set in the setting, meaning that Arabic in this example was a marked code. It can be said here
63
that Ali switched to Arabic to show seriousness toward dealing with a situation in which his
In example 19, Misho was telling a story about buying something. He added that the boy
bought the food from a restaurant, not from a grocery store as it appeared in the picture. Fadi was
the first to join the discussion and argued that a restaurant is a place to eat but not buy other
items. Fadi tried saying this twice (lines 7 and 10). Nori engaged in the conversation, first in
English but switched to Arabic (lines 12 and 13). Fadi responded to this turn in Arabic with the
comment “oh! smart” to make fun of their answers. The setting was relatively informal.
Example 19
Translation
The code switching in the above example in terms of the Markedness Model can be seen
as follows. English was the unmarked code choice as it was the expected code for the setting,
while the switch to Arabic was a marked code choice. This is because Nori switched to the
unexpected code, Arabic, to establish a new unmarked RO set in the interaction and to strengthen
solidarity with Misho. The code switching in this example appeared to be for the purpose of
expansion and to further clarify meaning to ensure that his point was understood. Finally, Arabic
As apparent in the way Nori switched to English in the previous example, example 20
explains how Fadi and Nori engaged in an argument without code switching. This meant that
the code switching in the previous example was socially meaningful and had a purpose. Myers-
Scotton (1993) states that marked choice is unexpected and usually occurs to carry extra social
meaning.
Example 20
Overall, Arabic was considered the marked code during the English storytelling sessions.
This is because Arabic was not anticipated to be used by the children during the English
sessions. Furthermore, choosing Arabic helped in redefining the social distance between the
speakers. Arabic as a marked code was used to fulfill certain functions, such as expansion,
CHAPTER 5
CONCLUSION
This study observed the occurrence of code switching among six Arabic-English Saudi
bilingual children living in the United States at the time of the study. A mixed-methods research
design using quantitative and qualitative analysis techniques was applied in order to investigate
frequency, pattern, and the social motivation of code switching. Three research instruments were
used for the purpose of the study: a parental questionnaire, language portraits, and recorded
storytelling sessions.
The parental questionnaire and language portrait were used to gain a better understanding
regarding the participants’ linguistic history and their language use, whereas the language
portraits provided a clear picture of their language dominance and preference. Both of these
research instruments revealed that English was the participants’ dominant and preferred
language, except for one of the participants. This could be attributed to their exposure to English
at an early stage of their lives in addition to its being the language of instruction at their schools.
According to the information in the parental questionnaire, participants’ English language skills
The quantitative analysis for the data obtained during the storytelling activity showed
code switching to represent 24% of the collected data. The percentage of Arabic-English code
switching was 96%, while English-Arabic was only 4%. From another standpoint, the pure
English utterances represented 67%, whereas Arabic utterances were only 33% of the data.
Accordingly, English was the dominant language for the interactions and storytelling activity and
therefore was the unmarked code choice for the whole interaction, not only the English sessions.
67
This finding supported Myers-Scotton’s (1993) frequency hypothesis, which uses a frequency
mentioning that the quantitative analysis was in line with the findings of the parental
questionnaire and language portraits. All of these research instrument results revealed English to
The different types of code switching were analyzed in terms of the classification of code
switching proposed by Poplack (1980). The findings indicted the presence of intrasentential code
switching (code switching within clause boundaries) and intersentential code switching (code
switching between sentences). Furthermore, the results revealed a preference for intersentential
over intrasentential code switching as intersentential code switching occurred most of the time,
while intrasentential code switching occurred rarely. This finding can be explained by Poplack’s
claim that intrasentential code switching is more complex than other types and requires a deeper
knowledge of the syntactic structure of both languages. She added that intersentential code
switching is mostly produced by non-balanced bilinguals or among bilinguals who have one
language that is dominant over another. Poplack’s proposition was applicable to the findings of
the present study as it appeared that English was the participants’ dominant language. This
finding also went against some studies that claimed that intrasentential code switching is
produced more frequently than intrasentential code switching among bilingual children (e.g.,
Bader, 1998; Mathew, 2012; Arias & Lakshmanan, 2005; Takemoto, 2010).
