Professional Documents
Culture Documents
11 月 1 日:
防病治病 disease prevention and treatment;
中医药现代化、产业化 modernization and industrialization of TCM;
中西医并重 equal importance should be placed on both TCM and Western medicine
中国共产党第十九届中央委员会第四次全体会议 the fourth plenary session of the 19th
Central Committee of the Communist Party of China;
发布公报 release a communique;
国 家 治 理 体 系 和 治 理 能 力 现 代 化 modernization of China’s system and capacity for
governance;
确保实现“两个一百年”奋斗目标进而实现伟大复兴 ensure the realization of the two
centenary goals toward the rejuvenation of the Chinese nation;
中国特色社会主义制度 the system of socialism with Chinese characteristics
11 月 3 日:
世园会 the Beijing International Horticultural Exhibition;
国家公务员考试 national civil servant exam;
政治素质 political integrity;
未成年人保护法 Minors Protection Law;
5G 商用 commercialization of 5G services
11 月 4 日:
乡村振兴 rural revitalization;
农 业 农 村 农 民 问 题 ( “ 三 农 ” 问 题 ) issues relating to agriculture, rural areas, and
farmers;
农业农村现代化 modernization of agriculture and rural areas
农耕文化蕴含的思想观念、人文精神、道德规范 concepts, humanism and moral codes
in traditional rural culture;
文明乡风、良好家风、淳朴民风 rural civilization, good family virtues and simple folkways
文明乡风 social civility in rural areas;
产业兴旺、生态宜居、乡风文明、治理有效、生活富裕 thriving businesses, pleasant
living environments, social etiquette and civility, effective governance, and prosperity
中国自主研发的阿尔茨海默药物获批上市,填补了过去 17 年来 AD 治疗领域的空白。
China’s self-developed drug for Alzheimer’s Disease (AD) has been greenlighted for sales,
filling a 17-year blank in this field.
改善轻度至中度阿尔茨海默病患者的认知功能 improve cognitive function in mild-to-
moderate AD patients;
药理机制 pharmacological mechanism;
心血管疾病和恶性肿瘤 cardiovascular diseases and malignant tumors
提高社会主义现代化国际大都市治理能力和治理水平 improve the capacity and level of
governance of modern socialist international metropolises;
无论是城市规划还是城市建设,都要坚持以人民为中心,聚焦人民群众的需求。Urban
planning and development must be committed to a people-centered approach and focus on
people's needs.
设立科创板并试点注册制要坚守定位,提高上市公司质量。The science and technology
innovation board and the pilot registration system must stay committed to their roles, and
the quality of listed firms should be improved.
畅 通民 意反 映渠 道, 丰富 民主 形式 make it easier for residents to express their views
through established channels and continue to explore diverse forms of democracy
认知障碍 cognitive impairment;
临床实验 clinical trials;
食品药品安全 food and drug safety;
电子追溯制度 electronic tracking system
11 月 5 日:
基层党建 primary-level Party building;
城市管理 urban management;
社区治理 community governance
以人民为中心 people-centered;
国家治理体系和治理能力现代化 the modernization of China's system and capacity for
governance;
配套资源 supporting resources
顺应各国人民对美好生活的向往 meet the common aspirations of people around the
world to live a better life;
加强国际合作 intensify international cooperation;
进入广阔的中国市场 access the vast Chinese market;
第二届中国国际进口博览会 the Second China International Import Expo
[70 周年大会词汇]
中华人民共和国成立 70 周年
[国家勋章和国家荣誉称号词汇]
[向人民英雄敬献花篮词汇]
[国庆阅兵词汇]
阅兵 military parade
武官 military attaches
[群众游行词汇]
习近平新时代中国特色社会主义思想
[国庆招待会词汇]
[联欢活动词汇]
即兴表演 improvisation
[外国领导人贺词词汇]
民生 people’s livelihoods
11 月 6 日:
第二届中国国际进口博览会于 2019 年 11 月 5 日在上海开幕。中国国家主席习近平出
席开幕式并发表主旨演讲。以下是讲话的双语摘编:
Chinese President Xi Jinping attended the opening ceremony of the Second China
International Import Expo in Shanghai on November 5, where he announced the opening of
the expo and delivered a keynote speech. The following is an edited excerpt of Xi’s remarks:
我们要以更加开放的心态和举措,共同把全球市场的蛋糕做大、把全球共享的机制做
实、把全球合作的方式做活,共同把经济全球化动力搞得越大越好、阻力搞得越小越
好。
We must have a more open mindset and take more open steps, and work together to make
the pie of the global market even bigger. We need to strengthen the mechanisms for sharing
benefits globally and explore new ways of international cooperation. The goal is to give
more impetus to economic globalization and remove impediments as much as we could.
我们应该坚持以开放求发展,深化交流合作,坚持“拉手”而不是“松手”,坚持
“拆墙”而不是“筑墙”,坚决反对保护主义、单边主义,不断削减贸易壁垒,推动
全球价值链、供应链更加完善,共同培育市场需求。
中国将更加重视进口的作用,进一步降低关税和制度性成本,培育一批进口贸易促进
创新示范区,扩大对各国高质量产品和服务的进口。
China will give greater importance to import. We will continue to lower tariffs and
institutional transaction costs,develop demonstration zones to promote import trade by
creative means, and import more high-quality goods and services from around the world.
我们将坚持对外开放的基本国策,坚持以开放促改革、促发展、促创新,持续推进更
高水平的对外开放。
第一,继续扩大市场开放;
第二,继续完善开放格局;
第三,继续优化营商环境;
第四,继续深化多双边合作;
第五,继续推进共建“一带一路”。
China will adhere to its fundamental state policy of opening up and stay committed to
opening up to promote reform,development and innovation. This will bring about opening
up at an even higher level.
“一花独放不是春,百花齐放春满园。” 各国经济,相通则共进,相闭则各退。
摘自 2013 年 9 月 5 日习近平在二十国集团领导人峰会第一阶段会议上关于世界经济形
势的发言
“A single flower does not make spring while one hundred flowers in full blossom bring
spring to the garden.” Countries will grow if their economies are open, and conversely
decline if their economies are closed.
开放带来进步,封闭导致落后,这已为世界和我国发展实践所证明。党的十八大以来,
我们乘势而上,加快构建开放型经济新体制,更高水平的开放格局正在形成。
摘自 2014 年 12 月 5 日习近平在主持第十八届中共中央政治局第十九次集体学习时的
讲话要点
Opening up brings progress, while isolation leads to backwardness. International
development and China’s development both prove this to be true. Since the 18th CPC
National Congress, we have taken the opportunity to speed up building an open economic
system, and now a higher-level pattern of opening up is taking shape.
中国开放的大门永远不会关上,利用外资的政策不会变,对外商投资企业合法权益的
保障不会变,为各国企业在华投资兴业提供更好服务的方向不会变。
摘自 2015 年 12 月 16 日习近平在第二届世界互联网大会开幕式上的讲话
China’s door of opening up will never close. Our policy toward foreign investment will not
change. Our protection of the legitimate rights and interests of foreign-invested enterprises
will not change. And our commitment to providing better services to foreign companies in
their investment and business activities in China will not change.
中国对外开放,不是要一家唱独角戏,而是要欢迎各方共同参与;不是要谋求势力范
围,而是要支持各国共同发展;不是要营造自己的后花园,而是要建设各国共享的百
花园。
China’s opening up is not a one-man show; it welcomes joint efforts from other countries; it
is not a fight for spheres of influence, or a means of building a “garden“ in its own backyard,
but to support the common development of all countries or build a “park“ that can be
shared by the international community.
我们要坚定不移发展全球自由贸易和投资,在开放中推动贸易和投资自由化、便利化,
旗帜鲜明反对保护主义。搞保护主义如同把自己关进黑屋子,看似躲过了风吹雨打,
但也隔绝了阳光和空气。打贸易战的结果只能是两败俱伤。
We must remain committed to developing global free trade and investment, promote trade
and investment liberalization and facilitation through opening up, and say no to
protectionism. Pursuing protectionism is like locking oneself in a dark room. While wind and
rain may be kept outside, the dark room will also block light and air. No one will emerge as a
winner in a trade war.
中国有句古语叫“落其实思其树,饮其流怀其源”。中国发展得益于国际社会,中国
也为全球发展作出了贡献。中国将继续奉行互利共赢的开放战略,将自身发展机遇同
世界各国分享,欢迎各国搭乘中国发展的“顺风车”。
摘自 2017 年 1 月 18 日习近平在联合国日内瓦总部的演讲
As an old Chinese saying goes, “When you reap fruits, you should remember the tree; when
you drink water, you should remember its source.” China has benefited from the world in its
development,and China has also contributed to the world’s development. We will continue
to pursue a mutually beneficial opening-up strategy, share our development opportunities
with other countries and welcome them on board the train of China’s development.
对一个国家而言,开放如同破茧成蝶,虽会经历一时阵痛,但将换来新生。
摘自 2017 年 5 月 14 日习近平在“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上的演讲
For a country to open itself to the outside world, it is like a silk moth breaking free from its
cocoon. There will be short-term pains, but one gets a new life afterwards.
回顾历史,开放合作是增强国际经贸活力的重要动力。立足当今,开放合作是推动世
界经济稳定复苏的现实要求。放眼未来,开放合作是促进人类社会不断进步的时代要
求。
摘自 2018 年 11 月 5 日习近平在首届中国国际进口博览会开幕式上的主旨演讲
History tells us that openness and cooperation are a major driving force behind dynamic
international economic and trade activities. The current situation calls for openness and
cooperation to foster steady global recovery. Looking ahead, openness and cooperation will
remain essential for continued human progress.
11 月 7 日:
网红带货(social)influencer marketing;
网红 internet celebrity/social media influencer/influencer
In this lovely season tinted with deep autumn hues, it gives me great pleasure to get together
with you by the Huangpu River. I now declare open the second China International Import Expo!
At the outset, on behalf of the Chinese government and people as well as in my own name, a
hearty welcome to all the distinguished guests from afar! To the many old and new friends
gathered here from across the world, I give you my warm greetings and best wishes!
A year ago in this same place, the inaugural China International Import Expo was successfully
held. Today, we are happy to be joined by even more friends in the second Expo that carries on
the theme of “New Era, Shared Future”. I trust that you will all find your participation in the event
worthwhile and rewarding!
At last year’s Expo, I announced the initiatives China was to take in the five areas of further
opening-up and spelt out three specific steps for Shanghai to open wider to the world. One year
on, these initiatives and steps have been by and large put in place. The Shanghai Pilot Free Trade
Zone now has a Lingang special area, and six other new pilot free trade zones have been set up in
other provinces of the country. The Shanghai Stock Exchange launched a sci-tech innovation
board, with a registration system being piloted for the listing of companies. In the Yangtze River
Delta area, a plan for integrated development of the region has been introduced as a national
strategy. At the national level, a Foreign Investment Law will enter into force on 1 January next
year. A management system combining pre-establishment national treatment and the negative
list has been effected nationwide. Major progress is being made in increasing imports to boost
consumption and in bringing down the tariff level. For last year’s Expo, during my bilateral events
with foreign leaders, 98 initiatives were agreed upon, of which 23 have now been completed, 47
are making good progress, and 28 are on track of steady implementation.
Economic globalization represents the trend of history. Like the world’s great rivers, the Yangtze,
the Nile, the Amazon and the Danube — they all surge forward in relentless flow, and nothing can
stop their mighty movement, not the current of undertows or hidden shoals or rocks beneath the
water.
Of the problems confronting the world economy, none can be resolved by a single country alone.
We must all put the common good of humanity first rather than place one’s own interest above
the common interest of all. We must have a more open mindset and take more open steps, and
work together to make the pie of the global market even bigger. We need to strengthen the
mechanisms for sharing benefits globally, and explore new ways of international cooperation. The
goal is to give more impetus to economic globalization and remove impediments as much as we
could.
First, let us work together to build an open world economy through cooperation. As global value
and supply chains continue to develop, countries are inter-connected with each other, and
integration of their economies is the order of the day. Distances between countries are getting
shorter, and interactions among countries are growing, hence the probability of differences and
frictions. The right solution lies in consultation and cooperation. All problems could be settled in
the spirit of equality, mutual understanding and accommodation. We need to promote
development through opening-up and deepen exchanges and cooperation among us. We need to
“join hands” with each other instead of “letting go” of each other’s hands. We need to “tear
down walls”, not to “erect walls”. We need to stand firm against protectionism and unilateralism.
We need to continually bring down trade barriers, optimize global value and supply chains, and
jointly foster market demand.
Second, let us work together to build an open world economy with innovation. Innovation-driven
development is essential to sustained growth of the world economy. What we are seeing is a new
round of scientific and technological revolution and industrial transformation. It has reached a
historic juncture when major breakthroughs are within sight. Countries need to step up
cooperation in innovation. We need to facilitate integration of science and technology with
economic growth, and increase the sharing of innovation results. We need to remove barriers
that hamper the flow of knowledge, technology, talents and other factors of innovation, and
support our businesses in technical exchanges and cooperation on their own accord. This is a way
to unleash the potential for innovation. And, to benefit mankind with the better use of
knowledge, we need to tighten the protection of intellectual property. The least desirable is for
us to stifle the flow of knowledge, or to create or even widen the technology divide among us.
Third, let us work together to build an open world economy for mutual benefits. We need to
work toward the vision of inclusive and mutually beneficial development. We need to work
together to safeguard the international order underpinned by the purposes and principles of the
UN Charter, uphold the core values and basic principles of the multilateral trading system,
promote trade and investment liberalization and facilitation, and make economic globalization
more open, inclusive, balanced, and beneficial to all. We need to work in real earnest to
implement the UN 2030 Agenda for Sustainable Development and increase support for the Least
Developed Countries so that the benefits of development will reach more countries and peoples.
Standing at a new historical starting point, China will open its door only wider to the world. The
Communist Party of China has just concluded the fourth plenary session of the 19th Central
Committee. A decision has been made to further uphold and improve the socialist system with
Chinese characteristics and to modernize the country’s system and capacity for governance. That
included a host of significant measures to deepen reform and opening-up. China will adhere to its
fundamental state policy of opening-up and stay committed to opening-up to promote reform,
development and innovation. This will bring about opening-up at an even higher level.
First, China will continue to open up its market. China has a population of 1.4 billion. Its middle-
income population is the biggest in the world. The huge Chinese market points to a potential that
is simply unlimited. The Chinese people often say, “The world is a big place, and I want to see just
more of it.” What I want to say to you today is that the Chinese market is such a big one that you
should all come and see what it has to offer. China will better leverage the fundamental role of
domestic consumption in economic development and foster a more robust domestic market to
boost growth at home and create more room for global growth. China will give greater
importance to import. We will continue to lower tariffs and institutional transaction costs,
develop demonstration zones to promote import trade by creative means, and import more high-
quality goods and services from around the world. We will take steps to promote balanced
development of both imports and exports, of trade in goods and services, of two-way trade and
investment, and of trade and industry. This way, we will ensure a free yet orderly flow of both
international and domestic factors of production, improve the efficient allocation of resources,
and deepen integration of markets.
Second, China will continue to optimize its opening-up structure. China’s opening-up is all-
dimensional and all-sectoral. A new structure of all-out opening-up is quick in the making. China
will continue to encourage bold trials and experiments in pilot free trade zones and quicken the
development of the Hainan Free Trade Port as pacesetters of opening-up in China. China will
continue to implement integrated regional development strategies for the Beijing-Tianjin-Hebei
region, the Yangtze River Economic Belt, the Yangtze River Delta region, and the Guangdong-Hong
Kong-Macao Greater Bay Area, and draw up a new national strategy for environmental protection
and high-quality development in the Yellow River basin. The purpose is to seek greater synergy of
opening-up among different parts of the country.
Third, China will continue to improve the business environment. Proper business environment
provides the necessary condition for enterprises to survive and thrive. On 24 October, the World
Bank released its Doing Business Report 2020, which ranks China 31st, up by 15 places from last
year’s ranking of 46th. Last month, China issued a regulation on optimizing the business
environment. Going forward, China will continue to remove major constraints on economic
development, gear up reforms regarding key links and areas, and modernize the system and
capacity for governance as an institutional support for high-standard opening-up and high-quality
development. China will continue to foster an enabling business environment that is based on
market principles, governed by law, and up to international standards. We will give foreign
investments greater market access to more sectors, shorten the negative list further, and improve
institutions for investment promotion and protection and for information reporting. With regard
to IP protection, we will cultivate an environment that appreciates the value of knowledge,
improve the legal framework, step up law enforcement, and enhance protection through both
civil and criminal justice systems.
