Professional Documents
Culture Documents
Hechos - Joseph Shulam PDF
Hechos - Joseph Shulam PDF
ACTS
A COMMENTARY ON
THE JEWISH ROOTS OF
ACTS
Joseph Shulam
with
Hilary Le Cornu
Lederer Books
A division of
Messianic Jewish Publishers
Clarksville, Maryland
Unless otherwise noted, English Scripture quotations are from The
New American Standard Bible
copyright ©The Lockman Foundation
1960, 1962, 1963, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977
Hebrew quotations are from Delitzsch’s translation
copyright ©The British and Foreign Bible Society
Volume I
Glossary ………………………………………………..……. vii
Abbreviations …………………………………………………. xi
How to Use the Commentary ……………………………...… xxi
Chronology …………...…………………………………...… xxv
Introduction ………………………………………………… xxix
by Joseph Shulam
Chapter 1 ……………………………..………...………….….... 1
Chapter 2 …………………………….….……………………. 53
Chapter 3 …………………………………………………...... 163
Chapter 4 ………………….…………………………….....… 215
Chapter 5 ………………….………….…………………....… 259
Chapter 6 ……….…...……………...……………………..…. 301
Chapter 7 ……………...…….………...…………………..…. 339
Chapter 8 ………………….…………...…………………….. 383
Chapter 9 ……………………………………………………. 439
Chapter 10 ……………………………...…………………..... 545
Chapter 11 ………………………………………………….... 607
Chapter 12 ………………………………………………...…. 637
Chapter 13 ……………………………….…………………... 671
Chapter 14 ………………………………………………….... 763
Chapter 15 ……………………………..…………………….. 797
Volume II
Chapter 16 ……………………………..………....………….. 857
Chapter 17 ……………………………………………...……. 925
Chapter 18 ……………………………………………...……. 977
Chapter 19 …………………………………………….....…. 1041
Chapter 20 …………………………………………….…… 1089
Chapter 21 ……………………...……...…………………..... 1147
Chapter 22 …...………………………...…………………..... 1211
Chapter 23 ..……………………...………………………...... 1235
Chapter 24 …...………………………….………………….. 1283
Chapter 25 ………………………………………………...... 1351
Chapter 26 …………………………………………………. 1383
Chapter 27 …………………………..…………………...…. 1421
Chapter 28 ………………………………………………...... 1475
Index of Sources ………...………………………………….. 1529
Index of Authors …………………..……………………….. 1679
General Index …….…………..………………………….…. 1689
Bibliography ………………………………………………... 1725
GLOSSARY
Aggada:
The term denotes all Scriptural interpretation which is non-halakhic
(non-legal) in character and came to refer mainly to homiletic material and
stories.
Halakhah:
The term comes from the Hebrew root “to walk” and refers generally to
the body of legal rulings derived by various forms of exegesis from
Scripture. A (one) halakhah is a specific ruling given regarding a particular
issue, “the halakhah” being the ruling accepted and observed by the
community.
Intertestamental Literature:
The body of literature ascribed to the post-biblical period until the New
Testament writings. It traditionally includes the apocryphal literature –
documents preserved in the Greek Old Testament (the Septuagint) but
not in the Hebrew Tanakh – and the pseudepigrapha – extra-and
post-canonical Jewish and Christian texts whose authorship is ascribed to
biblical characters (cf. “with false superscription”).
The apocrypha includes the books of 1 Esdras (= 2 Ezra) and 2
Esdras (= 4 Ezra), Tobit, Judith, Additions to Esther, Wisdom of
Solomon, Sirach (Ecclesiasticus), 1 Baruch, Letter of Jeremiah, Prayer of
Azariah with the Song of the Three Men, Susanna, Bel and the Dragon, 1
and 2 Maccabees, and the Prayer of Manasseh.
viii A Commentary on the Jewish Roots of Acts
LXX (Septuagint):
The “official” Greek translation of the Tanakh, dating from the third
century B.C.E. through the fourth century C.E. The original translation was
of the Torah (Pentateuch, the first five books), which the Letter of
Aristeas records was allegedly made by seventy(-two) Jewish scholars in
Alexandria (Egypt) from which it gained its name (Septuaginta). It is
commonly referred to by the abbreviation, LXX (70).
Masoretic Text:
The “official” text of the Hebrew Bible (Tanakh) edited by the
“Massoretes” or Jewish grammarians during the sixth to tenth centuries
C.E. This text is “pointed” with vowel signs (and accents) which were
lacking in the previous texts.
