Professional Documents
Culture Documents
To cite this article: Rong Xiang & Vivian Yenika-Agbaw (2019): EFL textbooks, culture and power:
a critical content analysis of EFL textbooks for ethnic Mongols in China, Journal of Multilingual and
Multicultural Development, DOI: 10.1080/01434632.2019.1692024
Article views: 41
Introduction
Globalisation urges economic, political and cultural interaction among different countries, commu-
nities and sociocultural groups. This has made the English language gain importance on the global
stage (Pennycook 1994). It is viewed as a language of international communication and understanding,
the fabled ‘Aladdin’s lamp’ (Kachru 1986, 1), impelling every nation to move towards linguistic access
to knowledge and economic success (Ping 2005). Likewise, this trend of English globalisation is a tre-
mendous motivation for people from different countries to learn English. For example, since entering
into the WTO, China has made English a compulsory course from elementary school, in order to: (a)
enable the acquisition of scientific knowledge for promoting economic development and international
understanding; and (b) enhance intercultural communication and transmit its own culture to the
world. However, English globalisation results in loss of diversity and homogenisation of world cultures
(Sonntag 2003), and how English is taught, and what cultures are included are questions of political
and ideological interest (Tsui and Tollefson 2007). Such interest is reflected in the curriculum design
and cultural contents of English language textbooks (McKay and Bokhorst-Heng 2008).
In China, the National English Curriculum Standards decide the objectives of EFL teaching and learn-
ing (MOE 2001a, 2011) and have highlighted both instrumental and humanistic functions of EFL
education (Cheng and Gong 2005). Instrumentally, English is a tool for intercultural or multicultural
communication. The humanistic role stresses that young students should not only learn language
rules, but also develop themselves into complete individuals through EFL education (67–68). That is
to say, young learners can understand the diversity of the world and develop their own views of the
world, life, and values through EFL learning. As the ideas of curriculum standards are primarily realised
through EFL textbooks, they are significant in school curricula in China and their contents decide how
young learners are cultivated and what kind of future the nation wants (Shi 2017). However, the way
these EFL textbooks are designed for students of different cultural groups is a question of research.
Furthermore, China is a nation comprising multiethnic groups and underlines the policy of ‘the
pattern of diversity in unity of Chinese nation’ (Fei 1999, 13). English, as a multicultural language
(Honna 2000) and foreign language in China, is considered to be an important tool for international
and intercultural/multicultural communication. Since foreign language education is usually linked
with multiculturalism (Kubota 2010), and China is situated in multicultural contexts globally and
locally, the multicultural dimensions of race/ethnicity, gender/sexuality, social class, and people
with disabilities should be equally included in EFL textbooks. Yet the status quo is not always a
cause for optimism in this regard.
Class, gender, and race bias is widespread in the materials. Too often, ‘legitimate’ knowledge excludes
the historical experiences and cultural expressions of labour, women, people of colour, and others who
have been denied power (Apple and Christian-Smith 1991, 6–7). Controversies over ‘official knowledge’
in textbooks point towards more significant political, economic, and cultural relations (ibid), which
means ‘official knowledge’ represents the dominant groups’ interests, histories, and political and econ-
omic successes. Hence, textbooks are replete with social, cultural, political, and economic purposes. Pre-
viously, language teaching has been viewed as a neutral medium of communication reflecting the social
world (Curdt-Christiansen and Weninger 2015). However, language has recently become linked with
power and critical pedagogies about language education have been implemented (2). Watkins (1999)
states that we can make sense of reality through language (as quoted in Botelho and Rudman 2009),
which ‘is where and how power is reproduced, distributed and maintained’ (101).
This study examines which countries were introduced and how multicultural variables (race/eth-
nicity, gender/sexuality, social class, and people with disabilities) appear in EFL textbooks for ethnic
Mongol junior high school children in China. Beyond content analysis, this study uses a critical lens
to explore power relations of different countries, and how they play out in textbooks with regards to
multicultural variables, to discover who has agency, whose story is told, and whose is silent. Further-
more, we explore whether these EFL textbooks can serve ethnic Mongol children, and possibilities
for the improvement of their cultural contents for ethnic Mongol students.
Since content analysis is a method of analysing texts in the contexts of their uses (Krippendorff
2004, xiii), the contextual background of EFL textbooks analysed in this study will be discussed first.
Background
Language policy in China
China, with a population of about 1.37 billion, is a multiethnic nation. It has 56 ethnic groups, among
which there is one majority, the Han (approximately 91.59 percent of the population), and 55 min-
orities (approximately 8.49 percent) living in largely resource-rich but economically under-devel-
oped ethnic autonomous areas (CNC for UNESCO 2004; NBS 2010).
Most ethnic minorities, with distinct cultures and customs, have their own vernaculars. The total
number of ethnic minority languages, including distinctive varieties within an individual language
group, is over 100 (Lam 2007). The Han and two other minority ethnic groups (Hui and Manchu)
speak Chinese and its dialects (Zhou 2000).