Fourth, China will continue to deepen multilateral and bilateral cooperation. China is a champion
for international cooperation and a supporter of multilateralism. China supports necessary
reforms to the WTO so that the organization can play a bigger role in promoting openness and
development and the multilateral trading regime can be more authoritative and effective. Later
this afternoon, the Chinese side will host an Informal WTO Ministerial Meeting. We look forward
to candid exchanges that will lead to joint actions to improve global economic governance. I am
happy to note that yesterday, 15 countries taking part in the Regional Comprehensive Economic
Partnership (RCEP) concluded text-based negotiations, and I hope the agreement will be signed
and enter into force at an early date. China will be happy to conclude high-standard free trade
agreements with more countries. We will speed up negotiations on a China-EU investment
agreement, a China-Japan-ROK FTA, and a China-Gulf Cooperation Council (GCC) FTA. We will stay
actively engaged in cooperation within the United Nations, the G20, APEC, and BRICS to move
economic globalization forward.
Fifth, China will continue to advance Belt and Road cooperation. To date, China has signed 197
documents on Belt and Road cooperation with 137 countries and 30 international organizations.
China will follow the principle of extensive consultation, joint contribution, and shared benefits,
the philosophy of open, green, and clean cooperation, and a high-standard, people-centered, and
sustainable approach to promote high-quality Belt and Road cooperation.
Looking forward, China will follow the new development approach and the strategy of
innovation-driven development, and redouble our efforts to foster new growth drivers by shifting
the growth model, improving the economic structure, and creating new growth momentum. We
believe such efforts will not only bring China high-quality development but also new growth
opportunities for the global economy.
I have faith in the bright prospects of China’s economic development. China’s development,
viewed through the lens of history, is an integral part of the lofty cause of human progress. China
will reach out its arms and offer countries in the world more opportunities of market, investment
and growth. Together, we can achieve development for all.
The Chinese civilization has always valued peace under heaven and harmony among nations.
Let us all work in that spirit and contribute to an open global economy and to a community with
a shared future for mankind.
Thank you.
11 月 8 日:
前冬季奥运会冠军 former Winter Olympic champion;
世界反兴奋剂机构 World Anti-Doping Agency;
短道速滑比赛 short track speed skating events;
国际社会的认可 international society’s recognition
区域全面经济伙伴关系协定 Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP);
文本谈判 text-based negotiations
多边贸易体制 multilateral trading system;
区域一体化 regional integration
11 月 8 日:
10 月 7 日
2019#诺贝尔奖揭晓#:生理学或医学奖被三位研究细胞感知和适应氧气变化机制的英
美学者斩获
4:获奖者 laureate
10 月 8 日
#最强国庆档#:#三部国产大片票房破 50 亿#
5:#中国机长#讲述的是川航飞机因故障迫降,确保机上全部人员生命安全的故事。In
The Chinese Pilot, a Sichuan Airlines crew lands a damaged plane and saves the flight's
passengers.
10 月 10 日
莫雷言论挺“港独”,陷#休斯顿火箭#和#NBA#于困境
10 月 11 日
#无锡高架坍塌#,初查车辆超载所致
10 月 14 日
#台风海贝思#肆虐:#5 名中国籍船员遇难#
10 月 14 日
#孙小果案再审开庭审理#
1:当地人民检察院对孙小果等 13 名被告人以组织、领导、参加黑社会性质组织罪提
起公诉。Local prosecutors have filed an indictment against Sun Xiaoguo and the other 12
suspects for organizing, leading and participating in mafia-natured organizations.
10 月 15 日
习近平访问尼泊尔:推动两国关系更上一层楼
1:中国与尼泊尔将建立中尼面向发展与繁荣的世代友好的战略合作伙伴关系 China
and Nepal agreed to upgrade their relations to a strategic partnership of cooperation
featuring ever-lasting friendship for development and prosperity;
10 月 16 日
第十三轮中美经贸高级别磋商近日举行:#外交部确认中美达成第一阶段协议#
10 月 17 日
#习近平#亲切会见#新中国成立 70 周年#庆祝活动筹办工作有关方面代表
1:这次庆祝活动充分展示了新中国成立 70 年来的辉煌成就,有力彰显了国威军威,
极大振奋了民族精神,广泛激发了各方面力量。The celebrations had showcased China’s
glorious achievements over the past 70 years, demonstrated China’s national and military
strength, boosted the morale of the Chinese nation and generated momentum across the
board.
2:活动能够取得圆满成功,根本在于党中央的坚强领导,在于全党全军全国各族人民
的 共 同 努 力 。 The success of the celebrations lies in the strong leadership of the CPC
Central Committee and the concerted efforts of the whole Party, the entire military and the
Chinese people of all ethnic groups.
#哪吒进入奥斯卡最佳动画初选#
1:奥斯卡 2020 年最佳国际电影 the best international feature film category at the 2020
Oscars;
10 月 18 日
习近平对脱贫攻坚工作作出重要指示
10 月 21 日
习近平向第六届世界互联网大会致贺信
1 : 互 联 网 迎 来 了 更 加 强 劲 的 发 展 动 能 和 更 加 广 阔 的 发 展 空 间 。 The Internet is
embracing a stronger development momentum and broader development space.
10 月 22 日
#泰国王妃被剥夺全部头衔#
10 月 23 日
屠呦呦获联合国教科文组织国际生命科学研究奖
10 月 24 日
#港珠澳大桥开通一周年#:2018 年 10 月 24 日正式通车运营
10 月 25 日
中国驻英国大使馆:#尚无法确定 39 名遇难者是中国国籍#
4:调查事故原因 establish the chain of events that led to the tragic incident;
10 月 27 日
第十五届#北京-东京论坛#10 月 27 日闭幕:构建契合新时代要求的中日关系
10 月 28 日
1 : 经 济 全 球 化 遇 到 一 些 曲 折 困 难 , 但 经 济 全 球 化 潮 流 不 可 逆 转 。 Economic
globalization is an irreversible trend despite some difficulties it has encountered. :2 :中国
是经济全球化的受益者,更是贡献者,将坚定不移走和平发展道路,奉行互利共赢开
放战略,继续为开放型世界经济发展增添动力。As a contributor to and a beneficiary of
economic globalization, China will remain steadfast in pursuing the path of peaceful
development and an opening-up strategy of mutual benefit to continue adding impetus to
an open world economy.
10 月 29 日
#英警方确认遇难者多为越南人# 已有 24 个越南家庭报案
4:过失杀人 manslaughter;
#习近平#向#世界顶尖科学家论坛#致贺信
1:科学技术是人类的伟大创造性活动,发展科学技术必须具有全球视野、把握时代脉
搏。Science and technology are great creative activities of mankind, and the development
of science and technology requires a global perspective and must stay up to date with the
times.
3:中国将以更加开放的态度加强国际科技交流,依托世界顶尖科学家论坛等平台,推
动 中 外 科 学 家 思 想 智 慧 和 研 究 成 果 转 化 为 经 济 社 会 发 展 的 强 大 动 力 。 China will
strengthen international sci-tech exchanges with a more open attitude, and help transform
the wisdom and research achievements of Chinese and foreign scientists into a powerful
momentum for economic and social development on the basis of platforms such as the
World Laureates Forum.
1:交通运输部发布新规,在全国范围内禁止乘客在列车内进食(婴儿、病人除外) 。
The Ministry of Transport introduced a new regulation that bars passengers nationwide,
with exceptions for infants and people with certain medical conditions, from eating or
drinking in subway cars.
2:禁止乘客使用电子设备听音乐或看视频时外放声音,禁止卧躺或踩踏座席 forbid
subway riders from playing music or videos on speakers, lying down or stepping on seats;
10 月 31 日
#浙江拟规定小学生晚 9 点后不作业#:教育局称将减轻不合理负担
4:rankings public;
共享汽车 car-sharing;
拼车 car pooling;
叫车软件 car-hailing app
顺风车 ride sharing/hitchhiking service;
专车 tailored taxi service;
快车 fast ride;
出租车 taxi hailing;
单车 bike sharing;
代驾 chauffeuring;
自驾租车 car rental
11 月 10 日:
扩大外资市场准入 expand market access for foreign investment;
准入前国民待遇 pre-establishment national treatment
11 月 10 日:
BEIJING, Nov. 10 (Xinhua) -- A signed article by Chinese President Xi Jinping titled "Let Wisdom of
Ancient Civilizations Shine Through the Future" was published Sunday on Greek newspaper
Kathimerini (The Daily) ahead of his state visit to the European country.
Xi Jinping
It is my great pleasure to pay a state visit to the beautiful country of Greece at the invitation of
President Prokopis Pavlopoulos. In 2014, I made a stopover on Rhodes, and was deeply
impressed by the ancient and rich Greek civilization and the hard-working and talented Greek
people. It is with great respect for civilizations and high expectations for a bright future that I will
once again visit this beautiful country, something I very much look forward to.
Great civilizations have much in common to offer each other. More than 2,000 years ago, ancient
Chinese and Greek civilizations shone brightly in Asia and Europe. Greek's golden era produced
many of its great philosophers and literary giants. That coincided with a period in China when "a
hundred schools of thought contended with each other" and flourished together. Nikos
Kazantzakis, a giant of modern Greek literature who had visited China twice, commented that
"Confucius and Socrates were two masks that covered the same face of human logic."
Humanism, which traces its origin to the Sophists of ancient Greece, resonates with the
Confucian teaching that "people are the roots of a country." One can also find much similarity
between the lifestyle and philosophy of Diogenes and Zhuangzi, a leading Daoist philosopher
who lived around the 4th century BC in China.
Great civilizations understand each other better. As early as the 4th century BC, China was known
to the Greeks by a beautiful name: Sērikḗ. In the 16th century, Euclid's Elements was introduced
into China, paving the way for scientific exchanges between China and the West. The story of
Prometheus narrated by Aeschylus was an inspiration to many Chinese revolutionaries. The
Republic by Plato and Politics by Aristotle are also among those Greek classics that have long
made names for themselves in China.
Great civilizations always stand by each other. After the founding of the People's Republic of
China in 1949, Greek shipowners were among the first to break through the blockade and send
much-needed supplies and equipment to New China. When Greece was plagued by economic
and debt woes a decade ago, China provided wholehearted assistance to help our Greek friends
emerge from the hard time. When conflict and war raged in Libya in February 2011, hoteliers on
Crete, though in winter recess, provided accommodation to thousands of Chinese citizens
evacuated from Libya. For over sixty years, year in and year out, the Greece-China Association has
been committed to advancing the friendly exchanges between our two nations. The late Prof. Luo
Niansheng, a renowned Chinese scholar and translator, is remembered for his life long dedication
to the translation and research of Greek literature and for his important contribution to
furthering our friendship, a legacy carried on by his son and granddaughter.
Since we entered into diplomatic ties in 1972 and particularly since we established a
comprehensive strategic partnership in 2006, China and Greece have always treated each other
with respect and trust, and developed our relationship from a strategic, long-term perspective.
We have pursued mutually beneficial cooperation, achieved fruitful outcomes in trade,
investment and infrastructure cooperation, and worked together to turn Piraeus into the largest
port in the Mediterranean. We have learned from each other through cultural exchanges and
shown to the world the harmony of two great and celebrated civilizations. The growth of China-
Greece relations is testimony that ancient civilizations are capable of dynamic, mutually
beneficial cooperation in modern times.
China and Greece have both been through trials and tribulations in history. This nurtures in our
people a great resilience and a determination to strive forward. Today, China and Greece have
both reached a new stage of development, which presents a golden opportunity for expanding
our ties. During my visit, I hope to work with your leaders to map out a brighter future for our
relations.
We need to raise the strategic level of China-Greece relations in all respects, maintain the strong
momentum of engagement, continually enhance mutual understanding and trust, and render
further support for each other's core interests and major concerns. This will make us strategic
partners engaged in all-round cooperation.
We need to improve all areas of our practical cooperation with concrete efforts, broaden
cooperation areas and upscale our investment ties with the Port of Piraeus as a flagship project.
China is ready to import more quality agricultural products from Greece to provide our
consumers with more choices. We hope Greece will open its market wider to Chinese companies
and products. This will make our partnership one of mutual benefit.
We need to step up Belt and Road cooperation with down-to-earth efforts, make the most of the
location and shipping capacity of Greece, seize the opportunities brought by Greece's joining the
China-CEEC cooperation, actively advance practical projects under the China-Europe Land-Sea
Express Line, and contribute to the China-EU Connectivity Platform. This will make us front-
runners in China-Europe cooperation.
We need to strengthen our cultural exchanges and cooperation, ensure the continued success of
the Confucius Institute and China Cultural Center in Athens, and expand people-to-people
exchanges to draw further strength from our time-honored civilizations. This will make us a
model of dialogue between civilizations.
This year we celebrated the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China.
For 70 years, particularly since the start of reform and opening-up over four decades ago, the
over one billion Chinese people have worked hard and made phenomenal progress. Through its
own peaceful development, China is trying to answer the great question of our time: What
should the future of our world look like? The international landscape is undergoing profound and
complex transformation amid growing uncertainty and instability. China and Greece, each with a
strong sense of history and responsibility, can tap our civilizations for wisdom and build a new
type of international relations featuring mutual respect, equity, justice and mutually beneficial
cooperation. Together, we can usher in a community with a shared future for all mankind.
新华社北京 11 月 10 日电 11 月 10 日,在对希腊共和国进行国事访问之际,国家主席习近
平在希腊《每日报》发表题为《让古老文明的智慧照鉴未来》的署名文章。文章如下:
让古老文明的智慧照鉴未来
中华人民共和国主席 习近平
很高兴应帕夫洛普洛斯总统邀请,对美丽的希腊进行国事访问。 2014 年我曾过境罗德
岛,希腊古老厚重的文明、勤劳智慧的人民给我留下了深刻印象。我将怀着对文明的尊重
和对未来的期许,再次踏上希腊这个美丽的国度,我对此感到由衷的高兴。
伟大的古老文明都是相似的。2000 多年前,古代中国、古代希腊的文明之光就在亚欧
大陆两端交相辉映。古希腊哲学和文学泰斗辈出的黄金时代,恰恰也是中国“百家争鸣”
的思想迸发期。曾两次访问中国的希腊文学巨匠卡赞扎基斯有一句名言,“苏格拉底和孔
子是人类的两张面具,面具之下是同一张人类理性的面孔”。古希腊“智者学派”萌发的
人本主义思想同中国儒家坚持的“以民为本”理念有异曲同工之妙。第欧根尼同中国道家
代表人物庄子倡导类似的生活方式和生活理念。
伟大的古老文明都是相知的。公元前 4 世纪,古希腊人给遥远的中国起了一个美丽的
名字“丝之国”。16 世纪欧几里德的《几何原本》传入中国,成为中西科学交流的先导。
古希腊戏剧家埃斯库罗斯塑造的普罗米修斯形象曾经激发中国革命志士仁人的昂扬斗志。
柏拉图的《理想国》、亚里士多德的《政治学》也早就传入了中国。
伟大的古老文明更是相亲的。新中国成立后,是希腊船东率先冲破封锁,为中国送来
宝贵物资和设备。当希腊面对经济和债务问题时,中国全心全意帮助希腊朋友渡过难关 。
2011 年 2 月利比亚战火纷飞时,克里特岛的朋友们克服冬歇期的困难,重开酒店接待自利
比亚撤离的数千名中国公民。希腊中国友好协会 60 年如一日坚持“为两国人民的友好交往
工作到老”,中国翻译家罗念生一家三代致力于希腊文学、戏剧的翻译和研究,为增进两
国人民友谊作出了重要贡献。
中国和希腊都曾经历艰难困苦,但两国人民始终保持着自强不息的奋斗精神。当前,
两国都处在国家发展新的历史时期,双边关系面临新的历史机遇。我愿通过这次访问,同
希腊领导人一道,共同描绘中希关系发展的新蓝图。
我们要全面提升中希关系战略水平,保持密切交往势头,不断增进相互了解和信任,
继续支持彼此核心利益和重大关切,做全面合作的战略伙伴。
我们要扎实提升各领域务实合作水平,以比雷埃夫斯港口项目为龙头,不断拓宽合作
领域、扩大投资规模。中方愿进口更多希腊优质农产品,丰富中国消费者的选择,也希望
希腊市场对中国企业和产品继续敞开大门,做互利共赢的伙伴。
我们要加紧提升共建“一带一路”合作水平,充分利用希腊区位和海运能力优势,把
握希腊加入中国-中东欧国家合作机制的机遇,积极推进中欧陆海快线等务实合作,助力
中欧互联互通平台发展,做中欧合作的典范。
我们要促进文化交流合作,办好雅典孔子学院和雅典中国文化中心,持续扩大两国人
员交往,从两国悠久的文明中汲取源源不断的滋养,做文明对话的表率。
11 月 11 日:
文化遗产保护合作 cooperation in cultural heritage protection
11 月 12 日:
强化责任担当 a stronger sense of responsibility;
“空天一体、攻防兼备”战略空军架构 a strategic air force that integrates aviation and
space power, and strike and defense capabilities;
空降作战 airborne operations;
战略投送 strategic projection
常住人口 population of long-term residents/permanent residents population;
户籍人口 household registered population;
现有人口 current population;
积分落户制 points-based household registration system;
居住证 residence permit;
流动人口 migrant population
11 月 14 日:
炒作假新闻 hyping fake news;
通讯技术设备 communications technology equipment;
侵入电脑系统并转移数据 hacking the computer system and transferring data;
这种西方媒体捏造出来的“假新闻”,早已被非洲扔进“垃圾箱”。Such fake news
was made up by some Western media, and it has been tossed into the garbage by Africa.