Midrash:
Midrash is a comprehensive term for the Jewish exegesis of Scripture and
individually collected works of scriptural interpretation (cf. “Genesis
Rabbah” or “Midrash Psalms”). It also refers to a specific mode of
interpretation, based primarily on “verbal analogy” in which one scriptural
text is interpreted through a second text (cf. commentary on 13:32-41,
17:2-3). It can then refer to a specific midrash on a specific scriptural
verse or theme (cf. commentary on 7:30-34). According to the context it
thus refers either to a text (textual tradition) or a mode of interpretation.
The term comes from the post-biblical root “to search out” or
“expound”.
Mishna:
The first body of the “oral Torah” which comprises the Talmud. It is
composed of halakhah (halakhot) or traditional and categorical statements
of law and aggada (aggadot), Scriptural expositions in the form of
narrative, parables and proverbs. The Mishna is attributed to the Tannaim
or early Sages (Rabbis) and its editing is usually ascribed to Judah haNasi
Glossary ix
around 200 C.E. It is divided into six Orders which contain a number of
tractates. The tannaitic material is complemented by two further sources:
The Tosefta – “addition” or “supplement” – which is a collection of
tannaitic statements and traditions not included in the Mishna, which
follows the divisional order of the Mishna; and baraitot (baraita), tannaitic
statements “extraneous” to R. Judah’s Mishna.
Qumran:
The documents which were discovered at Khirbet Qumran on the Dead
Sea and frequently known as the Dead Sea Scrolls. These texts include
copies of most of the biblical books, apocryphal writings (such as Enoch),
and texts produced by the community itself (cf. the manual of Discipline
and the Thanksgiving Hymns). The texts are referred to according to the
number of the cave in which they were discovered (e.g., 1QS [Community
Rule], 11QTemp [Temple Scroll]).
Talmud:
The major body of rabbinic literature which embodies the “oral law” of
Jewish tradition. The name is given both to the whole corpus of the “oral
Torah” (mishna and gemara) and to the gemara alone. The mishna was
written in Hebrew by the tannaim and is generally held to have been
edited around 200 C.E. It consists of legal rulings based on the Tanakh;
the gemara is a later commentary upon the mishna, written in Aramaic by
several generations of Amoraim (as well as some Savoraim [C6] and
Geonim). The Talmud exists in two recensions, the earlier Jerusalem
(Palestinian) Talmud and the later Babylonian Talmud (c. 500 C.E.). The
Babylonian Talmud is often considered more authoritative in the Western
Jewish intellectual tradition, which is reflected in the fact that only the
Palestinian Talmud is noted as such in the present volume (e.g., JPe’ah,
JSotah). The Talmud is divided into six Orders (e.g., Mo’ed, Nashim)
which contain a number of tractates (e.g., Shabbat, Ketubot). Some
tractates contain only mishna with no gemara (e.g., Pe’ah, Shekalim). Each
talmud page is divided into a folio page and numbered “a” and “b,”
although the Palestinian Talmud is referred to according first to the
chapter, then to the halakhah, and finally to the folio page (e.g., JNed. 9,
1, 41b). Each page contains, in addition to the mishna and gemara, Rashi’s
commentary on the text, written in “Rashi script” and found on the inner
side of the page, the commentary of the Tosafot (medieval
commentators), printed on the outer column of the page, and several
other commentaries. The capital letters which the Soncino English
translation uses to designate the Mishna as a piska have normally been
replaced with ordinary text.
x A Commentary on the Jewish Roots of Acts
Tanakh:
The Hebrew acronym denoting the three sections of the Hebrew Bible:
the Torah, the Prophets (nevi’im), and the Writings (ketuvim).
Targumim:
The Aramaic translations of the Tanakh, which were read aloud in the
synagogue as a vernacular aid to understanding the biblical text.
Torah:
The term refers comprehensively to the Hebrew Bible in its entirety.
More strictly speaking, it is restricted to the first five books of Moses (the
Pentateuch or Chumash). In Jewish thought, the Torah is primarily used
in the latter sense, and is also divided into the “Written Torah” and the
“Oral Torah.” The latter is embodied in the Talmud (mishna and gemara)
and its halakhah, and constitutes the “tradition” or commentary of later
generations on the original biblical text. In Jewish tradition both the
Written and the Oral Torah are regarded as “inspired” and authoritative
texts, the Oral Torah being held to be have been given to Moses on
Mount Sinai simultaneously with the Written Torah.
ABBREVIATIONS
Mishna and Talmud (London: Soncino Press, 1952; Mishna also from H.