The Chinese constitution gives the right to all ethnic groups to learn and use their own languages
out of respect to and protection for minority languages, but pushes them to adopt Mandarin Chinese
JOURNAL OF MULTILINGUAL AND MULTICULTURAL DEVELOPMENT 3
(both standard written and oral forms) as a second language in their school curriculum for enhan-
cing the unity of the country. Meanwhile, trilingual education has been encouraged in ethnic min-
ority autonomous areas since the 1990s (Su 2005). In this way, students in minority areas learn not
only their vernacular languages, but also Mandarin Chinese and a foreign language. Nowadays, the
foreign language is commonly English.
from 2001 (NMG 1999; MOE 2001b). In ethnic Mongol schools, EFL textbooks are the primary or
only source for students to access English.
Literature review
Existing literature indicates that many researchers are concerned about the cultural aspects in Eng-
lish language education abroad and at home, especially in countries where English is taught as a
foreign language. In EFL contexts, textbooks are the main sources for teaching and learning, so
researchers explore their cultural contents to study how cultural aspects are immersed or taught.
Many studies on EFL textbooks abroad show that representation of cultures of English-as-first-
language countries is dominant while there is a severe absence of home cultures, and a lack of rep-
resentation of global diversity as well (Lee 2005; Ookawa 2015; Rodríguez 2015; Shin, Eslami, and
Chen 2011; Yamada 2010). Conversely, Setyono and Widodo (2019) found that cultural represen-
tation in EFL textbooks in Indonesia is much more diversified and shows respect to ethnicity and
religious groups within Indonesia. The above mentioned studies have mainly adopted a national
studies approach (Risager 2018, 11), focusing on which countries are presented in English language
textbooks. There are few studies about multicultural variables of English language textbooks, among
which Sleeter and Grant (1991) and Lie (2000) are good examples. Sleeter and Grant (1991) con-
ducted research to scrutinise the race, class, gender, and disability in English language textbooks
in the US, and found that they were dominated by upper-middle-class, white males while other eth-
nic minorities, females, and people with disabilities were largely absent. Focusing on the multicul-
tural variables of gender, ethnicity, geography and socioeconomic status, Lie (2000) investigated
EFL textbooks in Indonesia and found there was room for improvement in incorporating students’
diverse ethnic and sociocultural backgrounds. Meanwhile, Lie also found gender bias throughout
these textbooks. Besides, some researchers are focusing on one or two factors of multicultural vari-
ables, e.g. race/ethnicity or gender, to scrutinise how race/ethnicity or gender bias appeared in Eng-
lish textbooks (Barton and Sakwa 2012; Gray 2013; Yamada 2011). Analysing the current main EFL
textbooks in China, the results may be even worse: researchers found that contents of EFL textbooks
are not multicultural, and there is little inclusion of Chinese culture (Guo 2014; Ji 2011; Liu 2011; Wu
2014; Xie 2014). Furthermore, most studies in China analyse content analysis from a national per-
spective and have little concern about inclusion of ethnic minorities’ cultures or the perspectives of
critical multiculturalism. Echoing the research of Apple and Christian-Smith (1991), we found little
attention on whose knowledge is taught in EFL textbooks for ethnic Mongol students in China.
JOURNAL OF MULTILINGUAL AND MULTICULTURAL DEVELOPMENT 5
Guided by critical multicultural theory, the fundamental tenet underlying this study is ‘acknowl-
edging unequal power relations’ (May, 2003) in EFL textbooks in order to reveal power dynamics.
The following research questions are formulated:
(1) Which countries’ cultures are represented in junior high EFL textbooks for ethnic Mongols in
China?
(2) How are race/ethnicity, gender/sexuality, social class, and people with disabilities portrayed?
(3) How are power relations among different countries, the ethnic majority and minorities, different
sexuality groups, social classes, as well as between able-bodied and people with disabilities por-
trayed?
Methods
Content analysis was used to investigate these research questions above. Content analysis is ‘a
research technique for making replicable and valid inferences from texts (or other meaningful mat-
ter) to the contexts of their use’ (Krippendorff 2004, 18). Many language textbook analysis research-
ers adopted content analysis to investigate thematic and power contents through quantitative and
qualitative methods (Risager 2018). This study goes beyond simple content analysis and adopts a
critical multicultural lens to reveal power relations under those cultural representations. Both quan-
titative and qualitative approaches are employed in this critical content analysis. A quantitative
approach is employed first to figure out which countries’ cultures are included or excluded, and
how race/ethnicity, gender/sexuality, social class, and people with disabilities are portrayed in
these EFL textbooks. Then a qualitative approach is adopted to interpret the deep structural meaning
of the data and explore power relations and agencies under the cultural representations.
Data source
Among the three textbooks series currently used in ethnic Mongol junior high schools in Inner Mon-
golia, Project English (Popular Science Press) was chosen because it was most widely used. However,
this study does not intend to generalise all EFL textbooks in Inner Mongolia; the examination of their
differences requires further research.