美方不应高估自己的造谣能力,也不要低估别人的判断能力。The United States should
not overestimate its ability to slander others and underestimate others' judgment.
恶意造谣 malicious slander
欧 盟委 员会 正式 批准 抗埃 博拉 病毒 疫苗 “ Ervebo” 上 市。 The European Commission
granted marketing authorization to Merck’s vaccine, known as Ervebo.
这是一个历史性的里程碑,也是科学、创新和公私合作力量的证明。It is a historic
milestone and a testament to the power of science, innovation and public-private
partnership.
埃博拉疫苗 Ebola vaccine;
临床试验 a clinical trial;
监管机构 regulatory agency;
传染病 infectious disease;
体温 body temperature;
血管 blood vessel;
免疫系统 immune system
战斗力 combat capability;
听党指挥;obey the Party's command;
新时代军事战略方针 the military strategic guideline for a new era
政治生态 political ecology;
战略布局 comprehensive strategy;
全面从严治党 comprehensively strengthen Party discipline
港澳企业家、收藏家何鸿燊将一尊马首铜像捐赠给国家文物局。 A bronze horse-head
statue was donated by Macao-based tycoon and collector Stanley Ho Hung-sun to the
National Cultural Heritage Administration.
当时十二生肖兽首喷泉依每日对应时辰顺序喷水,唯中天午时十二喷泉同时喷涌 。
These animal-head taps took turns to spray water during different hours within a day, but a
salvo would happen only at noon.
文化遗产 cultural relics;
皇室园林 imperial resort;
兽首雕像 animal-head statue;
在浩劫中流到国外 taken abroad in the havoc;
民族屈辱 national stigma
11 月 15 日:携手努力共谱合作新篇章
Together for a New Chapter in BRICS Cooperation
——在金砖国家领导人巴西利亚会晤公开会议上的讲话
(2019 年 11 月 14 日,巴西利亚)
中华人民共和国主席 习近平
尊敬的博索纳罗总统,
尊敬的普京总统,
尊敬的莫迪总理,
尊敬的拉马福萨总统:
Your Excellency President Jair Bolsonaro,
Your Excellency President Vladimir Putin,
Your Excellency Prime Minister Narendra Modi,
Your Excellency President Cyril Ramaphosa,
很高兴同大家相聚在巴西利亚,首先我要感谢博索纳罗总统盛情邀请和热情周到安排。
It gives me great pleasure to join you in this meeting in Brasilia. Let me first thank President
Bolsonaro for the kind invitation and gracious hospitality.
这是我 10 年来第三次到访巴西。再次踏上这片充满活力的热土,巴西广袤的土地、丰富的
资源、热情的人民、巨大的潜力使我印象深刻。
This is my third visit to Brazil in ten years. Stepping once again on this land of vibrancy, I am
deeply impressed by its vastness and natural endowment, by the friendly people, and by the
great promise the country holds.
这次会晤是在世界经济发展和国际格局演变的关键时刻举行的。环顾全球,新科技革命和
产业变革方兴未艾,为各国实现跨越式发展提供更多机遇。新兴市场国家和发展中国家的
崛起势头不可逆转,为全球经济治理体系变革注入强劲动力。令人担忧的是,保护主义、
单边主义愈演愈烈,治理赤字、发展赤字、信任赤字有增无减,世界经济中不稳定不确定
因素明显上升。
We are meeting at a time when crucial developments are taking place in the world economy and
international landscape. A burgeoning round of technological revolution and industrial
transformation has created more opportunities for countries across the globe to achieve leapfrog
development. Meanwhile, the unstoppable rise of emerging markets and developing countries
has injected strong impetus to the reform of the global economic governance system.
Nevertheless, there are also causes for concern: rising protectionism and unilateralism; greater
deficit of governance, development and trust; and growing uncertainties and destabilizing factors
in the world economy.
面对百年未有之大变局,作为重要的新兴市场国家和发展中国家,我们应该顺应时代潮流
回应人民呼声,展现应有的责任担当,在追求发展道路上矢志不移,在团结合作历程中携
手奋进,为人民谋幸福,为世界谋发展。
Faced with profound changes rarely seen in a century, major emerging markets and developing
countries like us must grasp the trend of the times. We must respond to the call of our people,
and shoulder our responsibilities. We must remain true to our unwavering commitment to
development and strengthen solidarity and cooperation for the well-being of our people and for
the development of our world.
——营造和平稳定的安全环境。当今世界并不太平,地区安全局势持续紧张,热点问题层
出不穷,传统和非传统安全威胁相互交织,全球性挑战更加突出。
-- Let us work to foster a security environment of peace and stability. Our world has yet to
achieve full peace. As we speak, tensions continue in regional security situations; hotspot issues
keep emerging; traditional and non-traditional security threats are interwoven. Challenges of a
global nature are becoming more prominent.
我们应该以维护世界和平、促进共同发展为目标,以维护公平正义、推动互利共赢为宗旨
以国际法和公认的国际关系基本准则为基础,倡导并践行多边主义。要维护联合国宪章宗
旨和原则,维护以联合国为核心的国际体系,反对霸权主义和强权政治,建设性参与地缘
政治热点问题解决进程。要通过金砖国家外长会晤、安全事务高级代表会议以及反恐工作
组、网络安全工作组、常驻多边机构代表定期磋商等机制,密切战略沟通和协作,发出金
砖共同声音,推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展。
We need to take it as our aim to safeguard peace and development for all; we need to uphold
fairness and justice and promote win-win results; we need to base our efforts on international
law and widely recognized norms of international relations; we need to champion and put into
practice multilateralism. It is important that we uphold the purposes and principles of the UN
Charter and the UN-centered international system, oppose hegemonism and power politics, and
take a constructive part in settling geopolitical flash points. We can use BRICS mechanisms,
including the meetings of our ministers of foreign affairs/international relations and high
representatives for security issues, the working groups on counter-terrorism and cybersecurity,
and the regular meetings among our permanent representatives to multilateral institutions, to
maintain close strategic communication and coordination and speak in one voice for a more just
and equitable international order.
——谋求开放创新的发展前景。发展才是硬道理。当今时代的许多问题,追根溯源都是发
展不平衡不充分造成的。我们应该把握改革创新的时代机遇,深入推进金砖国家新工业革
命伙伴关系,在贸易和投资、数字经济、互联互通等领域不断打造合作成果,助力五国经
济发展,努力实现高质量发展。
-- Let us pursue greater development prospects through openness and innovation. Development
is what really matters to all. Many of the world's problems are rooted in unbalanced and
inadequate development. We must therefore seize the opportunities that come with reform and
innovation. We need to deepen the BRICS Partnership on New Industrial Revolution, and strive
for more productive cooperation in such fields as trade and investment, digital economy, and
connectivity. These efforts will surely lend impetus to economic growth and high-quality
development in our five countries.
当前,经济全球化遭遇挫折,一定程度反映出现行全球治理体系的缺陷。金砖国家应该发
挥负责任大国作用,积极倡导共商共建共享的全球治理观,推动全球经济治理体系变革。
要坚决反对保护主义,维护以世界贸易组织为核心的多边贸易体制,提升新兴市场国家和
发展中国家在国际事务中的发言权和影响力。要推动将发展问题置于全球宏观政策框架核
心位置,坚定落实联合国 2030 年可持续发展议程和应对气候变化《巴黎协定》,实现经济、
社会、环境各领域协同发展。
At present, economic globalization is encountering setbacks, which reveal, to a certain degree,
the flaws existing in the global governance system. We the BRICS countries need to play our role
as responsible major countries. We need to advocate extensive consultation, joint contribution
and shared benefits in global governance, and push for reform of the global economic
governance system. We need to stand firm against protectionism, uphold the WTO-centered
multilateral trading system, and increase the voice and influence of emerging markets and
developing countries in international affairs. We need to prioritize development in the global
macro policy framework, follow through the UN 2030 Agenda for Sustainable Development and
the Paris Agreement on climate change, and promote coordinated progress in the economic,
social and environmental spheres.
——促进互学互鉴的人文交流。人类社会发展史是一部多元文明共生并进的历史。不同国
家、地区、民族,不同历史、宗教、习俗,彼此交相辉映、相因相生,共同擘画出这个精
彩纷呈的世界。
-- Let us promote mutual learning through people-to-people exchanges. Human history is one of
civilizations living and prospering together in diversity. Countries, regions and ethnic groups with
varied histories, religions and customs have offered inspirations to each other and together
contributed to a diverse and colorful world.
金砖国家为世界文明交流提供了最佳实践。近年来,五国人文交流如火如荼,电影节、运
动会、合拍电影和纪录片等老百姓喜闻乐见的活动逐渐铺开,正在五国间架起一座坚实的
民心之桥。我们应该保持势头,再接再厉,不断拓展人文交流广度和深度。在这个基础上
我们要以“金砖+”合作为平台,加强同不同文明、不同国家的交流对话,让金砖的朋友圈
越来越大,伙伴网越来越广。
We the BRICS countries have many best practices to offer when it comes to cultural interactions.
Over recent years, we have carried out flourishing cultural exchanges. Film festivals, sports games
as well as film and documentary co-production have rolled in to the delight of our people, thus
creating a bridge for our people to be brought still closer together. We need to sustain and build
up this momentum to take our people-to-people exchanges to greater breadth and depth. On
that basis, we can leverage "BRICS Plus" cooperation as a platform to increase dialogue with
other countries and civilizations and win BRICS more friends and partners.
各位同事!
Dear Colleagues,
中国将坚持扩大对外开放,增加商品和服务进口,扩大外资市场准入,加强知识产权保护
形成全方位、多层次、宽领域的全面开放新格局。
Going forward, China will open up still wider. We will import more goods and services, ease
market access for foreign investments, and step up intellectual property protection. With these
efforts, we will break new ground in pursuing all-dimensional, multi-tiered and all-sectoral
opening-up in China.
中国将遵循共商共建共享原则,秉持开放绿色廉洁理念,追求高质量、惠民生、可持续目
标,与各国一道,推进高质量共建“一带一路”。
China will continue to act in the principle of extensive consultation, joint contribution and shared
benefits, and pursue open, green, and clean cooperation under the Belt and Road Initiative. We
will continue to follow a high-standard, people-centered, and sustainable approach to promote
high-quality Belt and Road cooperation with partner countries.
中国将继续奉行独立自主的和平外交政策,始终不渝走和平发展道路,在和平共处五项原
则基础上发展同各国友好合作关系。我们致力于落实中非合作论坛成果,共筑更加紧密的
中非命运共同体。我们致力于在政治、经贸、人文、国际和地区事务等领域加强同拉美地
区合作,努力构建携手共进的中拉命运共同体。我们将着眼未来,深化亚太伙伴关系,致
力于构建开放包容、创新增长、互联互通、合作共赢的亚太命运共同体。总之,我们愿同
国际社会一道努力,朝着构建新型国际关系、构建人类命运共同体的目标不断迈进!
China will stay committed to an independent foreign policy of peace and to the path of peaceful
development. We will continue to enhance friendship and cooperation with all other countries
on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence. To be more specific, China will deliver
the follow-ups to the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) and work with Africa for an
even stronger China-Africa community with a shared future; China will pursue closer cooperation
with Latin America and the Caribbean (LAC) in political, economic, trade, cultural, and regional
and international affairs and build a China-LAC community with a shared future and common
progress; and China will take a long-term perspective, deepen the Asia-Pacific partnership, and
work for an Asia-Pacific community with a shared future of openness and inclusiveness,
innovation-driven growth, greater connectivity, and mutually beneficial cooperation. All in all,
China will work with the rest of the international community toward the goal of building a new
type of international relationship and of building a community with a shared future for mankind.
各位同事!
Colleagues,
历史可鉴,未来可期。让我们在打造第二个“金色十年”征程中,携手努力、砥砺前行,
共同谱写金砖合作、南南合作、世界各国互利合作的新篇章!
A review of historic achievements gives ample room of expectation for the future. As we enter
the second "Golden Decade" of BRICS cooperation, let us work in concert and with continued
efforts to write a new chapter in not only BRICS cooperation but also South-South cooperation
and the mutually beneficial cooperation of countries around the world.
谢谢大家。
Thank you.
11 月 15 日:
友好互信互利共赢的典范 an example of friendship, mutual trust, mutual benefits and
win-win results;
开放务实促进中欧合作的典范 an example that promotes China-Europe cooperation in an
open and practical manner;
文化交流文明互鉴的典范 an example of cultural exchanges and mutual learning among
civilizations;
协 调 配 合 维 护 多 边 主 义 的 典 范 an example of coordination and cooperation in
safeguarding multilateralism
正当防卫 justifiable defense;
紧急避险 emergency measures‘;
公共秩序 public order;
社会治安 social security
中国制药企业 China-based drugmaker;
加速批准 accelerated approval;
罕见病 rare diseases;
临床试验 clinical trials;
新药 novel drugs
11 月 16 日:
进入实质阶段 enter a substantive stage;
雷打不动的项目 an annual fixture;
减少繁文缛节,杜绝铺张浪费 cut extravagance and reduce red tape;
提倡节俭 promote frugality;
小品和相声 witty skits and crosstalk comedy;
高档娱乐会所 high-end recreational venues;
降低价位 downgrade to an acceptable level;
消除官员奢靡之风 curb officials' extravagance;
会所不正之风 unhealthy practices in clubs;
文化古迹 cultural relics;
群众路线活动"mass-line" campaign;
严重污染时学校停课 suspend classes on heavily polluted days;
应急预案 emergency response plan;
四级污染预警系统 a four-tier color alert system;
停产 halt production;
暂停建筑工地作业 construction sites to be closed temporarily;
南水北调中线工程 the middle route of the south-to-north water diversion project;
最大的基础设施工程之一 one of the country's largest infrastructure schemes;
干旱地区 drought prone areas;
试运行 trial operations;
进入关键阶段 enter a key phase
11 月 17 日:
广义货币 broad measure of money supply (M2);
货币流通量 cash in circulation;
定期存款 fixed deposits;
外汇储备 foreign exchange reserves;
新增人民币贷款 new yuan-denominated lending;
同比下降 a year-on-year decrease;
社会融资 social financing;
狭义货币 narrow measure of money supply (M1);
无座火车票 seatless train tickets;
黄牛党 scalpers;
高速公路收费 charging tolls on highways;
团聚 reunite with family members
11 月 18 日:
金砖国家新工业革命伙伴关系 BRICS partnership on new industrial revolution;
新一轮科技革命和产业变革
a new round of technological revolution and industrial transformation
壮士断腕 cut off one's own snake-bitten wrist to save his life;
把反腐败斗争进行到底 fight against corruption until the end;
公私分明 divide public and personal matters clearly;
密报 a tip-off;
缴获百余万张假火车票及假发票 seize more than one million fake train tickets and fake
invoices;
“抢票”软件 "ticket snatching" plugins;
网络倒票 online scalping;
严厉打击 a complete crackdown;
严厉打击暴力恐怖破坏活动 act tough on violent terrorist attacks;
维护国家安全 safeguard national security
11 月 19 日:
中国特色社会主义法治道路 the path of socialist rule of law with Chinese
characteristics;
中国特色社会主义法治体系
the system of socialist rule of law with Chinese characteristics;
全面依法治国 law-based governance in all fields
创新社会治理方式 be innovative in social governance;
户籍制度改革 reform the management of household registration;
用电不慎 careless use of electricity;
消防栓被冻 fire hydrants have frozen;
未与输水管相连 no connection to water pipes;
“重中之重”a "priority of priorities";
检查消防措施漏洞 inspect loopholes in fire control measures;
证监会 The China Securities Regulatory Commission;
发行人和主承销商 issuers and major underwriters;
路演 road shows
中国特色社会主义法治道路 the path of socialist rule of law with Chinese
characteristics;
中 国 特 色 社 会 主 义 法 治 体 系 the system of socialist rule of law with Chinese
characteristics;
全面依法治国 law-based governance in all fields
创新社会治理方式 be innovative in social governance;
户籍制度改革 reform the management of household registration;
用电不慎 careless use of electricity;
消防栓被冻 fire hydrants have frozen;
未与输水管相连 no connection to water pipes;
“重中之重”a "priority of priorities";
检查消防措施漏洞 inspect loopholes in fire control measures;
证监会 The China Securities Regulatory Commission;
发行人和主承销商 issuers and major underwriters;
路演 road shows
11 月 20 日:
世界反兴奋剂组织 World Anti-Doping Agency (WADA);
禁赛 match ban;
药检 doping test;
公平竞争 fair play
网上申购 online subscription;
发布投资风险特别公告 publish timely investment risk reports;
进行抽查 carry out spot checks;
危害国家安全 endanger national security;
打压犯罪行为 wage a war against crimes;
维稳 safeguard stability;
利用宗教影响力 make use of religious influence
11 月 21 日:
问题导向 a problem-oriented approach;
美丽宜居乡村 a countryside that is beautiful and pleasant to live in;
厕所革命 toilet revolution;
城乡发展一体化 urban-rural integration
献血 blood donation;
输血 blood transfusion;
血型 blood type;
无偿献血 non-remunerated blood donation
11 月 22 日:
新兴市场国家 emerging markets;
开放型世界经济 an open world economy;
贸易和投资自由化 trade and investment liberalization
以世界贸易组织为核心的多边贸易体制 the WTO-centered multilateral trading system;
制度性安排 institutional arrangements;
合作共享平台 cooperation and sharing platforms
移动终端 mobile Internet;
购买力 spending/purchasing power;
网上支付平台 online payment platform;
购物狂欢节 shopping gala
人口老龄化 population aging;
高龄津贴 old age allowance;
社区养老服务 community-based elderly care;
老有所养 care for the elderly
违反《中华人民共和国治安管理处罚法》break the Public Security Administration Punishment Law;
英国驻香港总领馆前雇员 a former employee at the British Consulate General in Hong Kong;
郑文杰因嫖娼被深圳警方处以行政拘留 15 日。Simon Cheng Man-kit was detained for 15 days by police
in Shenzhen for soliciting prostitutes.