Danby [London: OUP, 1933]):
Minor Tractates:
ARN Aboth D’Rabbi Nathan, version A (ARNa) (Soncino);
version B (ARNb), The Fathers According to Rabbi
Nathan, ed. A. Saldarini (Leiden: Brill, 1975)
DER Derek ’Erez Rabbah (Soncino)
DEZ Derek ’Erez Zuta (Soncino)
Ger. Gerim (Soncino)
Kal. Kallah (Soncino)
Kal.Rab. Kallah Rabbathi (Soncino)
Kut. Kuthim (Soncino)
Sef.Torah Sefer Torah (Soncino)
Sem. Semahot (Soncino)
Sof. Soferim (Soncino)
Tefillin Tefillin (Soncino)
Tzitzit Zizit (Soncino)
Tosefta:
Tos. Tosefta (Zuckermandel)
Midrashim:
Ag.Ber. Aggadat Bereshit
Ber.Rab. Bereshit Rabbati
Cant.R. Canticles Rabbah (Song of Solomon) (Shir
Hashirim Rabbah)
Cant.Zuta Canticles Zuta
Dt.R. Deuteronomy Rabbah (Midrash Rabbah,
Soncino) (Devarim Rabbah)
Eccl.R. Ecclesiastes Rabbah " (Kohelet Rabbah)
Esth.R. Esther Rabbah "
Ex.R. Exodus Rabbah " (Shemot Rabbah)
Gen.R. Genesis Rabbah " (Bereshit Rabbah)
Kal.Rab. Kallah Rabbati (Minor Tractates of the Talmud,
Soncino)
xiv A Commentary on the Jewish Roots of Acts
Qumran:
F. Martínez and E. Tigchelaar, The Dead Sea Scrolls Study Edition
(Leiden/Grand Rapids: Brill/Eerdmans, 1997)
Pseudepigrapha:
J. Charlesworth (ed.), The Old Testament Pseudepigrapha (NY: Doubleday,
1985)
Josephus:
Loeb Classical Library
Philo:
Loeb Classical Library
Targumim:
Targ. Targum
Targ.Neof. Targum Neofiti
Targ.Onk. Targum Onkelos
Targ.Ps.-Jon. Targum Pseudo-Jonathan
Targ.Jer. Jerusalem Targum
Targ.Jon. Targum Jonathan
Maimonides (Rambam):
Guide Guide for the Perplexed
Yad Mishneh Torah
duly noted. The more scholarly reader should check the language notes
and material given in the cross-references.
2 Corinthians (20:2-3)
56/57 Paul in Corinth II
Romans (20:2-3)
57 Paul in Jerusalem
(21:15-16, 24:10-21)
57-59 Paul imprisoned in
Caesarea (24:26-27)
(Philemon?)
58 Paul sent to Rome
(24:26-27, [25:1], 27:4ff)
60-62 Paul imprisoned in Rome
(28:30-31)
62-64 Paul travelling (28:30-31) Albinus
64 Paul’s death? (28:30-31)
64-66 Florus
INTRODUCTION
The New Testament is a Jewish document from the first century C.E.,
reflective of the lifestyle and theology of the Jewish community of the
Second Temple period. A closer look at the New Testament shows
without a doubt that the New Testament is representative of the Jewish
community of faith and understanding and possesses a Torah-worldview.
Such an affirmation is hard for both Jews and Christians to accept,
because the two communities have been alienated from each other by
centuries of animosity, hate, and persecution. Like its predecessor – A
Commentary on the Jewish Roots of Romans – this Commentary endeavors to
demonstrate the Jewishness of the book of Acts by demonstrating its
first-century Jewish literary, historical, cultural, and theological context.
Produced mainly by Jews interested in promoting a Jewish understanding
of the messianic promises made by Israel’s prophets, Acts constitutes an
inalienable part of Second Temple Judaism and can only properly be
understood in its original Jewish cultural and religious milieu.
Style
Luke likes to write things in sequence. Right from the beginning, in the
preface to his gospel, he states that he is writing a “narrative (dihvghsi)”
and that he is going to tell things “in sequence” or “in order (kaqexh~")”
(Lk. 1:1-3). The latter phrase constitutes part of the development of the
story as Luke wishes his readers to hear it (cf. 9:27; 11:4; 15:12-14). He
builds his case in meticulous fashion, the order of events and stories
playing a major role in the structure and style. The same reason also lies
behind Luke’s custom of first introducing his heroes in passing fashion,
returning to them later as though they were already a known part of his
story (cf. Barnabas, Stephen, Paul, Apollos, Agrippa).
