You are on page 1of 96

加强农业基础地位  strengthen the position of agriculture as the foundation of the economy

形成城乡经济社会发展一体化新格局  make progress in integrating economic and social


development in urban and rural areas
促进农业科技进步  promote advances in agriculture-related science and technology
增强农业综合生产能力 improve overall agricultural production capacity
壮大县域经济 expand county economies
多渠道转移农民就业 create more jobs for rural surplus labor force
提高扶贫开发水平 make poverty reduction more effective through development
改革集体林权制度 reform the system of collective forest use rights
坚持农村基本经营制度 uphold the basic system for the rural economy
发展适度规模经营 develop appropriately scaled operations
农民专业合作组织 specialized farmers’ cooperatives
支 持 农 业 产 业 化 经 营 和 龙 头 企 业 发 展   support the industrialization of agriculture and the
development of leading agribusinesses
把建设资源节约型、环境友好型社会放在工业化、现代化发展战略的突出位置,落实到每
个单位、每个家庭 give prominence to building a resource-conserving, environment-friendly
society in our strategy for industrialization and modernization and make every organization and
family to act accordingly
开 发 和 推 广 节 约 、 替 代 、 循 环 利 用 的 先 进 适 用 技 术   develop and extend advanced and
appropriate technologies for conserving, substituting and recycling energy and resources
发展环保产业 develop environmental conservation industries
促进生态修复 promote restoration of the ecosystems
优化国土开发格局 improve land development program
实现基本公共服务均等化 ensure equal access to basic public services
西部大开发 large-scale development of western China/China's western development
促进中部地区崛起 boost the development of the central region
突破行政区划界限,形成若干带动力强、联系紧密的经济圈和经济带 Break administrative
divisions to form a number of close-knit economic rims and belts that will boost the development
of the surrounding areas
帮 助 资 源 枯 竭 地 区 实 现 经 济 转 型   help transform the economies of areas where natural
resources are exhausted
增强综合承载能力 increase the overall carrying capacity of cities
以特大城市为依托,形成辐射作用大的城市群,培育新的经济增长极  form city clusters
with mega-cities as the core so that they can boost development in surrounding areas and become
new poles of economic growth
坚持平等保护物权 ensure equal protection of property rights
深 化 国 有 企 业 公 司 制 股 份 制 改 革   deepen the reform to introduce the corporate and
shareholding systems in SOEs
增强国有经济活力、控制力、影响力 enhance the dynamism, leverage and influence of the
state sector of the economy
国有资本经营预算制度 budget system for managing state capital
发展多种形式的集体经济、合作经济 develop collective and cooperative economic operations
in diverse forms
个体、私营经济 self-employed and other private businesses/private economy
以 现 代 产 权 制 度 为 基 础 , 发 展 混 合 所 有 制 经 济   develop the economic sector of mixed
ownership based on the modern system of property rights
要根据各地区的条件,走合理分工、优化发展的路子,落实主体功能区战略,完善空间治
理,形成优势互补、高质量发展的区域经济布局。
Efforts should be made to achieve regional economic planning featuring complementary
advantages and high-quality development by improving space governance and adapting to each
region's core functions and local conditions while utilizing appropriate labor distribution and
optimized development.
校闹 acts that disrupt school order
产业协同 industrial collaboration
工匠精神 craftsmanship
人造肉 lab-grown meat
二手烟 second-hand smoking
禁烟令 smoking ban
信用信息管理制度 credit information management system
个性化推荐 customized recommendation
电信诈骗 telecom fraud
响一声就挂的电话 abandoned calls
退货规定 returns policy
外资市场准入 market access for foreign investors
双卡双待 Dual SIM Dual Standby
全景描绘 panoramic portrayal
性别中性 gender neutrality
审美标准 aesthetic standard
价值导向 value orientation
假媒体 phony media outlets
文明冲突、冷战思维、零和博弈 clash of civilizations, Cold War and zero-sum mentality
不稳定性不确定性因素 the factors of instability and uncertainty
地缘政治版图 the geopolitical landscape
观察员国家 observer states
植物人 a patient in permanent vegetative state
官网 official website
假货 counterfeit goods
追新的都市年轻人 hep urban youngsters
生态系统退化 degradation of the ecosystem
科技巨头 tech giants
移动互联 the mobile Internet
科考船 scientific expedition vessel
科学素质 scientific literacy
传道受业解惑 propagate the doctrine, impart professional knowledge,and resolve doubts
科技实力 technological strength
集体诉讼 class action lawsuit
避税地 tax haven
人身安全 physical safety
登录账号密码 login account and password
基本养老保险基金 basic pension insurance funds
社保基金 social security funds
民企 500 强 top 500 private enterprises
赡养老人 caring for the elderly
网络攻击 cyber attack
主流审美 mainstream aesthetic
民间艺术 folk art
使命愿景 mission and vision
就业创业 employment and entrepreneurship
娘炮 sissy
家庭亲子游 parent-child/family trip
同比增幅 year-on-year growth
出境口岸 exit ports
金融诈骗 financial fraud
直接借贷 direct lending
非法集资 illegally raise/collect funds
网剧 online series
流量不清零服务 rollover data service
中国制造、中国服务 made-in-China goods and services
短板 short planks
多元化、个性化需求 diversified and individualized needs
功能性健康饮料 functional wellness beverage
群聊 group chat
贸易摩擦升级 escalation of trade friction
安全防范措施 safety precautions
盗取银行账户 bank account theft
身份窃取 identity theft
核心技术 core technology
课业负担 homework loads
性别歧视 gender discrimination
宰客 overcharge
市场经济地位 Market Economy Status (MES)
溢出效应 spillover effects
释放潜力 unleash one's potential
言出必行 not only talking the talk, but also walking the walk.
稳定经济增长 stabilize the economic growth
历史新低 new record low
货币暴跌 currency plunge
正当防卫 justifiable defense
自动驾驶出租车服务 autonomous taxi services
正式比赛项目 official sports/medal events
体育赛事 sporting events
电子体育项目 electronic sports/ esports
价值链 value chains
信息化 IT application
政治精英 political elite
在线政务服务用户 users of online government services
无人时代 unmanned era
恶劣的自然环境 harsh natural environment
公民社会 civil society
流量明星 online celebrity with a huge fan base
独立访客数 unique visitor/UV
点击量 hits/clicks
网页浏览量 page view/PV
播放量 view counts
合作共赢 pursue win-win cooperation
责任共担 assume joint responsibility
幸福共享 deliver happiness for all
文化共兴 enjoy cultural prosperity
安全共筑 ensure common security
和谐共生 promote harmony between man and nature
危及人身安全 endanger personal safety
抢票插件 ticket-buying plug-in
在线流媒体平台 online media streaming platform
网恋 online romance
低生育率 low fertility rate
全政府对华战略 a whole-of-government strategy on China
高科技企业家 tech entrepreneur
抢购潮 shopping spree
政治意愿 political will
知识产权法律保护制度 intellectual property legal protection system
服务贸易顺差 service trade surplus
劳动力成本 labor costs
全球供应链 the global supply chain
智能检测 intelligent detection
换脸 face swap app
过度收集用户个人信息 excessively collect personal information
在网上引发广泛争议 spark wide controversy online
面部识别支付 facial recognition payment
微信分享链接被停止访问。The app's sharing link on WeChat was shut down.
网 页 存 在 安 全 风 险 , 被 多 人 投 诉 。 The page has security hazards and has received many
complaints.
为维护绿色上网环境,已停止访问。In order to maintain a good internet environment, access
has been stopped.
情的象征 a token of love
拜仙祈福 worship the celestials through rituals
政治天赋 political instinct
技术故障 a technical malfunction
节日消费 holiday spending
育龄妇女 women of child-bearing age
爸宝女 daddy's girls
妈宝男 mummy's boys
金钱崇拜 money worship
房贷 housing mortgage;
车贷 car mortgage
无人月球探测器 unmanned lunar probe
伪造生产记录 fabricated production records
查明疫苗的有效性 ascertain the effectiveness of vaccines
违法生产狂犬疫苗 illegal production of rabies vaccines
检阅仪仗队 inspect the guard of honor
欢迎仪式 welcome ceremony
国事访问 a state visit
申请永久居住权 apply for permanent residency
快捷图标 short-cut icon
消息推送 push notifications
补习班 cram session/tutoring class
学龄儿童 school-age children/children of school age
超纲教学 teaching beyond the syllabus
可持续旅游 sustainable tourism
产业升级 industrial upgrading
第三方供应商 third-party vendor
健康宣传活动 health campaign
现实生活中的真实任务 real-world task
社会关系 social connection
文化认同 cultural identity
基于规则的既有秩序 the existing rule-based order
第四次产业革命的核心技术 the core technologies of the fourth industrial revolution
走红 go viral
课业负担 homework loads
固定利率贷款 fixed-rate mortgage
信息对抗 information countermeasures
潜在力量 underlying forces
双输 lose-lose
超级计算机 super-computer
印太战略 Indo-Pacific strategy
胡同文化 hutong culture
山寨商品 copycat commodity, knockoff
在线折扣平台 online discount platform
天然合作伙伴 natural partner
远程医疗 telemedicine
民间资本 private capital
虚拟运营商 virtual network operator
风雨同舟、休戚与共 stand together through thick and thin, share weal and woe
朝阳产业 sunrise industries
diphtheria [dɪp'θɪərɪr] 白喉;pertussis [pə'tʌsɪs] 百日咳;tetanus ['tɛtənəs] 破伤风
在线旅游企业 online travel agencies
贸易霸凌主义 trade hegemony and bullying
强制技术转让 forced technology transfer
旅游保证金 travel deposit
金融平台 financial platform
国际格局 the international landscape
时代潮流 the trend of the times
文创产品 cultural and creative products
生产流程 the production process
内部监控视频存储卡 internal surveillance video storage cards
新旧动能转换 replace old growth drivers with new ones
创新投入 input in innovation
经济全球化的红利 the benefits of economic globalization
国际产业分工 international division of labor
预约诊疗 medical service pre-registration
异地就医住院费用直接结算工作 direct settlement of hospitalized expenses in places awayfrom
one's hometown
群发短信 mass texting
高考状元 gaokao top scorer
海洋生态 ocean ecology
采取对策 take countermeasures
贸易霸凌 trade bully
自动变道 auto lane change
海水稻 salt-resistant rice
阴阳合同 the dual contracting system
全国统一医保 a unified national medical insurance service
人力资源市场 human resources market
云平台 cloud platform
平均降水量 average precipitation
课外培训机构 after-school training institutions
暴雨 torrential rain; 大暴雨 downpour; 特大暴雨 heavy downpour
小雨 light rain; 中雨 moderate rain; 大雨 heavy rain
对等反制措施 take reciprocal countermeasures
不管外部环境发生什么变化 no matter how things change outside
退群 exit from a group
“不愿打、不怕打、必要时不得不打”的原则立场 the principled position of "not wanting at
ade war, not being afraid of one, and having to fight one when necessary"
美联储 U.S. Federal Reserve
无纸化票务 paperless ticketing
自助售票机 a self-service ticket vending machine
刷手机、刷身份证进出车站 swipe mobile phones or ID cards to enter or exit the railway station

电子客票系统 e-ticket system


时代潮流滚滚向前,世界发展常变常新。As time marches on, the world changes and evolves
into a new one.
政策目标 policy objectives
发展理念 development philosophies
探索适合自身国情发展道路 explore a development path befitting our respective circumstances
国民经济总体平稳、稳中向好 stable and sound economic performance
人均可支配收入 per capita disposable income
苗条的身材 willowy physique
有氧运动 aerobics exercise
戒所毒 drug rehabilitation center (rehab center)
固体废物污染防治 prevention and control of solid waste pollution
垃圾分类处理 classified disposal of waste
中国外交独特风范 a distinctive style of Chinese diplomacy
生态文化 eco-culture
逐步加息 gradual rate hikes
生 活 垃 圾 处 理 收 费 制 度 a comprehensive charging system for collecting and processing
household waste
recycling of garbage 垃圾循环利用
harmless disposal of garbage 垃圾无害化处理
企业家精神 entrepreneurship
多边体制 multilateral mechanisms
价值链 value chains
拼车 carpool
叫车服务 ride-hailing
未来劳动力 future labor force
高强度间歇性训练 high-intensity interval training
生产消费升级 upgrade production and consumption
进口结构 the structure of imports
建立全面合作、共同发展、面向未来的战略伙伴关系 establish a future-oriented strategic
partnership of comprehensive cooperation and common development
health campaign 健康宣传活动
tunnel vision 视野狭隘,井底之蛙
virtual online world 虚拟的网络世界
开放式办公室 an open-plan office
综合征税 comprehensive income taxation
特许权使用费 royalty
劳务报酬 remuneration for personal service
抗病毒治疗 antiviral treatment
联合军演 joint drill/exercise
骚扰电话 nuisance calls
垃圾短信 spam
国际市场布局 the layout of the international market
生态保护红线 red lines for ecological protection
夜宵 midnight snack
野鸡大学 diploma mill
阴阳合同 dual/double contract
货币调控 monetary regulation
梨型身材 pear-shaped figure
毫米波人体成像技术 millimeter wave imaging
金属探测门 walk-through metal detectors
涉毒犯罪 drug-related crimes
兼顾彼此核心利益和重大关切 accommodate each other's core interests and major concerns
以人民为中心的发展思想 people-centered development vision
人民福祉 people's wellbeing
信息化发展的出发点和落脚点 the starting point and footing for IT development
“宽带中国”战略 the "Broadband China" strategy
用上互联网 have access to the Internet
联合国人权理事会 the United Nations Human Rights Council
国际合作平台 international cooperation platform
不停翻阅滚动页面 infinite scrolling
虚拟助手 virtual assistant
低头族 phubber
燃煤替代 coal substitution
学历造假 fabricate academic credentials
国际仲裁 international arbitration
缩小发展差距 bridge the gap in development
网红经济 online celebrity economy
餐饮业 catering business
身份认证 identity authentication
高素质人才 highly skilled personnel
传统医药 conventional medicine and pharmaceutics
假冒医疗产品 counterfeit medical products
文明隔阂 cultural misunderstanding
各国人民共同愿望 a shared aspiration of all peoples
不可阻挡的时代潮流 an unstoppable trend of the times
共同繁荣 shared prosperity
国际原油价格 world crude oil prices
重复征税 duplicated taxation
课税负担 tax burdens
起征点 tax exemption threshold
养老金投资 pension funds investment
超高速磁悬浮列车 ultrahigh-speed maglev
乡村治理体系 rural governance model
换位思考 putting ourselves in others' positions
交通通达性 transport accessibility
商品、资本、服务和技术的自由流通 free movement of goods, capitals, services and
technologies
开放、包容、透明、非歧视、以规则为基础的多边贸易体制 an open, inclusive, transparent,
nondiscriminative and multilateral trade system based on rules
国际贸易关系的碎片化 fragmentation of international trade relations
银联体 Interbank Consortium
行为规范 code of conduct
高科技制造业 high-tech manufacturing
潜规则 hidden rule
网络主权 cyber sovereignty
网络空间命运共同体 a community of shared future in cyberspace
5A 级景区 5A-level scenic areas
加时赛 overtime
关键时刻失误 make key-time errors
传球给队友 pass the ball to teammates
罚出球场 be fouled out
第三次犯规 pick up the third foul
控球 ball possession
竞技体育 competitive sports
职业体育 professional sports
全民健身运动 national fitness campaign
群 众 体 育 、 竞 技 体 育 、 体 育 产 业 协 调 发 展 coordinated development of mass sports,
competitive sports and the sports industry
弘扬人道、博爱、奉献精神 champion the spirit of humanity, compassion and dedication
改革创新、奋发有为 pursue reform and innovation with great endeavor
开展国际援助 carry out international assistance
中国红十字会 Red Cross Society of China
发扬斗争精神,增强斗争本领 maintain a fighting spirit and strengthen the ability to struggle
立场坚定 absolute determination
为实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的中国梦而顽强奋斗 strive for
achieving the two centenary goals and the Chinese Dream of national rejuvenation
危害国家和人民根本利益 jeopardize the core and fundamental interests of the country and the
people
制造了令人发指的罪恶 commit outrageous crimes
远远超出了正常游行集会的范畴 go far beyond the category of normal demonstrations
现在已经到了维护“一国两制”原则底线、维护香港繁荣稳定的重要关头 reach the crucial
juncture of safeguarding the bottom line of "One Country, Two Systems" principle and
maintaining Hong Kong's prosperity and stability
驻港部队 People's Liberation Army Hong Kong Garrison
中国人民抗日战争 the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression
世界反法西斯战争 the World Anti-Fascist War
正义和邪恶、光明和黑暗、进步和反动的大决战 a decisive battle between justice and evil,
between light and darkness, and between progress and reaction
以合作共赢为核心的新型国际关系 a new type of international relations featuring win-win
cooperation
组织作弊 organize cheating
提供作弊器材 provide equipment or help for cheating
非法出售或提供试题答案 illegally sell exam questions and answers
代考替考 take tests for somebody else
绝不容许长江生态环境在我们这一代人手上继续恶化下去,一定要给子孙后代留下一条清
洁美丽的万里长江!
We must not allow the ecological environment of the Yangtze River to continue deteriorating in
the hands of our generation, and we must leave our descendants a clean and beautiful Yangtze
River.
努力把长江经济带建设成为生态更优美、交通更顺畅、经济更协调、市场更统一、机制更
科学的黄金经济带。
The aim is to build the Yangtze River Economic Belt into a golden economic belt featuring more
beautiful ecology, more smooth transport, more coordinated economy, more integrated market and
more scientific mechanisms.
经济带 economic zone
医疗保障基金 medicare funds
异地就医 trans-regional medical services
全球金融体系 global financial system
营商环境 business environment
累进税制 progressive taxing mechanism
试用期 probation period
电信设备制造商 the telecoms equipment maker
复牌 resume trading
不可逆的无核化 irreversible denuclearization
一对一会谈 a one-on-one meeting
大势所趋 a surging trend
逆全球化思潮 the backlash against globalization
上海精神 the Shanghai Spirit
自然生态 eco-system
绿色消费 green consumption
生态环境 eco-environment
低碳出行 low-carbon transportation
网络治理 cyberspace governance
21 世纪数字丝绸之路 a digital silk road of the 21st century
技术社群 technology communities
加密货币 cryptocurrency
不断满足人民日益增长的优美生态环境需要 keep up with people's ever-growing needs for a
better environment
持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界 an open, inclusive, clean and
beautiful world that enjoys lasting peace, universal security, and common prosperity
面临着全球性人才短缺 face a global talent shortage
人生转折点 a life-defining moment
养老保险基金中央调剂制度 a central adjustment system for basic pension funds
工作午餐 a working lunch
濒临破产 to the brink of collapse
应急机制 an emergency response mechanism
信用信息公开 disclosure of credit information
汽车进口关税 automobile import tariffs
线上法律服务 online legal services
自贸区 free trade zone
经济转型 economic restructuring
全方位战略伙伴关系 an all-dimensional strategic partnership
依宪治国 governance of the country on the basis of its constitution
核试验场 nuclear test ground
核裁军 nuclear disarmament
支出预算的总量与结构(the total amount and structure of expenditure budget)、重点支出与
重 大 投 资 项 目 ( key expenditures and major investment projects ) 、 部 门 预 算 ( budgets of
various Party and governmental departments)、财政转移支付(the implementation of transfer
payment budgets)、政府债务(government debts)
尊重多样文明 respect for cultural diversity
常设机构 permanent bodies
把握大势 grasp the main trends
直面问题 face problems squarely
世界科技前沿 the frontiers of science and technology
引领科技发展方向 lead the direction of the development of science and technology
肩负起历史赋予的重任 shoulder the heavy responsibilities bestowed by history
汽车和零部件进口关税 import tariffs on vehicles and auto parts
贷款发放 loan origination
房屋限购 purchase limits for real estate
固定利率贷款 fixed-rate mortgage
验房 home inspection
房产估值 assessed value
预售条款 due-on-sale provision
首付 down payment
按揭贷款 mortgage
中央网络安全和信息化委员会 the Central Cyberspace Affairs Commission
网络治理 cyberspace governance
网络安全 cyberspace security
数字经济 digital economy
21 世纪数字丝绸之路 a digital silk road of the 21st century
现代信息网络 modern information network
数字中国 digital China
网络强国 a country with strong cyber technology
我国的八个民主党派分别为:
中国国民党革命委员会
Revolutionary Committee of the Chinese Kuomintang
中国民主同盟
China Democratic League
中国民主建国会
China Democratic National Construction Association
中国民主促进会
China Association for Promoting Democracy
中国农工民主党
Chinese Peasants and Workers Democratic Party
中国致公党
China Zhi Gong Party
九三学社
The Jiu San Society
台湾民主自治同盟
Taiwan Democratic Self-Government League
加息周期 interest rate hike cycle
注入流动性 inject liquidity
货币政策工具 monetary policy tools
存款准备金率 reserve requirement ratio (RRR)
行 政 长 官 chief executive ; 回 归 祖 国 return to them other land ; 维 护 国 家 主 权 safeguard
national sovereignty ; 高度 自治 a high degree of autonomy ;捍 卫“ 一国 两制 ” uphold the
principle of “one country, two systems”; 法治社会 a society based on the rule of law
推动经济社会发展切实转入科学发展轨道 To truly put economic and social development on a
scientific track
科学民主决策 Make decisions scientifically and democratically
中 央 The national leadership/The central Party and government authorities/The central
government
我们要发展老龄事业 We will develop old age programs.
我们必须以对国家和人民高度负责任的精神采取有力措施解决这些问题 We must maintain a
strong sense of responsibility to the country and people and take forceful measures to resolve
these problems.