他最近在接受 BBC 采访时声称在拘留期间遭受酷刑。He told the BBC in a recent interview that he was
tortured in police custody.
他的合法权益得到保障。His lawful rights and interests were guaranteed.
对所有罪行供认不讳 confess to all his offenses;
为自己的行为感到羞耻 feel disgraced and ashamed of his behavior
人口老龄化 population aging;
高龄津贴 old age allowance;
社区养老服务 community-based elderly care;
老有所养 care for the elderly
11 月 23 日:
尊重彼此核心利益和重大关切 respect each other's core interests and major concerns;
保持经常性对话 maintain regular dialogues;
重新启动医疗改革 reboot healthcare overhaul;
政治支持率受挫 political approval rating has taken a beating;
长期有争议的问题 long-time controversial issue
11 月 24 日:
推动产业向价值链中高端跃进 move upward in the industrial value chain;
培育竞争新优势 foster a new competitive edge;
营造公平环境 create an environment that promotes fair play;
放手让市场“说话” let the market speak
11 月 25 日:
老龄化社会 aging society;
保护老年人合法权益 protect the lawful rights and interests of senior citizens;
全国人口普查 national census
深度贫困地区 areas in deep poverty;
消除绝对贫困 eradicate absolute poverty
教育公平 education equality;
素质教育 all-round education;
缩小城乡教育差距 narrow the gap between urban and rural schools
11 月 26 日:
传播手段 means of communication;
新闻舆论传播力、引导力、影响力、公信力 the penetration, guidance, influence, and credibility of the
media;
网络综合治理体系 a system for integrated internet management;
清朗的网络空间 a clean cyberspace
媒体融合 integrated media;
拓展新闻传播广度; expand the breadth of news transmission;
提高新闻生产效率 increase the efficiency of news production
被保安强行驱赶 being violently frog-marched by security guards;
被主管强迫辞职 forced by his supervisor to resign;
迟迟不给予他应得的赔偿 withhold severance compensation to which he was legally entitled;
绩效考核结果为 D D-level performance rating;
被诊断为扩张型心肌病 diagnosed with dilated cardiomyopathy;
游戏策划 game planner
校园安全 campus safety;
校园霸凌 school bullying;
纪律处分 disciplinary punishment
载人航天工程 manned space program;
载人空间站 manned space station;
自主快速交会对接 autonomous fast docking;
长期自主飞行能力 capability of long-term autonomous flight
11 月 27 日:
人文渊源深厚 deep historical and cultural connections;
百年未有之大变局 profound changes unseen in a century;
把握大势、顺应潮流 grasp and conform to the trend of the times
中日关系 China-Japan relations;
人文交流 people-to-people and cultural exchanges;
夯实民意基础 consolidate the foundation of public opinion
探月工程 lunar exploration program;
月球背面 the far side of the Moon;
太阳辐射 solar radiation;
重型运载火箭 heavy-lift carrier rocket;
在轨测试 in-orbit test;
公转周期 period of revolution;
自转周期 rotation period
11 月 29 日:
干涉中国内政 interfere in China’s internal affairs;
表示极大愤慨和坚决反对 express strong indignation and firm opposition;
中方将采取有力措施予以坚决反制,一切后果必须由美方完全承担。 The U.S. side must bear all the
consequences resulting from China's resolute countermeasures.
美方罔顾事实、颠倒黑白,公然为疯狂打砸烧、残害无辜市民、践踏法治、危害社会秩序的暴力犯
罪分子撑腰打气,性质极其恶劣,用心十分险恶。 The intention of the U.S. is very vicious, bolstering
violent criminals who smashed facilities, attacked innocent residents and trampled on the rule of law and
social order.
不要低估中国维护国家主权、安全、发展利益的能力和手段 They should not underestimate China's
capability and means to defend its national sovereignty, security and development interests.
药品采购政策 pharmaceutical procurement policies;
药品集中采购 pooled procurement of medicines;
医药分开 separate medical treatment and drug sales;
仿制药 generic medicines;
药品加成 medicine markups;
药品流通 medicine distribution
要素市场化配置 market-based allocation of factors of production;
市场化定价 market-oriented pricing
知识产权使用费 intellectual property royalties;
专利侵权 patent infringement;
版权保护 copyright protection
12 月 1 日:
参赛嘉宾 guest contestant;
中国年轻观众的偶像 a nationwide sensation with young Chinese viewers
国家医保药品目录 the catalog of medicines covered by national medical insurance system;
基本医疗保险 basic medical insurance;
工伤保险 work-related injury insurance;
生育保险 maternity insurance;
西药 Western medicine;
中成药 Chinese patent medicine;
中药饮片 prepared ready-for-use traditional Chinese medicine
12 月 2 日:
获得感、幸福感、安全感 sense of fulfillment, happiness and security;
以人民为中心的发展思想 the people-centered philosophy of development
长江三角洲区域一体化发展 integrated development of Yangtze River Delta
自然环境 natural environment;
社会环境 social environment;
环境破坏 environmental destruction;
生态系统 ecosystem
信息安全 information security;
防沉迷系统 anti-addiction system;
信息收集 information collection;
信息泄露 information leak;
隐私政策 privacy policy
携号转网 mobile number portability
啃老族 NEET (Not in Employment, Education or Training);
换工作, 跳槽 job hopping
12 月 3 日:
长江三角洲区域一体化发展规划纲要 an outline of the integrated regional development of the Yangtze
River Delta
构建高质量发展的区域城市群 build a regional cluster of high-quality development
我国经济发展最活跃、开放程度最高、创新能力最强的区域之一 one of China's most economically
active, open and innovative regions
长三角在国家现代化建设大局和全方位开放格局中具有举足轻重的战略地位。 The Yangtze River
Delta boasts strategic significance in China's modernization and further opening up.
建设协同创新产业体系 establish a coordinated innovative industrial system
提升基础设施互联互通水平 enhance connectivity of infrastructure
12 月 3 日:
在内地就业、居住和就读的港澳台居民 Hong Kong, Macao and Taiwan residents who work, study or
live on the Chinese mainland
可参加社保 eligible for the national social insurance
社会保险暂行办法 interim measures for social insurance
与内地居民享有同等权利 be granted the same rights as their mainland counterparts
职工基本养老保险 basic old-age insurance for employees
基本医疗保险 basic medical insurance
工伤保险 work injury insurance
失业保险 unemployment insurance
生育保险 maternity insurance
缴纳社保金 pay social insurance contributions
12 月 3 日:
2019 年度十大网络用语:
1、不忘初心 remain true to the original aspiration
2、道路千万条,安全第一条 On countless roads ahead, safety comes first.
3、柠檬精 green with envy
4、好嗨哟 be so high/get really high
5、是个狼人 someone is a badass/crackerjack
6、雨女无瓜 none of your business
7、硬核 hardcore
8、996 the 996 work schedule
9、14 亿护旗手 1.4 billion guardians of the national flag
10、断舍离 simplifying life
12 月 3 日:
防范化解风险 prevent and defuse risks
风险评估 risk assessment
应急救援队伍 emergency rescue teams
12 月 4 日:
削减贸易壁垒 bring down trade barriers
降低关税和制度性成本 lower tariffs and institutional transaction costs
贸易和投资自由化便利化 trade and investment liberalization and facilitation
12 月 4 日:
双边贸易和双向投资 two-way trade and investment
国 际 国 内 要 素 有 序 自 由 流 动 a free yet orderly flow of both international and domestic factors of
production
资源高效配置 the efficient allocation of resources
市场深度融合 deepen integration of markets
12 月 4 日:
新能源汽车(new energy vehicles,NEVs)
智能网联汽车(intelligent connected vehicles,ICVs)
12 月 5 日:
全面依法治国 law-based governance in all fields
以宪法为核心的中国特色社会主义法律体系 the Chinese socialist system of laws with the Constitution at
the core
12 月 5 日:
依法治国 law-based governance
依宪治国 constitution-based governance
宪法监督 constitutional oversight
把实施宪法提高到新水平 elevate constitutional enforcement to a new level
12 月 5 日:
表示强烈愤慨、坚决反对 express strong indignation and firm opposition
诋毁中国新疆的人权状况 smear the human rights situation in Xinjiang
去极端化和打击恐怖主义 crack down on extremism and terrorism
干涉中国内政 interfere in China's internal affairs
涉疆问题根本不是人权、民族、宗教问题,而是反暴恐和反分裂问题。What Xinjiang faces is not
about ethnicity, religion or human rights. Rather, it is about fighting violence, terrorism and separatism
12 月 5 日:
被争吵、分歧和谩骂所困扰 be dogged by squabbles, differences and the hurling of insults
成 员 国 之间 的 紧 张关 系会 给 纪 念 北 约成 立 70 周 年的 峰 会 蒙上 阴影 。 Tensions between members
threatened to overshadow a summit marking the military alliance's 70th birthday.
日益严峻的网络攻击和太空安全威胁 growing threat of cyberattacks and security in space
与中国为敌 make an enemy out of Beijing;北大西洋公约组织(北约) North Atlantic Treaty Organization
(NATO)
12 月 5 日:
中国英语能力等级量表 China's Standards of English Language Ability(CSE)
语言理解能力 language comprehension
全国英语等级考试 Public English Test System, PETS
大学英语考试 College English Test, CET
英语专业考试 Test for English Majors, TEM
商务英语证书 Business English Certificate
12 月 6 日:
八项规定 eight-point decision on improving Party and government conduct
反腐倡廉 fight corruption and build a clean government
从严治党 strict governance over the Party
开除党籍 be expelled from the CPC; be stripped of CPC membership
12 月 6 日:
成文法 written law
不成文法 unwritten law
习惯法 customary law
永久法 permanent law
时限法 limited-time law
12 月 6 日:
冬季奥运会 Winter Olympics
奥运会吉祥物 Olympic mascots
奥运会会歌,《奥林匹克圣歌》 Olympic Hymn/Anthem
奥林匹克精神 the Olympic spirit
主办城市 host city
12 月 7 日:
逐步提高退休年龄 progressively raise the retirement age
提前退休 retirement in advance
退休返聘 rehiring someone after retirement
符合中国劳动力市场实际 in line with China's labor market realities
延迟退休必须提上议事日程 raising the retirement age must go on the government agenda
12 月 8 日:
“两个一百年”奋斗目标
中共十八大描绘了全面建成小康社会、加快推进社会主义现代化的宏伟蓝图,发出了向“两个一百
年”奋斗目标前进的时代号召。该奋斗目标是,到 2021 年中国共产党成立一百年时全面建成小康社
会,国内生产总值和城乡居民人均收入比 2010 年翻一番;到 2049 年中华人民共和国成立一百年时
建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家,达到中等发达国家水平。这一目标,既是中华民族
的宏伟目标,也把每个人、每个家庭、各方面群众的愿望和利益结合起来。这一奋斗目标将中国梦
的蓝图和光明前景具体化,成为实现中国梦的基础。实现这一目标,对中国这样一个拥有 13 亿多人
口、发展还不平衡的国家来说并非易事,必须坚持以经济建设为中心,需要继续长期艰苦奋斗。
The Two Centennial Goals were proposed at the 18th National Congress of the CPC, which unveiled a
roadmap for completing the building of a moderately prosperous society and accelerating socialist
modernization.
Specifically, the first goal calls for completing the building of a moderately prosperous society, and doubling
China's 2010 GDP and per capita income, by the time the CPC celebrates its centenary in 2021, and the
second goal calls for building China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic,
culturally advanced, and harmonious, and reaches the level of moderately developed countries, by the time
the People's Republic celebrates its centenary in 2049.
Ambitious on a national level, these goals also reflect the wishes and expectations of individuals, families
and communities. They embody the grand vision and ideals the Chinese Dream represents, and their
realization paves the way for making the Chinese Dream a reality. It is however a tall order to achieve these
goals for a country like China with a population of more than 1.3 billion and uneven levels of development
across regions. Sustained long-term efforts are needed, with an unswerving focus on economic development.
12 月 9 日:
新发展理念 new development philosophy
更高起点的深化改革和更高层次的对外开放 higher standards for reform and opening-up
中国改革开放空间布局 the overall layout of China’s reform and opening-up
12 月 9 日:
碳排放交易 carbon emission trading
碳足迹 carbon footprint
温室气体减排 reduce greenhouse gas emissions
12 月 9 日:
总体国家安全观
2014 年 4 月,习近平在主持召开中央国家安全委员会第一次会议时强调,坚持总体国家安全观,以
人民安全为宗旨,以政治安全为根本,以经济安全为基础,以军事、文化、社会安全为保障,以促
进国际安全为依托,走出一条中国特色国家安全道路。
贯彻落实总体国家安全观,必须既重视外部安全,又重视内部安全,对内求发展、求变革、求稳定 、
建设平安中国,对外求和平、求合作、求共赢、建设和谐世界;既重视国土安全,又重视国民安全 ,
坚持以民为本、以人为本,坚持国家安全一切为了人民、一切依靠人民,真正夯实国家安全的群众
基础;既重视传统安全,又重视非传统安全,构建集政治安全、国土安全、军事安全、经济安全、
文化安全、社会安全、科技安全、信息安全、生态安全、资源安全、核安全等于一体的国家安全体
系;既重视发展问题,又重视安全问题,发展是安全的基础,安全是发展的条件,富国才能强兵,
强兵才能卫国;既重视自身安全,又重视共同安全,打造命运共同体,推动各方朝着互利互惠、共
同安全的目标相向而行。
In April 2014, while presiding over the first meeting of the National Security Commission of the CPC
Central Committee, Xi Jinping emphasized the need to take a holistic view of national security. Through
such an approach, a full spectrum of security issues are assessed, ranging from human security, which is the
ultimate concern, political security, which is of overarching importance, and economic security, which
underpins all other considerations, to military, cultural and social perspectives, which reinforce efforts in
other areas, and the promotion of international security, which provides support for measures taken in a
national context. Along this line of thinking we are setting out to build a national security system with
Chinese characteristics.