The Markedness Model by Myers-Scotton (1993) was applied in order to determine the
speakers’ social motivation for employing code switching. Since the elicited stories were
produced in two different sessions, Arabic and English, I argued that the language of the session
was the unmarked code as it was the code expected to be used and was also the unmarked index
68
of the unmarked RO set for the given interaction. Therefore, during the Arabic storytelling
sessions, Arabic was considered the unmarked code choice. The same would go for the English
sessions, in which English was considered the unmarked code choice. In addition, using a code
other than the unmarked code could be seen as a marked code when it violated the anticipated
norms, thus carrying extra social meaning and was chosen to establish a new unmarked RO set
(Myers-Scotton, 1993). This inserted code was seen as an unmarked choice if it was a pattern of
interaction with no apparent intention to change or affirm the existing RO set, such as was the
As for the Arabic storytelling sessions, Arabic was the expected code and therefore the
unmarked code choice. Most of the time, participants switched to English to change the RO set
or the role relationship for interaction. In addition, the application of this approach in the current
data revealed that the participants switched to a marked code to serve certain functions, such as
to change the addressee, engage in interaction, make alignment, ask for translation, expand,
More interestingly, the analysis of the data according to the Markedness Model showed
some instances where switching to English fell under the unmarked choice maxim. That is, when
the switch to another code did not carry a particular social meaning, it would not indicate a
change in the RO set. This time, switching to English as the unmarked code choice was found to
Regarding the English storytelling sessions, few instances of code switching were
observed to the unexpected code, Arabic, so it was considered a marked code for this context.
Here, Arabic as a marked code was chosen for the functions of expansion, showing seriousness,
Overall, this study contributes to the current research on the Markedness Model among
bilingual children. Evidence for Myers-Scotton’s (1993) marked and unmarked code switching
was observed in Arabic-English Saudi bilingual children. This study also agreed with the
findings of previous studies (e.g., Myers-Scotton, 2002; Bolonyai, 2005; Fuller, Elsman, & Self,
2007) arguing that bilingual children are rational and social actors who chose a given code
As with previous studies, this study had certain limitations, such as the presence of the
researcher during data collection, the small sample size of participants, and most importantly, the
small number of pictures used to elicit and generate conversations. Thus, further studies could
benefit from collecting data on linguistic performance during playtime or family conversations.
It is also recommended for future studies to have more participants and gather more data to
obtain more accurate results. Future studies on Saudi bilingual children are encouraged to
investigate the individual’s language choice during different settings and contexts.
In the end, it should be mentioned that this study’s results regarding frequency, social
motivation, and types of code switching cannot be generalized to all Saudi bilingual children, let
alone all bilingual children. This study was limited to a small number of Saudi bilingual children
who had spent several years in an English speaking country (the US) and were enrolled in both
types, and frequency of code switching among Arabic-English Saudi bilingual speakers may
vary according to the setting, context, types of bilingualism involved, or whether the speakers are
REFERENCES
Kansas.
Arias, R., & Lakshmanan, U. (2005). Code switching in a Spanish-English bilingual child: A
Atkinson, J. M., & Heritage, J. (1999). Transcript notation-Structures of social action: studies in
Auer, P. (1998). Code-switching in conversation: Language, interaction and identity. New York,
NY: Routledge.
Bader, Y., & Minnis, D. D. (2000). Morphological and syntactic code-switching in the speech of
Benson, E. J. (2001). The neglected early history of codeswitching research in the United
Bolonyai, A. (2005). ‘Who was the best?’: Power, knowledge and rationality in bilingual girls’
Boztepe, E. (2005). Issues in code-switching: Competing theories and models. Teachers College,
Cook, V. (1991). Second language learning and language teaching. London, UK: Edward
Arnold.
from http://triceratops.brynmawr.edu/dspace/handle/10066/17569
Di Sciullo, A. M., P. Muysken, & Singh, R. (1986). Government and code-mixing. Journal of
Zeynep, Nadja_aaa. (2008, September 18). Tell or write a story. Retrieved from
http://www.eslprintables.com/reading_worksheets/tales_and_stories/tell_or_write_a_story_1
06723/
Farris, C. S. (1992). Chinese preschool codeswitching: Mandarin babytalk and the voice of
Fishman, J. (1966). Language loyalty in the United States: The maintenance and perpetuation of
non-English mother tongues by American ethnic and religious groups. The Hague, The
Netherlands: Mouton.