Because there is no website or paper materials providing information on textbook selection in
each prefecture in Inner Mongolia, we consulted our friends, who are EFL teachers or educational
administrators in Inner Mongolia, to discover which textbooks are widely used.
In total, the series comprises six textbooks for three years of junior high (two books for each aca-
demic year), which were published in 2012 (Book 2), 2013 (Books 1, 3 & 4), and 2014 (Books 5 & 6).
Each book involves four units, except Book 6, which consists of two. Each unit contains three topics
and the main texts consist of dialogues and readings; a total of 66 core topics were examined (Appen-
dix 1). The whole series is composed as a narrative line with four main characters age around 13–15,
who are Kangkang (Han ethnic male, Chinese), Jane (white female, Canadian), Maria (female,
Cuban) and Michael (white male, American). These characters are studying in an international
junior high school in Beijing. From the first book, where they meet, to the last book, where they
graduate junior high school, they are engaged in school and personal activities.
One of the main authors of this article is a female ethnic Mongol from China and was born in a
lower-class family. She brings this insider’s knowledge to the critical content analysis of these EFL
textbooks. Both authors carried out the tallying process. To reduce bias, we invited a third coder:
a hypothesis-blind ethnic Mongol EFL teacher. All coders counted independently according to
the established criteria. Incongruent results were resolved through discussion.
For the first research question, Kachru and Nelson’s (1996) three circle model was employed to
explore the spread of English. Words and drawings indicating cultural traits were examined. Each
time a country was mentioned (encompassing its geography, people, customs and festivals, activities,
achievements, language, and natural resources), it was counted once. However, the drawings or photo-
graphs accompanying the readings or dialogues were excluded since the words referring to certain cul-
tures had already been tallied. Meanwhile, if the country occurred in drawings separated from the
dialogues and readings, it was counted individually. If a country was mentioned more than once in a dia-
logue or a reading, it was counted only once. Likewise, if a country was mentioned many times in several
dialogues and readings under one topic, it was counted once. For example, given a topic of going to Tia-
n’anmen Square, if China was mentioned repeatedly through dialogues and readings about this one topic,
China was counted only once. Pronouns referring to the named countries were not counted.
For the second research question, multicultural variables of race/ethnicity, gender/sexuality,
social class, and people with disabilities will be subcategories under Kachru and Nelson’s (1996)
three circles model. Race and ethnicity in this study have similar meaning and refer to different
ethnic groups with their distinct cultural traditions within a country, e.g. Native, Asian, Mexican,
Black, and White Americans in the US, and Han, Mongol, Uygur, Zhuang, and many other ethnic
groups in China. The gender/sexuality variable is categorised into male, female, and LGBT. For
social class, we adopted three general categories according to socioeconomic status: upper-class
(wealthy and powerful people who own and control the means of production), middle-class
(people occupied with career advancement, like professional workers, small business owners,
and low-level managers), and lower-class (those who rely on low-paying wage jobs for survival).
Disability here refers to people with both physical and mental disabilities, including deafness,
blindness, intellectual disability, partial or complete loss of limb or mobility disorders, need to
use a wheelchair, autism, cancer, cerebral palsy, diabetes, epilepsy, AIDS, multiple sclerosis, mus-
cular dystrophy, major depression, posttraumatic stress disorder, obsessive-compulsive disorder
and schizophrenia, etc. (Federal Register 2011).
For variables of race/ethnicity, gender/sexuality and people with disabilities, we mainly employed
quantitative methods to collect data. For social class, we mainly adopted a qualitative approach to
explain the phenomena. For coding restraints of multicultural variables, see Table 1.
For the third research question, inferences and interpretations were made according to the quan-
titative results, as well as deep readings of dialogues and texts to discover whose story is being told,
which groups resolve problems, and how other groups appear, etc.
Quantitative results
Representations of countries
In total, 27 countries are featured in the six books. Overall, the coverage of China is dominant, fol-
lowed by the West, especially the US, the UK, and Canada.
By using Kachru and Nelson’s model (1996) of English uses, Table 2 summarises the distribution
results of three circle countries presented in this EFL textbook series. As shown in Table 2, the per-
centages of the coverage of the Inner, Outer and Expanding circle are 41.4%, 3.9%, and 54.6%
respectively. All six countries in the Inner Circle appeared, however, the US (18.7%), the UK
(9.2%), and Canada (9.2%) dominated, whereas New Zealand and Ireland occurred only three
times and once respectively. The results show clearly the percentage of the Outer Circle is the lowest,
with only four countries mentioned, among which India is highest (2.9%), more than twice the sum
JOURNAL OF MULTILINGUAL AND MULTICULTURAL DEVELOPMENT 7
of the other three countries (0.9%). Among all three circles, the percentage of the Expanding circle is
the highest. Across the textbook series,17 expanding circle countries appear, led by China (32%), fol-
lowed by Japan (5.9%), France (2.6%), Cuba (2.3%), Russia and Italy (1.9% respectively), and 11
other countries with lower percentages.