Luke also adopts typical Greek rhetoric style in the narration of Paul’s
defense speeches (cf. 22:3-21, 24:10-21, 26:4-23). His use of these
speeches reflects the purpose of the book, enabling him to present Paul as
a loyal Jew who has devoted himself to fulfilling the promises made to the
fathers. He likewise represents his writing as “history” according to the
biblical mode. This allows him to substantiate the events which he
records as the fulfillment of Jesus’ directive to his disciples to witness to
“the ends of the earth.” In this way he demonstrates how the Gentiles
have come to be included in God’s kingdom, in total agreement with
Israel’s ethos, the Torah, and the prophets.
Luke further frequently introduces summaries and brief statements
through which the reader can focus on his goal (cf. 2:42-47, 4:32-35,
5:12-16, 6:7, 9:31, 42, 11:21, 24, 12:24, 14:1, 16:5, 19:20, 28:31). This gives
a feeling of progress and historical momentum unique to Luke-Acts in the
New Testament. The same is true of the reports of “signs and wonders”
which follow the Apostles in their evangelistic work.
Luke’s audience
While most Western scholars presume that Luke wrote Acts for a
predominantly gentile audience – the book being written in Greek and
Paul, as Luke’s mentor, being the Apostles to the Gentiles – it seems
more likely to me that it was written for the Jewish community in
Jerusalem.
The general structure of the book places the story of the Jerusalem
community, and Peter’s annals, at the beginning of the account. The book
opens with Peter’s and the early Jerusalem community’s faithfulness to
xxxii A Commentary on the Jewish Roots of Acts
Jesus and to the Jewish community, and closes with Paul affirming his
loyalty to the people of Israel and to the traditions of the fathers before
the Jewish leadership in Rome.1
Paul’s struggles with the Sanhedrin, Agrippa, and Festus over his
faithfulness to the Law and the Prophets (cf. 22-26, 28) would not serve
any understandable function for Gentiles in the diaspora. Since one third
of the book of Acts is devoted to episodes in Jerusalem and Caesarea it
seems likely that Luke was addressing an audience in Jerusalem rather
than one in Rome.
Paul’s defense speeches are all directed toward the Jewish authorities
and focus upon proving his faithfulness to the Torah and the Prophets.
Luke does not portray Paul in the last section of Acts as an apostle to the
Gentiles but as a faithful Jew suffering for the resurrection of the dead, a
“patriot” seeking to bring both Jews and Gentiles to repentance and good
works. Paul accepts the community’s directives. The Apostle is willing –
like Jesus himself – to celebrate the feast of Shavuot (Pentecost) in
Jerusalem despite the risk of being arrested and dying for his witness to
Jesus. He is also concerned to prove his faithfulness, by sponsoring four
nazirites, in the face of rumors that he is teaching apostasy (cf. 21:13,
23-24). All this indicates that Luke wrote Acts primarily for a believing
Jewish audience – who may have heard similar rumors about Paul as the
community had when Paul arrived for Shavuot.
Purpose
Each of the Epistles in the New Testament was written to deal with a set
of problems facing a specific congregation, or reflects the relationship of
the Apostle to a particular community. One of the main purposes of the
book of Acts is to explain the relationship between the Jewish and gentile
segments of the early community, and to reconcile Paul’s ministry with
Peter’s. Luke opens with the story of the proclamation of the gospel in
Jerusalem, which spreads to the “ends of the earth” in fulfillment of the
words of the prophets (cf. Isa. 2:3; Acts 1:8). The book of Acts can in
many ways be seen as an apologetic for peace between Jews and Gentiles
in the body of the Messiah. Luke is Paul’s disciple and has taken pains to
research and put in order the written and oral material which he gathered
in Israel and in the diaspora.
He succeeds in reconciling the two great leaders in the church so well
that the reader has difficulty finding the “seam.” A table demonstrates
this point:
1 Peter serves as the major protagonist in Acts 1-10, even bringing the Gospel to
the first gentile household in Caesarea. In 11-28, Paul takes over the central role,
ending with his declaration of faithfulness to his people and the Torah in Rome.
Introduction xxxiii
Geography
Geography plays an important role in Acts. Jesus’ command to the
Apostles “You shall be my witnesses both in Jerusalem, and in all Judea
and Samaria, and even to the remotest part of the earth” (1:8) is a
geographical directive. Jerusalem is the center from which everything
moves outwards. The city is the setting of chapters 1-7. In 8-12, the
xxxiv A Commentary on the Jewish Roots of Acts
by the Greek. The Tanakh is divided into three main sections: the Torah (law),
Prophets, and Writings. The section known as the Prophets includes the
historical books from Joshua to the end of the minor prophets.