着力解决民生问题 Every effort was made to improve the people's well-being.
政府自身建设存在一些问题 Government efforts to enhance performance still have room for
improvement.
存 在这 些问 题根 本在 于制 度不 健全 ,监 管不 到位 The root cause of the problems lies in
institutional deficiencies and poor oversight.
领 导 干 部 要 深 入 基 层 了 解 群 众 疾 苦 Leading officials should visit communities to better
understand the problems troubling the people.
加强基层民主 Expand democracy atvillage and community level
不少支出增长是刚性的 Many increases in expenditure are fixed / mandatory.
积极稳妥推进企业政策性破产工作 Actively yet prudently proceed with work related to policy-
mandated bankruptcy of enterprises.
对 产 能 过 剩 行 业 进 行 重 组 To carry out restructuring of industries with surplus production
capacity
淘汰煤炭行业落后产能 Close down backward production facilities in the coal industry
为 增 强 经 济 增 长 后 劲 发 挥 重 要 作 用 Play an important role in sustaining China's economic
development
规范收入分配秩序 Standardize pattern of income distribution
历史罕见的严重自然灾害 Natural disasters of as everity seldom seen in history
实施治理商业贿赂专项行动 A campaign to combat business bribery was launched.
投资消费关系不协调 Investment is not in keeping with consumer demand.
政府职能转变滞后 Moves to change the way the government functions are behind schedule/have
not made expected progress.
向人民交出满意的答卷 To deliver a good report to the people
政府工作的基本思路是 The basic approach for the work of government is:
关心中国现代化建设 To care about China's modernization
城市最低生活保障制度 System of basic cost of living allowances for urban residents
全面推进社会主义经济建设、政治建设、文化建设 Promote all aspects of socialist economic,
political and cultural development
稳定消费预期,扩大即期消费 We should ensure consumer confidence and expand immediate
consumption.
以更高昂的精神状态恪尽职守 We must carry out our duties with greater drive.
根据经济运行的新情况完善政策 Improve policies in response to new developments in the
operation of the economy
把各项政策落到实处 Truly put all policies into effect
妥善处理内需和外需的关系 Properly balance domestic demand and international demand
统筹考虑国内外经济发展的相互联系和影响 Take into consideration the interconnectedness
and mutual influence of domestic and international economic development
抓好以下几个方面 We should concentrate on the following areas:
解决出口退税历史欠帐 Resolve long-stand in gar rears in export tax rebates
放宽市场准入 Relax control over marke ten try
改变外贸增长方式 Change the way China's foreign trade grows
引 导 银 行 加 大 对 农 业 贷 款 支 持 Guide banks in continuing to increase credit support to
agriculture
生 态 移 民 区 a community of rural residents relocated from environmentally vulnerable and
impoverished areas
获得感、幸福感、安全感 sense of fulfillment, happiness and security
以人民为中心的发展思想 the people-centered philosophy of development
全球可用 global access
无人陪伴儿童 unaccompanied children
团购优惠 group booking discount
文化影响力 cultural influence
田野考古 field archaeology
多学科交叉研究 multidisciplinary scientific research
双向投资 two-way investment
数字展示 digital display
文化交流 cultural communication
初创科技公司 tech start-ups
示范性项目 demonstrative projects
国际风云变幻 a changing international environment
永久巩固的和平机制 a permanent, firm peace regime
六块腹肌 six-pack abs
有氧运动 aerobic exercises
绿色循环箱 green circulation box
环保袋 environment-friendly bag
物流公司 logistics companies
户籍制度改革 reform of household registration system
黑户 people who lack a hukou, unregistered citizens
人口管理 population management
户口所在地 household registration (hukou) location
户口迁移政策 household registration transfer policy
岛屿经济 island economy
市场准入 market access
中国特色自由贸易港 free trade ports with Chinese characteristics
支出预算 expenditure budget
审查监督 review and supervision
预算收入 budgeted revenue
中期财政规划 mid-term fiscal plans
无序举债搞建设 disorderly use of debt financing for construction
抢红包 snatch/grab red envelopes
红包大战 red-envelope war/fight;battle of the red envelopes
红包抽奖 red envelope lucky draw
给自然生态留下休养生息的时间和空间 provide time and space for the natural ecology to
rehabilitate
形成节约资源和保护环境的空间格局、产业 结构、生产方式、生活方式 form spatial
patterns, industrial structures, production and living modes that are resource-saving and
environmental-friendly
区域全面经济伙伴关系协定 Regional Comprehensive Economic Partnership(RCEP)
自由贸易协定 free trade agreement
多边贸易体系 multilateral trading system
伊朗核协议 Iran nuclear deal
大火正在以前所未有的速度肆虐。Fires are raging at a record rate. 被誉为“地球之肺”be
referred to as the planet's lungs;产生了地球大气中 20%的氧气 produce 20% of the oxygen in
the Earth's atmosphere;减缓全球变暖 slow global warming
非军事区 demilitarized zone
军事分界线 military demarcation line(MDL)
不同文明和谐共处 harmonious coexistence of different civilizations
文明多样性 diversity of civilizations
从战略上 from a strategic perspective
建筑扬尘 construction dust
沙尘天气 sand and dust weather
营造良好氛围 create a favorable environment
交流互鉴 exchanges and mutual learning
坚定不移的方针 unswerving principle
互利合作 mutually beneficial cooperation
武器禁运 arms embargo
电影审查 movie censorship
战略沟通 strategic communication
区域合作架构 regional cooperation architecture
聚焦民生、深化合作 deepen cooperation with a people-centered approach
次区域共同体 sub-regional community
金禧年 golden jubilee
备降 diversion
可入肺颗粒物 PM2.5
可吸入颗粒物 PM10
道路扬尘 road dust
依法治国 law-based governance of the country
依法执政 law-based exercise of state power
依法行政 law-based administration of government
国产航母 domestically designed aircraft carrier
航母战斗群 aircraft carrier strike group
机械故障 mechanical failure
自驾租车 car rental
代驾 chauffeuring
顺风车 ride sharing/hitch ride
无污染燃料 pollution-free fuel
消费歧视 consumer discrimination
隐形贫困人口 the invisible poverty-stricken population/the invisible poor
国家安全意识 the national security awareness
政府集中采购 centralized government procurement
医保报销 medical insurance reimbursement
总体国家安全观 an overall national security outlook
"两个一百年"奋斗目标 two centenary goals
国家安全体系 a national security system
中国特色国家安全道路 national security path with Chinese characteristics
经济舱 economy class
商务舱 business class
头等舱 first class
国家长治久安 enduring peace and stability of the country
双向投资 two-way investment
信用信息公开 disclosure of credit information
工伤赔偿 work-related injury compensation
存储卡 memory card
锂电池 lithium battery
快捷图标 short-cut icon
全球定位系统 GPS(Global Positioning System)
客户身份识别卡(SIM 卡) Subscriber Identity Module
无线局域网 Wireless Local Area Networks (WLANs)
人类社会发展规律 the law of the development of human society
前沿领域 cutting-edge areas
跨学科的研究 interdisciplinary research
小题大作 make a mountain out of a molehill
太空垃圾 space debris
量入为出 live within one's means
朝鲜半岛无核化 denuclearization of the Korean Peninsula
停战协定 armistice agreement
全面二孩放开 the universal second-child policy
强迫购物 forced shopping
购物陷阱 shopping trap
党的长期执政 long-term rule of the Party
人民安居乐业 the people live and work in peace and contentment
党的集中统一领导 the centralized, unified leadership of the Party
大型国际赛事即开彩票 instant lottery on large-scale international events
竞猜型体育彩票 sports betting lottery
近海防御 offshore waters defense
远海作战 open-sea operations
着力构建现代海上作战体系 build a modern maritime combat system
坚定理想信念 be firm in ideals and convictions
高考 national college entrance examination (NCEE)
自主招生 independent admission
保送录取 gain admission to college without taking NCEE
高考移民 NCEE migrant
义务教育 compulsory education
教育公平 education equality
异地高考 children of migrant workers to sit NCEE locally
选座 seat selection
升舱 upgrade
共同财产 mutual property
婚前财产 pre-marital property
婚姻登记 marriage registration
离婚诉讼 divorce proceeding
数据丑闻 data scandal
性格建模 personality modelling
数字隐私保护 digital privacy protection
互联网监管 internet governance
贸易保护主义 trade protectionism
反补贴调查 anti-subsidy investigation
零和思维 zero-sum mentality
多边贸易体系 multilateral trading system
网络攻击 cyber attacks
甲醇车 methanol-fueled cars
中国制造 2025 Made in China 2025
工匠精神 the spirit of workmanship/craftsmanship
知识产权强国 IPR powerhouse
发展新动能 new driver of growth
创新驱动发展战略 innovation-driven development strategy
全面深化改革开放 deepen reform and opening-up in an all-round way
自由贸易试验区 a pilot free trade zone
中国特色自由贸易港 a free trade port with Chinese characteristics
30 天免签政策 30-day visa-free policy
离岸免税店 offshore duty-free shop
移动设备 mobile devices
安卓操作系统 Android operating system
主流媒体 mainstream media
迫降 forced landing
备降 diversion
战略性替代能源 strategic alternative energy
区块链 blockchain
市场主体 market entities
乡村振兴战略 rural revitalization strategy
转换增长动力 shift to new growth drivers
无人工厂 unmanned factory
大德 political virtue; 公德 good public virtue; 私德 individual virtue
法治 rule of law; 人治 rule of man; 德治 rule of virtue
工业粉尘 industrial dust
机动车污染物排放 pollutant emissions from motor vehicles
商业重构 business restructuring
高级别对话 high-level dialogue
对峙 confrontation
不友好行为 unfriendly act
陷入僵局 come to/reach an impasse
外交协商 diplomatic negotiation
循环利用 recycling
危险废物 hazardous waste
生态安全 ecological security
生态足迹 ecological footprint
生态保护红线 red lines for ecological protection
税级 tax brackets
个税改革 reform of personal income tax
行政事业性收费 administrative fees
减税降费 cut taxes and administrative fees
洋垃圾 foreign garbage
来而不往非礼也。As the Chinese saying goes, it is only polite to reciprocate.
人才流失 brain drain
政府贴息贷款 discount government loans
公租房 public rental housing
限价房 price-fixed housing
人口红利 demographic dividend
基因缺陷 genetic defect
基因隐私 genetic privacy
基因编辑 gene editing
基因测序 gene sequencing
宇宙演化 evolution of the universe
生命起源 origin of life
巨资投入 heavy investment
精密设备 sophisticated equipment
课外活动 extracurricular activities
家教 private tutor
恶性肿瘤 malignant tumor
发病率 incidence rate
重大疾病 critical illness
基本医保体系 basic healthcare insurance system
医事服务费 medical service fees
药品加成 medicine markups
积分落户申报制度 points-based application system for house hold registration
户外土石方作业 outdoor earthwork
线上线下的融合 online and offline integration
去中心化的分布式账本数据库 decentralized, distributed ledger
数字化的知识和信息 digital knowledge and information
量子通信 quantum communication
远程服务 remote service
贸易保护主义措施 trade protectionist measures
保持理性,着眼长远 with sense and long-term picture in mind
不要在错误的道路上越走越远 refrain from going further down the wrong path
党管人才 Party leadership over talents
唯学历、唯资历、唯论文 preferring diplomas, seniority and academic papers
工业革命 industrial revolution
信息技术 information technology
创新成果 innovation achievement
试验田 test field
高速列车 high-speed train
导航系统 navigation system
能源消耗 energy consumption
可替代燃料 alternative fuel
科学探索 scientific exploration
电子设备 electronic device
市场经济 market economy
计划经济 planned economy
可持续发展战略 strategy of sustainable development
消费观 consumption concept
改革开放 reform and opening up
经济特区 special economic zone
社会主义市场经济 socialist market economy
合作论坛 Cooperation Forum
资本主义 capitalism
证券市场 stock market
印刷 printing
造纸 paper-making
路线图 roadmaps
医疗保健 health care
贸易伙伴 trading partner
文化桥梁 cultural bridge
丝路精神 Silk Road spirit
共同安全 common security
人类文明 human civilization
共同发展 shared development
金融合作 financial cooperation
互利共赢(互利互惠)mutual benefit
人文交流 people-to-people exchange
经济全球化 economic globalization
经济开发区 economic development zone
过度依赖资源 over-relying on resources
基础设施建设 infrastructure construction
历史文化遗产 historic and cultural heritage
消除投资和贸易壁垒 remove investment and trade barriers
传承和弘扬友好合作精神 carry forward the spirit of friendly cooperation
快递服务 express delivery service
包装垃圾 packaging waste
过度包装 excessive packaging
一次性包装 disposable package
快递包裹 express parcel
红海行动 Operation Red Sea
监察法草案 a draft law on supervision
人才评价 talent evaluation
服务发展 development-oriented
语音电话 voice calls
优质教育资源 quality education resources
智能汽车 intelligent vehicles
现代化经济体系 modernized economy
lover 情人,不是“爱人”
busboy 餐馆勤杂工,不是“公汽售票员”
busybody 爱管闲事的人,不是“大忙人”
dry goods (美)纺织品;(英)谷物,不是“干货”
heart man 做心脏移植手术的人,不是“有心人”
mad doctor 精神病科医生,不是“发疯的医生”
eleventh hour 最后时刻,不是“十一点”
blind date (由第三者安排的)男女初次会面,并非“盲目约会”或“瞎约会”
dead president 美钞,印有总统头像,并非“死了的总统”
personal remark 人身攻击,不是“个人评论”
sweet water 淡水,不是“糖水”
confidence man 骗子,不是“信得过的人”
criminal lawyer 刑事律师,不是“犯罪的律师”
service station 加油站
rest room 厕所,不是“休息室”
dressing room 化妆室,不是“试衣室”或“更衣室”
sporting house 妓院,不是“体育室”
horse sense 常识,不是“马的感觉”
capital idea 好主意,不是“资本主义思想”
familiar talk 庸俗的交谈,不是“熟悉的谈话”
black tea 红茶,不是“黑茶”
black art 妖术,不是“黑色艺术”
black stranger 完全陌生的人,不是“陌生的黑人”
white coal 作动力来源用的,水
white man 忠实可靠的人,不是“皮肤白的人”
yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封),不是“黄色书籍”
red tape 官僚习气,不是“红色带子”
green hand 新手,不是“绿手”
blue stocking 女学者、女才子,不是“蓝色长统袜”
China policy 对华政策,不是“中国政策”
Chinese dragon 麒麟,不是“中国龙”
American beauty 红蔷薇,不是“美国美女”
English disease 气管炎,不是“英国病”
Indian summer 愉快宁静的晚年,不是“印度的夏日”
Greek gift 害人的礼品,不是“希腊礼物”
Spanish athlete 吹牛的人,不是“西班牙运动员”
French chalk 滑石粉,不是“法国粉笔”
pull one's leg 开玩笑,不是“拉后腿”
in one's birthday suit 赤身裸体,不是“穿着生日礼服”
eat one's words 收回前言,不是“吃话”
an apple of love 西红柿,不是“爱情之果”
handwriting on the wall 不祥之兆,不是“大字报”
bring down the house 博得全场喝彩,不是“推倒房子”
have a fit 勃然大怒,不是“试穿”
make one's hair stand on end 令人毛骨悚然—恐惧,不是“令人发指——气愤”
be taken in 受骗,上当,不是“被接纳”
think a great deal of oneself 高看或看重自己,不是“为自己想得很多”
pull up one's socks 鼓起勇气,不是“提上袜子”
have the heart to do (用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”
Look out! 当心,不是“向外看”
What a shame! 多可惜!真遗憾,不是“多可耻”
You don't say! 是吗!不是“你别说”
You can say that again! 说得好!不是“你可以再说一遍”
I haven't slept better. 我睡得好极了。不是“我从未睡过好觉”
You can't be too careful in your work. 你工作越仔细越好。不是“你工作不能太仔细”
It has been 4 years since I smoked. 我戒烟4年了。不是“我抽烟 4 年了”
All his friends did not turn up. 他的朋友没全到。不是“他的朋友全没到”
People will be long forgetting her. 人们在很长时间内会记住她的。不是“人们会永远忘记
她”
He was only too pleased to let them go. 他很乐意让他们走。不是“他太高兴了,不愿让他们
走”
It can't be less interesting. 它无聊极了。不是“它不可能没有趣
bank holiday 不是银行节,是公共假期
bookmaker 不一定是图书业者,有可能是接受赌注的庄家
coming of age 不是时代来临,而是成年
crow's feet 不是乌鸦脚,而是鱼尾纹
drawing room 不是画室,而是客厅
living room 就是客厅  
flat-footed 不是扁平足,有可能是手足无措
fourth estate 不是第四笔地产,是指记者或新闻界
full of beans 不是到处都是豆子,是精力充沛
gray matter 不是灰色的东西,是大脑皮层表面的灰质……
green bean 不是绿豆,是四季豆
hard shoulder 不是硬肩膀, 是路肩
headhunt 不再是从前食人族的猎头陋习,而是当前流行的“挖角”行为
heavy duty 不是责任重大,是耐用 
hobby horse 不是爱马,是别人早就听腻、自己却乐此不彼的话题  
industrial action 不是工业行动, 是罢工之类的手段
labor of love 不是为情所困,是为了兴趣嗜好而无怨无悔做的事
milk run 不是牛奶用光了,是旅行搭的飞机或火车停很多站
moonshine 不一定是月光,也指私酒,或馊主意
mug shot 不是被马克杯击中,拍照存档  
on the couch 不一定是坐在沙发上,是看心理医师 
free shipping 不是免费“偷渡”,而是免费邮寄
中华人民共和国外交部 Ministry of Foreign Affairs
中华人民共和国国防部 Ministry of National Defense
.中华人民共和国国家发展和改革委员会 National Development and Reform Commission
中华人民共和国教育部 Ministry of Education
中华人民共和国科学技术部 Ministry of Science and Technology
中华人民共和国工业和信息化部 Ministry of Industry and Information Technology
中华人民共和国国家民族事务委员会 State Ethnic Affairs Commission
中华人民共和国公安部 Ministry of Public Security
中华人民共和国国家安全部 Ministry of State Security
.中华人民共和国民政部 Ministry of Civil Affairs
.中华人民共和国司法部 Ministry of Justice
.中华人民共和国财政部 Ministry of Finance
.中华人民共和国人力资源和社会保障部 Ministry of Human Resources and Social Security
.中华人民共和国自然资源部 Ministry of Natural Resources
.中华人民共和国生态环境部 Ministry of Ecological Environment
.中华人民共和国住房和城乡建设部 Ministry of Housing and Urban-Rural Development
.中华人民共和国交通运输部 Ministry of Transport
.中华人民共和国水利部 Ministry of Water Resources
.中华人民共和国农业农村部 Ministry of Agriculture and Rural Affairs
.中华人民共和国商务部 Ministry of Commerce
.中华人民共和国文化和旅游部 Ministry of Culture and Tourism
.中华人民共和国国家卫生健康委员会 National Health Commission
.中华人民共和国退役军人事务部 Ministry of Veterans Affairs
.中华人民共和国应急管理部 Ministry of Emergency Management
.中国人民银行 People's Bank of China
.中华人民共和国审计署 National Audit Office
“两个维护”(坚决维护习近平总书记党中央的核心、全党的核心地位,坚决维护党中央权
威和集中统一领导)resolutely uphold General Secretary Xi Jinping’s core position on the Party
Central Committee and in the Party as a whole, and resolutely uphold the Party Central
Committee’s authority and its centralized, unified leadership
四 个 意 识 ( 政 治 意 识 、 大 局 意 识 、 核 心 意 识 、 看 齐 意 识 ) consciousness of the need to
maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in
alignment
四个自信(中国特色社会主义道路自信、理论自信、制度自信、文化自信)confidence in
the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics
海底电缆和管道 submarine cables and pipelines
内水、领海、毗连区、专属经济区和大陆架 internal waters, territorial seas, contiguous zones,
exclusive economic zones, and continental shelves
释放压力 relieve stress
佛系生活 Buddhist lifestyle
屏蔽有害视频 block disturbing videos
小程序 mini program
保送录取 gain admission to college without taking national college entrance exam
自主招生 independent admission
加分政策 a preferential policy of bonus points
山寨产品 knockoff/copycat; 水货 pirated product
截图 screenshots
点赞 thumbs-up
校外培训机构 after-school training institutions
动人心弦 strike a chord
高铁通车里程 the mileage of high-speed railway
世界交通强国前列 leading power in the world in terms of transportation
习近平新时代中国特色社会主义经济思想
Xi Jinping's Thought on Socialist Economy with Chinese Characteristics for a New Era
无人化”时代 Unmanned Age
科学方法 science-backed ways
奥林匹克休战墙 Olympic Truce Mural
奥运五环 Olympic rings
奥运圣火 Olympic flame
和平鸽 dove of peace
代际公平 intergenerational equity
凡是危害中国共产党领导和我国社会主义制度的各种风险挑战,凡是危害我国主权、安全
发展利益的各种风险挑战,凡是危害我国核心利益和重大原则的各种风险挑战,凡是危害
我国人民根本利益的各种风险挑战,凡是危害我国实现“两个一百年”奋斗目标、实现中
华民族伟大复兴的各种风险挑战,只要来了,我们就必须进行坚决斗争,而且必须取得斗
争胜利。
We must have absolute determination to fight and overcome any risk or challenge that endangers
the CPC leadership and the socialist system, harms China's sovereignty, security, and development
interests, jeopardizes the core and fundamental interests of the country and the people, or hinders
the realization of the two centenary goals and the Chinese dream of national rejuvenation.