Qualitative results
Representations of power relations
Content is not the whole issue (Krippendorff 2004, 10), rather, the issue is what we can legitimately
infer from the texts. Scrutinising the quantitative results and texts in these EFL textbooks, we present
the tensions among three circle countries, ethnic majority and minorities, different sexuality groups
and social classes, as well as so-called healthy people and people with disabilities.
From the quantitative results, we can see obvious power relations among three circle countries.
The Inner and the Expanding Circle countries are dominant while the Outer Circles are margina-
lised. Specifically, the US, the UK, and Canada seem to have more rights to speech than Australia,
New Zealand, and Ireland. However, although Canada was depicted as much as the UK, Canada’s
depictions centred on ordinary lives, whilst the US and the UK depictions focused on famous his-
torians, artists, and scenic spots. Therefore, Canada’s status is lower than the other two, which rep-
resent authoritative English-speaking countries. In the Outer Circle, there are no obvious power
tensions shown in the EFL textbooks, with very few countries mentioned at all. In the Expanding
Circle, other than China, Japan was introduced more, a result of the fact that Japan is a neighbouring
country with frequent diplomatic relationships with China. Nonetheless, its frequency is much lower
than China’s. China is in a dramatically dominant position and acts like a host or owner. In general,
the stories of China, America, and Britain are over-represented.
JOURNAL OF MULTILINGUAL AND MULTICULTURAL DEVELOPMENT 9
Power relations became particularly tense in the race/ethnicity dimension of this textbook series.
There is a heavy emphasis on the Han ethnic group while the cultural knowledge of the textbooks’
users (ethnic Mongol) and other ethnic minorities is marginalised or completely absent. Famous
figures (e.g. Qin, Shihuang; Zheng, He; and Confucius) portrayed in these textbooks are all Han eth-
nic people. They represent China and tell young learners that the Han ethnic group has made a
greater contribution, while other ethnic minorities are silent. The stories focus on the Han, who con-
trols China and is problem-solver. For example, the main character Kangkang, representing the Han,
is always helpful, knowledgeable, and good at problem-solving. For instance:
Episode 1 (Book 4, p. 17)
Michael: I’m worried. We’ll have a test tomorrow and I always get nervous before test.
Kangkang: Relax, Michael. I am sure you will do well.
Michael: But Kangkang, the test is a speech. I get so nervous when I give a speech.
Kangkang: I will help you Michael. I have a CD about giving speeches. We can listen to it at my house. Then
you can practice.
Michael: Kangkang, I feel more relaxed now because of your help. You are really a good friend. Thank you
so much!
There is no portrayal of ethnic minorities in China. Therefore, we do not know whether they are as
helpful and knowledgeable as the Han. In any case, they are marginalised and have no voice.
Similarly, stories of the White from America and Canada were told more than other racial/ethnic
groups, e.g. Native, Asian, Hispanic, and African Americans. Jane (Canadian) and Michael (Amer-
ican), two of the main characters, represent English native speakers and the power of English, and are
both white.
As for gender/sexuality issues, men have overwhelmingly dominated the world while most
women have lower social positions, and all the LGBT groups are kept in silence. For example,
doctors, scientists, historians, and artists are portrayed as males, whereas females are mostly por-
trayed as nurses, teachers, saleswomen, and housewives. This tells young learners men are the
main characters in social and historical development and contribute more, while the contribution
of females is marginalised or ignored.
The qualitative analysis shows middle-class people controlling the world. Almost all the texts and
drawings depict people of high socioeconomic status. The main characters study at an international
school. The reality in China is that tuition fees in international schools are high, so only middle or
upper-middle-class families can afford it. Therefore, most parents depicted in these books have
decent jobs, and most dialogues depict events that are commonly associated with the middle-
class, e.g. having picnics, going abroad, and birthday parties. For example, Kangkang’s father, an out-
standing doctor in Beijing, is shown being interviewed on TV (Book 3, p. 41), lecturing at the inter-
national school (Book 3, p. 45), and working hard during the SARS outbreak (Book 3, p. 47). It
informs young learners that these middle or upper-middle-class people are the main characters in
10 R. XIANG AND V. YENIKA-AGBAW
the world and make more significant contributions. Conversely, lower-class people, such as migrant
workers, are excluded and have no voice at all.
People with disabilities have no agency in these texts either. All the stories talk about so-called
healthy people, implying that this world belongs to them.
Symbolic representations relate to power and are often used to confer legitimacy on the domi-
nance of particular social groups (Sleeter and Grant 1991, 79). Our results reinforce the idea that
dominant countries, dominant racial/ethnic groups, and people of socioeconomically higher status
have more powers and agency to speak. The results show that this EFL textbook series is controlled
and produced by dominant groups whose cultures and accomplishments seem important enough to
write about.