Such a holistic approach calls for a focus on both internal and external security. Internally, it is essential to
promote development, continue reform, maintain stability, and create a safe environment. Externally, we
should promote international peace, seek cooperation and mutual benefit, and strive to bring harmony to the
world. Homeland security and the security of our citizens are both of paramount importance. All initiatives
taken in this respect will be people-centered, and implemented for the people, on the basis of the people’s
needs, and with the support of the people. Security issues, both traditional and non-traditional, will be taken
into account. The national security system we envisage will integrate not only political security and
homeland security, but also security-related military, economic, cultural, and social concerns, science and
technology, and information, ecological, resource, and nuclear security. Development issues will be
considered in tandem with security issues. Development provides a basis for security, whereas security
constitutes a necessary condition for development. Only a prosperous country can build a strong military, and
only a strong military can defend our country. Our national security must also be viewed in the context of
international security. For the sake of our international community with a shared future, we should all work
towards our goal of satisfying the world’s security needs in a way that is beneficial to all.
12 月 9 日:
简体字 simplified Chinese characters
繁体字 traditional Chinese characters
普通话 Mandarin Chinese
中国书法 Chinese calligraphy
12 月 9 日:
甲骨文 oracle bone script
金文 Chinese Bronze Inscriptions
楷书 regular script
草书 cursive writing style
行书 running hand
12 月 9 日:
身陷行贿指控 be dogged by bribery allegations
伪造帐簿和记录 falsify books and records
未能实施合理的内部会计控制 fail to implement reasonable internal accounting controls
认罪 plead guilt
交付 12 亿美金达成贿赂案和解 pay US$1.2 billion to resolve a bribery case
瑞典电信巨头 Swedish telecommunication giant
We laughed and kept saying"see you soon",but inside we both knew we'd never see each other again.
我们笑着说再见,却深知再见即永别。
A real woman can do everything on her own; but a real man won't let her.
有能力的女人,什么都能自己来;但有能力的男人,不会让她这么做。
I don't understand the God who'd let us meet if we could never be together.
我不理解为什么上帝安排我们相识,却不能让我们相守。
Without you, who would I admire all the beautiful things with.
没有你,良辰美景又能与何人述说。
A man can fail many times, but he isn't a failure until he begins to blame somebody else.
一个人可以失败很多次,但是只要他没有开始责怪旁人,他还不是一个失败者。
Do not , for one repulse , give up the purpose that you resolved to effect .
不要只因一次失败,就放弃你原来决心想达到的目的。
Try not to become a man of success but rather try to become a man of value.
不要为成功而努力,要为做一个有价值的人而努力。
Four short words sum up what has lifted most successful individuals above the crowd: a little bit more.
成功的秘诀就是四个简单的字:多一点点。
You cannot improve your past, but you can improve your future.
你不能改变你的过去,但你可以让你的未来变得更美好。
12 月 10 日:
家庭联产承包责任制 household contract responsibility system
土地经营权 right of land management
农地流转 rural land transfer
12 月 10 日:
承包地“三权”分置制度 the system for separating the ownership rights, contract rights, and
management rights for contracted rural land
农村集体产权制度改革 reform of the rural collective property rights system
12 月 10 日:
打破窠臼 break the mold
接手掌管国家 take the reins of the country
世界上最年轻的现任政府首脑 the world’s youngest sitting head of government
性别平等 gender equality
12 月 10 日:
不忘初心
During a study and inspection tour in early February, 2016, Xi Jinping emphasized that "no matter how long
the journey, we should remain true to our original aspiration".
In his speech of July 1, 2016 at the celebration of the 95th anniversary of the founding of the Chinese
Communist Party, he called upon all the members of the entire Party to "remain true to our original aspiration
and keep moving forward as we face the future and face our challenges".
Subsequently, "remaining true to our original aspiration" rapidly became an axiom which attracted a great
deal of attention throughout society. Put simply, the "original aspiration" was the fighting spirit which was
formed when its members founded the Party, and their devotion to the people. To "remain true to our
aspiration" is to never forget the Party's ideas, beliefs and mission. To always remain true to our aspiration
means always having Marxism as our guide.
It means remembering that from its very beginnings the Chinese Communist Party fought for communism
and socialism, and making that one's own creed. It means remaining confident in the path, theory, system and
culture of socialism with Chinese characteristics. It means promoting the Overall Plan for Development in
Five Areas and the Four-pronged Strategy. It means firmly upholding reform and opening up. It requires a
firm belief that the Party is rooted in the people and that its strength comes from them. It means never
deviating from the path of peaceful development and following a strategy of opening up which is beneficial
to all. It means keeping the Party advanced and free of corruption.
12 月 10 日:
禁赛 match ban
药检 doping test
公平竞争 fair play
操控实验室数据 manipulate laboratory data
廉洁体育 clean sport
12 月 10 日:
文化资源整合 integration of cultural resources
国家级非物质文化遗产继承人 inheritor of national intangible cultural heritage
传统文化教育 traditional cultural education
国粹 the quintessence of Chinese culture
12 月 11 日:
六稳(稳就业、稳金融、稳外贸、稳外资、稳投资、稳预期) keep employment, the financial sector,
foreign trade, foreign and domestic investments, and expectations stable
经济社会持续健康发展 sustained and sound economic and social development
宏观政策要稳、微观政策要活 keep macroeconomic policies stable and microeconomic policies flexible
12 月 11 日:
我 国 经 济 稳 中 向 好 、 长 期 向 好 的 基 本 趋 势 the basic trend of steady long-term growth for China's
economy
集中精力办好自己的事 focus on running China's own affairs well
下岗职工、农民工 laid-off and rural migrant workers
返乡人员 those returning to rural areas
防范化解金融风险 prevent and defuse financial risks
坚持“拉手”而不是“松手”,坚持“拆墙”而不是“筑墙” “ join hands” with each other instead of
“letting go” of each other’s hands
全方位、多层次、宽领域的全面开放新格局 all-dimensional, multi-tiered and all-sectoral opening-up
“中国制造 2025”
“中国制造 2025”,是根据中国目前的工业化水平、放眼未来制定的,核心内容是要提高中国产品和
中国装备的质量和水平。2015 年 5 月 8 日,国务院正式印发《中国制造 2025》,成为中国实施制造
强国战略第一个十年的行动纲领。“中国制造 2025”的总体思路是,坚持走中国特色新型工业化道路,
以促进制造业创新发展为主题,以加快新一代信息技术与制造业深度融合为主线,以推进智能制造
为主攻方向,强化工业基础能力,提高综合集成水平,完善多层次人才体系,实现中国制造业由大
变强的历史跨越。它的目标是:到 2020 年,基本实现工业化,制造业大国地位进一步巩固,制造业
信息化水平大幅提升;到 2025 年,制造业整体素质大幅提升,创新能力显著增强,全员劳动生产率
明显提高,工业化和信息化融合迈上新台阶。围绕实现制造强国的战略目标,《中国制造 2025》还
明确了提高国家制造业创新能力、推进信息化与工业化深度融合等 9 项战略任务和重点。
"Made in China 2025" is a forward-looking initiative designed to build on China's current level of
industrialization and enhance the quality of products and equipment made in China. The initiative was
officially launched on May 8, 2015 by China's State Council as the country's first 10-year plan of action for
transforming China's manufacturing. It aims to put China on a new path to industrialization, with a greater
emphasis on innovation, with expanded use of new-generation information technology, intelligent
manufacturing, consolidation of the industrial base, integration of industrial processes and systems, and with
a robust multilayer talent development structure. Measures taken in this respect will facilitate China's
transformation from a manufacturing giant with a focus on quantity to one with a qualitative edge.
Specifically, it envisions the successful completion by 2020 of the process of basic industrialization, further
consolidating China's position as a manufacturing powerhouse that increasingly relies on cutting-edge
information technology. It also foresees a significant leap in China's overall manufacturing capability by
2025, characterized by much greater innovative ability, much improved overall productivity, and a much
higher level of integration of industrial processes and information technology.
To achieve the goal of transformation in the manufacturing sector, "Made in China 2025" has listed nine
specific objectives, including enhanced capability in innovation and further integration of information
technologies with industrial processes.
12 月 11 日:
空气质量指数 air quality index
沙尘天气 sand and dust weather
可吸入颗粒物 PM10
可入肺颗粒物 PM2.5
颗粒物质 particulate matter
建筑扬尘 construction dust
道路扬尘 road dust
汽车排放 vehicle emission
12 月 11 日:
机密文件 confidential documents
检视战争的主要失败之处 examine "the root failures" of the war effort
蓄意误导公众 deliberate efforts to mislead the public
扭曲统计数字 distort statistics
操控舆论 manipulate public opinion
12 月 12 日:
国家文化公园 national culture parks
中 华民 族的 代 表 性符 号和 中华 文 明 的 重 要 象 征 an important symbol of the Chinese nation and the
Chinese civilization
革命文化 revolutionary culture
坚定文化自信 build stronger cultural confidence
亚太经济合作组织
Asia-Pacific Economic Cooperation
亚太经济合作组织是亚太地区层级最高、领域最广、最具影响力的经济合作机制,现有 21 个成员以
及东盟秘书处、太平洋经济合作理事会、太平洋岛国论坛秘书处 3 个观察员。
The Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) forum is the highest-level mechanism for economic
cooperation in the Asia-Pacific region. With 21 member economies and three observers – ASEAN
Secretariat, Pacific Economic Cooperation Council, and Pacific Islands Forum – it covers an extensive part
of the world and wields significant influence.
1989 年 11 月,澳大利亚、美国、日本、韩国、新西兰、加拿大及当时的东盟六国在澳大利亚首都堪
培拉举行 APEC 首届部长级会议,标志着亚太经合组织的正式成立。
The forum was formally established in November 1989 at a ministerial meeting in the Australian capital of
Canberra, attended by Australia, the US, Japan, South Korea, New Zealand, Canada, and the then six
ASEAN countries.
作为经济论坛,亚太经合组织主要讨论与全球和区域经济有关的议题,如贸易和投资自由化、区域
经济一体化、互联互通、经济结构改革和创新发展、全球多边贸易体系、经济技术合作和能力建设
等,旨在维护本地区成员的共同利益,促进成员间的经济相互依存,加强开放的多边贸易体制,减
少区域贸易和投资壁垒。
As an economic forum, APEC focuses on global and regional economic issues such as trade and investment
liberalization, regional economic integration, connectivity, economic structural reform and innovative
development, global multilateral trade systems, economic and technological cooperation, and capacity of
development. Its primary goal is to safeguard the common interests of its member economies in the Asia-
Pacific, increase their economic interdependence, create an open multilateral trade system, and reduce
regional trade and investment barriers.
亚太经合组织共有 5 个层次的运作机制:领导人非正式会议、部长级会议、高官会、委员会和工作
组、秘书处。中国于 2001 年和 2014 年先后在上海和北京成功举办过两届亚太经合组织领导人非正式
会议, 为促进区域贸易和投资自由化便利化、推动全球和地区经济增长发挥了积极作用。
APEC operates at five institutional levels: meetings of economic leaders, ministerial meetings, meetings of
senior officials, committees and working groups, and the Secretariat. China hosted the 2001 and 2014 APEC
economic leaders meetings in Shanghai and in Beijing respectively, and has played an active role in
promoting free and open regional trade and investment and stimulating regional and global economic
growth.
12 月 12 日:
发表辱华言论 make an insulting remark about China
对其进行纪律处分 start a disciplinary proceeding against him
短道速滑队 short track speed team
递交辞呈 hand in resignation
帮助匈牙利赢得 150 多枚短道速滑奖牌 help Hungary win over 150 short-track medals
12 月 12 日:
语言能力量表 language proficiency scale
全国英语等级考试 Public English Test System, PETS
大学英语考试 College English Test, CET
英语专业考试 Test for English Majors, TEM
商务英语证书 Business English Certificate
外语能力测评 foreign language assessment system
12 月 13 日:
南水北调中线一期工程 the first phase of the South-to-North Water Diversion Project
水质监测 water quality monitoring
受水区 water-receiving area
水资源保障 water resources preservation
健康中国
2015 年 10 月,中共十八届五中全会通过的《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十三个五年规
划的建议》,提出推进建设健康中国的新目标。健康是促进人的全面发展的必然要求,是经济社会
发展的基础条件,是民族昌盛和国家富强的重要标志,也是广大人民群众的共同追求。没有全民健
康,就没有全面小康。2016 年 10 月,中共中央、国务院印发了《“健康中国 2030”规划纲要》,提
出共建共享是建设健康中国的基本路径,全民健康是建设健康中国的根本目的。力争到 2030 年实现
以下目标:人民健康水平持续提升,健康服务能力大幅提升,健康产业规模显著扩大,促进健康的
制度体系更加完善。健康中国的内涵,不仅是确保人民身体健康,更是涵盖全体人民健康身体、健
康环境、健康经济、健康社会在内的大健康。建设健康中国,要把维护人民健康权益放在重要位置 ,
坚持预防为主,推行健康文明的生活方式,营造绿色安全的健康环境,减少疾病发生。要调整优化
健康服务体系,强化早诊断、早治疗、早康复,坚持保基本、强基层、建机制,更好满足人民群众
健康需求。要坚持共建共享、全民健康,坚持政府主导,动员全社会参与,突出解决好妇女儿童、
老年人、残疾人、流动人口、低收入人群等重点人群的健康问题。要强化组织实施,加大政府投入 ,
深化体制机制改革,加快健康人力资源建设,推动健康科技创新,建设健康信息化服务体系,加强
健康法治建设,扩大健康国际交流合作。
“Healthy China”
In a proposal toimplementthe13th Five-year Plan for Economic and Social Development adoptedat its fifth
plenary session in October 2015,the 18th National Congress of the CPC defined new goals towards building
a healthy China. Promoting Health is crucial to human development, and provides a basis for economic and
social development. Improvement in healthcare represents an important success story in our efforts to build a
stronger nation and achieve greater prosperity. It is also a shared expectation of the public. Without universal
access to healthcare, there can be no prosperity for all.
In October 2016, the CPC Central Committee and the State Council jointly issued an outline for the “Healthy
China 2030” initiative. The document emphasizes a participatory approach to improving China’s healthcare
and the fundamental goal of proving universal access to healthcare. The initiative aims to achieve the
following by 2030:
In essence, the initiative seeks to promote the people’s physical, social and economic wellbeing, as well as a
healthy environment, not simply improving physical health. It places front and center the people’s right to
health, emphasizing the importance of prevention and a healthy lifestyle, together with efforts to create an
eco-friendly, safe and healthy environment to reduce the incidence of diseases.
It is important in this regard to change the way healthcare services are provided and improve these services,
putting more emphasis on early diagnosis, treatment and recovery. It is also essential to ensure basic health
coverage, strengthen community-level medical services, and build necessary mechanisms to better address
the health needs of the general public. A participatory approach is indispensable to universal access to
healthcare. Special efforts should be launched under the guidance of the government and with public
participation to better assist vulnerable groups such as women and children, older people, people with
disabilities,transient population, and low-income groups.
Implementation will be stronger, with increased government funding and in tandem with expanded
institutional reform. Other measures include promoting health-related human resource development and
technological innovation, building a health information service system, promoting rule-based practices in the
health industry, and expanding international cooperation on health issues.
12 月 13 日:
南京大屠杀死难者国家公祭日 National Memorial Day for Nanjing Massacre Victims
下半旗致哀死难者。National flags flew at half-mast for the victims.
一分钟默哀 a minute’s silence
种族灭绝 genocide
大屠杀 holocaust
和平是不可抗拒的趋势。Peace is an irresistible trend.