隐私政策 privacy policy
信息安全 information security
信息泄露 information leak
社会信用体系 social credit system
个人信用数据库 personal credit database
超级月亮 supermoon
月全食 total lunar eclipse
劳动人口 working-age population
基因缺损,基因缺陷 genetic defect
经济回报的工作 economically rewarding work
视频博客 vlog
网络欺凌 cyber-bullying
尊重和照顾彼此核心利益和重大关切 respect and consider each other's core interests and major
concerns
顺应时代潮流 conform to the trend of the times
黄金时代 Golden Era
和合共生 realizing harmony and coexistance
扫尘 Sweep the Dust
.灶王爷 The Kitchen God
写对联 Write couplets
剪窗花 Paper-cut for window 
洗浴理发 Bath and Haircut
祭财神 worship the God of Wealth
春联 Spring Festival couplets
贴倒福 paste the Chinese character "Fu" upside down
窗花 paper-cut for window decoration
门神 the God of Door
灶神 the God of Kitchen
财神 the God of Wealth
土地爷 the God of Land
火神 the God of Fire
城乡差距 urban-rural gap
可回收助推火箭 reusable booster rocket
顶层设计 top-level design
问题导向 problem-oriented
年画 New Year painting
中国结 Chinese knot
年夜饭 New Year's Eve dinner
压岁钱 gift money
快乐空巢族 happy empty nesters
长江经济带 Yangtze River Economic Belt
适合儿童观看的视频 child-friendly video
农业农村农民问题(“三农”问题) issues relating to agriculture, rural areas, and rural people

实现全体人民共同富裕 achieve prosperity for all


“零工经济”服务 "gig economy"services
大气污染防治行动计划 Action Plan for Prevention and Control of Air Pollution
在线招聘 online recruiting
煤改气、煤改电项目 coal-to-gas and coal-to-electricity projects
中央环境保护督查 central government inspections on environmental protection accountability
反导拦截 anti-missile interception
陆基 land-based、海基 sea-based 和天基 space-based
助推段 boost phase、中段 mid-course 和末端 terminal
陆基中段导弹防御系统 ground-based midcourse missile defense system
客流高峰期 peak time for passenger transport
航空出行高峰 air travel boom
疏解交通堵塞 alleviate/ease traffic jam
水 源 涵 养 water conservation 、 生 物 多 样 性 维 护 maintenance of biodiversity 、 水 土 保 持
conservation of water and soil、防风固沙 windbreak and sand fixing、水土流失控制 control
of soil erosion 、 土 地 沙 化 控 制 control of land desertification 、 海 岸 生 态 稳 定 ecological
stability in coastal areas)
风景名胜区 scenic areas、森林公园 forest parks、地质公园 geological parks、湿地公园
wetland parks
军售 arms sale
军备竞赛 arms race
载人航天工程 manned space flight project
重型运载火箭 heavy-lift carrier rocket
遥控船 drone ship
货运飞船 cargo spacecraft
黄金周 golden week
归属感 sense of belonging
望子成龙 hold high hopes for one's child
兴家立业 make one's family prosper and establish a caree
家和万事兴 harmony in a family makes everything successful
国粹术语
生 (男性正面角色) the male character type in Peking opera (the positive male role)
旦 (女性正面角色) the female character type in Peking opera (the positive female role)
净 (性格鲜明的男性配角) the “painted face”, a character type in Peking opera
丑 (幽默滑稽或反面角色) clown in Peking opera
歌舞剧 musical
滑稽场面, 搞笑小噱头 shtick [ʃtɪk]
滑稽短剧 skit
京剧人物脸谱 Peking Opera makeup
戏剧文化
木偶戏 puppet show
独角戏 monodrama; one-man play
皮影戏 shadow play; leather-silhouette show
折子戏 opera highlights
戏剧小品 skit
哑剧 dumb show; mime; mummery; pantomime
单口相声 monologue comic talk
双口相声 witty dialogue
口技 vocal imitations; ventriloquism
说书 monologue story-telling
杂技 acrobatic performance
叠罗汉 making a human pyramid 特技 stunt
睬高跷 stilt walk
马戏 circus performances
京韵大鼓 story-telling in Beijing dialect with drum accompaniment
秦腔 Shaanxi opera
艺术词汇
文人 men of letters
雅士 refined scholars
表演艺术 performing art
现代流行艺术 popular art, pop art
高雅艺术 refined art
电影艺术 cinematographic art
戏剧艺术 theatrical art
才子佳人 gifted scholars and beautiful ladies
文化遗产
重要文化遗产 major cultural heritage
优秀民间艺术 outstanding folk arts
文物 cultural relics
中国画 traditional Chinese painting
书法 calligraphy
水墨画 Chinese brush drawing; ink and wash painting
工笔 traditional Chinese realistic painting
中国结 Chinese knot
旗袍 cheongsam
中山装 Chinese tunic suit
唐装 traditional Chinese garments (clothing),Tang suit
四大名著
《三国演义》 The Romance of the Three Kingdoms
《西游记》 Journey to the West; Pilgrimage to the West
《水浒传》 All Men Are Brothers
《红楼梦》 A Dream of the Red Mansions
经典作品
《史记》 Historical Records
《资治通鉴》 History as a Mirror
《山海经》 The Classic of Mountains and Rivers
《孝经》 Book of Filial Piety
《孙子兵法》 The Art of War
《三字经》 The Three-Character Classics
《西厢记》 The Romance of West Chamber
《聊斋志异》 Strange Tales from a Carefree Studio
健身休闲活动 fitness and leisure activity
退耕还林还草 turning reclaimed farmland into forests and grasslands
退牧还草 turning grazing land into grasslands
微信身份证网证 WeChat electronic identity authentication certificate
个人信息泄露 personal information leak
世界遗产名录 World Heritage List
房地产开发商 property developer
资产负债率 ratio of liabilities to assets
文献遗产 documentary heritage
世界记忆名录 the Memory of the World Register
迎合观众的口味 cater to audiences' tastes
反海盗护航任务 anti-piracy escort missions
齐家治国 regulate one's family and rule the country
创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念 the new vision of innovative, coordinated,
green and open development that is for everyone 经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、
生 态文 明建 设“ 五位 一体 ”总 体布 局 the five-sphere integrated plan, which is to promote
coordinated economic, political, cultural, social and ecological advancement
胚胎分割 embryo splitting
基因编辑 genetic reprogramming
地缘博弈 geopolitical maneuvering
弱肉强食的丛林法则 The law of the jungle where the strong prey on the weak
社会信息化 digitized society
世界经济格局的演变 evolving global economic environment
荒地复垦 reclamation of barren land
耕地流失 loss of arable land
海洋生态系统 marine ecosystem
沿海栖息地 coastal habitats
天下一家。All under heaven are one family.
易地扶贫搬迁 relocated from poverty-stricken areas
安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜! How I wish I could have ten thousand houses, to
provide shelter for all who need it!
身份认证 identity authentication
科技创新
scientific and technological innovation
高质量发展
high-quality development
知识产权管理服务体系
management and service system of intellectual property rights
不忘初心,方得始终 remain true to our original aspiration and continue marching forward
高质量发展 high-quality development
保持健康、稳定的经济发展 sustain healthy and stable economic development
适应中国主要社会矛盾的变化 adapt to changed principal contradiction of the Chinese society
初创企业 startup business
工业转型 industrial transformation
技术创新 technological innovation
“双一流” "Double First-Class" initiative
产教融合 integration of enterprises with vocational schools and universities
产业链 industrial chain
迪士尼动画电影 Disney animation movie
前沿研究 leading-edge research
无人公交车 self-driving bus
无前例可鉴、无经验可循 no precedents or past experience to draw from
自动、人工两种驾驶模式 self-driving and conventional driving modes
电子身份证 electronic ID
微信身份证网证 WeChat electronic identity authentication certificate
系统性金融风险 systemic financial risk
海洋生态环境损害 marine ecological and environmental damage
环境监测 environmental monitoring
非法排污 illegal discharge of pollutants
环保警察 environmental police
水污染 water contamination
指定路段 designated road section
道路测试 road test
重振经济 energize the economy
使 美 国 与 发 达 国 家 的 税 率 平 均 水 平 相 当 bring the US into line with the developed-world
average
地区热点问题此起彼伏 regional hotspot issues crop up one after another
延迟退休 delay/postpone retirement
社保基金 social security funds
养老保险 pension insurance
养老金缺口 shortfalls in pension provisions
公益类企业 enterprises of public interest
我们还是希望域外国家和有关方面尊重域内国家的努力,不要无事生非,不要兴风作浪。
Therefore we hope non-regional countries and the relevant party will respect the efforts of
regional countries and refrain from stirring troubles.
视觉计算 visual computing; 监控装置 monitoring devices
推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展 push for an economic
globalization that is more open and inclusive, more balanced, more equitable and beneficial to all
全面开放新格局 a new pattern of all-round opening up
退化的生态环境 degraded landscapes
开庭审理 hold a hearing
加强发展战略对接 combine development strategies
独善其身 self-concern mindset
奢侈品消费外流 outflow of luxury consumption
进出口平衡 balance of exports and imports
戒毒中心 drug rehabilitation center
药物依赖 drug dependence
生育游 birth tour
医疗游 medical tour
自驾游 self-driving tour
跟游 package tour
可再生能源 renewable energy
不可再生能源 non-renewable energy
公益类企业 enterprises of public interest
资产负债表 assets and liabilities balance sheet
健身休闲活动 fitness and leisure activities
一次性包装 disposable package
人才流向 talent flow
代购 private overseas shopping representative/procurement service
海淘 buy products from overseas websites
减免 money-off
反人类的暴行 atrocities against humanity
甲级战犯 Class-A war criminal
重点制造业领域 key manufacturing sector
国际知名名牌 world-renowned brand
共享充电宝 sharable chargers
租购同权 equal rights for home tenants and owners
人类命运共同体 a community with a shared future for mankind.
中国有句古语:聚沙为塔,积土成山。We have an ancient adage in China, "A pagoda can be
piled up with grains of sand, and a mountain can be formed with heaps of stones."
中国制造 2025 Made in China 2025
核心技术 core technology
先进制造业 advanced manufacuring
特殊材料 special materials
开启经贸合作的新时代 usher in a new era of economic and trade cooperation
次贷危机 Subprime Crisis
中央和地方国有及国有控股大中型企业 large and medium-sized central and local SOEs
生态系统功能退化 functional deterioration of ecosystem
院线 theater chain
周末票房 weekend box office
政策信息 policy-related message
注入新的强劲动力 inject new and strong impetus to
礼尚往来 courtesy calls for reciprocity
在前进道路上和衷共济、共谋发展 work hand in hand to achieve common prosperity and seek
common development on the road forward
弘扬风雨同舟的优良传统 carry forward the fine tradition of weathering hard times together
山水相连的好邻居 close neighbors connected by mountains and rivers
传统睦邻友好历久弥坚 time-testing traditional and good-neighborly friendship
京韵大鼓 story-telling in Beijing dialect with drum accompaniment
秦腔 Shaanxi opera
艺术词汇
文人 men of letters
雅士 refined scholars
表演艺术 performing art
现代流行艺术 popular art, pop art
高雅艺术 refined art
电影艺术 cinematographic art
戏剧艺术 theatrical art
才子佳人 gifted scholars and beautiful ladies
文化遗产
重要文化遗产 major cultural heritage
优秀民间艺术 outstanding folk arts
文物 cultural relics
中国画 traditional Chinese painting
书法 calligraphy
水墨画 Chinese brush drawing; ink and wash painting
工笔 traditional Chinese realistic painting
中国结 Chinese knot
旗袍 cheongsam
中山装 Chinese tunic suit
唐装 traditional Chinese garments (clothing),Tang suit
四大名著
《三国演义》 The Romance of the Three Kingdoms
《西游记》 Journey to the West; Pilgrimage to the West
《水浒传》 All Men Are Brothers
《红楼梦》 A Dream of the Red Mansions
经典作品
《史记》 Historical Records
《资治通鉴》 History as a Mirror
《山海经》 The Classic of Mountains and Rivers
《孝经》 Book of Filial Piety
《孙子兵法》 The Art of War
《三字经》 The Three-Character Classics
《西厢记》 The Romance of West Chamber
《聊斋志异》 Strange Tales from a Carefree Studio
健身休闲活动 fitness and leisure activity
退耕还林还草 turning reclaimed farmland into forests and grasslands
退牧还草 turning grazing land into grasslands
微信身份证网证 WeChat electronic identity authentication certificate
个人信息泄露 personal information leak
世界遗产名录 World Heritage List
房地产开发商 property developer
资产负债率 ratio of liabilities to assets
文献遗产 documentary heritage
世界记忆名录 the Memory of the World Register
迎合观众的口味 cater to audiences' tastes
反海盗护航任务 anti-piracy escort missions
齐家治国 regulate one's family and rule the country
创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念 the new vision of innovative, coordinated,
green and open development that is for everyone 经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、
生 态文 明建 设“ 五位 一体 ”总 体布 局 the five-sphere integrated plan, which is to promote
coordinated economic, political, cultural, social and ecological advancement
胚胎分割 embryo splitting
基因编辑 genetic reprogramming
地缘博弈 geopolitical maneuvering
弱肉强食的丛林法则 The law of the jungle where the strong prey on the weak
社会信息化 digitized society
世界经济格局的演变 evolving global economic environment
荒地复垦 reclamation of barren land
耕地流失 loss of arable land
海洋生态系统 marine ecosystem
沿海栖息地 coastal habitats
软件开发人员 software developer
把美元兑换成人民币 convert U.S. dollars into Renminbi yuan
中国开发者收入大幅增长 dramatic increase in Chinese developers’ incomes
天下一家。All under heaven are one family.
易地扶贫搬迁 relocated from poverty-stricken areas
安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜! How I wish I could have ten thousand houses, to
provide shelter for all who need it!
身份认证 identity authentication
科技创新
scientific and technological innovation
高质量发展
high-quality development
知识产权管理服务体系
management and service system of intellectual property rights
不忘初心,方得始终 remain true to our original aspiration and continue marching forward
高质量发展 high-quality development
保持健康、稳定的经济发展 sustain healthy and stable economic development
适应中国主要社会矛盾的变化 adapt to changed principal contradiction of the Chinese society
初创企业 startup business
工业转型 industrial transformation
技术创新 technological innovation
“双一流” "Double First-Class" initiative
产教融合 integration of enterprises with vocational schools and universities
产业链 industrial chain
迪士尼动画电影 Disney animation movie
前沿研究 leading-edge research
无人公交车 self-driving bus
无前例可鉴、无经验可循 no precedents or past experience to draw from
自动、人工两种驾驶模式 self-driving and conventional driving modes
电子身份证 electronic ID
微信身份证网证 WeChat electronic identity authentication certificate
系统性金融风险 systemic financial risk
海洋生态环境损害 marine ecological and environmental damage
环境监测 environmental monitoring
非法排污 illegal discharge of pollutants
环保警察 environmental police
水污染 water contamination
指定路段 designated road section
道路测试 road test
重振经济 energize the economy
使 美 国 与 发 达 国 家 的 税 率 平 均 水 平 相 当 bring the US into line with the developed-world
average
地区热点问题此起彼伏 regional hotspot issues crop up one after another
延迟退休 delay/postpone retirement
社保基金 social security funds
养老保险 pension insurance
养老金缺口 shortfalls in pension provisions
公益类企业 enterprises of public interest
我们还是希望域外国家和有关方面尊重域内国家的努力,不要无事生非,不要兴风作浪。
Therefore we hope non-regional countries and the relevant party will respect the efforts of
regional countries and refrain from stirring troubles.
视觉计算 visual computing; 监控装置 monitoring devices
推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展 push for an economic
globalization that is more open and inclusive, more balanced, more equitable and beneficial to all
全面开放新格局 a new pattern of all-round opening up
退化的生态环境 degraded landscapes
开庭审理 hold a hearing
加强发展战略对接 combine development strategies
独善其身 self-concern mindset
奢侈品消费外流 outflow of luxury consumption
进出口平衡 balance of exports and imports
戒毒中心 drug rehabilitation center
药物依赖 drug dependence
生育游 birth tour
医疗游 medical tour
自驾游 self-driving tour
跟游 package tour
可再生能源 renewable energy
不可再生能源 non-renewable energy
公益类企业 enterprises of public interest
资产负债表 assets and liabilities balance sheet
健身休闲活动 fitness and leisure activities
一次性包装 disposable package
人才流向 talent flow
代购 private overseas shopping representative/procurement service
海淘 buy products from overseas websites
减免 money-off
反人类的暴行 atrocities against humanity
甲级战犯 Class-A war criminal
重点制造业领域 key manufacturing sector
国际知名名牌 world-renowned brand
共享充电宝 sharable chargers
租购同权 equal rights for home tenants and owners
人类命运共同体 a community with a shared future for mankind.
中国有句古语:聚沙为塔,积土成山。We have an ancient adage in China, "A pagoda can be
piled up with grains of sand, and a mountain can be formed with heaps of stones."
中国制造 2025 Made in China 2025
核心技术 core technology
先进制造业 advanced manufacuring
特殊材料 special materials
开启经贸合作的新时代 usher in a new era of economic and trade cooperation
次贷危机 Subprime Crisis
中央和地方国有及国有控股大中型企业 large and medium-sized central and local SOEs
生态系统功能退化 functional deterioration of ecosystem
院线 theater chain
周末票房 weekend box office
政策信息 policy-related message
注入新的强劲动力 inject new and strong impetus to
礼尚往来 courtesy calls for reciprocity
在前进道路上和衷共济、共谋发展 work hand in hand to achieve common prosperity and seek
common development on the road forward
弘扬风雨同舟的优良传统 carry forward the fine tradition of weathering hard times together
山水相连的好邻居 close neighbors connected by mountains and rivers
传统睦邻友好历久弥坚 time-testing traditional and good-neighborly friendship
预告片 trailer
剧透 spoiler
首映 premiere
特效 special effect
票房 box office
大片 blockbuster
影评网站 film rating/review site
视觉特效 visual effect
影片配音 film dubbing
电影发行公司 film distribution corporation
海量数据采集 massive data collection
新业态新模式 new forms and models
大数据的创新应用 innovative application of big data
数字版权 digital copyrights
数据产权 data property rights
简政放权 streamline administration and delegate powers
双随机、一公开 an oversight model of random inspection and public release
证照分离 separate operating permits and business licenses
互联网+政务服务 the Internet Plus government services model
政府公信力 the government's public credibility
互联网泡沫 Dot.com Madness
日本资产泡沫 Japanese Asset Bubble
远东国际军事法庭 the International Military Tribunal for the Far East
日本侵略者 Japanese invaders
反人类的暴行 atrocities against humanity
南京大屠杀死难者国家公祭日 the National Memorial Day for Nanjing Massacre Victims
抗日战争 the War of Resistance Against Japanese Aggression(1931-1945)
南京大屠杀 the Nanjing Massacre
私人旅行线路定制师 personal travel designer、度假房产咨询师 vacation home consultant、
电竞游戏指导 e-game coach、运动治疗师 exercisetherapist、时尚买手 fashion buyer、共享
单车运维员 shared bike maintenance personnel、网络营销专员 internet marketing specialist
化妆师 make-up artist
专业角色扮演者 Cosplayer
直播平台主播 host of livestreaming sites
声优 character voice/CV
网红 internet celebrity
互联网创业项目 Internet-related entrepreneurship program
汤剂 TCM herbal soup
中医 traditional Chinese medicine
针灸 acupuncture
拔罐 cupping
艾灸 moxibustion
推拿 massage
把脉 feel the pulse
脉象 pulse pattern
大数据核心技术 core big data technology
中华民族伟大复兴,绝不是轻轻松松、敲锣打鼓就能实现的。
Achieving national rejuvenation will be no walk in the park, and it will take more than drum
beating and gong clanging to get there. 中国共产党人的初心和使命,就是为中国人民谋幸福,
为中华民族谋复兴。
The original aspiration and the mission of Chinese Communists is to seek happiness for the
Chinese people and rejuvenation for the Chinese nation.
经过长期努力,中国特色社会主义进入了新时代,这是我国发展新的历史方位。
With decades of hard work, socialism with Chinese characteristics has crossed the threshold into a
new era. This is a new historic juncture in China's development.
近代以来久经磨难的中华民族迎来了从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃,迎来了实现
中华民族伟大复兴的光明前景。
The Chinese nation, which since modern times began has endured so much for so long, has
achieved a tremendous transformation-it has stood up, grown rich, and become strong, and it now
embraces the brilliant prospects of rejuvenation
新时代我国社会主要矛盾是人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛
盾。
The principal contradiction in the new era is the contradiction between unbalanced and inadequate
development and the people's ever-growing needs for a better life.
杠杆率 leverage ratio
消费者和商业信用评分 consumer and business credit scoring
不忘初心,牢记使命,高举中国特色社会主义伟大旗帜,决胜全面建成小康社会,夺取新
时代中国特色社会主义伟大胜利,为实现中华民族伟大复兴的中国梦不懈奋斗。
Remain true to our original aspiration and keep our mission firmly in mind, hold high the banner
of socialism with Chinese characteristics, secure a decisive victory in building a moderately
prosperous society in all respects, strive for the great success of socialism with Chinese
characteristics for a new era, and work tirelessly to realize the Chinese Dream of national
rejuvenation.
决胜全面建成小康社会 夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利 secure a decisive victory in
building a moderately prosperous society in all respects and strive for the great success of
socialism with Chinese characteristics for a new era
中国梦是我们这一代的,更是青年一代的。
It is a dream of our generation, but even more so, a dream of the younger generations.
不管腐败分子逃到哪里,都要缉拿归案、绳之以法。
Wherever offenders may flee, they will be brought back and brought to justice.