3 The five books of Moses are composed of Genesis, Exodus, Leviticus,
Numbers – plus Deuteronomy, which repeats the material of the first four
books.
xxxvi A Commentary on the Jewish Roots of Acts
declares the LORD” (Jer. 31:35-37). The historical churches have hidden
under such slogans as “spiritual Israel,” “the true Israel,” and have
discredited Israel as the people of God by directly negating the written
text.
It has been contended that Paul turned to the Gentiles as a result of
the synagogue’s rejection of his message. The book of Acts does not
support this view at all. Both Acts and Paul’s epistles indicate that while
Paul’s commission was to the Gentiles he continued to go the synagogue
every shabbat (sabbath). When visiting, he was invited to read from the
Torah and to give a commentary on the text, something which would
have never happened had the Jewish community suspected him of being
heretical.
One of the texts frequently appealed to “prove” that Paul turned away
from the Jews and went to the Gentiles is Acts 13:46-47: “And Paul and
Barnabas spoke out boldly and said, ‘It was necessary that the word of
God should be spoken to you first; since you repudiate it, and judge
yourselves unworthy of eternal life, behold, we are turning to the
Gentiles. For thus the Lord has commanded us, “I have placed You as a
light for the Gentiles, that you should bring salvation to the end of the
earth.”’” It should be noted that Paul’s quotation is taken from Isaiah
42:6, 49:6. By preaching to the Gentiles, Paul is fulfilling the promise
given to Israel by the prophets. The statement “we are turning to the
Gentiles” cannot be understood here as rejection of the Jews because
Paul continues to go to synagogue every sabbath and to preach the gospel
to the Jewish people all around Asia Minor and Greece until he reaches
Rome. In fact, three days after he arrives in Rome, Paul gathers together
the leaders of the Jewish community and says to them very clearly:
“Brethren, though I had done nothing against our people, or the customs
of our fathers, yet I was delivered prisoner from Jerusalem into the hands
of the Romans” (28:17). If Paul’s statement to the Jews in Rome is true, it
indicates that he remained faithful to the Torah and to Jewish customs
and traditions throughout his life. The fact that he continued to frequent
the synagogue proves the falsity of the claims that God has rejected Israel
and that Paul rejected his own people.
Judaism possesses a deep faith that God gave the Torah on Mount
Sinai verbatim. At the same time it is frequently stated that the “Torah
speaks in human language ( ”דיברה תורה בלשון בני אדםSan. 56a). This
means that the Word of God was written with human traits which involve
and demand interpretation. Luke clearly states in Acts: “The first account
I composed, Theophilus, about all that Jesus began to do and teach.” This
reiterates what he says at the beginning of his Gospel: “Inasmuch as many
have undertaken to compile an account of the things accomplished
among us, just as those who from the beginning were eyewitnesses and
servants of the Word have handed them down to us, it seemed fitting for
me as well, having investigated everything carefully from the beginning, to
write it out for you in consecutive order, most excellent Theophilus; so
that you might know the exact truth about the things you have been
taught” (Lk. 1:1-4).
Luke undertook to write his works after collecting material. He
compiled the accounts of eyewitnesses and put them in consecutive order.
He investigated everything carefully from the beginning. Yet the Holy
Spirit was involved in Luke’s writing at all its stages. The very
“undertaking” to write was, in my opinion, inspired, all the subsequent
processes also being blessed, accepted, and approved by God. Luke
reports the deeds which Jesus performed and which the Apostles
continued through the Holy Spirit. Luke’s record of these events includes
the “mistakes” made by some of the characters in the story. For example,
in Stephen’s speech before the Sanhedrin, he says that Abraham
purchased a tomb “from the sons of Hamor in Shechem” (7:15-16). The
book of Genesis says that the cave which he acquired was in Hebron, not
in Shechem (cf. Gen. 23:16, 33:19, 50:13; Josh. 24:32).
Luke’s inspiration does not constitute a mandate to correct or to
smooth over the mistakes of respectable figures such as Stephen – any
more than it was Moses’ privilege to correct the mistakes and sins which
his brother Aaron or Abraham made. The Bible speaks in human
language, and the writers possess the privilege and obligation of
expressing their views and building a case to defend their position and
message. Scriptural inerrancy does not mean that no mistakes are to be
found, but that these are the mistakes of the individuals who made them
– which are accurately recorded. Although the characters who play out
the dramatic story of the Acts of the Apostles are not inerrant, the record
of the events and words that were spoken is inerrant because it was
written by an honest reporter inspired by God’s Spirit.
Joseph Shulam
Jerusalem, 2003