12 月 13 日:
粮食短缺 food shortage
经济难民 economic refugee
环境难民 environmental refugee
偷渡/非法入境 illegal immigration
签证身份 visa status
12 月 14 日:
人脸识别 facial identification
创新型人才 innovative talent
实名认证 real-name authentication
饥饿营销 hunger marketing
互联网保险 online insurance
过度包装 excessive packaging
个人信用记录 personal credit records
分级医疗制度 hierarchical medical system
二孩经济 second-child economy
创新型政府 pro-innovation government
带薪休假 paid leave
可载人无人机 passenger-carrying drone
网红经济 internet celebrity economy
智能制造 smart manufacturing
一小时通勤圈 one-hour commuting circle
互联网金融 online finance
提现 cash withdrawal
宜居城市 habitable city
点赞 give a like
二维码支付 two-dimensional barcode payment
扫脸支付 face scan payment
无现金支付 cashless payment
12 月 14 日:
国产航母 domestically built aircraft carrier
国产客机 homemade passenger jet
数字家庭 digital homes
第五代移动通信 5G mobile communications
新思想 new thought
新增长目标 new growth target
中国梦 the Chinese Dream
12 月 16 日:
稳中求进工作总基调 the underlying principle of pursuing progress while ensuring stability
保持战略定力 maintain strategic focus
12 月 16 日:
稳字当头 make ensuring stability a top priority
坚持宏观政策要稳、微观政策要活、社会政策要托底的政策框架 uphold the policy framework of stable
macro policies, flexible micro policies, and social policies that ensure basic needs are met
乘风破浪、行稳致远 ride the waves and sail forward steadily
12 月 16 日:
油气市场体系 oil and gas market system
天然气管道网络 natural gas pipeline networks
12 月 16 日:
以人民为中心的人权理念 people-centered approach in human rights protection
人权法治保障 the rule of law for human rights
世界人权事业 international cause of human rights
上海合作组织
上海合作组织(简称“上合组织”)是由中国、俄罗斯、哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦、塔吉克斯坦 、
乌兹别克斯坦于 2001 年 6 月 15 日在上海宣布成立的永久性政府间国际组织。上合组织旨在加强成员
国间的友好与信任,鼓励成员国在政治、经贸、文化等领域的有效合作,致力于共同维护地区和平
与稳定,推动建立公正合理的国际政治经济新秩序。上合组织对内遵循“互信、互利、平等、协商 ,
尊重多样文明、谋求共同发展”的“上海精神”,对外奉行不结盟、不针对其他国家和地区及开放
原则。上合组织最高决策机构是成员国元首理事会, 该会议每年举行一次,决定本组织所有重要问
题。政府首脑理事会每年举行一次,讨论本组织框架下多边合作和优先领域的战略。上合组织有两
个常设机构,分别是设在北京的上合组织秘书处和设在塔什干的上合组织地区反恐怖机构执行委员
会。除 6 个成员国外,目前上合组织还包括阿富汗、白俄罗斯、印度、伊朗、蒙古、巴基斯坦 6 个观
察员国,以及阿塞拜疆、亚美尼亚、柬埔寨、尼泊尔、土耳其、斯里兰卡 6 个对话伙伴。2018 年 6
月 9 日至 10 日,上海合作组织成员国元首理事会第十八次会议在山东省青岛市举行,中国国家主席
习近平主持会议并出席相关活动。青岛峰会上,各方一致同意要为构建命运共同体加强各方面合作 ,
并在组织发展、安全合作、经济合作、人文合作、对外交往等领域取得重要成果。
Between themselves the SCO members have developed the "Shanghai Spirit," which is based on mutual
trust, mutual benefit, equality, consultation, respect for cultural diversity, and pursuit of common prosperity.
Externally they follow the principle of openness and non-alignment, and their strategies and policies are not
directed against any third party or any other region.
The top decision-making body of the SCO is the Council of Heads of State, which meets once a year to
decide on major issues. Its Council of Heads of Government also meets once a year to discuss priorities and
issues of multilateral cooperation. Its two permanent bodies are: the Secretariat in Beijing (China) and the
Regional Anti-Terrorist Structure in Tashkent (Uzbekistan).
Six states have observer status with the SCO: Afghanistan, Belarus, India, Iran, Mongolia and Pakistan; and
there are six dialogue partners: Armenia, Azerbaijan, Cambodia, Nepal, Sri Lanka and Turkey.
The Council of Heads of State held its 18th meeting in China's Qingdao on June 9-10, 2018. President Xi
Jinping chaired the meeting and attended several activities. The participants agreed to reinforce cooperation
to build a global community of shared future, and achieved important progress regarding organization
development, security, economic, cultural and humanitarian cooperation, and foreign relations.
12 月 16 日:
非物质文化遗产 Intangible Cultural Heritage
口头传统 oral traditions
表演艺术 performing arts
社会惯例 social practices
仪式 rituals
节日活动 festive events
与本土或全球有关的知识及惯例 knowledge and practices concerning native and the universe
制作传统工艺品的知识和技能 the knowledge and skills to produce traditional crafts
人类非物质文化遗产名录 the list of Intangible Cultural Heritage of Humanity
急需保护的非物质文化遗产名录 the list of Intangible Cultural Heritage in Need of Urgent Safeguarding
12 月 16 日:
房地产评估师 real estate appraiser
二手住宅 existing home
租赁合同 lease contract
房租 rental fee
押金 refundable deposit
中介费 realtor's fee
管理费 management fee
12 月 16 日:
中方已暂停 12 月 15 日起对原产于美国的部分进口商品加征关税的计划。
China suspended extra tariffs on certain products from the United States that had been scheduled on
December 15.
对原产于美国的汽车及零部件继续暂停加征关税
refrain from implementing tariffs on vehicles and auto parts from the United States
对美加征关税商品排除工作继续开展。
Work on tariff exemptions for imports from the U.S. will proceed.
第一阶段贸易协议文本达成一致 agree on the text of a phase one trade deal
贸易战的缓和 de-escalation of the trade war
在平等和相互尊重的基础上 on the basis of equality and mutual respect
12 月 17 日:
创造就业 job creation
人才流动市场机制 market mechanisms for the flow of talents
高技能人才 highly-skilled personnel
12 月 17 日:
常住人口 permanent residents population/population of long-term residents
积分落户制 points-based household registration system
居住证 residential permit
流动人口 migrant population
人口承载能力 population capacity
户口迁移政策 household registration transfer policy
12 月 17 日:
局面最为严峻复杂的一年 the most grim and complex year
坚守“一国两制”原则底线 stick to the bottom line of the “one country, two systems” principle
依法施政 govern in accordance with the law
恪尽职守 scrupulously fulfill the duty
积极回应社会关切 actively respond to social concerns
纾缓民困 mitigate difficulties for the people
社会深层次矛盾和问题 deep social tensions and problems
勇气和担当 courage and sense of mission
维护国家主权 safeguard China’s sovereignty
反对任何外部势力干涉香港事务 oppose any external force interfering in Hong Kong affairs
12 月 18 日:
区域经济布局 regional economic planning
养老保险全国统筹 bring pension schemes under national unified management
财政转移支付 fiscal transfer payments
长江经济带
2016 年 3 月 25 日,中共中央政治局召开会议,审议通过了《长江经济带发展规划纲要》。长江经济
带涉及 11 个省市,即上海、江苏、浙江、安徽、江西、湖北、湖南、重庆、四川、云南和贵州。推
动长江经济带发展的目标是:到 2020 年,生态环境明显改善,水资源得到有效保护和合理利用;长
江黄金水道瓶颈制约有效疏畅、功能显著提升;创新驱动取得重大进展,培育形成一批世界级的企
业和产业集群,参与国际竞争的能力显著增强;基本形成陆海统筹、双向开放,与“一带一路”建
设深度融合的全方位对外开放新格局;发展的统筹度和整体性、协调性、可持续性进一步增强;重
点领域和关键环节改革取得重要进展,协调统一、运行高效的长江流域管理体制全面建立,统一开
放的现代市场体系基本建立;经济发展质量和效益大幅提升,基本形成引领全国经济社会发展的战
略支撑带。到 2030 年,水环境和水生态质量全面改善,生态系统功能显著增强,水脉畅通、功能完
备的长江全流域黄金水道全面建成,创新型现代产业体系全面建立,上中下游一体化发展格局全面
形成,生态环境更加美好、经济发展更具活力、人民生活更加殷实,在全国经济社会发展中发挥更
加重要的示范引领和战略支撑作用。
At its meeting on March 25, 2016, the Political Bureau of the CPC Central Committee approved the
Guidelines for Development Along the Yangtze River Economic Belt, which covers 11 cities and provinces –
Shanghai, Jiangsu, Zhejiang, Anhui, Jiangxi, Hubei, Hunan, Chongqing, Sichuan, Yunnan and Guizhou. The
Guidelines set the following goals to be achieved by 2020:
– marked improvement in environment, with effective protection and proper use of water resources;
– more efficient utilization of the Yangtze River waterway, with major constraints removed and
transportation capacity enhanced;
– significant progress in innovation-driven growth as a large number of world-class businesses and industrial
clusters take shape, with enhanced capability to compete in international markets;
– greater openness to the outside world on all fronts, with overall planning for regional and marine economic
activities, emphasis on both domestic and international markets, and close integration with efforts in the Belt
and Road Initiative;
– greater coordination and sustainability, with development activities in different areas well-planned and
properly implemented;
– significant progress in reform in key areas, with a well-coordinated and efficient management system and
an open and unified market for the Yangtze River basin; and
– considerable qualitative improvement in economic development, with an initial capacity established that
will allow the region to provide important support to national economic and social development.
–overall improvement in the quality of water environment and the aquatic ecosystem;
–markedly enhanced ecological functions;
–completion of the development of the Yangtze River with navigable rivers and waterways;
–integrated development in the upper, middle and lower reaches of the Yangtze River;
–a stronger position for the region to play a role of pilot and provide important support to national economic
and social development.
12 月 16 日,国家语言资源监测与研究中心发布了“2019 年度中国媒体十大新词语”。
本次发布的十大新词语依次是:夜经济、5G 元年、极限施压、止暴制乱、接诉即办、夸夸群、基层
减负年、冰墩墩/雪容融、杀猪盘、乡字号/土字号。
以下为“2019 年十大新词语”解读
夜经济 nighttime economy
夜经济指从当日 18 时至次日凌晨所发生的,以当地居民、工作人群、游客为消费主体,以购物、餐
饮、娱乐、休闲等服务消费为主要形式的经济活动(business activities between 6 pm and 6 am in the
service sectors including shopping, catering, entertainment and leisure)。
夜经济可以提高设施使用率、激发文化创造、增加社会就业、延长游客滞留时间、提高消费水平、
带动区域发展,是城市消费的“新蓝海”,为当前经济发展注入了新动能,被称为“中国经济新兴
活力源(new impetus for China's economy)”。
相关阅读
“五一”假期点燃北京夜间经济
北京推“夜间经济 13 条” 这些地标将点亮夜京城
5G 元年 epoch-making year for 5G
2019 年,是当之无愧的“5G 元年”。6 月 6 日,中国移动、中国联通、中国电信三大运营商和中国
广电获颁 5G 牌照(5G licenses)。此后约 5 个月的时间里,8.6 万座基站(base stations)开始发射
5G 信号,20 款 5G 手机终端入网测试,5G 产业链进一步成熟。11 月 1 日,三大运营商 5G 套餐(5G
data plans)正式启用,5G 开始真正走进人们的生活。
相关阅读
什么时候能用上 5G 手机?权威说法来了
极限施压 exert maximum pressure
极限施压意为施加最高限度的压力,一般指中美贸易战以来,美国通过加征关税等(impose tariffs)
方式对我国施加压力,进行贸易霸凌(trade bullying)。中美贸易问题应在平等和相互尊重的基础上
妥善解决。运用极限施压的手段,只会加剧贸易摩擦(trade friction),无助于问题的解决。
相关阅读
关于中美经贸磋商的中方立场(双语全文)
止暴制乱 bring violence and chaos to an end
国家主席习近平在巴西利亚出席金砖国家领导人第十一次会晤时,就当前香港局势明确指出,止暴
制乱、恢复秩序是香港当前最紧迫的任务( it remains the most pressing task for Hong Kong to bring
violence and chaos to an end and restore order)。这既清晰宣示了中央政府对香港局势的基本立场和坚
定态度,也为当前香港工作指明了方向和路径。
相关阅读
习近平:止暴制乱 恢复秩序是香港当前最紧迫的任务
外交部发言人耿爽就美国国会参议院通过“香港人权与民主法案”发表谈话
接诉即办 handling a complaint upon receipt
接诉即办指北京市为促进基层民生服务( to improve services for the people's livelihood at the primary
level)而采取的一种重要举措和创新机制,即以 12345 市民服务热线为主渠道的群众诉求快速响应
机制(quick response mechanism)。通过该机制,找准了服务群众“最后一公里”的痛点和难点,大
大提高了为民办事的效率,真正回应群众的诉求,提升了群众的幸福感和获得感。
夸夸群 praise group
夸夸群指一种以“全方位地用华丽的辞藻疯狂地夸奖吹捧( overwhelming compliments and praise)”
为主要内容的微信群。在夸夸群中,群成员可以享受到“夸人服务”,获得各种花式的称赞。这既
是一种新兴的社交模式,也反映当今部分网民的一种情感需要。
支 持 者 认 为 , 赞 美 的 话 是 正 能 量 , 能 让 人 增 加 信 心 ( boost confidence ) , 减 轻 压 力 ( relieve
pressure);反对者则称,夸张的互相吹捧,会让人盲目自信,甚至迷失自我(lose themselves)。
相关阅读
“夸夸群”风靡高校 今天你被夸了吗?
基层减负年 the year to reduce burdens on community-level officials
2019 年 3 月,中共中央办公厅印发的《关于解决形式主义突出问题为基层减负的通知》,将 2019 年
作为“基层减负年”,旨在贯彻落实习近平总书记重要指示批示精神,解决一些困扰基层的形式主
义问题(the practice of formalities for formalities' sake),切实为基层减负,激励广大干部担当作为、
不懈奋斗。这表明了党中央坚定不移全面从严治党(comprehensively strengthen Party discipline)、持
之以恒狠抓作风建设的坚定决心。
相关阅读
中办明确 2019 年为“基层减负年”
冰墩墩/雪容融 Bing Dwen Dwen/Shuey Rhon Rhon
2022 年北京冬奥会和冬残奥会吉祥物(mascots for the 2022 Winter Olympics and Paralympics)。“冰
墩墩”意喻敦厚、健康、活泼、可爱,象征着冬奥会运动员强壮的身体、坚韧的意志和鼓舞人心的
奥林匹克精神。
“雪容融”中的“雪”,象征洁白、美丽,是冰雪运动的特点( indicative of the snow and ice of winter
sports ); “容 ”, 意 喻包容 、 宽容 、交 流互 鉴( inclusiveness, tolerance and mutual learning );
“融”,意喻融合、温暖(integration and warmth),相知相融。“容融”,表达了世界文明交流互
鉴、和谐发展的理念,体现了通过残奥运动创造一个更加包容的世界和构建人类命运共同体的美好
愿景。
相关阅读
冰墩墩、雪容融来了!北京 2022 年冬奥会和冬残奥会吉祥物揭晓
杀猪盘 pig-butchering scam
一种网络诈骗(online fraud)方式,指诈骗分子在以恋爱交友为手段获取被害人信任后,伺机将其
拉入博彩理财等骗局(win the trust of victims through a romantic relationship before tricking them into a
gambling or financing trap),骗取受害人钱财。不同于其他骗局的“短、平、快”,杀猪盘最大的特
点是放长线,这个过程犹如把猪养肥后再宰杀,故称。
乡字号/土字号 bucolic brands/agriculture business names
乡字号特指乡村特色产品品牌。2019 年 6 月,国务院在《关于促进乡村产业振兴的指导意见》中明
确 提 出 , 要 实 施 农 业 品 牌 提 升 行 动 ( a government initiative aiming to foster brands for agricultural
products or services),鼓励地方培育品质优良、特色鲜明的区域公用品牌,引导企业与农户等共创企
业品牌,培育一批“土字号”“乡字号”产品品牌。
12 月 18 日:
稳定生猪生产 stabilize hog production
生猪存栏 the stock of hogs
猪肉供应 pork supply
回升迹象 signs of recovery
高峰期 a peak season
非洲猪瘟 African swine fever
投放储备冻猪肉 release frozen pork reserves
供需平衡 balanced supply and demand
12 月 19 日:
航母战斗群 aircraft carrier strike/battle group
强国兴军 build a strong country with a strong military
和平发展道路 the path of peaceful development
12 月 19 日:
网络教育 online education
用户体验 user experience
终身学习 lifelong learning
12 月 19 日:
全 面 准 确 贯 彻 “ 一 国 两 制 ” 方 针 fully and faithfully implement the principle of “one country, two
systems”
巩固和发展了澳门繁荣稳定的良好局面 consolidate and promote prosperity and stability in Macao
依法执政 law-based governance
促进澳门繁荣稳定和经济适度多元发展 advance Macao’s prosperity and stability while developing an
appropriately diversified economy
12 月 20 日:
以人民为中心的工作导向 people-centered approach at work
国际视野 international perspective
人民群众的关切和期待 people's concerns and expectations
舆论监督 oversight through public opinion
讲好中国故事 tell China's stories well
传播中国声音 spread China's voice
凝聚民族力量 raise national morale
打好扶贫攻坚战
改革开放 30 多年来,中国经济社会发展取得很大成就,人民生活水平总体上发生很大变化,几亿贫
困人口脱贫,完成这期间全世界超过 70%的减贫任务。但由于中国还处在社会主义初级阶段,由于
国家大、各地发展条件不同,中国还有为数不少的困难群众,扶贫开发依然任重道远。按照农民年
人均纯收入 2300 元的扶贫标准,到 2015 年底,中国农村贫困人口还有 5575 万人。可见,中国扶贫
的工作已经进入“啃硬骨头”阶段。这种背景下,从 2014 年开始,中国将每年 10 月 17 日设立为
“扶贫日”。中国将加大投入力度,动员社会各方面力量共同向贫困宣战,深入推进扶贫开发,继
续打好扶贫攻坚战,帮助困难群众早日脱贫致富,稳定实现扶贫对象不愁吃、不愁穿,保障其义务
教育、基本医疗、住房,努力推动贫困地区经济社会加快发展。
There have been great achievements in China's socioeconomic development over the 30 years of reform and
opening up. The overall living standard of the people has improved significantly, and several hundred million
people have been lifted out of poverty, accounting for over 70% of global poverty alleviation during this
period.