人民群众反对什么、痛恨什么,我们就要坚决防范和纠正什么。
We must guard against and correct with resolve the practices the people oppose and resent.
我们有坚定的意志、充分的信心、足够的能力挫败任何形式的“台独”分裂图谋。
We have the resolve, the confidence, and the ability to defeat separatist attempts for "Taiwan
independence" in any form.
持续实施大气污染防治行动,打赢蓝天保卫战。
We will continue our campaign to prevent and control air pollution to make our skies blue again.
坚持房子是用来住的、不是用来炒的定位,加快建立多主体供给、多渠道保障、租购并举
的住房制度,让全体人民住有所居。
We must not forget that housing is for living in, not for speculation. With this in mind, we will
move faster to put in place a housing system that ensures supply through multiple sources,
provides housing support through multiple channels, and encourages both housing purchase and
renting. This will make us better placed to meet the housing needs of all of our people.收
中华民族将以更加昂扬的姿态屹立于世界民族之林。
The Chinese nation will become a proud and active member of the community of nations.
把人民对美好生活的向往作为奋斗目标,依靠人民创造历史伟业。
We must regard as our goal the people’s aspirations to live a better life, and rely on the people to
move history forward.
扫码打赏 tipping via QR code
矩阵条形码 matrix barcode
创新安全理念 develop new approaches to security
儿童福利组织 child welfare organization
国家公园体制 the national park system
自然生态系统的原真性和完整性 the authenticity and integrity of natural ecosystems
生物多样性 biological diversity
生态安全屏障 ecological buffer zones
珍贵的自然资产 precious natural assets
国际知名名牌 world-renowned brand
共享充电宝 sharable chargers
租购同权 equal rights for home tenants and owners
人类命运共同体 a community with a shared future for mankind.
中国有句古语:聚沙为塔,积土成山。We have an ancient adage in China, "A pagoda can be
piled up with grains of sand, and a mountain can be formed with heaps of stones."
中国制造 2025 Made in China 2025
核心技术 core technology
先进制造业 advanced manufacuring
特殊材料 special materials
开启经贸合作的新时代 usher in a new era of economic and trade cooperation
次贷危机 Subprime Crisis
中央和地方国有及国有控股大中型企业 large and medium-sized central and local SOEs
生态系统功能退化 functional deterioration of ecosystem
院线 theater chain
周末票房 weekend box office
政策信息 policy-related message
注入新的强劲动力 inject new and strong impetus to
礼尚往来 courtesy calls for reciprocity
在前进道路上和衷共济、共谋发展 work hand in hand to achieve common prosperity and seek
common development on the road forward
弘扬风雨同舟的优良传统 carry forward the fine tradition of weathering hard times together
山水相连的好邻居 close neighbors connected by mountains and rivers
传统睦邻友好历久弥坚 time-testing traditional and good-neighborly friendship
预告片 trailer
剧透 spoiler
首映 premiere
特效 special effect
票房 box office
大片 blockbuster
影评网站 film rating/review site
视觉特效 visual effect
影片配音 film dubbing
电影发行公司 film distribution corporation
视力健康 visual health
纸质作业 written homework
个人信息安全 personal information security
在线教育 online education
用户体验 user experience
1.在世界率先实现经济回升向好 China was among the first in the world to see the economic
turnaround.
2. 抚 今 追 昔 , 伟 大 祖 国 的 辉 煌 成 就 极 大 地 激 发 了 全 国 人 民 的 自 信 心 和 自 豪 感 The
outstanding achievements in the past six decades have greatly boosted the confidence and pride of
the people.
3.自住性住房消费 owner-occupied homes/houses
4.保障性住房 low-income housing
5.经济适用房 affordable housing
6.抑制部分行业产能过剩和重复建设 to restrict excess production capacity and redundant
development in some industries
7.节能产品惠民工程 project to promote energy-efficient products for the benefit of the people
8.国家补贴节能产品 Government-subsidized energy-efficient products
9.高效照明灯具 compact fluorescent lamp
10.灾害防御能力 disaster preparedness
11.体制机制 institutions and mechanisms
12.体制障碍 institutional barriers
13.创业板 The ChiNext stock market
14.集体林权制度改革 the reform of tenure in collective-owned forests
15. 对 外 工 程 承 包 营 业 额 receipts from overseas project contracts revenue from overseas
contracted projects
16.经贸金融合作 economic, trade and financial cooperation
17. 包 括 农 民 工 在 内 的 城 镇 企 业 职 工 养 老 保 险 关 系 转 移 接 续 办 法 method to ensure
portability and continuity of pension accounts for urban enterprise workers, including rural
migrant workers
18.棚户区 run-down areas
19.进一步促进教育公平 We made education more equitable.
20.社会正常秩序 maintain order in society
21.统筹国内国际两个大局 consider both domestic and international situations
22.既强调统一思想、顾全大局,又鼓励因地制宜、探索创新 While stressing unity in
thinking and keeping overall interests in mind, we also need to encourage localities to be
innovative and act in line with their own conditions.
23.世界经济格局大变革、大调整 major changes in the global economic landscape
24.扩大股权和债券融资规模 increase financing by selling equities and issuing bonds
25.企业退休人员 enterprise retirees
26.整顿和规范市场秩序 overhaul and better regulate the market
27.家电下乡产品 government subsidized home-appliances-for-the-countryside
28.推动经济进入创新驱动、内生增长的发展轨道 put economic development onto the track
of endogenous growth driven by innovation.
29.抢占经济科技制高点 capture the economic, scientific and technological high ground
30 物联网 the Internet of Things
31.打好节能减排攻坚战和持久战 strive to conserve energy and reduce emissions
32.促进基本公共服务均等化 ensure fair access to basic public services
33.强农惠农政策 policies to aid agriculture and benefit farmers
34.保障“米袋子”、“菜篮子”安全 secure food supply
35.促进农民就业创业 help rural residents find jobs or start their own businesses
36.实施好转基因生物新品种培育科技重大专项 carry out a major project to breed genetically
modified varieties
37.有计划有步骤地解决好农民工在城镇的就业和生活问题 We will promote employment
for rural migrant workers in urban areas and address their problems in a planned and step-by-step
manner.
38.再解决 6000 万农村人口的安全饮水问题 provide safe drinking water to another 60 million
rural people
39.科教兴国战略和人才强国战略 the strategies of reinvigorating China through science and
education and strengthening the nation through human resources development
40. 只 有 一 流 的 教 育 , 才 能 培 养 一 流 人 才 , 建 设 一 流 国 家 First-class education is a
prerequisite for cultivating high-caliber personnel and building a great country.
41.坚持育人为本,大力推进素质教育 We will continue to give top priority to ensuring the
healthy growth of students and promote well-rounded education.
42.加强师德教育 to improve the professional ethics of our teachers
推动以企业为主体、市场为导向、产学研相结合的技术创新体系建设 develop a system of
technological innovation in which enterprises play the leading role, the market provides
orientation, and the efforts of enterprises, universities and research institutes are integrated
43.建设人力资源强国 make our country strong in human resources.
1. 载人航天 manned space mission
2. 探月工程 lunar exploration program
3. 结构性、输入性物价上涨 structural and imported inflation
4. 重点产业调整振兴规划 the plan for restructuring and reinvigorating key industries
5. 政府投资引导带动社会投资 government spending guided and drove nongovernmental
investment
6. 科研成果实现了产业化 a large number of research results have been applied in industrial
production
7. 工业“三废” industrial wastewater, waste gases and residues
8. 主体功能区 development priority zones
9. 县 级 基 本 财 力 保 障 机 制 a mechanism for ensuring basic funding for county-level
governments
10. 对外工程承包和劳务合作营业额 the total turnover of overseas construction/project and
labor contracts
11. 新型农村社会养老保险 a new type of pension insurance for rural residents
12. 老有所养、病有所医、住有所居 Everyone has access to old-age care, medical treatment
and housing
13. 行政问责 administrative accountability system
14. 违法征地拆迁 illegal land expropriations and housing demolitions
15. 政 府调 控与 市场 机制 的有 机统 一 closely integrate government control with market
forces
16. 激发经济内在活力 stimulate the (internal) vitality of the economy
17. 加快形成消费、投资、出口协调拉动经济增长的新局面 to quickly realize economic
growth driven by consumption, investment and exports
18. 提高居民收入在国民收入中的比重,提高劳动报酬在初次分配中的比重(“两个提
高”) raise the proportion of national income distributed to individuals and increase the
proportion of wages in the primary distribution of income
19. 提高政策范围内的医保基金支付水平 increase payment percentage/level in the medical
insurance fund within authorized package
20. 构建组织多元、服务高效、监管审慎、风险可控的金融体系 develop a financial system
featuring diverse organizations, efficient service, prudent supervision and risk-control
21. 建立健全能够灵活反映市场供求关系、资源稀缺程度和环境损害成本的资源性产品价
格形成机制 develop a sound, flexible mechanism for setting prices for resource products
capable of reflecting supply and demand in the market, resource scarcity, and the cost of
environmental damage
22. 政府自身改革建设 government reforms and self-improvement
23. 从制度上改变权力过分集中而又得不到制约的状况 make institutional changes to end
the excessive concentration of power and lack of checks on power
24. 保持适当的财政赤字和国债规模 keep the deficit and government bonds at appropriate
levels
25. 公务接待费 hospitality spending
26. 消除输入性、结构性通胀因素的不利影响 overcome the adverse effects of imported and
structural inflation
27. 消除输入性、结构性通胀因素的不利影响 overcome the adverse effects of imported and
structural inflation
28. “米袋子”省长负责制和“菜篮子”市长负责制 the system of provincial governors
taking responsibility for the “rice bag” (grain supply) program and city mayors taking
responsibility for the“vegetable basket” (non-grain food supply) program
29. 农产品流通体系 farm products distribution
国际传播 international communication
讲好中国故事 tell China's stories well
传播好中国声音 make the voice of China heard
向世界展现真实、立体、全面的中国 present a true, multi-dimensional, and panoramic view of
China to the world
增强国际话语权 amplify their voices on the international stage
优化战略布局 optimize strategic planning
具有较强国际影响的外宣旗舰媒体 flagship media groups with strong global influence.
1. 实现了“十二五”时期良好开局 got the 12th Five-Year Plan period (2011-15) off to a
good start
2. 努力做到调控审慎灵活、适时适度 conduct prudent and flexible macro-control on a
moderate scale and in a timely fashion
3. 适时适度预调微调 carry out timely and appropriate anticipatory adjustments and fine-
tuning
4. 加强环境保护重点工作的意见 the Guidelines on Strengthening Key Environmental
Protection Tasks
5. 淘汰落后产能 close down outdated production facilities
6. 基层医疗卫生机构 community-level medical and health care institutions
7. 建立社会救助和保障标准与物价上涨挂钩的联动机制 institute a mechanism to
increase social aid and social security benefits when consumer prices rise
8. 三公经费 spending on official overseas trips, official vehicles and official hospitality
9. 全面提升开放型经济水平 make comprehensive improvements to China’s open economy
10. 企业“走出去”步伐加快 Chinese companies expanded overseas presence.
11. 主权债务危机短期内难以缓解 It will be hard to ease the sovereign debt crisis any time
soon.
12. 用好重要战略机遇期 make the most of this important period of strategic opportunities
13. 全面推进社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设以及生态文明建设
We will comprehensively advance socialist economic development, political, cultural and social
progress, and raise ecological awareness.
14. 对 行 政 事 业 性 收 费 和 政 府 性 基 金 进 行 清 理 investigate the collection and use of
administrative fees and operations of government-managed funds
15. 为市场主体提供更多的汇率避险工具 provide more tools for market participants to
hedge foreign exchange risks
16. 统筹兼顾 adopt a holistic approach
17. 及时解决苗头性、倾向性问题 promptly resolve emerging issues that signal unfavorable
trends
18. 走出一条生产发展、生活富裕、生态良好的文明发展道路 take a path of civilized
development which ensures that production increases, people’s living standards rise, and we live
in a good ecological environment
19. 资源环境和人口承载能力 the carrying capacity of China’s resources, environment and
population
20. 大力实施素质教育 energetically implement well-rounded education
21. 择校 pay to enroll one’s children in better schools
22. 倡导学术诚信 advocate academic integrity
23. 深化人才体制改革 deepen reform of the personnel management system
24. 实现好、维护好、发展好最广大人民的根本利益是以人为本理念的具体体现 Putting
people first is about realizing, upholding, and promoting their fundamental interests.
25. 政务诚信、商务诚信、社会诚信 government, business, and public integrity
26. 文化是人类的精神家园 Culture gives human beings a sense of belonging.
27. 优 秀 文 化 传 承 是 一 个 民 族 生 生 不 息 的 血 脉 Passing on fine culture is essential in
maintaining the everlasting vitality of a nation.
28. 努力形成知荣辱、讲正气、守诚信、作奉献、促和谐的良好风尚 strive to create a
social atmosphere that promotes morality, integrity, dedication and harmony
29. 推动多种所有制经济共同发展 promote the common development of economic entities
under diverse forms of ownership
30. 规范收入分配秩序 ensure that income distribution is governed by proper standards
31. 人 民 的 知 情 权 、 参 与 权 、 表 达 权 和 监 督 权 people’s rights to stay informed about,
participate in, express views on, and oversee government affairs, and corrupt practices in law
enforcement
全面战略伙伴 a comprehensive strategic partner
财政转移支付同农业转移人口市民化挂钩机制 mechanism linking the transfer payments a
local government receives to the number of former rural residents granted urban residency in it
sjurisdiction
城镇建设用地增加规模同吸纳农业转移人口落户数量挂钩机制 mechanism linking increases
in the amount of land designated for urban development in a locality to the number of former rural
residents granted urban residency there
中英全面战略伙伴关系 comprehensive strategic partnership between Britain and China
商标许可 trademark license
商标权人 trademark owner
主题公园 theme park
与地方事权和支出责任划分
define the respective powers and spending responsibilities of the central and local governments
当今世界,网络和现实紧密联结。The world today, whether online or offline, is a network of
both visual and physical reality.
网络空间不是“法外之地"。Cyberspace is by no means a lawless frontier.
中国坚决反对美国将中国列为“汇率操纵国”,强调中方始终坚持不搞竞争性贬值,没有
也不会将汇率作为工具来应对贸易争端。China voiced strong opposition to the U.S. decision
to label it “a currency manipulator,” stressing that it has never resorted to competitive devaluation
and will not use the currency as a tool to deal with trade disputes. 量化标准 quantitative criteria;
任 性 的 单 边 主 义 和 保 护 主 义 行 为 arbitrary unilateral and protectionist practice ; 加 征 关 税
impose additional tariffs ; 良 好 经 济 基 本 面 sound fundamentals ; 跨 境 资 本 流 动 大 体 平 衡
balanced cross-border capital movement;外汇储备充足 sufficient foreign exchange reserves
中国经济不会出现“硬着陆”,这不是空话。 I'm not making an empty promise when I say
that the Chinese economy will not head for a "hard landing".
政府不唱“独角戏”,鼓励社会资本、外商投资一起干。 Instead of acting on its own, the
government encourages the participation of private capital and foreign investment.
国际产能合作就一定能够在世界经济发展史上留下浓墨重彩的篇章。 We could make sure
that global cooperation in production capacity will leave its mark in the world's economic
development history.
世界经济总需求不足,国际市场大宗商品价格大幅下跌。 The world economy has insufficient
aggregate demand,and commodity prices plunge in the international market.
处在从数量高速扩张向质量和效益提升的调整之中 shifting from fast quantitative expansion
to a stage of pursuing higher quality and efficiency
当前,国际金融危机深层次影响还在继续,世界经济仍处在深刻调整期。 As the world is
yet to shrug off the deep impact of the global financial crisis, its economy is still in a period of
profound adjustment.
中国经济未来向好、更好,并不是盲目乐观,而是有基础、有条件、有动力。The bright
prospects of the Chinese economy are not based on blind optimism but on necessary basis,
conditions and impetus.
中国地域幅员辽阔且产业类型多样,东方不亮西方亮、这业不兴那业兴。 China has a vast
territory and diverse industries. That means, the Chinese economy is supported not by a single
pillar but multiple pillars.
深挖国内需求潜力,开拓发展更大空间
Tap the potential of domestic demand to increase the space for development
加强供给侧结构性改革,增强持续增长动力
Strengthen supply-side structural reform to drive sustained growth
稳定和完善宏观经济政策,保持经济运行在合理区间
Improve and keep stable our macroeconomic policies to ensure that the economy performs within
an appropriate range
我 国 要 坚 持 创 新 、 协 调 、 绿 色 、 开 放 、 共 享 的 发 展 理 念 。 China's economic growth
philosophy will be driven by innovation, coordination, green development, openness and sharing.
“看不见的手”和“看得见的手”都要用好,努力形成市场作用和政府作用有机统一。it is
important to use both the invisible and visible hands to synergize market forces and government
functions.
中国经济总量不断增大,资源环境制约不断增强,中国经济增速相应缓下来。 The growth
of China's economy, which is now bigger in size and under heavier resource and environment
constraint, naturally moderates.
红包大战 red envelope war
集福卡 lucky card collection
众创、众包、众扶、众筹 crowd innovation, crowdsourcing, crowd support, and crowdfunding
协同创新 collaborative innovation
世界经济正处于动力转换的重要阶段,中国经济发展进入新常态。 The world economy is
now at a crucial stage of a shift in the force that drives growth, and the Chinese economy has
entered a new normal.
新常态下的中国经济,增长将更趋平稳,动力将更为多元。The Chinese economy in this
new normal will grow more steadily and have more diversified driving forces.
非金融对外直接投资 non-financial outbound direct investment
能源安全储备制度 energy security reserve system
金融宏观审慎管理制度 macroprudential regulation of the financial sector
普惠性创新支持政策体系 inclusive policies for the support of innovation
苹果支付 Apple Pay
近场通信 Near Field Communication
一举多得、三方共赢 produce multiple benefits and win-win results among all three parties
人的创造力是发展的最大本钱。 Creativity of the people is the greatest asset for development.
亚洲作为新兴经济体最集中的地区,总体仍保持了增长势头。
Asia is home to the largest number of emerging economies and has kept up growth momentum.
我们已经选择了钢铁、煤炭这两个领域在去产能上先行突破,与此同时要避免出现大规模
的 下 岗 潮 。 We have selected the steel and coal sectors to start with theeffort of cutting
overcapacity and at the same time we will also avoid massive layoffs.
在化解过剩产能过程中不会出现下岗潮 there will not be layoffs as China presses ahead with
overcapacity
我们坚信只要坚持改革开放,中国的经济就不会“硬着陆”。
We believe that there will not be a hard landing as long as we stick to the reform path.
瞪 大 眼 睛 , 练 就 一 双 加 强 监 管 的 “ 火 眼 金 睛 ” sharpen our vision to exercise the most-
effective regulation
不论是股市、债市、汇市这些金融市场,本质上是市场,还是要推进市场化、法治化的改
革。
Whether it is stock markets or bond and currency markets, they are after all markets, so we will
continue to pursue market-oriented reform and establish a sound, legal framework for the
operation of those markets.
金融首要任务还是要支持实体经济的发展,实体经济不发展,是金融最大的风险。
The top priority of the financial sector is to support the development of the real economy. The
truth is, the dysfunctional real economy presents the largest risk to the financial markets.
中美的共同利益是在不断扩大,而且远远大于分歧。
The common interests between the two countries are constantly expanding, and (the common
interests) far outweigh their differences. 加强政府自身建设,提高施政能力和服务水平
Improve government functions, strengthen our administrative capacity, and deliver quality
government services.
切实保障改善民生,加强社会建设
Strengthen social development to promote people’s wellbeing
加大环境治理力度,推动绿色发展取得新突破
Step up environmental governance efforts and work to see breakthroughs in green development
推进新一轮高水平对外开放,着力实现合作共赢
Carry out a new round of high-quality opening up and work to achieve mutually beneficial
cooperation
民间借贷 private lending
加快发展现代农业,促进农民持续增收
Speed up efforts to develop modern agriculture and ensure sustained increases in rural incomes
首套房贷款 loans for first-time homebuyers
卖出汇率 selling rate
买入汇率 buying rate
浮动汇率机制 floating exchange rate system
汇率中间价 central parity rate/reference rate
创客空间 makers' space
传导、放大效应 spillover or magnifying effect
定向调控、相机调控、精准调控 targeted, discretionary and precision macro regulation,
时至今日,距离国际金融危机爆发已近 8 年,但其深层次影响尚未消除。
Eight years have passed since the occurrence of the international financial crisis, but its profound
impacts have not been eliminated.
因此亚洲有理由增强信心,但是需要激发活力,形成动力,这就可以不仅为亚洲自己,也
为世界经济复苏发挥更大作用。
We have reason to be more confident, but we must foster further growth momentum, and play a
more important role in the economic recovery of Asia itself and the world at large.
地下钱庄 underground/illegal banks
高速增长阶段
a phase of rapid growth
习近平新时代中国特色社会主义经济思想
XiJinping Thought on Socialist Economy with Chinese Characteristics for a New Era
供给侧结构性改革
supply-side structural reform
叫车软件 car-hailing app
独董 independent director
短线交易 short-swing trading
内幕交易 insider trading
改革动力 momentum for reform
官商勾结 collusion among officials and businessmen
高息回报 high-interest returns
电子货币 electronic currency/money
虚拟货币 virtual currency/money
和 平 、 创 新 、 引 领 、 治 理 、 交 融 的 行 动 理 念 the guiding principles of peace, innovation,
guidance, governance and integration
文明交流互鉴 cultural exchanges and mutual learning
中国将在“优进优出”中实施更加积极的进口政策,今后进口商品的数量还会更多。
China will adopt a more proactive import policy and place greater emphasis on the quality of
imports and exports. And China will only buy more from the world to meet its growing domestic
demands.
