You are on page 1of 2

БІБЛІОГРАФІЯ ВЕЛИКОГО УКРАЇНЦЯ

Григорій Кочур: Біобібліографічний покажчик. У 2 ч. – 2 вид., доопрац.


і доповн. – Л.: Видавничий центр ЛНУ ім. І.Франка, 2006. (Українська
біобібліографія. Нова серія; Ч. 21).

Серія “Українська біобібліографія”, що дослідниця, “як Учитель увійшов у життя


виходить у видавництві Львівського багатьох, щоб залишитися там назавжди”.
національного університету імені Івана Франка, Крім статті Р.Зорівчак, власне
поповнилась іще одним біобібліографічним біобібліографічній частині покажчика передує
покажчиком – “Григорій Кочур”. Друге, невелика передмова “Від укладачів”, автори
доповнене видання покажчика у двох частинах якої визначають хронологічні межі покажчика,
загальним обсягом 760 сторінок містить 3505 його структуру та принципи класифікації
позицій і охоплює період від 1936 до 2005 р. матеріалу, пояснюють методику, якої вони
Уклали “Біобібліографічний покажчик” дотримуються при встановленні авторства
Г.Домбровська та З.Домбровська, загальну непідписаних статей чи перекладів. Створення
редакцію здійснила Н.Бічуя, а науковим бібліографії ґрунтувалось на вивченні
редактором була пристрасна шанувальниця й українських бібліографічних видань, галузевих
послідовниця Г.Кочура, авторка численних ретроспективних українських і закордонних
праць про видатного Майстра професор покажчиків, періодики, критичних видань,
Р.Зорівчак. Їй також належить ґрунтовна багатотомних видань творів українських
передмова “У духовно5культурному полі письменників, хрестоматій зарубіжної
Григорія Кочура”, в якій висвітлено тернистий літератури, антологій та електронних джерел
шлях та багатогранну діяльність як перекладача, системи Інтернет.
поета, ученого5літературознавця й редактора. Перша частина покажчика – це бібліографія
Детально зупиняючись на літературно5 друкованих праць Г.Кочура, яка відображає
естетичних і перекладознавчих поглядах його перекладацьку й оригінальну творчість,
талановитого подвижника в царині перекладу, дослідницьку працю в галузі літературознавства
Р.Зорівчак подає у своїй праці справді трагічну й перекладознавства, а також діяльність як
історію українського художнього перекладу. упорядника, редактора та коментатора
Дослідниця слушно наголошує, що після смерті численних видань.
М.Рильського Г.Кочур став керманичем школи Друга частина біобібліографії присвячена
українського художнього перекладу, центру науковим дослідженням про Г.Кочура,
морального опору тоталітаризмові в Україні, і, надрукованим в Україні й за її межами, зокрема
продовжуючи традиції свого попередника інформацію про нього на електронних носіях
М.Зерова та побратима М.Рильського, доклав та в інтернет5джерелах. Сюди залучено багато
чимало зусиль для утвердження перекладної нового, дбайливо зібраного, свіжого матеріалу,
літератури як невід’ємної складової української який свідчить про зростання інтересу до постаті
культури. Зупиняється авторка передмови й на Г.Кочура і вносить деякі корективи в
суто науковій діяльності Г.Кочура і слушно бібліографування його творчого доробку. Весь
наголошує на його неоціненному внеску в матеріал в обидвох частинах покажчика подано
розвиток перекладознавства в Україні. Крім у хронологічному порядку, а в межах року –
того, Р.Зорівчак наголошує на особливій ролі за абеткою.
Г.Кочура як наставника, щирого порадника Покажчик вирізняється насиченістю інформації
науковців, який вивів не одного та повнотою описів. Анотації до більшості
літературознавця5початківця на широкий шлях позицій з посиланнями на сторінки вносять нові
філологічної науки. Він, образно висловилась штрихи до висвітлення життєвого і творчого