However, because China is still in the primary stage of socialism and because it is a large country where
different areas have different conditions for development, there are still considerable numbers living in
poverty, and much remains to be done in poverty alleviation. Using an alleviation standard of an annual net
income of RMB 2,300 per capita for farmers, there are still 55.75 million poor people in China's rural areas.
This shows that poverty alleviation work has entered the stage of tackling the hardest tasks.
In light of this, China has designated October 17 of each year as "Poverty Alleviation Day". It will step up its
efforts and mobilize all sectors from across society to combat poverty. It will promote in-depth anti-poverty
development, make continued efforts on poverty alleviation, and help the poor to lift themselves out of
poverty as soon as possible. It will steadily work toward ensuring that the poor need not worry about basic
necessities, ensure their access to mandatory education, basic health care and housing, and strive to
accelerate socioeconomic development in impoverished areas.
12 月 20 日,国家主席习近平出席庆祝澳门回归祖国 20 周年大会暨澳门特别行政区第五届政府就职
典礼并发表重要讲话。
以下为讲话要点摘录:
澳门开创了历史上最好的发展局面
Over the past 20 years Macao has achieved the best ever development in history.
20 年来,澳门开创了历史上最好的发展局面
The president attributed the achievement to the concerted effort made by the Macao Special Administrative
Region government together with people from all walks of life, the support of the central government and the
mainland, as well as the leadership of Ho Hau-wah and Chui Sai-on.
20 年来,在中央政府和祖国内地大力支持下,在何厚铧、崔世安两位行政长官带领下,澳门特别行
政区政府和社会各界人士同心协力,开创了澳门历史上最好的发展局面。
Macao's economy has grown by leaps and bounds since its return to the motherland, with its per capita GDP
soaring to the world's second highest.
澳门回归祖国 20 年来,经济实现跨越发展,人均地区生产总值大幅增长,跃居世界第二。
Macao has firmly established a constitutional order based on the Constitution and the Basic Law, and
improved its governing system since its return to the motherland in 1999.
澳门回归祖国 20 年来,以宪法和澳门基本法为基础的宪制秩序牢固确立,治理体系日益完善。
The Macao Special Administrative Region (SAR) has ensured the central authorities exercise overall
jurisdiction while accurately implementing the high degree of autonomy.
澳门特别行政区坚决维护中央全面管治权,正确行使高度自治权。
“一国两制”实践一定能够取得更大成功
Macao compatriots have always had firm confidence in "one country, two systems".
广大澳门同胞发自内心拥护“一国两制”。
The vitality and strength of "one country, two systems" will fully show as long as there is a firm belief in the
principle and earnest practice of it.
只要对“一国两制”坚信而笃行,“一国两制”的生命力和优越性就会充分显现出来。
Only by ensuring no distortion of the "one country, two systems" practice can the cause of "one country, two
systems" go far and steady.
确保“一国两制”实践不变形、不走样,才能推动“一国两制”事业行得稳、走得远。
希望进一步提升特别行政区治理水平
President Xi Jinping expressed the hope that the Macao Special Administrative Region (SAR) government
will keep a pace with the times and improve governance of the SAR.
坚持与时俱进,进一步提升特别行政区治理水平。
He called for steady efforts to improve the set of institutions for the law-based governance of Macao and
ensure that the decision making by the government is well-conceived and public services are efficient.
不断健全完善依法治澳的制度体系,提高政府管治效能,促进公共服务高效化。
Macao should focus on selected aspects and projects based on the region's conditions and well-conceived
procedures to appropriately diversify its economy.
要结合澳门实际,在科学论证基础上,选准经济适度多元发展的主攻方向和相关重大项目。
Macao should grasp the opportunity brought by the building of the Belt and Road and the Guangdong-Hong
Kong-Macao Greater Bay Area.
把握共建“一带一路”和粤港澳大湾区建设的机遇。
中国绝不允许任何外部势力干预香港、澳门事务
The Chinese government and the Chinese people's will to safeguard national sovereignty, security and
development interests are rock hard.
中国政府和中国人民维护国家主权、安全、发展利益的意志坚如磐石。
I want to stress here that, after the return of Hong Kong and Macao to the motherland, the affairs of the two
special administrative regions are completely China's internal affairs, which need no finger-pointing from
any external forces.
我要在此强调的是,香港、澳门回归祖国后,处理这两个特别行政区的事务完全是中国内政,用不
着任何外部势力指手画脚。
12 月 22 日:
经济作物 cash crops
减贫 poverty reduction
袋泡茶 tea bag
发酵茶 fermented tea
茶园 tea plantation
12 月 23 日:
具有澳门特色的“一国两制”实践 the practice of "one country, two systems" with Macao characteristics
澳人治澳 the people of Macao governing Macao
12 月 23 日:
“两不愁三保障”:农村贫困人口不愁吃、不愁穿,义务教育、基本医疗、住房安全有保障
Rural poor people are free from worries over food and clothing and have access to compulsory education,
basic medical services and safe housing.
消除绝对贫困 eliminate absolute poverty
12 月 23 日:
教育惩戒 school discipline
校园安全 campus safety
师德师风 professional ethics of teachers
12 月 23 日:
行政主导体制顺畅运行 the executive-led system functioning smoothly
积极作为和团结奋斗 active performance of duties and concerted and strenuous efforts
其核心是澳门对国家政治体系、国家核心价值的准确理解和真心拥护。
The key is to accurately understand and wholeheartedly uphold the political system and core values of the
country.
2019 年度十大流行语
硬核 hardcore
2019 年度十大新词语
2019 年度十大网络用语
硬核 hardcore
12 月 23 日:
新增或降低冻猪肉、冷冻鳄梨、非冷冻橙汁等商品进口暂定税率
Introduce or reduce the provisional import tax rates on products including frozen pork, frozen avocados and
non-frozen orange juice
对用于治疗哮喘的生物碱类药品实施零关税
Impose zero import tax on pharmaceutical products containing alkaloids for asthma treatment
生产新型糖尿病治疗药品的原料 raw materials for the production of new diabetes medicines
为降低用药成本,促进新药生产 reduce medication costs and promote the production of new medicines
新增或降低铌铁、多元件集成电路存储器等商品进口暂定税率
Introduce or cut provisional import tax rates for commodities including ferroniobium and multi-component
integrated circuit memories
实施低于最惠国税率的进口暂定税率
Implement provisional import tax rates that are lower than the most-favored-nation tariff rates
“四个全面”战略布局
2014 年 12 月,习近平在江苏省调研时,首次将全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全
面从严治党这“四个全面”并提。2015 年 2 月,习近平在中央党校省部级主要领导干部研讨班开班式
上,明确肯定“四个全面”是“战略布局”,并且第一次用“战略布局”这个词来概括中共十八大以来
党中央治国理政的总体框架。“四个全面”战略布局是从中国发展现实需要中得出来的,是从人民群
众的热切期待中得出来的,是为推动解决中国面临的突出矛盾和问题提出来的,适应了中国现实发展的
需要。“四个全面”战略布局,既有战略目标又有战略举措,每一个“全面”都蕴含着重大战略意义,相
互之间密切联系、有机统一,具有紧密的内在逻辑,是一个整体战略部署的有序展开,共同支撑起中国特
色社会主义事业全局。全面建成小康社会是重大战略目标,在“四个全面”战略布局中居于引领地位。
全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党是三大战略举措,为如期全面建成小康社会提供重要保
障,三大战略举措对实现全面建成小康社会战略目标一个都不能缺。“四个全面”战略布局,是中国共
产党在新形势下治国理政的总方略,是事关党和国家长远发展的总战略,为实现“两个一百年”奋斗目
标、实现中华民族伟大复兴的中国梦提供了重要保障。
During an inspection tour in Jiangsu Province in December 2014, Xi Jinping for the first time talked about
the Four-pronged Comprehensive Strategy, which consists of completing the building of a society which is
moderately prosperous in all respects, comprehensively expanding in-depth reform, comprehensively
promoting law-based governance, and comprehensively enforcing strict Party self-governance.
Speaking to the provincial officials attending a training session at the Central Party School in February 2015,
he called this a strategy, which he used to summarize the governance framework of the CPC Central
Committee since the 18th National Congress.
This Four-pronged Comprehensive Strategy was formulated to help solve the most pressing problems and
issues currently facing the country. It caters to the needs of China’s development reality.
The four prongs are closely interconnected. Together they support the overall development of Chinese
socialism. Completing the building of a moderately prosperous society in all respects is the strategic goal and
foremost element of the Four-pronged Comprehensive Strategy. The other three are strategic measures that
support the strategic goal.
The Four-pronged Comprehensive Strategy is an important guarantee of the Two Centennial Goals and the
Chinese Dream of national rejuvenation.
12 月 24 日:
社会主义市场经济 socialist market economy
亲清新型政商关系 a new type of cordial and clean relationship between the government and the business
习近平新时代中国特色社会主义思想
中共十八大以来,以习近平同志为核心的党中央在系统回答“新时代坚持和发展什么样的中国特色社
会主义”这一重大时代课题中,提出一系列治国理政新理念新思想新战略,形成了习近平新时代中国特
色社会主义思想。中共十九大概括和提出了习近平新时代中国特色社会主义思想,将其确立为党必须
长期坚持的指导思想并写进党章,实现了党的指导思想的与时俱进。十三届全国人大一次会议通过的
宪法修正案,郑重地把习近平新时代中国特色社会主义思想载入宪法,实现了从党的指导思想向国家指
导思想的转化,实现了国家指导思想的与时俱进。
习近平新时代中国特色社会主义思想内涵十分丰富,包括新时代坚持和发展中国特色社会主义的总目
标、总任务、总体布局、战略布局和发展方式、发展动力、战略步骤、外部条件、政治保证等方面
的基本问题,并根据新的实践对经济、政治、法治、科技、文化、教育、民生、民族、宗教、社会、
生态文明、国家安全、国防和军队、“一国两制”和祖国统一、统一战线、外交、党的建设等各方
面作出理论分析和政策指导。习近平新时代中国特色社会主义思想的核心要义是坚持和发展中国特
色社会主义,核心内容是中共十九大报告概括的“八个明确”、“十四个坚持”。“八个明确”、
“十四个坚持”有机融合、有机统一,体现了解放思想、实事求是、与时俱进、求真务实的思想精髓,
深刻回答了新时代党和国家事业发展的一系列重大理论和现实问题,深化了党对共产党执政规律、社
会主义建设规律、人类社会发展规律的认识。
习近平新时代中国特色社会主义思想,是马克思主义中国化最新成果,是中国特色社会主义理论体系的
重要组成部分,是党和人民实践经验和集体智慧的结晶,是中国精神的时代精华,是国家政治生活和社会
生活的根本指针。习近平新时代中国特色社会主义思想是在新的时代背景和实践条件下创立并不断
发展的,也正是由于这一思想的真理力量和实践伟力,开启和引领了中国特色社会主义的新时代、新发
展。随着社会实践进一步生动展开、不断拓展,这一思想将持续发展、更加丰富、更加完善。
Since the 18th CPC National Congress, in seeking to provide a clear definition of socialism with Chinese
characteristics in the new era, the CPC Central Committee with Xi Jinping at its core has put forward a series
of new concepts, ideas, and strategies on governance, which has given shape to Xi Jinping Thought on
Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. The report to the 19th CPC National Congress
elaborated on these ideas, established Xi Jinping Thought as a long-term guiding thought of the Party, and
wrote it into the Constitution of the Communist Party of China. The Amendment to the Constitution of the
People's Republic of China that was approved at the first session of the 13th National People's Congress held
in March 2018 also included Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era.
This turned Xi Jinping Thought from a guiding thought of the Party to a timely update of the guiding thought
of the state.
The thought is rich in content. It defines the overarching objectives, tasks, plans, strategies, external
conditions, and political guarantees for the new era, as well as the model and drivers of development. It also
provides theoretical analysis and policy guidance on issues related to the economy, political affairs, the rule
of law, science and technology, culture, education, people’s wellbeing, ethnic and religious affairs, social
development, ecological conservation, national security, defense and the armed forces, “one country, two
systems” and national reunification, the united front, foreign affairs, and Party building.
These are summed up in eight areas and 14 points, which can be found in the report to the 19th CPC
National Congress. Together they form an organic whole and reflect the CPC’s constant efforts to free minds,
seek truth from facts, move with the times, and apply a realistic and pragmatic approach. They provide
profound answers to major theoretical and practical issues about the development of the Party and the state in
the new era, and show the CPC’s deeper understanding of the laws that underlie governance by a communist
party, the development of socialism, and the evolution of human society.
Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era represents the latest
achievement in adapting Marxism to the Chinese context. It embodies the essence of the Chinese spirit in
contemporary China, and serves as a guide to action for political and social activities in China. The thought
has ushered in a new era for Chinese socialism; social practice in turn will lead to its constant enrichment
and improvement in the future.
12 月 24 日:
进口配额 import quota
国际收支 the balance of international payments
经常性收支 current account
资本收支 capital account
贸易不平衡 trade imbalance
贸易顺差 trade surplus
贸易逆差 trade deficit
积累债务 accumulated debt
出口收入 export earnings
12 月 24 日:
心理健康教育 mental health education
心理评估 psychological assessments
心理咨询 psychological counseling
心理治疗 psychological treatment
12 月 24 日:
中国首例有关未婚女性冻卵权利的法律案件
China's first legal case over the rights of unmarried women to access egg-freezing services
呼吁取消对未婚妇女生育权的限制
Appeal for lifting restrictions surrounding the fertility rights of unmarried women
因未能证明婚姻状况而被医院拒绝 be rejected by the hospital for failing to prove her marital status
禁止向未婚女性提供此类生育服务 be barred from offering such fertility services to unmarried women
违反《妇女权益保护法》中关于性别平等的条款
Violate gender equality as stated in the Law on the Protection of Rights and Interests of Women
12 月 25 日:
互利合作 mutually beneficial cooperation
战略互惠互信 strategic reciprocity and mutual trust
建设性管控矛盾分歧 manage disputes and differences constructively
高级别人文交流磋商机制 high-level consultation mechanism on people-to-people and cultural exchanges
12 月 25 日:
以更有创意的方式呈现新题材和新话题 present new themes and subjects in more creative ways
国产大片 made-in-China blockbusters
制作精良的电影 technically sound and well-made films
神话动画与现代叙事结合 an animated fairytale with modern narrative
一部成功的、具有开创性的科幻电影 a pioneering and successful sci-fi movie
12 月 25 日:
climate emergency 气候紧急状态
climate strike 气候罢工
upcycling 升级回收
12 月 25 日:
人格权 personality rights
社会信用体系 social credit system
居住权 rights of habitation
依法治国 rule of law/law-based governance
中国梦
2012 年 11 月 29 日,习近平在参观《复兴之路》展览时发表讲话首次提出中国梦。他指出实现中华民
族伟大复兴,就是中华民族近代以来最伟大的梦想。这个梦想,凝聚了几代中国人的夙愿,体现了中华民
族和中国人民的整体利益,是每一个中华儿女的共同期盼。中国到 2021 年中国共产党成立一百年时全
面建成小康社会,到 2049 年中华人民共和国成立一百年时建成富强民主文明和谐美丽的社会主义现代
化强国,中华民族伟大复兴的梦想一定能实现。
中国梦视野宽广、内涵丰富、意蕴深远,其本质是实现国家富强、民族振兴、人民幸福。这个梦想既
是国家的、民族的,也是每一个中国人的,归根到底是人民的梦。实现中国梦必须走中国道路,弘扬中国
精神,凝聚中国力量。这个梦想是和平、发展、合作、共赢的梦,不仅造福中国人民,也同世界各国人民
的美好梦想息息相通。
中国梦只有同中国人民对美好生活的向往结合起来才能取得成功。人民对美好生活的向往就是中国
共产党的奋斗目标。实现中华民族伟大复兴的中国梦,这是以习近平同志为核心的党中央对全体人民
的庄严承诺,是党和国家面向未来的政治宣言,充分体现了中国共产党高度的历史担当和使命追求,为新
时代坚持和发展中国特色社会主义注入了崭新内涵。
Xi Jinping first explained his vision of the Chinese Dream on November 29, 2012, when visiting the
exhibition “The Path to National Rejuvenation.” He pointed out that national rejuvenation has been the
greatest dream of the Chinese people since the beginning of modern times. It is a dream that spans
generations, a dream that reflects China’s national interests, and a dream embraced by every Chinese.