现金红包 cash-filled red envelope
分级诊疗制度 hierarchical medical system
朋友多了路好走。More friends make the journey easier.
世上没有包治百病的万能灵药,也没有普世皆准的发展模式。 There is no panacea in the
world, nor a universal model for development. 你中有我、我中有你,大家都在同一条船上。
We live in the same globalized world. Like passengers riding in the same boat, we all have a stake
in each other's future.
民族振兴 national rejuvenation
民族复兴 national renewal
发展道路 development path
政府不唱“独角戏”,鼓励社会资本、外商投资一起干。 Instead of acting on its own, the
government encourages the participation of private capital and foreign investment.
人的创造力是发展的最大本钱。 Creativity of the people is the greatest asset for development.
剩男 leftover men
服务业已占 GDP 的“半壁江山”,消费对经济增长的贡献率达到了 60%。 The services
sector already accounts for half of China's GDP, and consumption contributes 60% to growth.
现 在中 国经 济的 走势 是缓 中趋 稳、 稳中 向好 ,但 稳中 有难 ,总 体是 机遇 大于 挑战 。
Despite the moderation in speed, the performance of the Chinese economy is stable and moving in
a positive direction. Although difficulties remain, there are more opportunities than challenges.
供给侧结构性改革 supply-side structural reform
中国开放的大门永远不会关上,欢迎各国搭乘中国发展的“顺风车”。 The door of China's
opening up will never shut and China welcomes all countries to ride on its development.
公车私用 personal use of government vehicles
徇私枉法 bend laws for personal ends
利用职务便利为多人谋取利益 take advantage of one's posts to seek profit for others
高质量增长 high-quality growth
春运 Spring Festival travel rush
纪念邮票 commemorative stamp
建立多边、民主、透明的全球互联网治理体系 put in place a multilateral, democratic and
transparent global Internet governance system; 社交媒体 social media
促 进 互 联 网 和 经 济 社 会 融 合 发 展 promote the integration of Internet development with
economic and social progress
互联网让世界变成了“鸡犬之声相闻”的地球村,相隔万里的人们不再“老死不相往来”
The Internet has turned the world into a global village where distance no longer prevents people
from interacting with each other. Communication is made easier than ever before.
安全和发展是一体之两翼、驱动之双轮。Security and development are like the two wings of a
bird or the two wheels of a cart.
寨卡病毒 the Zika virus
购物券红包 coupon-filled red envelope
电子红包 digital/electronic red envelope
医患纠纷 doctor-patient dispute
集资诈骗 fund-raising fraud
虚构融资租赁项目 fabricated financing and leasing projects
环岛高铁 island-looping high-speed train
中国人民解放军战略支援部队 the PLA Strategic Support Force
中国人民解放军陆军领导机构 the PLA Army general command
中国人民解放军火箭军 the PLA Rocket Force
房地产“去库存” real estate destocking
网络空间命运共同体 a community of shared future in cyberspace
去库存 destocking
病毒携带者 carrier of the virus
资本外流 capital outflow
第三方支付 third-party payments
在线理财 online wealth management
注入流动性 inject liquidity
审慎监管标准 prudential regulatory standards
客流高峰 passenger flow peak
股票发行注册制 a registration-based initial public offering (IPO) system
信息披露 information disclosure
企业发展前景 corporate prospects
积分落户制 a points-based household registration system
公租房 public rental houses
分享经济 Sharing Economy
网络犯罪 cybercrime
基于互联网的各类创新 Internet-based innovation in all forms
推进“数字中国”建设 advancing the building of "Digital China"
“互联网+”行动计划 the "Internet Plus" action plan,
生育登记服务制度 birth registration service system
互联网是传播人类优秀文化、弘扬正能量的重要载体。The Internet is an important carrier to
spread mankind's fine cultures and promote positive energy.
互联网虽然是无形的,但运用互联网的人们都是有形的,互联网是人类的共同家园。 While
the Internet is invisible, Internet users are visible. The Internet is the common home of mankind.
智慧旅游 smart tourism
网上医院 online hospital
网络创客 online maker
离岸人民币 offshore RMB
技术社群 technology communities
价格上限 price ceiling
价格下限 price floor
战略规划办公室(strategic planning office)、改革和编制办公室(reform and organizational
structure office)、国际军事合作办公室( international cooperation office )、军委审计署
(audit office)、机关事务管理总局(administration office)
军委办公厅(the general office)
联合参谋部(joint staff department)、政治工作部(political work department)、后勤保障
部(logistical support department)、装备发展部(equipment development department)、训
练管理部(training department)、国防动员部(national defense mobilization department)
军委纪委(commission of discipline inspection)、军委政法委(commission of politics and
law)、军委科技委(commission of science and technology)
国家大数据战略 the national big data strategy
网络强国战略 the national cyber development strategy
家政服务业 home service industry
失独家庭 parents/families who have lost their only child
创新、活力、联动、包容的世界经济 an innovative, invigorated, interconnected and inclusive
world economy
个人信息泄漏 leakage of personal information
自拍杆 selfie stick
绿色生活方式 green lifestyle
农产品市场准入 market access to agricultural products
原产地规则 the country-of-origin rule
消费模式 consumption pattern
快递服务 express delivery service
民间机构 non-government institutions
绿水青山就是金山银山。 Lucid waters and lush mountains are invaluable assets.
全面经济伙伴关系 the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP)
东盟经济共同体 the ASEAN Economic Community
多边贸易体制 multilateral trade system
区域经济一体化 regional economic integration
减少库存 reduce stock
保持竞争 keep one's competitive edge
优化重组产业结构 industrial optimization and reorganization
过剩产能 excessive production capacity
设计理念 design philosophy
道虽迩,不行不至;事虽小,不为不成。 Even the shortest journey can't be finished without
taking the first step. Even the most trivial task can't be completed without taking action.
钻石十年 a diamond decade
目 前经 济仍 然运 行在 合理 区间 ,保 持平 稳较 快发 展。 The overall economy has operated
within the reasonable range and maintained steady and fairly rapid growth.
凡治国之道,必先富民。The key to running a country is to make its people better-off.
人口迁徙 population migration
智能家居 smart home appliances
生 态 文 明 绩 效 评 价 考 核 和 责 任 追 究 ecological conservation performance assessment and
accountability
生态环境损害责任终身追究制 system of lifelong accountability for ecological and
environmental damage
污染物排放许可制 permit system for pollutants emissions
就业创业 employment and entrepreneurship
资源有偿使用和生态补偿制度 system for payment-based resource use and compensation for
ecological conservation
气候友好型技术 climate-friendly technology
生态保护红线 ecological conservation redline
节约优先、保护优先、自然恢复为主 give high priority to conserving resources, protecting the
environment, and letting nature restore itself
绿色发展、循环发展、低碳发展 green, circular, and low-carbon development
国家英语能力等级考试 a hierarchical national English proficiency test
中国经济融入全球金融体系 integrating the Chinese economy into the global financial system
国际储备货币 international reserve currency
人 民 币 加 入 特 别 提 款 权 货 币 篮 子 the inclusion of China's currency in the Special Drawing
Rights basket
文职人员 administrative and non-combat personnel
打断骨头连着筋 connected by our flesh even if our bones are broken
为 天 地 立 心 , 为 生 民 立 命 , 为 往 圣 继 绝 学 , 为 万 世 开 太 平 。 To ordain conscience for
Heaven and Earth. To secure life and fortune for the people. To continue lost teachings for past
sages. To establish peace for all future generations.
国家生态安全 national ecological security
生态文化 eco-culture
生态文明 ecological progress; ecological conservation; eco-civilization
生命共同体 a community of life
人 与 自 然 和 谐 发 展 humankind develops in harmony with nature; harmonious development
between man and nature
全球网络治理 Internet global governance
全面建成 小康社会决胜阶段 the decisive stage in finishing building a moderately prosperous
society in all respects
国民经济和社会发展第十三个五年规划(“十三五”规划) the 13th Five-Year Plan for
National Economic and Social Development (the 13th Five-Year Plan )
商业模式 business model
开放发展 open development
共 享 是 中 国 特 色 社 会 主 义 的 本 质 要 求 Sharing is the essence of socialism with Chinese
characteristics
共享发展 shared development
开放发展 open development
大病医疗 critical illness medical care
网络版权 Internet intellectual property rights
协调是持续健康发展的内在要求。 Coordination is an integral aspect of sustained and healthy
development.
绿色发展 green development; eco-friendly development
坚持人民主体地位 uphold the principal position of the people
创新发展 innovative development
内幕交易 insider trading
联合国会费 United Nations' dues
宽带中国”战略 the "Broadband China" strategy
基于互联网的各类创新 multiple Internet-based innovations
“互联网+”行动计划 the "Internet Plus" Initiative
全球变暖 global warming
气候变化 climate change
留守儿童 left-behind children
农村留守人口 rural left-behind population
开放是国家繁荣发展的必由之路 Opening up is the path China must take to achieve prosperity
and development.
全球经济金融治理 global economic and financial governance
中国在世界经济最困难的时刻,承担了拉动增长的重任。China shouldered the responsibility
of driving economic growth in times of the world economic hardship.
目前,中国经济增速虽有所放缓,对世界经济增长的贡献率仍在 30%以上,仍是世界经济
重要动力源。Despite a recent slowdown, China still contributes 30 percent to world economic
growth, which means that China still acts as a major world economic powerhouse.
摇一摇 shake one's smartphone
剁手族 hands-chopping people
网购消费者 online consumers
网络强国 Internet power
商品交易总额 gross merchandise volume
电信诈骗 telecom fraud
实体店 a brick-and-mortar shop
电商巨鳄 an e-commerce giant
光棍节 Singles Day
双 11 购物节 the Nov. 11 Shopping Day
难民潮 the influx of refugees
资本市场改革 capital market reform
信息披露 information disclosure
人民币对美元中间价 the RMB yuan's central parity rate against the U.S. dollar
跨区域、跨流域生态补偿机制 mechanism for trans-regional and cross-watershed compensation
for ecological conservation
履行气候资金责任 fulfill financial obligations to combat climate change
共同但有区别的责任原则 principle of common but differentiated responsibilities
推动双边关系再上新台阶 lift bilateral ties to a new level
全面两孩政策 the universal two-child policy
断崖式下跌 a cliff-like drop/ fall off a cliff
政治互信和经济互补 mutual political trust and economic complementarity
生态保护红线区 ecological protection red line
空气重污染红色预警 red alert for heavy air pollution
养老金双轨制 dual pension system
可再生资源回收 renewable resource recycling
内需疲软 sluggish domestic demand
验证码 verification code
基础四国(BASIC countries)指巴西(Brazil)、南非(South Africa)、印度(India)、中
国(China)四国
熔断机制 circuit-breaker mechanism
世界记忆名录 Memory of the World Register
跨太平洋伙伴关系协定 Trans-Pacific Partnership Agreement (TPP)
十三五规划 the 13th Five-year Plan
网络主权 cyber sovereignty
全球网络治理 Internet global governance
电子监控系统 electronic monitoring system
电子眼 electronic eye
强不执弱,富不侮贫。The strong should not oppress the weak and the rich should not bully the
poor.
寻求庇护者 asylum seekers
难民危机 refugee crisis
鞋子合不合脚,自己穿着才知道。一个国家的发展道路合不合适,只有这个国家的人民才
最有发言权。 Whether the shoe fits or not, only the wearer knows. It is the people of a country
that are in the best position to judge the path of development they have chosen for themselves.
社会公德 social morality
商业道德 business ethnics
诚信网络 honest cyberspace
失信行为 dishonest behavior
网络公信力 online credibility
在合理均衡水平上保持基本稳定 keep basically stable at a reasonable and balanced level; 单边
主义和贸易保护主义措施 unilateral and protectionist measures; 宏观层面 macro perspective;
财 政 状 况 fiscal position; 跨 境 资 本 流 动 cross-border capital movement; 外 汇 储 备 foreign
exchange reserves; 全球资金的“洼地” hotspot for global capital; 坚决打击短期投机炒作
crack down on short-term speculation; 贸易争端 trade dispute;附加关税 additional tariffs; 人民
币贬值 the yuan depreciation
超高净值人士 ultra-high-net-worth individual
高净值人群 high-net-worth individuals
高净值资产家庭 high-net-worth families
净资产 net worth
可投资资产 investable assets
可支配收入 disposable income
大亨 mogul
收益 revenue
校友 alumni /ə'lʌmnaɪ/
功崇惟志,业广惟勤 Great accomplishments require ambition and tireless effort.
政贵有恒 Consistency is valuable in governance.
千里之行,始于足下 A journey of a thousand li begins with a single step.
志合者,不以山海为远。 Nothing, not even mountains and oceans, can separate people with
shared goals and vision.
苟日新,日日新,又日新 If you can improve yourself in a day, do so each day, forever building
on improvement.
凡是过去,皆为序章。 What's past, is prologue.
民本和法制思想 the concept of putting people first and following the rule of law
大众创业 万众创新 mass entrepreneurship and innovation
为两国各领域务实合作注入新动力 inject new impetus in practical cooperation between the two
countries in all fields
共同开启中英全面战略伙伴关系的 "黄金时代" jointly usher in a 'golden era' for China-UK
comprehensive strategic partnership
智者创造机会,而不是等待机会。A wise man will make more opportunities than he finds.
人民币境外交易中心 an offshore RMB trading center
中国要强,农业必须强;中国要美,农村必须美;中国要富,农民必须富。 If China wants
to be strong, agriculture must be strong. If China wants to be beautiful, the countryside must be
beautiful. If China wants to get rich, the farmers must get rich.
小康不小康,关键看老乡。 When defining a moderately prosperous society, the key is too
bserve the condition of farmers.
专车业务 tailored taxi service
招标采购 bidding purchases
追赃 recover ill-gotten gains
Difference sare the reason why we should complement each other and find best solutions to issues.
有不同才能相互补益,找到问题的最佳解决方案。
棚改 renovation of shanty towns
Intoday's world, it is impossible for China to develop on its own; only when the world thrives can
China prosper. 当今世界,中国不可能独善其身,只有世界好,中国才能好。
整容手术 plastic surgery
全球治理体制 global governance system
黄金时代 a golden era
深谋远虑 take into account both immediate and long-term interests
远近兼顾 due attention to both short and long-range targets
君子成人之美,不成人之恶。A gentleman helps others fulfill good deeds and never helps them
in bad deeds.
一万年太久,只争朝夕。Ten thousand years are too long; seize the day, seize the hour.
相知无远近,万里尚为邻。Bosom friends make distance disappear.
大海之阔,非一流之归也。The ocean is vast because it emits numerous rivers.
高铁旅游 high-speed train trip
纪念邮票 commemorative stamp、纪念金币 commemorative gold coi
中 国 人 民 抗 日 战 争 和 世 界 反 法 西 斯 战 争 the Chinese People's War of Resistance Against
Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War
正义和邪恶、光明和黑暗、进步和反动的大决战 a decisive battle between justice and evil,
between light and darkness, and between progress and reaction
熔断机制 circuit-breaker mechanism
职称评审 evaluation of professional titles
铭记历史、缅怀先烈、珍爱和平、开创未来 bear history in mind, honor all those who laid
down their lives, cherish peace and open up the future
绝不让历史悲剧重演 this historical tragedy will never repeat itsel
国企改革 SOE reforms
举行大阅兵 stage a grand parade
国际反法西斯统一战线 the international anti-fascist united front
中国开辟了世界反法西斯战争的东方主战场。 The main Eastern battlefield for the Global
War against Fascism was developed in China. 蓝筹股 shares in blue chip companies
公积金贷款 housing provident fund loans
极客 geek
时尚元素 fashion elements
特赦 special amnesty
电动汽车 electric vehicle
国际田径联合会 the International Association of Athletics Federations(IAAF)
Popular TV presenter 名嘴
Sight seeing e-coupon 景区电子门票
Fight pollution with an iron hand 铁腕治污
energy-intensive industries 高能耗产业
持续贬值 continued depreciation
世界经济增长动力之源 a driver of global economic growth
战争是一面镜子,能够让人更好认识和平的珍贵。War is like a mirror. Looking at it helps us
better appreciate the value of peace.
为了和平,我们要牢固树立人类命运共同体意识。In the interest of peace, we need to foster a
keen sense of a global community of shared future
产能过剩 excess manufacturing capacity
提速降费 faster and more afford able Internet connection

终身问责 lifelong accountability


“两个维护”(坚决维护习近平总书记党中央的核心、全党的核心地位,坚决维护党中央权
威和集中统一领导)
resolutely uphold General Secretary Xi Jinping’s core position on the Party Central Committee
and in the Party as a whole, and resolutely uphold the Party Central Committee’s authority and its
centralized, unified leadership
四 个 意 识 ( 政 治 意 识 、 大 局 意 识 、 核 心 意 识 、 看 齐 意 识 ) consciousness of the need to
maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in
alignment
1. 社会事业 social services/programs
2. 不断提高政策的针对性、灵活性和前瞻性 make our policies more targeted, flexible,
and forward-looking
3. 扎实推进教育公平 make solid progress in making education more equitable
4. 理顺能源价格体系 base the energy pricing system on market supply and demand
5. 理顺政府与市场的关系 clearly define the roles/functions of the government and the
market
6. 理顺政府与公民和社会组织的关系 the government should properly handle its
relationship with the public and social organizations
7. 逐步理顺煤电价格关系 make the price of electricity better reflect the price of coal
8. 清理、规范行政审批事项 review and standardize procedures of administrative approval
9. 开展债务清理整顿 clear up debt obligations
10. 提高基本公共服务均等化水平 make delivery of basic public services more equitable; to
ensure equal access to public service
11. 放宽落户条件 relax restrictions on granting permanent residency
12. 发挥他们的积极作用 fully motivate them in doing sth.; keep them motivated in doing sth.
13. 衔接和落实好支持港澳经济社会发展的系列政策措施 implement coordinated policies
and measures for supporting the economic and social development of Hong Kong and Macao
14. 建立社会救助和保障标准与物价上涨挂钩的联动机制 increase social aid and security
to offset price rises
15. 纠正有法不依、执法不严、违法不究、粗暴执法、渎职失职和执法腐败等行为
resolve the problems of laws not being abided by or fully enforced, lawbreakers not being
prosecuted, abuses in law enforcement, dereliction and neglect of duty, and corrupt practices in
law enforcement
16. 开展劳动关系争议排查 settle labor disputes
17. 完善人才培养、任用、评价、激励机制 improve the mechanism for training,
employing, evaluating, and giving incentives to talented personnel
18. 发挥各地特色和优势 fully tap the distinctive strengths of each region; to optimize local
distinctive strengths
19. 囤积居奇、操纵价格、恶意炒作 hoarding and profiteering, manipulating prices, and
speculation
20. 优抚对象 entitled group; recipient of government relief
21. 提高城乡低保补助水平 increase subsistence allowances for rural and urban residents
22. 一次性生活补贴 one-off living allowances
23. 基本药物安全性提高、价格下降 Basic drugs became safer and more affordable.
24. 挂职 to work on secondment
25. 选任 election-based appointment
26. 委任 direct appointment
27. 考任 examination-based appointment
28. 聘任 contract-based appointment
29. 双向进入、交叉任职 cross appointment
30. 基层锻炼 have community-level working experience; get tempered on a community-level
post

中华民族创造了具有 5000 多年历史的灿烂文明,也一定能 够创造出更加 灿烂的明天。


Having created a splendid civilization of over 5,000 years, the Chinese nation will certainly usher
in an even brighter future.
“靡不有初,鲜克有终。”As an ancient Chinese saying goes, "After making a good start, we
should ensure that the cause achieves fruition."
鞠躬尽瘁,死而后已。 I will work heart and soul for my country to the day I draw my last
breath. 兄 弟 齐 心 , 其 利 断 金 。 When brothers come together, there is nothing they cannot
achieve.
应对人口老龄化 address the challenge of an aging population
独生子女政策 one-child policy
长风破浪会有时, 直挂云帆济沧海。 Someday, with my sail piercing the clouds; I will mount
the wind, break the waves, and traverse the vast, rolling sea.
人生自古谁无死, 留取丹心照汗青。 Everyone will one day die; When my day comes, may
my loyalty be inscribed in the pages of history.
先天下之忧而忧,后天下之乐而乐。 I wish to be the first to worry about the nation’s woes and
the last to share in its prosperity.
富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈 never be corrupted by wealth or status, depart from
principle due to poverty or humble position, or bow down to power or force
位卑未敢忘忧国。 Whatever my status, I will never lay aside my concern for the nation.
优化人口结构 optimize the demographic structure
总装下线 roll off final assembly line
自主研制的大型客机 domestically-produced passenger aircraft
高端制造业 high-end equipment manufacturing
两岸关系 cross-Straits relations
务实安排 a pragmatic arrangement
拥 有 核 心 技 术 或 独 立 知 识 产 权 的 企 业 enterprises with core technology or independent
intellectual property rights
增进互信,促进合作,妥善处理分歧 enhance mutual trust, boost cooperation and properly
handle differences
优化投资环境 optimize the investment environment
更大程度地让市场调配 let the market have a greater say
非知之艰,行之惟艰 Knowing is not that difficult, but doing is。
为 天 地 立 心 , 为 生 民 立 命 , 为 往 圣 继 绝 学 , 为 万 世 开 太 平 。 To ordain conscience for
Heaven and Earth. To secure life and fortune for the people. To continue lost teachings for past
sages. To establish peace for all future generations.