82 Слово і Час. 2007 • №6


шляху Г.Кочура й допомагають читачеві краще збереженні й розвитку української мови. Однак,
орієнтуватись у матеріалах покажчика. вважаю, подані зауваження не знижують
Віддаючи належне укладачам цієї солідної наукової вартості цього фундаментального і
праці, вважаю за необхідне зробити також деякі кваліфіковано зробленого покажчика.
зауваження. Так, наприклад, у другій частині Значний інтерес становлять унесені до
покажчика під номером 2455 О.Шалаті покажчика автографи Г.Кочура та світлини,
приписано статтю Н.Куляси “Поезія Е.По у але цей іконографічний матеріал доречно б
перекладах П.Грабовського” (Перекладознавчі доповнити світлинами батьків Г.Кочура, його
студії. – Дрогобич, 1999. – Вип. 1. – С. 34542), батьківської хати, будинку, в якому жив
хоч вона зафіксована під номером 2391. В літератор в Ірпені, пам’ятника на його могилі
особовому покажчику не подано імені та деяких особистих документів.
М.Шалати, стаття якого “Лебедині пісні” Складений на основі найновіших досягнень
М.Богдановича (Всесвіт. – 2004. – №7/8. – бібліографічної науки, покажчик дуже зручний
С. 1855187) значиться під номером 3231. При у користуванні, оскільки його науково5
описі бібліографії “Давньогрецькі письменники допоміжний апарат, крім особового покажчика,
в українських перекладах і критиці” (Іноземна списку періодичних і серійних видань, в яких
філологія. – 1970. – Вип. 20. – С. 1285146) друкувалися переклади Г.Кочура й література
пропущено №№ 151 і 190, де значаться статті про нього, та списку скорочень, містить ще
Г.Кочура “Езоп українською мовою” та “Вперше покажчик перекладів Г.Кочура з мов світу,
в Радянському Союзі” – про переклад алфавітний покажчик його досліджень, інтерв’ю,
“Відлюдника” Менандра, що належить а також покажчик його власних віршів.
А.Содоморі. Не ввійшла до “Покажчика” й Рецензований покажчик безсумнівно стане
передмова І.Кошелівця до праці: Сверстюк Є. цінним джерелом для вивчення як життя, так і
Вибране // Сучасність. – 1979. – №6. – багатої творчої спадщини Г.Кочура і сприятиме
С. 31543, де автор пише про школу перекладачів активізації літературознавчих і перекладо5
на чолі з М.Лукашем і Г.Кочуром та її роль у знавчих досліджень у нашій країні.

м. Дрогобич Данило Кузик

“УКРАЇНСЬКІ ЛІТЕРАТУРОЗНАВЧІ НАБЛИЖЕННЯ”

Ukrainskie zblizenia literaturoznawcze / Pod red. I.Nabytowycza.


Українські літературознавчі наближення / Під ред. І.Набитовича. –
Lublin: Wyd. Uniwersytetu Marii Curie%Sklodowskiej, 2006. – 227 s.

Демократизація Польщі і здобуття методологічні дискусії в сучасному


незалежності Україною наприкінці ХХ ст. стали українському літературознавстві”, в якій автор
подіями, що значно посилили інтерес до звертається до особливостей загального стану
української культури в польському суспільстві. вітчизняного літературознавства і, зокрема,
У низці університетів Польщі почалося вивчення торкається методологічних проблем створення
української мови та літератури, стали нової “Історії української літератури”. І хоча
відбуватись наукові конференції з різних деякі твердження автора видаються досить
галузей українознавства. Декілька таких спірними, все ж з ним можна погодитися, що
конференцій провів Заклад української саме відкрита дискусія дає можливість
філології Університету імені Марії серйозно замислитися “над необхідністю
Склодовської5Кюрі в Любліні. Результатом якісної трансформації знань та обмеженості
Міжнародної наукової конференції “Проблеми окремих методологій” (38) у сучасному
досліджень української літератури”, українському літературознавстві.
проведеної 19 листопада 2003 р. в Любліні, став На важливості функціонування категорії
двомовний українсько5польський збірник sacrum у новітній українській літературі
“Ukrainskie zblizenia literaturoznawcze”/ наголошує І.Набитович у статті “Повернення
“Українські літературознавчі наближення”, sacrum. Українська література ХХ ст. як locus
виданий за редакцією І.Набитовича. theologicus”. Дослідник на основі численних
Перший розділ збірника “У телескопі прикладів доводить необхідність пошуків
літературних макронаближень” відкриває “площин перетину теології й літератури” (49),
стаття Я.Поліщука “Реінкарнація історії: а також “місць теологічних” у художніх

Слово і Час. 2007 • №6 83

You might also like