Discussion
Based on the results, four main points about cultural representations in this EFL textbook series
should be raised. First, the coverage of countries is unbalanced. China was most frequently fea-
tured, followed by the US, Canada, and the UK, while the coverage of Outer Circle countries is
negligible. This is different from the results of previous studies, most of which found that the
contents of many EFL textbooks were dominated by Inner circle countries, especially the US
and the UK, while Chinese culture appeared very little (Guo 2014; Ji 2011; Liu 2011; Wu
2014; Xie 2014). With the phenomenon of ‘Chinese culture aphasia’ (Cong 2000), which
means Chinese students cannot express their own cultures in English, EFL teaching has highly
advocated inclusion of home culture and international understanding. China was aware of the
lack of home culture in previous EFL education, and the inclusion of Chinese culture shows
its strong intention to reinforce a sense of cultural solidarity. Therefore, the results showing
the inclusion of Chinese culture are consistent with current curriculum standards. However,
the coverage of international cultures, meaning the cultures of countries other than China, is
not balanced and does not concur with the dimension of international cultural understanding
mentioned in the curriculum standard of 2011 (MOE 2011).
Secondly, racial/ethnic diversity within China and abroad in the EFL textbooks is inadequate. The
Han ethnic group overwhelmingly dominated the coverage while that of ethnic minorities within
China appeared very little or was completely excluded. Similarly, the coverage of white Americans,
British, and Canadians dominated those of other racial/ethnic groups in these countries.
Thirdly, the cultural world in these textbooks was presented in a stereotypical and monochro-
matic way. Using these textbooks, students have little chance to learn about diversity and within
China and globally. They tell young learners that one country has one racial/ethnic group and every-
one speaks one language. White people represent English-speaking countries, in which English is the
only language spoken. In the same way, the Han represents China, where everyone speaks one
language, Chinese (Mandarin). Moreover, it tells students the only purpose of learning English is
to understand the cultures and communicate with people from Inner Circle countries. Very little
social-class diversity is depicted, and lives are represented in a monochromatic way: people are all
happy, have decent jobs, houses, and lots of free time to hold parties and go travelling. There are
no social problems and few people struggling with their lives. Similarly, traditional sexual groups
of male and female are depicted; LGBT people appear to not exist. Furthermore, sexual groups
had stereotypical roles, e.g. doctors, scientists, and drivers for males; nurses, saleswomen, and house-
wives for females.
Finally, the sociocultural knowledge of the EFL textbook users, in this study the Mongol ethnic
group, was absent. These textbooks are the EFL teaching materials for Mongol ethnic children
but there are no Mongol ethnic pictures, contents, or people. The Chinese people in the textbooks
are the Han and the stories they tell are all about Han ethnic culture. Children in the textbooks
are mainly from urban cities and rich families. Therefore, this content is very different from the text-
book users’ lives, since most ethnic Mongols are living in economically under-developed rural areas.
JOURNAL OF MULTILINGUAL AND MULTICULTURAL DEVELOPMENT 11
Because of space limitations of textbooks, we insist EFL teachers need to go beyond the texts to
cover all aspects of diversity, helping students understand the varieties of English in the world, and
diversity both within one country and across the globe. EFL teachers should explicitly discuss issues
students might face in the future when they communicate with people from diverse linguistic and
cultural backgrounds. Moreover, if textbooks lack content related to students’ social lives, EFL edu-
cators have to make connections between abstract language knowledge and students’ sociocultural
knowledge, ensuring they have a good command of language learning.
Finally, ethnic Mongol educators and EFL researchers in China should try to write EFL textbooks
appropriate for ethnic Mongols. Many researchers argue that the absence of appropriate EFL text-
books may be a significant reason for poor EFL achievement among ethnic minorities (Akbar
2011; Bayaar 2011; Hong 2014; Su 2005; Zhao 2013). Therefore, there is an urgent need for ethnic
Mongol students to have their own suitable EFL textbooks, and textbook authors should pay atten-
tion to this.
All in all, this critical content analysis has revealed how multicultural contents appeared in the
EFL textbooks for ethnic Mongols in China and has great significance to the future research and
EFL teaching. However, there are also some limitations to the study. The fact that some of the
main characters were Cuban and Canadian women may skew the results so that it appears there
is a bias in favour of female Cubans or Canadians, though that results from what may have been
an arbitrary decision to include a female Cuban or Canadian as a character.
Acknowledgements
Thanks to the blind reviewers and the editors, whose detailed feedback made this article what it is today; Dr. Baiyinna
Wu, professor of Inner Mongolia Normal University, who gave his sincere advice to this article; Marsha and Tad, dear
friends from Minnesota, who provided valuable linguistic suggestions.
Disclosure statement
No potential conflict of interest was reported by the authors.
References
Akbar, G. 2011. “Kexuebianxie shihe xinjiang shaoshuminzu xuesheng xuexitedian de yingyujiaocai zhi sikao.”
[Compiling English Textbooks Scientifically Fit for the Language Learning Characteristics of Ethnic Minority
Students in Xinjiang]. Journal of Xinjiang Education Institute 27 (2): 97–99.