快闪商店(临时铺位商店)a pop-up shop
绿色发展方式和生活方式 green development and living models
户籍改革 reform of household registration system
人民币境外交易中心 an offshore RMB trading center
文化体制改革 reform of cultural administrative system; cultural restructuring
社交媒体文案 Social Media Copywriter; 产品总设计师 Chief Product Designer
文化创意产业 cultural creative industry
大厦之成,非一木之材也;大海之阔,非一流之归也。 As the saying goes, “A building isn’t
made of a single piece of timber, and an ocean isn’t created by a single river.”
社保基金 social security fund
拓宽投资渠道 diversify investment channels
重大决策责任倒查机制 mechanism for retroactive investigation into account abilityfor major
decisions
执法责任制 accountability system for law enforcement
网络叫车服务 ride-hailing service
有句话叫“心诚则灵”。 There is a Chinese saying, “Sincerity can work wonders.”
骨干文化企业 leading/key cultural enterprises
大数据试验区 big data pilot zone
内生性增长 endogenous growth
杀鸡取卵、竭泽而渔式的发展是不会长久的。Killing the goose that lays the golden eggs and
draining a pond to catch fish is no formula for sustainable development.
In today's world, it is impossible for China to develop on its own; only when the world thrives can
China prosper. 当今世界,中国不可能独善其身,只有世界好,中国才能好。
Differences are the reason why we should complement each other and find best solutions to issues.
有不同才能相互补益,找到问题的最佳解决方案。
中国梦是中华民族的梦,也是每个中国人的梦。 The Chinese dream is as much the dream of
every Chinese as it is the dream of the whole nation.
中国梦不是镜中花、水中月,不是空洞的口号。 The Chinese dream is not an illusion, nor is
it an empty slogan. 充分利用互补优势 tap the potential of their complementary advantages
充实中美关系战略内涵 enrich the strategic connotations of Sino-U.S. relations
物之不齐,物之情也。It's only natural for things to be different.
义无反顾推进改革 have the resolve and the guts to press ahead and move reform forward
法者, 治之端也。Law is the very foundation of governance.
排放作弊丑闻 emissions cheating scandal
在发展中谋共赢,在合作中同进步 seek common progress through win-win cooperation
网络安全 cybersecurity
网络大国 major players in cyberspace
厚植支持两国关系的社会基础 consolidate the social basis for bilateral relations
保持各级别密切交往 maintain close exchanges and communication at all levels
为国际社会提供更多公共产品 provide the international community with more public goods
商业遥感卫星 commercial remote-sensing satellite
跨太平洋伙伴关系协议 Trans-Pacific Partnership Agreement(TPP)
消费者投诉 consumer complaints
不法经营 unlawful business operations
世界记忆名录 Memory of the World Register
文献遗产 documentary heritage
政府主导方式 government-dominated approach
贫困地区家庭 families in poverty-stricken areas
脱贫 lift people out of poverty
环境影响评价 environmental impact assessment (EIA)
亚洲基础设施投资银行 Asian Infrastructure Investment Bank
货币政策工具 monetary tools
中国人讲“大河有水小河满,小河有水大河满”。 Chinese people say that when big rivers
have water, the small ones are filled; and when small rivers have water, the big ones are filled.
中国经济体量大、韧性好、潜力足、回旋空间大、政策工具多。The Chinese economy is
highly resilient and has much potential, which gives enough room to leverage a host of policy
tools.
互补共进、协调发展 complementary and coordinated development
首付款 down payment
改善性住房 improved housing
Bud get hotel 廉价旅馆
首要污染源 major pollution source
机关事业单位工作人员职业年金 annuity for government employees
缴费基数 payment base
干预司法 meddle/interfere in judicial activities
隐性就业 unregistered employment
优进优出 quality imports and quality exports
网络售彩 online lottery sale
以和为贵。Harmony is the most valuable.
协和万邦。Peace and harmony should prevail.
四海之内皆兄弟也。 All men under heaven are brothers.
国际市场需求乏力 sluggish global demand
战后国际秩序 the post-war international order
司法公信力 judicial credibility
巴中友谊比山高、比海深、比蜜甜、比 钢硬。The Pakistan-China friendship is higher than
mountains, deeper than oceans, sweeter than honey, and stronger than steel.
以 释 放 市 场 活 力 对 冲 经 济 下 行 压 力 invigorate the market to offset downward economic
pressure
移动互联网 mobile Internet
"互联网+" 行动计划 Internet plus initiative
以市场为导向的价格机制 a market-driven pricing system
医药市场 pharmaceutical market
共同利益远大于分歧。Common interests far outweigh differences
建设社会主义法治国家 build a socialist country under the rule of law
“两个一百年”奋斗目标 “two centennial” goals
亚太的全球经济引擎地位 the Asia-Pacific's position as the engine of the global economy
二十国集团 the Group of Twenty (G20)
后国际金融危机时期 the post-global-economic-crisis era
区域经济合作碎片化 regional economic integration goes fragmented
亚太自贸区 Free Trade Area of the Asia-Pacific (FTAAP)
新常态 new normal
谋求新的增长动力 seek new growth momentum
创新发展 innovative development
全方位互联互通 comprehensive connectivity
国会选举 congressional elections
中期选举 midterm elections
境外剧 foreign TV shows
市场壁垒 market barriers
全家福 family photo
成员经济体 member economies
APEC 领导人非正式会议 Informal Leaders' Meetings of the APEC
破冰之旅 an ice-breaking journey
国家安全机关 national security agencies
反间谍法 Counterespionage Law
空气净化器 air purifier
防雾霾口罩 anti-smog mask
减免税 tax cuts and exemptions
互补 complement each other
宪法宣誓 pledge allegiance to the Constitution/take an oath of allegiance to the Constitution
纪念封 commemorative envelope
双 11 the November 11 online shopping festival
海淘 buy products from overseas websites
直邮 direct delivery service
世界工程巨头 global engineering behemoths
徇私枉法 bend the law for personal gain
终身责任追究制度 a life-long accountability system
权力设租寻租 power rent-seeking
政府权力清单 a list of government powers
探月工程 the lunar exploration program
适用死刑的罪名 crimes subject to the death penalty
基础设施筹资 infrastructure financing
公私合作制 public-private partnership(PPP)
公共产品投入 input in public goods
相向而行 work together in the same direction
互利共赢的开放战略 win-win strategy of opening-up
调结构、促升级 achieve structural adjustment and upgrading
打造新亮点 foster new highlights
向改革创新要动力,向结构调整要助力,向民生改善要潜力 drive growth through reform,
innovation and structural readjustment and unleash potential through improving people's lives
适应经济发展新常态 adapt to the new normal of our economy
监护责任 the responsibilities of guardianship
未成年人权益 the rights of minors
建设用地和宅基地使用权 rights to use construction land and homesteads
集体土地所有权 collective ownership of land
浇花浇根,交人交心。 When watering flowers, make sure that water goes down deep to the
roots; and when making friends, remember that best friends are those whose hearts are close.
虽然在地理上是“远亲”,但在心灵上是“近邻”。 Though we are geographically distant,
we make each other's close neighbors in heart.
朋友如真金,百炼色不回。 True gold never loses its color even after repeatedsmelting; and the
same remains true for real friends.
创新机制 make innovations in mechanism
国之交在民相亲,民相亲则事易成。The key to sound relations between states lies in amity
between their peoples, and amity between peoples heralds successful cooperation.
我们推出一系列激活力、补短板、强实体的改革措施,就是要释放改革这一发展的巨大红
利。We have put in place a number of reform measures toin centivize market entities, strengthen
weak links and boost the real economy, releasing the massive dividend of reform for development.
培育新增长点 develop new growth points
对外投资 outbound investment
新股发行注册制改革 IPO registration system reform
右翼势力 the right-wing forces
深化各领域互利合作 deepen mutually beneficial cooperation in all fields
产学研深度融合 deep integration of industry, education and research
适应新常态 adapt to the economic new normal
从高速增长转为中高速增长 a shift from high-speed growth to a medium-to-high one
电商小贷 E-commerce micro credit
充分认识面临的新挑战 be fully aware of challenges ahead
反腐、追逃、追赃 combat corruption, bring fugitives to law and seize the illegal proceeds
存款保险制度 deposit insurance system
交通违法行为 traffic violations
宪法日 Constitution Day
高耗能、高排放行业 industries with high emissions and low energy efficiency
节能环保产业 energy-efficient and environment-friendly industries
网络文明 online civilization
全民网络安全意识 public awareness of Internet security
收回非法资产 recover illicit assets
经济犯罪逃犯 economic fugitives
引渡条约 extradition treaty
督查组 inspection teams
平等的商机 equal business opportunities
经济互补性强 economies are highly complementary
信息消费 information consumption
网络零售 Internet-based retailing
结构性减税和普遍性降费 make structural tax reductions and cut fees across the board
精准扶贫、精准脱贫 take targeted measures to help people lift themselves out of poverty
加 强 国 际 传 播 能 力 建 设 improve our ability to communicate effectively withinter national
audiences
从制造大国转向制造强国 transform China from a manufacturer of quantity to one of quality
税收法定原则 the principle of law-based taxation
偷拍 stealthie
经济发展进入新常态,精神面貌要有新状态。China’s economic development has entered a
new normal, meaning we must adopt a new mindset.
经 济 结 构 互 补 , 发 展 战 略 契 合 mutually supplementary economic structures and shared
development strategy
中 国的 周 边外 交政 策旨 在奉 行“ 亲 、诚 、惠 、容 ”理 念, 实现 睦邻 、安 邻、 富邻 。
China’s policy towards the neighborhood is guided by the principle of sincerity, amity, mutual
benefit and inclusiveness. It aims to bring harmony, stability and prosperity to the neighborhood.
立国之道,惟在富民。The only way to build a country is to enrich its people.
履不必同,期于适足;治不必同,期于利民。 As the saying goes, “One pair of shoes need
not be the same as another; it need only fit the wearer’s feet. Governance need not be of only one
kind; it need only benefit the people.”
为者常成,行者常至。 There is a saying that those who keep up their efforts often achieve their
goal, and those who keep on walking often reach their destination.
网警 Internet/cyber police
治安警察(public security police)、户籍警察(household registration police)、刑事警察
(criminal police)、交通警察( traffic police)、巡逻警察(patrol police)、外事警察
(foreign affairs police)
硬骨头 tough issue
高压态势 tough stance
大众创业、万众创新 popular entrepreneurship and innovation
保持中高速增长和迈向中高端水平双目标。We must focus on achieving the dual objectives of
maintaining a medium-high rate of growth and moving toward a medium-high level of
development.
人口红利 demographic dividend
人才红利 talent dividend
数字媒体 digital media
自拍杆 selfie stick
通勤列车 commuter train
债务风险评估和预警机制 debt risk assessment and early warning mechanism
人脉资源 friend sourcing
网友 online peers
债券/信贷资产 bond/creditas sets
微商 Wechat Business
大额存单 a large-denomination certificate of deposit
二级市场 the secondary market
普惠金融 inclusive finance
创新是人类发展进步的不熄引擎。Innovation is the perpetual engine driving development and
progress of humanity.
保持战略定力 maintain strategic focus
经济行稳致远 maintain sustainable economic growth
动漫形象 animated image
超级旅游团 super tour group
企业宣传活动 enterprise publicity campaign
强农惠农富农 strengthen agriculture, benefit farmers, and raise rural living standards
健康稳定的大国关系框架 a sound and stable framework for major-country relations
存贷款基准利率 the benchmark deposit and loan interest rates
为公平竞争搭好舞台 level the playing field for fair competition
织密织牢民生保障网 develop a tightly woven and sturdy safety net
卫国战争 the Great Patriotic War
胜利日 Victory Day/V-Day
欧亚经济联盟 The Eurasian Economic Union
让更多的金融活水流向实体经济 allow more financial resources to be channeled into the real
economy
民之疾苦,国之要事。 Ensuring people's wellbeing is a top priority for the government.
求同存异、包容互鉴、合作共赢 work together to expand common ground while accepting
differences, and seek win-win progress through inclusive cooperation and mutual learning
批准法案阻止“无协议脱欧” give approval to a piece of legislation blocking a no-deal Brexit
御准 Royal Assent
举行临时选举 hold a snap election
全面深化改革 comprehensively expand in-depth reform
加强改革系统集成、协同高效 strengthen the synergy, coordination and efficiency in advancing
reform 推动各方面制度更加成熟更加定型 make institutions in all areas more mature and in
better shape
体制性障碍 institutional obstacles
增强社会治理能力 enhance social governance capacity
人工智能开放创新平台 open and innovative artificial intelligence platforms
智能设备 intelligent devices
各级党委和政府要从战略高度来认识教师工作的极端重要性,满腔热情关心教师,改善教
师待遇,关心教师健康,维护教师权益,使教师成为最受社会尊重的职业。
Party committees and governments should recognize the crucial role of teaching from a strategic
point. The authorities should offer support to teachers, raise their pay, care for their health and
protect their interests, so as to make teaching the most respected job in the country.
德 智 体 美 劳 全 面 培 养 的 教 育 体 系 an education system which comprehensively fosters the
students' all-round moral, intellectual, physical and aesthetic grounding with a hard-working spirit
教育体制改革 reform of the education system
优先发展教育事业 give priority to developing education
1. 进入全面建成小康社会的决定性阶段 We have entered the decisive stage of completing
the building of a moderately prosperous society in all respects; We have entered the decisive stage
of achieving a moderately prosperous society in all respects.
2. 凝聚力量,攻坚克难 pool our strength to overcome all difficulties
3. 世情、国情、党情 global, national and Party conditions
4. 更加奋发有为,兢兢业业地工作 aim higher and work harder
5. 作出全面部署 adopt a comprehensive/an overall action plan
6. 作出总体安排 adopt steps for general implement-ation
7. 关系全局的重大问题 issues of underlying/ overarch-ing/overriding importance
8. 新形势下党的建设 Party building in a new environ-ment/under new conditions
9. 综合国力大幅提高 China’s overall strength has grown considerably.
10. 生态文明建设扎实展开 Solid steps have been taken to promote ecological progress/raise
ecological awareness.
11. 宏观调控体系 system of macro-regulation
12. 衣 食 住 行 用 条 件 明 显 改 善 People’s need for daily necessities such as clothing, food,
housing and transport is better met.
13. 农村扶贫标准大幅度提高 Rural poverty line was raised by a big margin.
14. 政治体制改革 reform of the political structure; political structural reform
15. 基层民主不断发展 Community-level democracy has steadily developed.
16. 文化建设迈上新台阶 Development of the cultural sector has reached a new stage.
17. 文 化 体 制 改 革 全 面 推 进 Comprehensive progress has been made in the reform of the
cultural system.
18. 人 民 精 神 文 化 生 活 更 加 丰 富 多 彩 People have richer intellectual pursuit and cultural
entertainment.
19. 基本公共服务均等化程度明显提高 Access to basic public services has become much
more equitable.
20. 免费义务教育全面实现 Free compulsory education is now available across the country.
21. 军事斗争准备不断深化 Military preparedness is enhanced.
22. 开创两岸关系和平发展新局面 usher in a new stage of peaceful growth of cross-Straits
relations
23. 在国际事务中的代表性和话语权进一步增强 We have secured more representation and a
greater say for China in international affairs.
24. 有利的国际环境 favorable international conditions/environment
25. 加强党的干部队伍 strengthen the ranks of Party officials
26. 发 展 中 不 平 衡 、 不 协 调 、 不 持 续 问 题 仍 然 突 出 Unbalanced, uncoordinated and
unsustainable development remains a big/major/prominent problem.
27. 资源环境约束加剧 Resources and environ-mental constraints have become more serious.
28. 关系群众切身利益的问题 problems affecting people’s immediate interests
29. 一 些 领 域 消 极 腐 败 现 象 易 发 多 发 Some sectors are prone to corruption and other
misconduct/malpractices.
30. 反腐败斗争形势依然严峻 The fight against corruption remains a challenging task for us.
31. 战胜一系列重大挑战 successfully met major challenges
32. 国际局势风云变幻 We face a volatile international environment.
33. 准 确 把 握 我 国 发 展 的 阶 段 性 特 征 We have gained a good understanding of the
essential/salient features of China’s development in the current stage.
34. 应对外部经济风险冲击 defuse/stand external economic risks
35. 所有这些彰显了中国特色社会主义的巨大优越性和强大生命力 All this shows the
superiority and vitality of socialism with Chinese characteristics.
36. 时代特征 the underlying trend of our times
37. 牢牢扭住经济建设这个中心,坚持聚精会神搞建设,一心一意谋发展 We must pursue
economic development as the central task and concentrate on it with every determination.
38. 实施科教兴国、人才强国战略 We must implement the strategies for making China strong
by developing science and education and training competent personnel.
39. 全面落实经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设五位一体总体布
局 We must fully implement the overall plan for promoting economic, political, cultural, social,
and ecological progress.
40. 开 拓 生 产 发 展 、 生 活 富 裕 、 生 态 良 好 的 文 明 发 展 道 路 expand the path of sound
development that leads to increased production, prosperity and a good eco-system
41. 把统筹兼顾作为落实科学发展观的根本方法 take a holistic/ integrated approach as the
fundamental way of applying the Scientific Outlook on Development
42. 统筹 balance/coordinate relations between
43. 坚持一切从实际出发 We should base our-selves on reality in everything we do.
44. 充分调动各方面的积极性 keep all parties fully motivated
45. 形成全体人民各尽所能、各得其所而又和谐相处的局面 to ensure that all people do their
best, find their proper places in society and live in harmony
46. 解放思想、实事求是、与时俱进、求真务实,是科学发展观最鲜明的精神实质 Freeing
up the mind, seeking truth from facts, keeping up with the times and being realistic and pragmatic
—these are the salient/essential features of the Scientific Outlook on Development.
47. 实 践发 展永 无止 境, 认识 真理 永无 止境 ,理 论创 新永 无止 境 There is no end to
practice, to seeking truth, or to making theoretical innovation.
48. 把握时代发展要求 respond to the call of the times
49. 探索和把握中国特色社会主义规律 to explore and master laws governing socialism with
Chinese characteristics
50. 历经千辛万苦 endure untold hardships and sufferings
51. 开创生动的新局面 create a dynamic new environment in which...
52. 开创全面改革开放的新局面 usher in a new phase/open a new horizon in carrying out all-
round reform and opening up
53. 加快生态文明建设 promote ecological progress; speed up ecological conservation; raise
ecological awareness
54. 我们既不走封闭僵化的老路,也不走改旗易帜的邪路 We reject both the old and rigid
closed-door policy and any attempt to abandon socialism and take an erroneous path.
55. 逐渐实现全体人民共同富裕 achieve prosperity for all over time/in due course
56. 它以全新的视野深化了对共产党执政规律的认识 It offers from new perspectives a deeper
understanding of the laws of governance by the Communist Party.
57. 回答了建设什么样的社会主义的根本问题 It has addressed the fundamental issue of what
kind of socialism to build.
58. 中国特色社会主义是当代中国发展进步的根本方向 Socialism with Chinese
characteristics is what we must pursue if we are to achieve development and make progress in
contemporary China.
59. 我 们 要 把 握 住 以 下 基 本 要 求 We should have a firm grasp of the following basic
requirements...
60. 我 们 必 须 坚 持 人 民 主 体 地 位 We must ensure that the people maintain their principal
position in the country.
61. 最广泛地动员和组织人民管理国家事务 mobilize and organize as many people as possible
to manage state affairs
62. 要始终把改革开放精神贯彻到治国理政的各个环节 We should always apply the spirit of
reform and innovation to all aspects of governance.
63. 社会公平正义 social fairness and justice
64. 逐步建立以权利公平、机会公平、规则公平为主要内容的社会公平保障体系 establish
in due course a system for ensuring fairness in society featuring, among other things, equal rights,
equal opportunities and fair rules for all
65. 公 平 正 义 是 中 国 特 色 社 会 主 义 的 内 在 要 求 Fairness and justice are an inherent
requirement of socialism with Chinese characteristics.
66. 社会和谐是中国特色社会主义的本质属性 Social harmony is an inherent attribute of
socialism with Chinese characteristics.
67. 保 证 人 民 平 等 参 与 、 平 等 发 展 权 利 ensure people’s equal right to participation in
governance and to development
68. 分配制度 system of income distribution
69. 团结一切可以团结的力量 rally all the forces that can be rallied
70. 确保人民安居乐业、社会安定有序、国家长治久安 We should ensure that the people live
and work in contentment, the society is stable and orderly, and the country enjoys enduring peace
and stability.
71. 和平发展是中国特色社会主义的必然选择 Peaceful development is the sure choice of
socialism with Chinese characteristics.
72. 我们要坚持开放的发展,合作的发展,共赢的发展 We should pursue development
through opening up and cooperation to benefit all.
朋友如真金,百炼色不回。 True gold never loses its color even after repeated smelting; and
the same remains true for real friends.
以 基 础 设 施 建 设 为 牵 引 , 以 产 能 合 作 为 抓 手 , 以 金 融 合 作 为 支 撑 with focus on
infrastructure development and cooperation in production capacity, underpinned by financial
cooperation
浇 花浇 根, 交人 交心 。 When watering flowers, make sure that water goes down deep to the
roots; and when making friends, remember that best friends are those whose hearts are close.
向改革创新要动力,向结构调整要助力,向民生改善要潜力 drive growth through reform,
innovation and structural readjustment and unleash potential through improving people's lives
重大决策责任倒查机制 mechanism for retroactive investigation into account ability for major
decisions
法治国家、法治政府、法治社会一体建设 a holistic approach to strengthening the rule of law
in the country, in its government, and in society
法立,有犯而必施;令出,唯行而不返 Once enacted, a law must be enforced and anyone who
violatesit must be held to account.