72
Fuller, J. M., Elsman, M., & Self, K. (2007). Addressing peers in a Spanish-English bilingual
Fuller, J. M. (2012). Bilingual pre-teens: Competing ideologies and multiple identities in the US
Green, D. W. (1986). Control, activation, and resource: A framework and a model for the control
Gumperz, J. J. (1982). Discourse strategies. New York, NY: Cambridge University Press.
Gumperz, J. J., & Hymes, D. (1972). Directions in sociolinguistics. New York, NY: Holt,
Hammink, J. E., & McLaughlin, B. (2000). A comparison of the code switching behavior and
Praha.
Lindholm, K. J., & Padilla, A. M. (1978). Language mixing in bilingual children. Journal of
Myers-Scotton, C. (1993). Social motivations for codeswitching: Evidence from Africa. Oxford:
Clarendon Press.
73
205–219.
Blackwell.
Offiong, O. A. (2005). Language interference: A case of Efik – English bilinguals. West African
interference: The case of the Efik bilingual. International Journal of Asian Social
Poplack, S. (1980). Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en español: Toward a
Poplack, S. (1981) Syntactic structure and social function of codeswitching. In R. Durán (Ed.),
Latino Language and Communicative Behavior (pp. 169–184). Norwood, NJ: ABLEX.
74
Encyclopedia of the Social and Behavioral Sciences (pp. 2062–2065). Elsevier Science
Ltd.
Skiba, R. (1997). Code switching as a countenance of language interference. The Internet TESL
and English. In M. T. Prior et al. (eds.), Selected Proceedings of the 2008 Second
Project.
worksheet/picture-sequencing-boy-dressing-up.html
Weinreich, U. (1953). Languages in contact, findings and problems. New York, NY: Linguistic
Appendix A
Parental Questionnaire
Dear parent,
Please fill out the following questionnaire. This questionnaire will help me know
about the language environment of your child. If you find any question to be
personal, you may choose not to answer it. Also, please note that you can contact me
at any time regarding any question.
1.3. If place of birth is not country of residence, please provide date of arrival in country of
residence: _______________________
2.1. How old was your child when he spoke his first word?
_______________________
2.2. How old was your child when he first put words together to make a short sentence?
2.3. Before your child was three or four years old, were you ever concerned about his
language? Yes or No
_______________________
2.4. Has your child ever had any hearing problems or frequent ear infections? Yes or No
_______________________
2.6. Which language do you think your child feels the most at home with?
_______________________
2.7. Before your child was four years old, what percentage of the time was he exposed to
0 1 2 3 4 Score/4
Never Rarely Sometimes Usually Always
(0%) (25%) (50%) (75%) (100%)
Arabic
English
Other
(specify )
Age
Arabic
English
Other (specify )
2.9. In what context did this exposure take place? (check all appropriate cells)
3. Current Skills
3.1. Compared to other children the same age, how Arabic English Other
do you think your child expresses himself in….?
0 1 2 3 0 1 2 3 0 1 2 3
0 = not very well / not as well as them; 1 = a
little less well / a few differences; 2 = (generally)
the same; 3 = very well, better
3.2. Do you think that your child speaks like a child
the same age who only speaks …..?
0 1 2 3 4 0 1 2 3 4
Nev Rarel Sometim Usuall Alway Nev Rarel Sometim Usuall Alwa
er y es (50%) y s er y es (50 y ys
(0%) (25% (75%) (100% (0%) (25% %) (75%) (100
) ) ) %)
Arabic
Englis
h
Other
4.2. Is there another adult who regularly takes care of your child? (grandparents, babysitter,
etc.) Yes or No
0 1 2 3 4 0 1 2 3 4
Nev Rarel Sometim Usuall Alway Nev Rarel Sometim Usuall Alwa
er y es (50%) y s er y es (50 y ys
(0%) (25% (75%) (100% (0%) (25% %) (75%) (100
) ) ) %)
Arabic
Englis
h
Other
80
0 1 2 3 4 0 1 2 3 4
Nev Rarel Sometim Usuall Alway Nev Rarel Sometim Usuall Alwa
er y es (50%) y s er y es (50 y ys
(0%) (25% (75%) (100% (0%) (25% %) (75%) (100
) ) ) %)
Arabic
Englis
h
Other
0 1 2 3 4 0 1 2 3 4
Nev Rarel Sometim Usuall Alway Nev Rarel Sometim Usuall Alwa
er y es (50%) y s er y es (50 y ys
(0%) (25% (75%) (100% (0%) (25% %) (75%) (100
) ) ) %)
Arabic
Englis
h
Other
0 1 2 3 4 0 1 2 3 4
Nev Rarel Sometim Usuall Alway Nev Rarel Sometim Usuall Alwa
er y es (50%) y s er y es (50 y ys
(0%) (25% (75%) (100% (0%) (25% %) (75%) (100
) ) ) %)
Arabic
Englis
h
Other
81
0 1 2 3 4 0 1 2 3 4
Nev Rarel Sometim Usuall Alway Nev Rarel Sometim Usuall Alwa
er y es (50%) y s er y es (50 y ys
(0%) (25% (75%) (100% (0%) (25% %) (75%) (100
) ) ) %)