Apple, M. W., and L. K. Christian-Smith. 1991. “The Politics of the Textbook.” In The Politics of the Textbook, edited
by M. W. Apple and L. K. Christian-Smith, 1–21. New York: Routledge.
Banks, J. A., and C. A. M. Banks. 2014. Multicultural Education: Issues and Perspectives 5th ed. Update. Hoboken, NJ:
Wiley.
Barton, A., and L. N. Sakwa. 2012. “The Representation of Gender in English Textbooks in Uganda.” Pedagogy, Culture
& Society 20 (2): 173–190.
Bayaar. 2011. “‘Muyuwenhua’ zai Mengguzu yingyujiaoxue zhong de zhongyaoxing fenxi.” [The Importance of Home
Culture in English Teaching for Ethnic Mongols]. Journal of Inner Mongolia University for Nationalities 27 (1):
183–184.
Botelho, M. J., and M. K. Rudman. 2009. Critical Multicultural Analysis of Children’s Literature: Mirrors, Windows,
and Doors. New York: Routledge.
Cheng, X. T., and Y. F. Gong. 2005. “Kecheng biaozhun de lilun jichu.” [On the Theoretical Basis of English
Curriculum Standards]. Kecheng, Jiaocai, Jiaofa 25 (3): 66–72.
CNC (China National Commission) for UNESCO. 2004. Educational Development in China. Beijing: China National
Commission for UNESCO.
Cong, C. 2000. “Zhongguowenhua shiyuzheng: Woguo yingyujiaoxue de quexian.” [Chinese Culture Aphasia: English
Language Teaching Defect in China]. Guang Ming Ri Bao, October 19.
Curdt-Christiansen, X. L., and C. Weninger. 2015. “Ideologies and Politics of Language Textbooks.” In Language,
Ideology and Education: The Politics of Textbooks in Language Education, edited by X. L. Curdt-Christiansen
and C. Weninger, 1–8. London: Routledge.
JOURNAL OF MULTILINGUAL AND MULTICULTURAL DEVELOPMENT 13
Ding, W. L. 2000. Research and Practice on Bilingual Teaching of Chinese Minorities. Beijing: Ethnic Publishing House.
Federal Register. 2011. Regulations to Implement the Equal Employment Provisions of the Americans With Disabilities
Act, as Amended (76FR16977). Accessed June 20, 2019. https://www.federalregister.gov/documents/2011/03/25/
2011-6056/regulations-to-implement-the-equal-employment-provisions-of-the-americans-with-disabilities-act-as.
Fei, X. T. 1999. Zhonghua minzu duoyuan yiti geju [The Pattern of Diversity in Unity of the Chinese Nation]. Beijing:
Zhongyang minzu daxue chubanshe.
Gray, J. 2013. “LGBT Invisibility and Heteronormativity in ELT Materials.” In Critical Perspectives on Language
Teaching Materials, edited by J. Gray, 40–63. Houndmills: Palgrave Macmillan.
Guo, B. X. 2014. “Yingyukecheng zhong de chuantong wenhua: zhongri jiaokeshu bijiao de shijiao.”[Traditional
Culture in English Curriculum: Perspectives from the Comparisons of Chinese and Japanese Textbooks].”
Quanqiu Jiaoyu Zhanwang 1: 111–119.
Hong, Xia. 2014. “Mengguzu xiaoxue yingyujiaoxue xianzhuang diaochayanjiu.” [A Study on the Present Situation of
Mongolian Students’ English Instruction].” PhD diss., North East Normal University.
Honna, N. 2000. “Some Remarks on the Multiculturalism of Asian Englishes.” Intercultural Communication Studies X
(1): 9–16.
Ji, W. 2011. “CDA shiyuxia de daxueyingyu jiaocai zhong wenhua baquandeyanjiu.”[A Tentative Study of Culture
Hegemony in College English Textbooks from the Perspective of Critical Discourse Analysis].” Master diss.,
Nanjing Normal University.
Kachru, B. B. 1986. The Alchemy of English: The Spread, Functions and Model of Nonnative Englishes. Oxford:
Pergamon Press.
Kachru, B. B., and C. L. Nelson. 1996. “World Englishes.” In Sociolinguistics and Language Teaching, edited by S. L.
McKay and N. H. Hornberger, 71–102. Cambridge: Cambridge University Press.
Krippendorff, K. 2004. Content Analysis: An Introduction to its Methodology. Thousand Oaks, CA: Sage.
Kubota, R. 2010. “Critical Multicultural Education and Second/Foreign Language Teaching.” In Critical
Multiculturalism: Theory and Praxis, edited by S. May and C. E. Sleeter, 99–111. New York: Routledge.
Lam, A. 2002. “English in Education in China: Policy Changes and Learners’ Experiences.” World Englishes 21 (2):
245–256.