依法治国和以德治国相结合 combine the rule of law with the rule of virtue
21 世纪海上丝绸之路 21st Century Maritime Silk Road
命运共同体 community of common destiny
一带一路 One Belt and One Road
中国核安全观 China's approach to nuclear security
引导更多资金用于......等领域 channel more funds to the areas of .
网络文学 online literature
换股 stock swap
党风廉政建设 foster clean governance
坚持零容忍态度 take a zero tolerance stance
养老保险 old-age insurance
养老金制度 pension system/scheme
职业年金 occupational annuities
修复安全漏洞 patch security vulnerabilities
权力清单 clarification of the rights of various departments
自我净化 take a "self-purifying" approach
离境退税政策 departure tax refund scheme
中国制造的商品 China-made commodities
公建民营 public-private partnerships
全球新局势 the new global context
大众创业 mass entrepreneurship
中高速增长 medium-to-high speed of growth
双边本币互换协议 bilateral currency swap agreement
提供流动性支持 provide liquidity support
中国经济要行稳致远,必须全面深化改革。 To ensure long-term and steady growth of the
Chinese economy, we need to comprehensively deepen reforms
用好政府和市场这“两只手”,形成“双引擎”。We need to properly use both the hand of
the government and the hand of the market, and rely on both the traditional and new engines of
growth.
提出“一带一路”建设 put forward the initiatives to build the Silk Road Economic Belt and the
21st Century Maritime Silk Road
创新对外投资合作方式 explore new approaches to investment cooperation with other countries
中国经济发展虽然取得很大成就,但公共产品与服务不足仍是“短板”。China has made
remarkable economic achievements, but inadequate supply of public goods and services remains a
weak link in development.
国际物流大通道 international logistics gateways
有权不可任性。Powers should not be held without good reason.
为官不为。Some government officials neglect their duties.
新兴产业集群 clusters of emerging industries
大众创业、万众创新 encourage people to start their own businesses and to make innovations
个人游 individual visits
绩效收入 performance-based income
任期激励 incentive income during the tenure
职务犯罪 duty-related crimes
体制性障碍 institutional bottleneck
书香社会 a nation of avid readers
互联网+ Internet Plus
环保意识弱 weak public awareness of environmental protection
管理漏洞 administration loopholes
“ 三 期 叠 加 ” 矛 盾 deal simultaneously with slowdown in economic growth, structural
imbalances and the after-effects of previous stimulus policies
社会信用代码制度 unified system of codes for credit rating
数字经济 d-economy
“中国制造 2025”战略 "Made in China2025" strategy
“工业 4.0”战略 "Industry 4.0"project
最惠国待遇 the most favored nation (MFN) status
零关税进入中国市场 tariff-free access to Chinese market
志 合 者 , 不 以 山 海 为 远 。 Even mountains and seas cannot distance people with common
aspirations.
天高任鸟飞, 海阔凭鱼跃。The sky is unlimited for birds to fly at ease, as the ocean is boundless
for fish to leap at will.
一花独放不是春,百花齐放春满园。A single flower does not make spring, while one hundred
flowers in full blossom bring spring to the garden.
货币政策注重松紧适度。 The monetary policy should be neither too tight nor tooloose.
以史为鉴、面向未来 take history as a mirror and look forward to the future
建 设 互 信 、 包 容 、 合 作 、 共 赢 的 亚 太 伙 伴 关 系 forge a partnership of mutual trust,
inclusiveness and win-win cooperation
尊重彼此主权和领土完整,尊重各自选择的政治制度和发展道路,不把自己的意志和模式
强加于对方 respect each other's sovereign and territorial integrity as well as political system and
development path, instead of imposing one's will and model on the other
定向减税 targeted tax reduction
自驾游 self-driving tours
协商民主 consultative democracy
碳排放强度 carbon emission intensity
一次能源消费 primary energy consumption
随着总量扩大,经济增长的就业容量扩大了,对波动的容忍度也提高了。 As the economic
aggregate continues to expand, growth will mean more jobs and there will be greater tolerance to
fluctuations.
我们采取的措施既利当前、更惠长远,有能力防范出现大的起伏,更不会发生“硬着陆”
The measures we have taken are good both for now and for longer-term interests, and will
therefore enable us to prevent major fluctuations and make a 'hard landing' even less possible.
为中印关系奠定积极的基调 set a positive tone for Sino-Indian ties
开弓没有回头箭。Just like an arrow shot, there will be no turning back.
信仰缺失 loss of faith
信誉赤字 credibility deficit
内需潜力 domestic demand potential
新型城镇化 new-type urbanization
这些新的合作必将增进两国人民福祉,给两国人民带来实实在在的利 益。 These new
cooperation programs will surely deliver real benefits to our two peoples and enhance their
wellbeing.
达成广泛共识 reach broad consensus
通关程序 customs clearance procedures
反恐斗争 anti-terror campaign
全国电视讲话 nationally televised address
国会授权 congressional authority
战略协调和配合 strategic coordination and collaboration
各领域互利合作 mutually beneficial cooperation in various fields
众人拾柴火焰高。Many hands make light work.
历史性的公投 historic referendum
寻求独立的武装叛乱分子 independence-seeking insurgents
初步报告 preliminary report
大屏 bigger screens
移动支付平台 mobile payments platform
执法一视同仁 non-discriminatory law enforcement
海外势力的介入 the involvement of overseas forces
“占中”运动 the Occupy Central movement
社会主义法治国家 a country under the socialist rule of law
中国特色社会主义法治体系 the socialist rule of law with Chinese characteristics
建设法治政府 build a law-abiding government
飞行试验器 an experimental spacecraft
发展势头 development momentum
产销率 sale-to-output ratio
精神食粮 food for thought
消除贫困 poverty eradication
依法治国 rule of law;社会公正 social justice
消除饥饿 eradicate hunger
低就业率专业 low employment rate majors
高失业风险专业 majors with high risk of unemployment
治国理政 state governance
战后重建 post-war reconstruction
和平进程 peace process
学术造假 commit academic cheating
套取国家科研经费 swindle state scientific research funds
广阔的合作前景 broad cooperation prospects
多变的国际形势 the volatile international situation
认知功能 cognitive function
主要污染物 major air pollutant
定向降准 targeted reduction of required bank reserve ratio
与邻为善、以邻为伴的方针 the policy of enhancing good-neighborliness and partnership with
neighbors
亲、诚、惠、容的理念 the principles of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness
黄色重污染预警 the yellow alert for smog
网格细胞 grid cells
独行快,众行远。If you want to go fast, go alone; if you want to go far, go together.
把“改革的红利”转化为“发展新动能”、“民生新福祉”turn the gains of reform into new
dynamism of development that would bring more benefit to the people
给人民带来切实利益 bring tangible benefits to the people
位置细胞 place cells
中国经济提质增效升级 upgrade the Chinese economy and improve its performance
新兴业态 emerging industries
招聘会 job fair
目标高度契合 highly compatible targets
白领生活方式 white-collar lifestyle
校园踩踏 school stampede
解决各方关切 address the concerns of all parties
不论国际风云如何变幻 whatever changes may take place in the international landscape
牢牢把握两国关系大方向 keep in mind the overall interests of the bilateral relations
中国经济发展 离不开世界,世界经济的繁荣也需要中国。 The Chinese economy cannot
develop without the world, and prosperity of the global economy also needs China.
红牌专业 red card warning majors
贫困人口 impoverished population
中国的发展需要和平的国际环境和稳定的周边环境。China’s development requires a peaceful
international environment and a stable neighboring environment.
人民币业务清算行 a clearing bank for RMB business
路遥知马力,日久见人心。Just as distance tests a horse's strength, time will reveal a person's
sincerity.
人类良知和国际公理 human conscience and international justice
近 水 楼 台 先 得 月 。 One gets a better view of the rising moon at a water front pavilion or a
favorable position.
物华天宝 naturally endowed abundance
贯彻落实“一国两制”、“港人治港”implement the principles of "one country, two systems,"
"Hong Kong people administering Hong Kong" 两国关系健康稳定发展 bilateral relations have
been developing in a healthy and stable manner
中国经济有巨大韧性、潜力和回旋余地。 China's economy is highly resilient and has much
potential and ample space to grow.
民主不是装饰品而是要用来解决人民要解决的问题的。 Democracy is not a decoration but a
means of solving problems.
Chinese online service providers and users will be blacklisted if they fabricate, postor spread
information that violates social morality, business ethnics or honesty toward the public, according
to a proposed regulation.
纪念 911 事件 18 周年 commemorate the 18th anniversary of 9/11 attacks
19 名男子劫持了 4 架满载燃油的美国商用飞机。Nineteen men hijacked four fuel-loaded U.S.
commercial airplanes.
这次袭击是由基地组织领导人奥萨马·本·拉登精心策划的。The attack was orchestrated by al
Qaeda leader Osama bin Laden.
1. 立 党 为 公 , 执 政 为 民 。 The Party was founded for public good and it exercises state
power/governance for the people.
2.总揽全局 exercise leadership with a holistic view
3.人民日益增长的物质文化需要同落后的社会生产力之间矛盾是我国社会的主要矛盾。
The principle problem in our society is the backward production cannot meet the ever-growing
material and cultural needs of the people.
4.我们在任何情况下都要牢牢把握住社会主义初级阶段这个最大国情。We must bear in
mind under any circumstances the paramount reality that China remains in the primary stage of
socialism.
5.我们必须把坚持以经济建设为中心同四项基本原则、改革开放这两个基本点统一于中国
特色社会主义伟大实践。 We must adhere to both the central task—economic development—
and the two basic points—the Four Cardinal Principles and the policy of reform and opening up—
in our great endeavor to build socialism with Chinese characteristics.
6.我们要胸怀理想、坚定信念、不动摇、不懈怠,不折腾、顽强奋斗、艰苦奋斗,不懈奋
斗。 We should remain true to our ideal, be firm in our conviction, never vacillate in or relax
our efforts or act recklessly, and we should forge ahead/press forward with tenacity and resolve.
7.全面把握机遇、沉着应对挑战,赢得主动、赢得优势 seize all opportunities, respond with
cool-headedness to challenges and gain initiative and advantages
8.司法公信力应不断提高 Public trust in the judiciary should be steadily enhanced.
9.社会主义核心价值体系深入人心 Core socialist values takes roots among the people.
10.公民文明素质和社会文明程度明显提高 Both the level of civility and the moral and ethical
standards of the whole society should be significantly raised.
11.中华文化走出去 take Chinese culture to the global stage
12.破除一切妨碍科学发展的思想观念和体制机制弊端 discard all notions and remove all
systemic barriers that hinder the pursuit of development in a scientific way
13.在更大程度更广范围发挥市场在资源配置中的基础作用 leverage to a greater extent and
in a wider scope the basic role of the market in allocating resources
14.加快推进社会主义民主政治制度化、规范化、程序化 work harder to enhance socialist
democracy in a systemic way by adopting due standards and procedures
15.实现国家各项工作法治化 ensure that all governance functions are performed in accordance
with law
16.基本建立现代文化市场体系 establish the basic framework of a modern cultural market
system
17.加快生态文明制度 move faster to set up a system for ecological improvement
18.形成人与自然和谐发展现代化建设新格局 promote modernization featuring harmonious
development between man and nature
19.以经济建设为中心是兴国之要,发展仍是解决我国所有问题的关键。Taking economic
development as the central task is vital to national renewal, and development still holds the key to
addressing all the problems we have in China.
20.以科学发展为主题,以加快转变经济发展方式为主线,是关系我国发展全局的战略抉择 。
Taking scientific development as the underlying guideline (not theme) and accelerating the
change of the growth model (not pattern of economic development) as a major task(not main
thread) is a strategic choice we have made for promoting China’s overall development.
20.把 推动 发展 的立 足点 转到 提高 质量 和 效 益上 来 ensure that development is based on
improved quality and performance
21. 激 发 各 类 市 场 主 体 发 展 活 力 fire all types of market participants with new vigor for
development
22. 培 育 开 放 性 经 济 发 展 新 优 势 create new favorable conditions for developing the open
economy
23.城乡区域发展协调互动 coordinated and mutually reinforcing urban-rural development
24.促进工业化、信息化、城镇化、农业现代化同步发展 promoting harmonized/in step
development of industrialization, IT application, urbanization and agricultural modernization
25.推动国有资本更多投向关系国家安全和国民经济的重要行业和关键领域 invest more
state capital in major industries and key fields that comprise the lifeline of the economy and are
vital to national security
26.保证各种所有制经济平等使用生产要素 ensure that economic entities under all forms of
ownership have equal access to factors of production
27.健全中央和地方财力与事权相匹配的体制 ensure that the central and local governments
have sufficient financial resources to exercise their respective powers and responsibilities
28.财税体系 the fiscal and taxation systems
29.加强宏观调控目标和政策手段机制化建设 strengthen institutional procedures for setting
macro-regulation targets and employing policy tools
30.完善促进基本公共服务均等化的公共财政体系 improve the public finance system to
ensure equal access to basic public services
31.形成有利于结构优化,社会公平的税收制度 improve the structure of the taxation system
to promote social equity
32. 建 立 公 共 资 源 出 让 收 益 合 理 共 享 机 制 establish a mechanism for equitable sharing of
proceeds from public resources transfers
33.稳步推进利率和汇率市场化改革 take steady steps to make interest rates and the RMB
exchange rates market-based
34.逐步实现人民币资本项目可兑换 promote the RMB’s convertibility under capital accounts
in due course
35.科技创新必须摆在国家发展全局的核心位置。 We must give science and technology top
priority in overall national development.
36.提高原始创新、集成创新和引进消化吸收再创新能力 increase capacity for making
original innovation and integrated innovation and for making further innovation on the basis of
absorbing advances in overseas science and technology
37.着力构建以企业为主体,市场为导向,产学研结合的技术创新体系 We should establish
a system of technological innovation in which enterprises play the leading role, the market points
the way, and enterprises, universities and research institutes work together.
38.完善科技创新激励机制 improve mechanisms for rewarding scientific and technological
innovations
39.把全社会智慧和力量凝聚到创新发展上来 ensure that the wisdom and strength of the
whole society are directed to promoting innovation-driven development
40. 解 决 制 约 经 济 健 康 持 续 发 展 的 重 大 结 构 性 问 题 resolve major structural barriers to
sustained and sound economic development
41.牢牢把握扩大内需这一战略基点 We should firmly maintain the strategic focus of boosting
domestic demand.
42.强化实体经济的需求导向 make the real economy more demand-driven
43.理布局建设基础设施和基础产业 make geographical/regional layout of the development of
infrastructure and basic industries more balanced.
44.发展现代信息技术产业体系,健全信息安全保障体系 develop IT industry and better
ensure information security
45.有序推进农业转移人口市民化 conduct registration of rural migrant workers as permanent
urban residents in an orderly way
46.对农民采取多与少取放活的方针 We should give more to farmers and take less from them
and lift restrictions over their business activities.
47.培育新型经营主体 oster new types of business entities
48.集约化、专业化、组织化、社会化相结合的新型农业经营体系 a new type of system for
intensive agricultural operations that are specialized, well organized and commercialized
49.形成以技术、品牌、质量、服务为核心的出口竞争新优势 make China’s export more
competitive in terms of technology, brand, quality and service
50.提高利用外资综合优势和总体效益 We should make full use of our overall advantageous
position in utilizing foreign capital and make better use of such investment.
51.统筹双边、多边开放合作 make overall planning for bilateral and multilateral opening up
and cooperation
52.全面深化经济体制改革 deepen economic structural reform across the board
53.发展更广泛、更充分、更健全的人民民主 make people’s democracy more extensive,
fuller in scope and sounder in practice
54.必须坚持党的领导、人民当家作主,依法治国有机统一。 We must ensure the unity of
the leadership of the Party, the position of the people as masters of the country and law based
governance.
55.发展社会主义政治文明 promote socialist political progress/advance
56.维护国家法制统一、尊严、权威 uphold the unity, sanctity and authority of the country’s
legal system
57. 保 证 人 民 依 法 享 有 广 泛 权 利 和 自 由 ensure that the people enjoy extensive rights and
freedoms as prescribed by law
58.要把制度建设摆在突出位置,充分发挥我国社会主义政治制度优越性,积极借鉴人类政
治文明有益成果。 We should place high importance on system building, give full play to the
strength of the socialist political system and draw on the political achievements of other societies.
59.
59.我们决不照搬西方政治制度模式 We will never copy the Western political system.
60. 加 强 对 政 府 全 口 径 预 算 决 算 的 审 查 和 监 督 tighten examination and oversight of all
government budgets and final accounts
61.优化常委会、专委会组成人员知识和年龄结构 improve the age mix and expertise of the
members of the standing committees and special committees of people’s congresses
62. 推 进 协 商 民 主 广 泛 、 多 层 、 制 度 化 发 展 promote the extensive, multilevel, and
institutionalized development of consultative democracy
63.健全以职工代表大会为基本形式的企业事业单位民主管理制度 improve the democratic
management system in enterprises and public institutions with employees’ congress as its basic
form
64.严格规范公正文明执法 enforce laws in a strict, fair and civilized way according to due
procedures
65.提高领导干部运用法治思维和法治方式深化改革,推动发展,化解矛盾,维护稳定的能
力 We should ensure that leading officials are guided by law in both thinking and action in their
effort to deepen reform, promote development, solve problems and maintain stability.
66.任何组织和个人都不得有超越宪法和法律的特权。 No organization or individual has the
privilege of overstepping the Constitution and laws.
67.绝不允许以言代法、以权压法、徇私枉法。 No one in a position of power is allowed in
any way to take his own words as the law, place his own authority above the law or abuse the law.
引领型发展 leading-edge development
创新驱动发展战略 innovation-driven development strategy
优进优出战略 strategy for optimizing imports and exports
网络强国战略 national cyber development strategy
国家大数据战略 national big data strategy
藏粮于地、藏粮于技战略 food crop production strategy based on farm land management and
technological application
智能制造工程 smart manufacturing initiative
大科学工程 Big Science project
能源安全储备制度 energy security reserve system
金融宏观审慎管理制度 macroprudential regulation of the financial sector
普惠性创新支持政策体系 inclusive policies for the support of innovation
企 业 研 发 费 用 加 计 扣 除 政 策 policy of additional tax deductions for enterprise research and
development
协同创新 collaborative innovation
众创、众包、众扶、众筹 crowd innovation, crowdsourcing, crowd support, and crowdfunding
先天下之忧而忧,后天下之乐而乐 I wish to be the first to worry about the nation’s woes and
the last to share in its prosperity.
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之 Were it to benefit my country I would lay down my life;
What then is risk to me?
人生自古谁无死,留取丹心照汗青 Everyone will one day die; When my day comes, may my
loyalty be inscribed in the pages of history.
长风破浪会有时,直挂云帆济沧海 Someday, with my sail piercing the clouds; I will mount the
wind, break the waves, and traverse the vast, rolling sea.
九一八事变 September 18th Incident
七七事变(卢沟桥事变)July 7th Incident (Lugou Bridge Incident)
淞沪会战 Battle of Shanghai
平型关大捷 Battle of Pingxingguan; victory at Pingxingguan
台儿庄大捷 Battle of Tai’erzhuang; victory at Tai’erzhuang
武汉会战 Battle of Wuhan
百团大战 Hundred-Regiment Campaign
八路军 Eighth Route Army
新四军 New Fourth Army
东北抗日联军 Northeast United Resistance Army
华南人民抗日游击队 Southern China People’s Counter-Japanese Guerrilla Force
中国远征军 Chinese Expeditionary Force
持久战 protracted war
游击战 guerrilla warfare
运动战 mobile warfare
地道战 tunnel warfare
地雷战 landmine warfare
抗日根据地 resistance base
解放区 liberated area
游击区 guerrilla area
敌占区(沦陷区) enemy-occupied area; occupied area
“大东亚共荣圈” “Greater East Asia Co-Prosperity Sphere”
“三光”政策 “Three Alls” policy (kill all, burn all, loot all)
“731 部队”(满洲第 731 部队)“Unit 731” (Unit 731 of Manchuria)
南京大屠杀 Nanjing Massacre
“慰安妇” “comfort women”
细菌战 germ warfare
化学战 chemical warfare
“扫荡”“mopping-up” operation
“蚕食” “gnawing-away” operation
“清乡” “pacification” operation
强农惠农富农 strengthen agriculture, benefit farmers, and raise rural living standards
健康稳定的大国关系框架 a sound and stable framework for major-country relations
为公平竞争搭好舞台 level the playing field for fair competition
织密织牢民生保障网 develop a tightly woven and sturdy safety net
让更多的金融活水流向实体经济 allow more financial resources to be channeled into the real
economy
从制造大国转向制造强国 transform China from a manufacturer of quantity to one of quality
加 强 国 际 传 播 能 力 建 设 improve our ability to communicate effectively with international
audiences
结构性减税和普遍性降费 make structural tax reductions and cut fees across the board
精准扶贫、精准脱贫 take targeted measures to help people lift themselves out of poverty
以 释 放 市 场 活 力 对 冲 经 济 下 行 压 力 invigorate the market to offset down ward economic
pressure
保基本、兜底线、建机制 build up a basic safety net, ensure there is a cushion in place for those
most in need, and make due institutional arrangements
以立德树人为根本 strengthen moral education and talent cultivation
以强农兴农为己任 assume the responsibility of boosting agricultural prosperity
科技成果 scientific and technological achievements
农业农村现代化 agricultural and rural modernization
确保粮食安全 ensure food security
澳门特别行政区行政长官 chief executive of the Macao Special Administrative Region
秉持爱国爱澳立场 adhere to the position of loving the country and Macao
担任公职期间尽心尽力 work wholeheartedly on public posts
获得广泛认同 win broad endorsement
回归祖国 return to the motherland
在滑雪事故中头部受重伤 suffer severe head injuries in a skiing accident
一级方程式赛车传奇 Formula One Legend
在法拉利车队连续五次夺冠 win five successive titles with Ferrari
把他的一生都奉献给了赛车运动 devote his life to the sport of auto racing
禁止外带食物政策 no-outside-food policy
入场券/门票 admission tickets
安检 security screening/check
禁带物品 prohibited items
1.中国梦
China’s dream; the Chinese dream
2.中国精神
China’s spirit; the spirit of China; China’s character; China’s soul
3.把权力关进制度的笼子
keep power in the cage of systemic checks; Power should be placed under close oversight/checks
4.要给权力涂上防腐剂,套上紧箍咒
Power should be covered with antiseptic and be kept in a straitjacket; Power should be insulated
from corruption.