China will strive to complete the building of a moderately prosperous society by 2021, when the CPC
celebrates its centenary, and to become a great modern socialist country that is prosperous, strong,
democratic, culturally advanced, harmonious and beautiful by 2049, when the People’s Republic marks its
centenary. At this point the dream of national rejuvenation will have become reality.
In essence, the Chinese Dream is a commitment to bringing prosperity and happiness to the country, the
nation and the people To make the dream come true, China must follow the its own path to development,
elevate the Chinese spirit, and boost national cohesion. The Chinese Dream is a dream of peace,
development, cooperation and prosperity for all, benefiting not only the Chinese people but also the people
of the rest of the world.
The effort to realize the Chinese Dream will be meaningful only if it accords with the Chinese people’s
yearning for a better life. To realize the Chinese Dream is a solemn promise the CPC Central Committee with
Xi Jinping at its core has made to the whole nation. It is a political statement that embodies the historical
responsibility and mission of the CPC and the state. It constitutes an important part of upholding and
developing Chinese socialism in the new era.
12 月 26 日:
对话机制 dialogue mechanism
区域一体化进程 regional integration process
亚洲和平与稳定 peace and stability in Asia
12 月 26 日:
中欧投资协定 a China-EU investment agreement
中日韩自由贸易协定 a China-Japan-ROK FTA
中国-海合会自由贸易协定 a China-Gulf Cooperation Council (GCC) FTA
“一带一路”
The Belt and Road Initiative – China's proposal to build a Silk Road Economic Belt and a 21st Century
Maritime Silk Road in cooperation with related countries – was unveiled by Chinese President Xi Jinping
during his visits to Central and Southeast Asia in September and October 2013. The initiative focuses on
promoting policy coordination, connectivity of infrastructure and facilities, unimpeded trade, financial
integration, and closer people-to-people ties through a consultative process and joint efforts, with the goal of
bringing benefits to all.
The initiative covers primarily East Asia, Southeast Asia, South Asia, West Asia, Central Asia, and Central
and Eastern Europe. It reflects a convergence of interests and an increasing need for regional and global
cooperation. The response from countries along the proposed Belt and Road has been enthusiastic.
The Belt and Road Initiative has driven new advances in opening up. By the end of 2018, China had signed
more than 150 cooperation agreements with 106 countries and 29 international organizations from Asia,
Europe, Africa, Latin America and the Caribbean, and south Pacific, and carried out industrial cooperation
projects with more than 30 countries. The UN General Assembly and Security Council have made reference
to the initiative in some of their resolutions. General Assembly resolution 2344, for instance, called on the
international community to increase regional economic cooperation through the Belt and Road Initiative.
12 月 26 日:
贸易问题 trade issue
贸易磨擦 trade friction
不公平贸易行为 unfair trade practice
贸易壁垒 trade barrier
反倾销关税 anti-dumping tariff
12 月 26 日:
5A 级景区 5A-level scenic areas
热门景点 tourist hotspots
12 月 26 日:
千里之行,始于足下。 Giant leaps often start with small steps.
迈出个人的一小步,人类的一大步 take a step for man and a giant leap for mankind
本着友好、和解的精神 in the spirit of friendship and reconciliation
放下过去的分歧 put past differences behind
在保护环境等问题上表现出强烈的使命感
Bring a sense of purpose to issues such as protecting our environment
12 月 27 日:
政务公开 transparency in government affairs
简政放权、放管结合、优化服务改革 (“放、管、服”改革)
Streamline the government, delegate power, and improve government services
健全激励机制和容错纠错机制
Improve mechanisms that give incentives and allow for and address mistakes
全面建成小康社会
改革开放之初,邓小平首先用“小康”来诠释中国式现代化,明确提出到 20 世纪末“在中国建立一
个小康社会”的奋斗目标。在全党全国各族人民共同努力下,邓小平提出的目标在 20 世纪末如期实
现,人民生活总体上达到小康水平。在这个基础上,党的十六大提出本世纪头 20 年全面建设惠及十
几亿人口的更高水平的小康社会的目标;党的十七大提出了全面建设小康社会的新要求;党的十八
大对全面建设小康社会目标进行了充实和完善,将“全面建设小康社会”调整为“全面建成小康社
会”,顺应了人民的新要求。党的十八届五中全会对全面建成小康社会进行了总体部署,提出了全
面建成小康社会新的目标要求,发出了向全面建成小康社会目标冲刺的新的动员令。到 2020 年全面
建成小康社会的奋斗目标,是党向人民、向历史作出的庄严承诺。这个宏伟目标,是“两个一百
年”奋斗目标的第一个百年奋斗目标,是中华民族伟大复兴征程上的又一座重要里程碑。全面建成
小康社会,“小康”讲的是发展水平,“全面”讲的是发展的平衡性、协调性、可持续性。全面建
成小康社会,更重要、更难做到的是“全面”。当前,中国已经进入全面建成小康社会的决胜阶段 。
全面建成小康社会,最艰巨最繁重的任务在农村、特别是在贫困地区,最根本最紧迫的任务还是进
一步解放和发展社会生产力。
At the outset of reform and opening up, Deng Xiaoping first used the term xiaokang to describe China's
modernization, and he explicitly proposed "the building of a xiaokang society in China" ("the building of a
moderately prosperous society in China") as its goal. Through the joint efforts of the entire Party and of all
the people, this goal was realized at the end of the 20th century and the overall living standard of the people
reached a xiaokang level. Proceeding from this foundation, the 16th CPC National Congress set a target of
achieving a higher level of xiaokang within the first two decades of this century, one that would benefit over
a billion people. The 17th CPC Congress then proposed a new goal of comprehensively building a xiaokang
society, which the 18th CPC National Congress amplified and refined. To meet the new expectations of the
people, it changed "comprehensively building a xiaokang society" to "comprehensively completing the
building of a xiaokang society". The Fifth Plenary Session of the 18th CPC National Congress drew up a
master plan for this goal; it laid out the new targets and demands for doing so, and it issued a mobilization
order for an all-out effort to this end. Success in achieving this goal by the year 2020 is a solemn promise
made by the Party to the people and to history. It is the first of the "Two Centennial Goals" and an important
milestone on the road to the renaissance of the Chinese people. Within the phrase, "xiaokang" refers to the
level of development, while "comprehensively" refers to the balanced, coordinated and sustainable nature of
such development. In completing the task, the most important and most difficult element will be to do so
"comprehensively". China has already entered the decisive stage of this effort. The most daunting and most
onerous work lies in the rural areas, particularly in impoverished areas. The most basic and most pressing
task is to further unleash and develop the social forces of production.
12 月 27 日:
贸易制裁 trade sanction
数值目标 numerical target
歧视关税 discriminatory tariff
报复关税 punitive tariff
保护关税 protective tariff
特别优惠关税 preferential tariff
非关税壁垒 non-tariff barrier
进口附加税 import surcharge
出口补贴 export subsidy
12 月 28 日:
作为贵国人民的友好使者 as an envoy of friendship of your people;
自然风光秀美 picturesque natural scenery;
主宾 guest of honor;
诸子百家 the masters' hundred schools;
周年庆典 an anniversary celebration
12 月 29 日:
把握机遇,精诚合作 seize opportunities and cooperate in good faith;
古代中国的风采神韵 ancient glory of China;
和平稳定的外部环境 a peaceful and stable external environment;
欢送仪式 farewell ceremony
命运共同体
在中共十八大报告中,“命运共同体”作为一种促进中国与世界实现合作共赢关系的理念被明确提出。此
后,“命运共同体”逐渐成为中国外交的核心理念之一,也是“一带一路”建设的重要目标。“命运共同
体”强调整体思维,推崇共生共荣的关系,追求持久和平和共同繁荣。一个国家的命运要掌握在本国人民
手中,世界的前途命运必须由各国共同掌握,各国在追求本国利益时兼顾别国利益,在追求自身发展时兼
顾别国发展。“一带一路”建设背后体现的正是这种“命运共同体”思想。通过“一带一路”构建命运共
同体,需要建立在利益共同体和责任共同体的基础之上。一方面,要在经贸和投资领域不断扩大利益交汇
点,把经济的互补性转化为发展的互助力;一方面,各国需要共同担负解决国际性难题的责任,共同打造
互利共赢的合作架构。
The idea of building a community of shared future was first discussed in a report to the 18th CPC
National Congress in 2012. It was seen as contributing to China's engagement with the rest of the world
in pursuit of win-win results. This idea has since become a core element of China's foreign policy. It also
underpins the launch of the Belt and Road Initiative.
The concept of a community of shared future emphasizes the virtue of holistic thinking, cosmopolitan
ideals, and the pursuit of lasting peace and shared prosperity. The destiny of a country should be in the
hands of its people, and the future of the world must be shaped jointly by the peoples of the world. A
country's national interests are to be pursued with other countries' interests in mind. The implementation
of any national development strategy should be accompanied by careful consideration of the
development needs of others.
Underlying the Belt and Road Initiative is the understanding that we all share one world. Under the Belt
and Road Initiative, a community of shared future can be built only on the basis of shared interests and
responsibility. Sustained efforts should thus be made to expand our cooperation in the fields of trade
and investment, where convergence of interests occurs, and to transform economic complementarity
into new drivers of development. At the same time, all countries should join hands in dealing with
international challenges and building a cooperative framework that benefits all.
12 月 30 日:
美方任何以此遏制中国发展的图谋都不会得逞,到头来只会是搬起石头砸自己的脚。 Any attempts by
the United States to stifle China's development will be in vain, and will only backfire and harm the US.
粗暴干涉中国内政 blatantly interfere with China's domestic affairs;
寻求对小国经济和安全决策的“否决权”seek "veto power" over the economic and security decisions of
smaller nations;
破坏了当前国际秩序 undermine the current world order;
推动太空军事化和军备竞赛 lead to an arms race and the militarization of outer space;
严重危及一线官兵生命安全 threaten the life and safety of frontline military personnel;
以实际行动维护中美两国两军关系大局 take concrete actions to maintain the overall big picture of China-
U.S. relations;
如果有人硬要把中国逼成对手,那么中国一定会做一个合格的对手。 If someone insists on forcing
China into being a competitor, then China will certainly be a formidable one.
全面开放新格局 a new structure of all-out opening-up;
优化营商环境 improve the business environment
人才流动市场机制 market mechanisms for the flow of talents;
高技能人才 highly-skilled personnel;
高质量流动机会 high-quality mobility opportunities
销售渠道 sales channel;
店面销售 over-the-counter sale;
邮销 mail-order sale;
上门推销 door-to-door sale;
委托销售 consignment sale;
特许经销合同 franchise contract
老字号 time-honored brand;
国产知名品牌 established domestic brand
对医 务 人员 的 侵 害 ,无 论从 道 德上 还是从 法律 上, 都 应当 予以严厉 谴 责和制 裁。 Assaults on
medical workers must be condemned by moral standards and punished by the law.
阻止非法行为 deter illegal acts;
合法权利 legitimate rights;
蓄意谋杀 intentional homicide;
威胁、危害医疗卫生人员人身安全,侵犯医疗卫生人员人格尊严 threaten or harm medical workers’
personal safety and dignity;
行政处罚 administrative punishments
12 月 31 日:
高速铁路 high-speed railway line;
开通运营 go into operation;
无线充电 wireless charging;
地下隧道 underground tunnels;
最高设计时速 maximum design speed;
自动发车、停车 automatically start and stop;
陡峭的山坡 steep mountain slope;
冰雪经济 ice and snow economy
只要有坚定的理想信念、不懈的奋斗精神,脚踏实地把每件平凡的事做好,一切平凡的人都可以获
得不平凡的人生,一切平凡的工作都可以创造不平凡的成就。
Adhering to firm ideals and convictions and working tirelessly to have their jobs done, every
ordinary person can have an extraordinary life and every ordinary job can produce extraordinary
achievements.
京津冀协同发展 Beijing-Tianjin-Hebei integration plan;
北京城市副中心 subcenter of the capital;
疏解北京非首都功能 relieve Beijing of functions nonessential to its role as the capital;
森林覆盖率 forest coverage
“三步走”发展战略
“三步走”发展战略是十一届三中全会以来,在中国共产党领导全国人民进行社会主义现代化建设的实践
中逐步形成的。1987 年 10 月召开的党的十三大从社会主义初级阶段理论出发,结合邓小平 1985 年以来
经过反复思考后得出的发展战略结论,将党的十二大提出的经济发展战略部署作了进一步丰富和发展,确
定了经济建设分“三步走”的发展战略部署。它以社会主义初级阶段的主要矛盾,即人民日益增长的物质
文化需要同落后的社会生产之间的矛盾演化为线索,以社会生产的发展水平和相应的人民生活水平为标志 ,
来划分经济建设的战略步骤并确定每一步所要达到的目标。
“三步走”经济发展战略,对中华民族百年图强的宏伟目标做了积极而稳妥的规划,既体现了党和人民勇
于进取的雄心壮志,又反映了从实际出发、遵循客观规律的科学精神,是中国共产党探索中国特色社会主
义建设规律的重大成果。“三步走”经济发展战略是中国社会主义初级阶段建设的经济纲领,它从中国社
会主义初级阶段基本国情和经济发展内在规律出发,进一步明确了中国经济建设的历史任务和奋斗目标,
成为新时期党和政府及全国各族人民奋斗的总目标。
实现“三步走”战略目标有两条基本途径——深化改革和扩大开放。改革突出一个“活”字,激发全社会
创造财富的活力;开放突出一个“争”字,争项目、争资金、争技术、争人才、争市场。实现“三步走”
战略目标的一个根本保证是提高领导现代化建设的能力和水平。
The three-step strategy developed gradually after the third plenary session of the 11th CPC Central
Committee, on the basis of the experience of the Chinese people in pursuing socialist modernization
under the leadership of the CPC. Unveiled at the 13th CPC National Congress in October 1987, the
strategy envisaged three steps for economic development. It drew upon the concept of the preliminary
stage of socialism and Deng Xiaoping's strategic conclusions on development reached since 1985, and
built on the economic development strategy adopted at the 12th CPC National Congress. The
underlying assumption was that the major challenge in the preliminary stage of socialism was how to
address the inadequate level of development and to satisfy the people's growing material and cultural
needs. Aimed at raising the level of development to improve the people's wellbeing, the strategy outlined
specific targets for each of the three steps.
First, the years from 1981 to the end of the 1980s would see the doubling of the 1980 GDP, thus
meeting the most basic needs of the people. Second, GDP would be doubled again between 1991 and
the end of the 20th century, enabling the people to enjoy a "moderately prosperous" life. Third, with the
process of modernization basically completed, per capita GDP was expected to reach the level of a
moderately developed country by the mid-21st century, further improving the people's wellbeing.
The three-step strategy for economic development combined a forward-looking vision for building a
prosperous China with prudent and careful planning. As a major document guiding the CPC in its search
for ways to develop socialism with Chinese characteristics, it showed not only the courage and ambition
of the Party and the Chinese people but also a pragmatic approach rooted in a deep understanding of
the existing conditions. The strategy provided guidance for China's economic development in the
preliminary stage of socialism, on the basis of a careful analysis of the realities during this period of time
and what could be done to drive economic development. It clarified our historic mission and goal of
economic development, which remain relevant to what the Party, the government and the people are
pursuing in a new era.
In order to meet the targets specified in the three-step strategy, further reform and greater openness are
imperative. Reform injects dynamism into the economy, inspiring the people to create more wealth.
Greater openness allows more competition over projects, financial resources, technology, talent, and
market share. Essential to successful implementation of this strategy is improving the ability of political
and business leaders to manage change in our modernization process.