Lam, A. S. L. 2007. “Bilingual or Multilingual Education in China: Policy and Learner Experience.” In Bilingual
Education in China, edited by A. W. Feng, 13–33. Clevedon: Multilingual Matters.
Lee, K. Y. 2005. “A Content Analysis of Korean Adolescent EFL Conversation Textbooks Regarding Their Treatment
of Culture.” English Teaching 60 (3): 139–166.
Lie, A. 2000. “The Multicultural Curriculum: Education for Peace and Development.” Human Rights Education in
Asian Schools 6 (1): 81–102.
Liu, C. X. 2011. “Yingyu jiaokeshu zhong de wenhua yu zhongguo wenhua.”[Culture and Chinese Culture in the
English Textbooks]. Master diss., East China Normal University.
May, S. 2003. “Critical Multiculturalism.” Counterpoints 168: 199–212. Accessed July 12, 2018 14:19 UTChttp://
www.jstor.org.ezaccess.libraries.psu.edu/stable/42977501.
McKay, S. L., and W. D. Bokhorst-Heng. 2008. International English in its Sociolinguistic Contexts. New York and
London: Routledge.
MOE (Ministry of Education). 2001a. Yiwu jiaoyu yingyu kecheng biaozhun [National English Curriculum Standards
for Compulsory Education]. Beijing: Beijing Normal University Press.
MOE (Ministry of Education). 2001b. Zhongguo Jiaoyu Nianjian [China Education Yearbook]. Accessed June 8, 2019.
http://www.moe.gov.cn/jyb_sjzl/moe_364/moe_369/s3115/201001/t20100122_77594.html.
MOE (Ministry of Education). 2011. Yiwu jiaoyu yingyu kecheng biaozhun [National English Curriculum Standards
for Compulsory Education]. Beijing: Beijing Normal University Press.
MOE (Ministry of Education). 2016. Jiaoyubu bangongting guanyu 2016nian Zhongxiaoxue jiaoxueyongshu youguan-
shixiang de tongzhi [Notice about teaching materials for primary and middle school students in 2016]. Accessed
February 22, 2018. http://www.moe.edu.cn/srcsite/A26/moe_714/201604/t20160428_241261.html.
Moll, L. C., C. Amnti, D. Neff, and N. Gonzalez. 1992. “Funds of Knowledge for Teaching: Using a Qualitative
Approach to Connect Homes and Classrooms.” Theory Into Practice 31 (2): 132–141.
NBS (National Bureau of Statistics). 2010. Accessed February 18, 2018. http://www.stats.gov.cn/tjsj/pcsj/rkpc/6rp/
indexch.htm.
NMG (Inner Mongolia Government). 1999. Minzuzhongxue Kaishe Waiyuke Youguan Wentide Tongzhi [Notice on
Issues Related to Foreign Language Courses in Ethnic Secondary Schools]. Accessed June 8, 2019. http://www.nmg.
gov.cn/art/1999/9/10/art_1686_138918.html.
Ookawa, K. 2015. “Cultural Education Through High School Level English Textbooks.” Journal of Language and
Cultural Education 3 (3): 95–103.
Pennycook, A. 1994. The Cultural Politics of English as an International Language. London: Pearson.
Ping, Q. 2005. “Ideologies in Primary English Textbooks in China.” In Language, Ideology and Education: The Politics
of Textbooks in Language Education, edited by X. L. Curdt-Christiansen and C. Weninger, 163–180. London:
Routledge.
14 R. XIANG AND V. YENIKA-AGBAW
Risager, K. 2018. Representations of the World in Language Textbooks. Bristol: Multilingual Matters.
Rodríguez, L. F. G. 2015. “The Cultural Content in EFL Textbooks and What Teachers Need to do About it.” PROFILE
Issues in Teachers’ Professional Development 17 (2): 167–187.
Setyono, B., and H. P. Widodo. 2019. “The Representation of Multicultural Values in the Indonesian Ministry of
Education and Culture-Endorsed EFL Textbook: A Critical Discourse Analysis.” Intercultural Education 30 (4):
383–397.
Shi, O. 2017. “Bainian zhongguo jiaokeshu de wenhua dandang.” [Cultural Roles of Textbooks in China].” Jiaoyu
kexue yanjiu 11: 93–96.
Shin, J., Z. R. Eslami, and W. C. Chen. 2011. “Presentation of Local and International Culture in Current International
English-Language Teaching Textbooks.” Language, Culture and Curriculum 24 (3): 253–268.
Sleeter, C. E., and C. A. Grant. 1991. “Race, Class, Gender, and Disability in Current Textbooks.” In The Politics of the
Textbook, edited by M. W. Apple, and L. K. Christian-Smith, 78–110. New York: Routledge.
Sonntag, S. K. 2003. The Local Politics of Global English. Oxford: Lexington Books.
Su, D. 2005. “Duowei shijiaoxiade shuangyu jiaoxue fazhanguan.” [Multiple Perspectives of Bilingual Education
Development].” PhD diss., The Central University of Nationalities.