Arabic
Englis
h
Other
5.1. What language activities does your child do each week and in what languages?
Activities 0 1 2 0 1 2 0 1 2
Neve Ever Neve Ever Neve Every
At At At
r or y day r or y day r or day
least least least
almo almo almo
once a once a once a
st st st
week week week
never never never
a. Reading
(books,
comic
books,
newspapers
)
b. Television
/
movies /
cinema
c. Storytelling
Total by
language
82
5.2. What language is spoken between your child and the friends he plays with regularly?
Child Friends
0 1 2 3 4
Never Rarely Sometimes Usually Always
(0%) (25%) (50%) (75%) (100%)
Arabic
English
Other
(specify)
5.3. What language is spoken with friends of the family with whom you are in regular
contact?
6.1.2. If you are currently working, what is the language you used at your place of
work? _______________________
83
0 1 2 3 4
Only a few Gets along, Basic Well Very well
words but with abilities
difficulty (gets along)
Arabic
English
Other
6.2.2. If you are currently working, what is the language you used at your place of
work? _______________________
6.2.4. In your opinion, how well do you speak the following languages?
0 1 2 3 4
Only a few Gets along, Basic Well Very well
words but with abilities
difficulty (gets along)
Arabic
English
Other
85
Appendix B
Dear Parent,
My name is Muhammad Alasmari, and I am a graduate student in the Linguistics Department at
SIUC. I have been granted approval by the Human Subjects Committee at SIUC to contact you
to request your permission regarding your child’s participation in a research study, which I am
conducting as part of my thesis requirement. The purpose of my study is to point out how
children who grow up in a bilingual environment make use of their two languages.
The children will be working with me at certain times and will create their language profile by
drawing a picture. Also, they will be asked to describe some pictures. They will be recorded with
a voice recorder and all data will be analyzed afterwards. I will work with the children in a group
and it will not take more than one hour a week over a six week period. If I detect any fatigue in
your child, I will stop our interaction. Your child will be allowed to ask for breaks or to ask for
our interaction to be terminated at any time, without providing reasons for the request.
I can assure you that all data will be kept confidential and will not be linked to the child’s
name. The people who will have access to the survey are: my thesis chair, Dr. Janet M. Fuller
(Research Advisor, Department of Anthropology) and myself. Our contact information is given
in the next paragraph.
Questions about this study can be directed to me, Muhammad Alasmari, address: 1019
Candletree Dr, Carbondale, IL, 62901; tel: (618) 303-5680; email: Asmari@siu.edu—or my
thesis chair, Dr. Janet M. Fuller, Research Advisor, Department of anthropology , Fanner Hall,
Room 4343, Carbondale, IL, 62901, office tel: (618) 453 5057, email: jmfuller@siu.edu.
Participation in this study is VOLUNTARY. If you agree to let your child participate in my
research project, please sign this form and return it to me.
Thank you for your collaboration and assistance in this research.
Signing this form indicates voluntary consent to participate in this study.
Signature _______________________________________________________________
-------------------------------------------------------------------
This project has been reviewed and approved by the SIUC Human Subjects Committee.
Questions concerning your rights as a participant in this research may be addressed to the
Committee Chairperson, Office of Sponsored Projects Administration, Southern Illinois
University, Carbondale, IL 62901-4709. Phone (618) 453-4533. E-mail: siuhsc@siu.edu
86
Appendix C
Pictures
VITA
Graduate School
Southern Illinois University
Muh.asmari@gmail.com
Thesis Title:
SOCIAL MOTIVATION FOR CODE SWITCHING AMONG SAUDI ARABIC-
ENGLISH BILINGUAL CHILDREN