Tsui, A. B. M., and J. S. Tollefson. 2007. Language Policy, Culture, and Ideology in Asian Contexts. Mahwah, NJ:
Lawrence Erlbaum.
Vygotsky, L. 2012. Thought and Language (Revised and Expanded ed.). Edited and Translated by Eugenia Hanfmann,
Gertrude Vakar, and Alex Kozulin. Cambridge, MA: The MIT Press.
Wu, X. W. 2014. “Renjiaoban gaozhongyingyu jiaokeshu wenhuaneirongdexuanze jiqi chengxianfangshi
yanjiu.”[Research on Cultural Contents’ Choosing and Presentation of New Senior English for China Student’s
Books].” PhD diss., North East Normal University.
Xie, Q. 2014. “Renjiaoban yu Taiwan yuandong chuban gaozhong yingyujiaocai zhong de muyuwenhua neirong
duibi.”[The Comparison of Native Language Culture in the English Textbook Between Renjiao and Yuandong].”
Master diss., East China Normal University.
Yamada, M. 2010. “English as a Multicultural Language: Implications From a Study of Japan’s Junior High Schools’
English Language Textbooks.” Journal of Multilingual and Multicultural Development 31 (5): 491–506.
Yamada, M. 2011. “Awareness of Racial and Ethnicity Diversity in Japanese Junior High Schools’ English Language
Textbooks.” Critical Inquiry in Language Studies 8 (3): 289–312.
Yang, Y. 2000. “History of English education in China (1919–1998).” ERIC Microfiche No:ED441347.
Yu, S. M. 2017. “Zhongguo shuangyujiaoxue fazhan guiji luetan.” [A Study on Chinese Bilingual Education History].”
Waiyu Jiaoxue Lilun yu Shijian 3: 57–81.
Zhao, J. H. 2013. “Menghan shuangyujiaoyu beijingxia Mengguzu xuesheng yingyu xuexi yanjiu.” [Study on
Mongolian Students’ English Learning Under the Context of Mongolian-Chinese Bilingual Education]. PhD
diss., Minzu University of China.
Zhou, M. L. 2000. “Language Attitudes of Two Contrasting Ethnic Minority Nationalities in China: The ‘Model’
Koreans and the ‘Rebellious’ Tibetans.” International Journal of the Sociology of Language 146: 1–20.
Topics
Textbook series-unit The 66 core topics
Book 1 1. Making New Friends Welcome to China!
Where are you from?
How old are you?
2. Looking Different I have a small nose
What does she look like?
Whose cap is it?
3. Getting Together Does he speak Chinese?
What does your mother do?
What would you like to drink?
4. Having Fun What can I do for you?
Would you like to cook with us?
What time is it now?
Book 2 5. Our School Life I usually come to school by subway.
A few students are running around the playground.
My school life is very interesting.
6. Our Local Area There is a study next to my bedroom.
My home is in an apartment building.
How can I get to the library?
(Continued)
JOURNAL OF MULTILINGUAL AND MULTICULTURAL DEVELOPMENT 15
Continued.
Topics
Textbook series-unit The 66 core topics
7. The Birthday Party When is your birthday?
Can you sing an English song?
Everyone had a good time.
8. The Seasons and the Weather What’s the weather like in summer?
The summer holidays are coming.
Let’s celebrate!
Book 3 1. Sports and Games Are you going to play basketball?
Would you mind teaching me?
Which sport will you take part in?
2. Keeping Healthy You’d better go to see a doctor.
I must have a good rest tonight.
Must we do exercise to prevent the flu?
3. Our Hobbies Our hobbies.
What sweet music!
What were you doing at this yesterday?
4. Our World Plants and animals are important to us.
Are you sure there are UFOs?
The workers used to live models, didn’t they?
Book 4 5. Feeling Excited You look excited.
I’m feeling better now.
Many things can affect our feelings.
6. Enjoying Cycling We’re going on a three-day visit to Mount Tai.
How about exploring Tian’anmen Square?
Bicycle riding is a good exercise.
7. Food Festival We are preparing for a food festival.
I’m not sure whether I can cook it well.
I cooked the most successfully.
8. Our Clothes We will have a class fashion show.
We can design our own uniforms.
He said the fashion show was wonderful.
Book 5 1. The Changing World Our country has developed rapidly.
The population in developing countries is growing faster.
The world has changed for the better.
2. Saving the Earth Pollution has caused too many problems.
All these problems are very serious.
What can we do at home to protect the environment?
3. English Around the World English is widely spoken throughout the world.
Some things usually have different meanings in different cultures.
Could you give us some advice on how to learn English well?
4. Amazing Science When was it invented?
I’m excited about the things that will be discovered in the future.
China is the third nation that sent a person into space.
Book 6 5. China and the World China attracts millions of tourists from all over the world.
He is really the pride of China.
Now it is a symbol of England.
6. Entertaining and Friendship I would rather watch sports show than those ones.
Who is your favourite character in literature?
I will remember our friendship forever.