5.喊破嗓子不如甩开膀子
Getting things done is more important than shouting/yelling; Don’t just shout/yell. Roll up sleeves
and get things done!
6.鞋子合不合脚,自己穿着才知道
Only the wearer knows whether his shoes f it.
7.不能身体已进入 21 世纪,而脑袋还停留在过去
One should not stick his head in the past when his body is already in the 21st century.
8.治大国如烹小鲜
Governing a big country is as delicate as frying a small fish; A big country should be governed
with the same care of frying a small fish.
9.空谈误国,实干兴邦
Empty talk is harmful to the nation, while doing practical work will make it thrive.
10.保持战略定力
maintain strategic focus/confidence/composure; keep to our strategic goals
11.反腐败要老虎、苍蝇一起打
In fighting corruption, we should go after both tigers and flies, that is, both the high and low-
ranking officials who have benefited from graft.
12.敢于担当
One should face up to his responsibility.
13.打铁还需自身硬
The iron must be of good quality to be hammered / struck into a tool.
14.物必先腐,而后虫生
Worms can only grow in something that is already rotten.
15.落后就要挨打,发展才能自强
If you fall behind, you will be bullied. Only by developing yourself can you thrive.
16.聚合推进改革的正能量
build positive energy to promote reform
17.中国共产党要容得下尖锐的批评
The Communist Party of China should be open/receptive/responsive to sharp criticism.
18.改革开放没有完成时,只有进行时
Reform and opening up are not missions accomplished. Rather, they are a dynamic/ongoing
process.
19.踏石留印,抓铁有痕
Step onto the stone and you should leave your footprint on it; clutch a piece of iron and you
should leave your handprint on it. This means one should take forceful steps and deliver tangible
results.
20.了解中国要切忌盲人摸象
In learning about China, one should avoid making the mistake of the blind men who tried to learn
about the elephant by feeling/touching it.
21.领导者要有如履薄冰,如临深渊的自觉
A leader/leading official should exercise his responsibility with utmost care/caution as if he were
walking / treading on thin ice or standing on the edge of an abyss/cliff.
22.丝毫不敢懈怠,丝毫不敢马虎
We must not slacken our efforts or be negligent of duty in the slightest way.
23.夙夜在公,勤勉工作
We should fully dedicate ourselves to our work/duty/mission.
24.我们要忠诚于宪法,忠实于人民
We should abide by the Constitution and be loyal to the people.
25.以民之所望为施政所向
We should follow people’s wishes in exercising governance.
26.把努力实现人民对未来生活的期盼作为神圣使命
We will take it as our sacred mission to realize people’s aspiration for a better life.
27.不是说政府有错位的问题吗?那就把错装在政府身上的手换成市场的手
When/Where the government takes on a misplaced role, we should return the hand misplaced on
the government to the market.
28.这是削权,会很痛,甚至有割腕的感觉, 但是我们要有壮士断腕的决心
This means cutting one’s power, which is quite painful, like cutting one’s own arm. But we should
have the resolve to do so. / But we are determined to make such sacrifice.
29.打断骨头连着筋。同胞之间,手足之情,没有解不开的结
Bones may be broken, but they are still linked by sinews. The compatriots on both sides of the
Taiwan Straits are siblings of the same family, and there is no knot between them that cannot be
untied.
30.冲击社会的道德和心理底线
This will push through the society’s moral and psychological limit.
31.己正才能正人
Only when one is upright himself can he ask others to be upright.
32.为官发财,应当两道
Holding government/public off ice and making money should be kept separate. You cannot have it
both ways.
33.要让人民过上好日子,政府就要过紧日子
To ensure that the people lead a good life, the government should tighten belt/practice
frugality/practice austerity/practice economy first.
34.改革进入了深水区,但再深的水我们也得蹚
In pursuing reform, we have entered uncharted/deep waters. But we must wade through these
waters no matter how deep they are.
35.现在触动利益往往比触及灵魂还难
Taking away some of their vested interests is more difficult than changing their way of thinking.
36.我们要打造中国经济的升级版
We need to upgrade China’s economy.
37.要形成一种倒逼机制,来硬化企业和政府的责任
We should put in place an action forcing mechanism to make both businesses and the government
live up to their responsibilities.
38.行大道,民为本,利天下。
Follow the fundamental truth, work for public good/put people’s interests first and bring benefits
to all the people.
1.对新形势新任务,全面建成小康社会,进而建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国
家、实现中华民族伟大复兴的中国梦,必须在新的历史起点上全面深化改革,不断增强中
国特色社会主义道路自信、理论自信、制度自信。
Faced with a new environment and new tasks, we must deepen the reform comprehensively at this
new historical starting point, and continuously strengthen confidence in the path of, theory on and
system of socialism with Chinese characteristics so as to finish building a moderately prosperous
society in all respects, and eventually make China a modern socialist country that is prosperous,
strong, democratic, culturally advanced and harmonious, and realize the Chinese dream of the
nation’s great renewal (revival/revitalization).
2.坚定信心,凝聚共识,统筹谋划,协同推进,坚持社会主义市场经济改革方向,以促进
社会公平正义、增进人民福祉为出发点和落脚点,进一步解放思想、解放和发展社会生产
力、解放和增强社会活力,坚决破除各方面体制机制弊端,努力开拓中国特色社会主义事
业更加广阔的前景。
We should have full confidence, forge consensus, make holistic planning, and pursue development
in a coordinated way. We will keep to the direction of reform towards the socialist market
economy, take the promotion of social fairness, justice and improvement of people’s lives as the
starting point and ultimate goal, further free the mind, continue to release and grow the productive
forces, release and strengthen vigor of society, overcome various systemic defects and institutional
deficiencies, and strive to open up broader prospects for the cause of building socialism with
Chinese characteristics.
3.紧紧围绕建设社会主义核心价值体系、社会主义文化强国深化文化体制改革,加快完善
文化管理体制和文化生产经营机制,建立健全现代公共文化服务体系、现代文化市场体系
推动社会主义文化大发展大繁荣。
We will deepen reform of the cultural sector to building the socialist core values and make China a
country with influential culture. We will accelerate improvement of the system for managing the
cultural sector and the mechanism for cultural production and operation, establish a sound modern
public cultural service system and a modern cultural market system and improve them, and thus
bring about great development and enrichment of socialist culture.
4.紧紧围绕建设美丽中国深化生态文明体制改革,加快建立生态文明制度,健全国土空间
开发、资源节约利用、生态环境保护的体制机制,推动形成人与自然和谐发展现代化建设
新格局。
We will deepen ecological environment management reform to build a beautiful China. We will
accelerate system building to promote a sound ecology, improve institutions and mechanisms for
developing the country’s territory, conserving resources and protecting the ecological environment
and promoting modernization featuring harmonious development between man and nature.
5.坚持以人为本,尊重人民主体地位,发挥群众首创精神,紧紧依靠人民推动改革,促进
人的全面发展;坚持正确处理改革发展稳定关系,胆子要大、步子要稳,加强顶层设计和
摸着石头过河相结合,整体推进和重点突破相促进,提高改革决策科学性,广泛凝聚共识
形成改革合力。
We will always put people first, respect the people’s principal position in the country, give full rein
to their creativity, promote reform with full support of the people, and promote well-rounded
development of the person. We should strike a balance between reform, development and stability,
implement reform boldly yet steadily, both strengthen top-level planning and advance through a
process of trial and error, promote both comprehensive advance and breakthroughs at key points,
improve decision-making, form broad-based consensus and synergy for carrying out reform.
6.当前,我国发展进入新阶段,改革进入攻坚期和深水区。必须以强烈的历史使命感,最
大限度集中全党全社会智慧,最大限度调动一切积极因素,敢于啃硬骨头,敢于涉险滩,
以更大决心冲破思想观念的束缚、突破利益固化的藩篱,推动中国特色社会主义制度自我
完善和发展。
China has entered a new phase in its development endeavors and a period of overcoming major
difficulties and a deep-water zone in its reform drive. We must, with a strong sense of historical
mission, pool the wisdom of the entire Party and the entire society to the broadest extent possible,
mobilize all positive factors, be ready to face tough choices, ford dangerous rapids, shatter fetters
of an outdated ideological mindset with greater determination, overcome the barriers of
entrenched interests, and promote the self-improvement and development of the system of
socialism with Chinese characteristics.
7.到二 0 二 0 年,在重要领域和关键环节改革上取得决定性成果,完成本决定提出的改革任
务,形成系统完备、科学规范、运行有效的制度体系,使各方面制度更加成熟更加定型。
By 2020, decisive progress will have been achieved in the reform of important areas and crucial
links. The reform tasks put forward in this Decision are to be completed within this period, and
systems that are structurally complete, procedure based and with effective operation will be in
place, to ensure that institutions in all areas become more mature and well established.
8.公有制为主体、多种所有制经济共同发展的基本经济制度,是中国特色社会主义制度的
重要支柱,也是社会主义市场经济体制的根基。公有制经济和非公有制经济都是社会主义
市场经济的重要组成部分,都是我国经济社会发展的重要基础。必须毫不动摇巩固和发展
公有制经济,坚持公有制主体地位,发挥国有经济主导作用,不断增强国有经济活力、控
制力、影响力。必须毫不动摇鼓励、支持、引导非公有制经济发展,激发非公有制经济活
力和创造力。
The basic economic system with public ownership playing a leading role and various ownership
growing side by side is an important pillar of the socialist system with Chinese characteristics and
the foundation of the socialist market economy. Both the public and non-public sectors are key
components of the socialist market economy and an important basis for boosting China’s
economic and social development. We must unswervingly consolidate and develop the public
economy, maintain the leading position of public ownership, give full play to the leading role of
the state-owned sector, and continuously increase its vitality, leveraging power and impact. At the
same time, we must unwaveringly encourage, support and guide the development of the non-
public sector, and stimulate its vigor and creativity.
9.国有资本、集体资本、非公有资本等交叉持股、相互融合的混合所有制经济,是基本经
济制度的重要实现形式,有利于国有资本放大功能、保值增值、提高竞争力,有利于各种
所有制资本取长补短、相互促进、共同发展。
An economy of mixed ownership with cross holding by and integration of state-owned capital,
collective capital and non-public capital is an important form of China’s basic economic system. It
enables state-owned capital to expand function, maintain and increase its value and raise its
competitiveness, and it also enables capital of various ownership to draw on one another’s
strength, complement one another and develop together.
10.在符合规划和用途管制前提下,允许农村集体经营性建设用地出让、租赁、入股,实行
与国有土地同等入市、同权同价。
Rural collectively owned profit-oriented construction land will be allowed to be transferred, leased
and converted into shares, provided/on the precondition that it conforms to planning and its use is
regulated. This is to ensure that it can enter the market with the same rights and at the same prices
as state-owned land.
1.中共中央关于全面推进依法治国若干重大问题的决定
Resolution of the Central Committee of the Communist Party of China on Major Issues
Concerning the Enhancement of all-round Law-based Governance
2.坚持依法治国、依法执政、依法行政共同推进
make coordinated efforts to exercise law-based governance, political power and administration
3.从我国基本国情出发
based on China’s realities
4.汲取中华法律文化精华
draw on the fine legacy of the Chinese legal culture
5.完善以宪法为核心的中国特色社会主义法律体系
improve the socialist system of laws with Chinese characteristics, at the heart of which is the
Constitution/ with the Constitution at its heart
6.人民是依法治国的主体和力量源泉。
The people are major participants in conducting law-based governance and provide the source of
strength for it.
7.把贿赂犯罪对象由财物扩大为财物和其他财产性利益
expand the definition of a bribe from “property” alone to “property or/and other things of
benefits”
8.坚持以事实为根据、以法律为准绳,健全事实认定符合客观真相、办案结果符合实体公
正、办案过程符合程序公正的法律制度
upholding the legal system with the following features: administration of justice is based on facts
and law, findings are consistent with facts, substantive justice is served as shown in the outcome
of cases handled and due procedures are observed in handling cases
9.严格执行重大执法决定法制审核制度
intensify efforts to maintain law and order
10.加快建设社会主义法治国家
press ahead with efforts to promote the socialist rule of law in China
11.建设中国特色社会主义法治体系
establish a system of socialist rule of law with distinctive Chinese features
12.坚持法治国家、法治政府、法治社会一体建设
build a country, government and society under the rule of law
13.社会主义市场经济本质上是法治经济。
The socialist market economy is a law-based economy.
14.贯彻中国特色社会主义法治理论
apply the theory of developing socialist rule of law with distinctive Chinese features
15.增强全民法治观念/推动全社会树立法治意识
heighten public awareness of the rule of law
16.加强理想信念教育,深入开展社会主义核心价值观和社会主义法治理念教育
encourage people to have faith in shared ideals and convictions, live by socialist core values and
abide by the socialist rule of law
17.突出政治标准,把善于运用法治思维和法治方式推动工作的人选拔到领导岗位上来。
Using political integrity as an important criterion, we will select to positions of leadership those
who observe the rule of law in both thinking and action.
18.法治人才
competent personnel for enforcing the rule of law
19.法治专门队伍
Legislative, judicial and law enforcement personnel
20.社会主义法治工作队伍
personnel working to enforce the socialist rule of law
21.只有在党的领导下依法治国、厉行法治,人民当家作主才能充分实现,国家和社会生活
法治化才能有序推进。
Only law-based governance and the rule of law under the leadership of the Party can ensure that
the people fully exercise their power as masters of the country and that steady progress will be
made in promoting the rule of law in the country and society.
22.把信访纳入法治化轨道,保障合理合法诉求依照法律规定和程序就能得到合理合法的结
果。
We should handle people’s complaints filed and concerns expressed through letters or in person in
accordance with the law to ensure that their reasonable and legitimate complaints and concerns are
addressed according to due legal procedures and provisions.
23.有的法律法规未能全面反映客观规律和人民意愿,针对性、可操作性不强。
Certain laws and regulations do not fully reflect objective laws or the will of the people, are not
well targeted and are weak in terms of enforceability.
24.法律是治国之重器,良法是善治之前提。
The law is vital to the governance of a country, and good laws are a prerequisite for good
governance.
25.力让人民群众在每一个司法案件中感受到公平正义
We should let the people see that justice is served in every case tried.
26.坚决惩治司法掮客行为,防止利益输送。
We must resolutely crack down on brokering justice and prevent the tunneling of
interests/transferring of vested interests.
27.坚决破除各种潜规则,绝不允许法外开恩,绝不允许办关系案、人情案、金钱案。
We must do away with all hidden rules and make it absolutely impermissible to grant leniency by
bending the law or handle any case under the influence of personal connections, personal favor or
bribe.
28.对司法领域的腐败零容忍,坚决清除害群之马。
We must show zero tolerance towards judicial corruption and root out corrupt elements.
29.苗头性倾向性问题
emerging problems and adverse trend
30.立法工作中部门化倾向、争权推责现象较为突出。
Pursuing vested interests and vying for power while shirking responsibilities by government
departments concerned are major problems affecting law making.
31.知法犯法、以言代法、以权压法、徇私枉法现象依然存在。
There are still problems of some officials knowingly breaking the law, overriding the law with
their own arbitrary views, placing power above the authority of law and abusing the law for
personal gains.
32.我国宪法确立了中国共产党的领导地位。
The leadership of the CPC is established by/provided for in China’s Constitution.
33.坚决纠正不作为、乱作为
thoroughly redress acts of nonfeasance and misfeasance/address inaction and abuse of power
34.加强社会主义协商民主制度建设
strengthen efforts to develop the system of socialist consultative democracy
35.建立健全行政裁量权基准制度
establish a sound system of benchmarks for exercising discretionary government power
36.司法公正对社会公正具有重要引领作用,司法不公对社会公正具有致命破坏作用。
Judicial justice enhances social justice, while judicial injustice cripples it.
37.要对法律怀有敬畏之心,牢记法律红线不可逾越、法律底线不可触碰
hold the law in awe and reverence and never challenge or cross the red line of the law
38.加强社会诚信建设,健全公民和组织守法信用记录,完善守法诚信褒奖机制和违法失信
行为惩戒机制,使尊法守法成为全体人民共同追求和自觉行动。
We should raise the credibility standards of the public, keep a good record of citizens’ and
organizations’ observance of law and credibility, and refine mechanism that commend those who
obey the law and have credibility and punish those who break the law or lose credibility. This will
ensure that the people willingly respect and abide by the law.
乡村治理 rural governance
产 业 兴 旺 、 生 态 宜 居 、 乡 风 文 明 、 治 理 有 效 、 生 活 富 裕 build rural areas with thriving
businesses, pleasant living environments,social etiquette and civility, effective governance, and
prosperity
竞赛性饮食 competitive eating
参加了 200 多场大胃王比赛。compete in more than 200 eating contests
在八分钟内吃掉了超过 13 磅的蔓越莓酱 eat more than 13 pounds of jellied cranberry sauce in
eight minutes
饥饿计划 the Hunger Project
生态教育 ecological education
遗产保护 heritage conservation
文化传承 cultural continuity
休闲服务 recreation services
中华民族创造了具有 5000 多年历史的灿烂文明,也一定能够创造出更加灿烂的明天 。
Having created a splendid civilization of over 5,000 years,the Chinese nation will certainly usher
in an even brighter future.
“靡不有初,鲜克有终。” As an ancient Chinese saying goes, "After making a goodstart, we
should ensure that the cause achieves fruition."
鞠 躬尽 瘁, 死而 后已 。 I will work heart and soul for my country to the day I drawmy last
breath. 兄 弟 齐 心 , 其 利 断 金 。 When brotherscome together, there is nothing they cannot
achieve.
应对人口老龄化 address the challenge of an aging population
独生子女政策 one-child policy
长风破浪会有时, 直挂云帆济沧海。 Someday, with my sail piercing the clouds; I will mount
thewind, break the waves, and traverse the vast, rolling sea.
人生自古谁无死, 留取丹心照汗青。 Everyone will one day die; When my day comes, may
my loyaltybe inscribed in the pages of history.
先天下之忧而忧,后天下之乐而乐。 I wish to be the first to worry about the nation’s woes
andthe last to share in its prosperity.
富 贵 不 能 淫 , 贫 贱 不 能 移 , 威 武 不 能 屈 never be corrupted by wealth or status, depart
fromprinciple due to poverty or humble position, or bow down to power or force
位卑未敢忘忧国。 Whatever my status, I will never lay aside my concern forthe nation.
优化人口结构 optimize the demographic structure
总装下线 roll off final assembly line
自主研制的大型客机 domestically-produced passenger aircraft
高端制造业 high-end equipment manufacturing
两岸关系 cross-Straits relations
务实安排 a pragmatic arrangement
拥 有 核 心 技 术 或 独 立 知 识 产 权 的 企 业 enterprises with core technology or independent
intellectualproperty rights
增进互信,促进合作,妥善处理分歧 enhance mutual trust, boost cooperation and properly
handledifferences
优化投资环境 optimize the investment environment
更大程度地让市场调配 let the market have a greater say
非知之艰,行之惟艰 Knowing is not that difficult, but doing is。
为 天 地 立 心 , 为 生 民 立 命 , 为 往 圣 继 绝 学 , 为 万 世 开 太 平 。 To ordain conscience for
Heaven and Earth. To secure lifeand fortune for the people. To continue lost teachings for past
sages. Toestablish peace for all future generations.
快闪商店(临时铺位商店)a pop-up shop
绿色发展方式和生活方式 green development and living models
户籍改革 reform of household registration system
人民币境外交易中心 an offshore RMB trading center
文化体制改革 reform of cultural administrative system; culturalrestructuring
社交媒体文案 Social Media Copywriter; 产品总设计师 Chief Product Designer
文化创意产业 cultural creative industry
大厦之成,非一木之材也;大海之阔,非一流之归也。 As the saying goes, “A building isn’t
made of a single pieceof timber, and an ocean isn’t created by a single river.”
社保基金 social security fund
拓宽投资渠道 diversify investment channels
重大决策责任倒查机制 mechanism for retroactive investigation into accountabilityfor major
decisions
执法责任制 accountability system for law enforcement
网络叫车服务 ride-hailing service
有句话叫“心诚则灵”。 There is a Chinese saying, “Sincerity can workwonders.”
骨干文化企业 leading/key cultural enterprises
大数据试验区 big data pilot zone
内生性增长 endogenous growth
杀鸡取卵、竭泽而渔式的发展是不会长久的。Killing the goose that lays the golden eggs and
draining apond to catch fish is no formula for sustainable development.
In today'sworld, it is impossible for China to develop on its own; only when the worldthrives can
China prosper. 当今世界,中国不可能独善其身,只有世界好,中国才能好。
Differencesare the reason why we should complement each other and find best solutions toissues.
有不同才能相互补益,找到问题的最佳解决方案。
中国梦是中华民族的梦,也是每个中国人的梦。 The Chinese dream is as much the dream of
every Chinese asit is the dream of the whole nation.
中国梦不是镜中花、水中月,不是空洞的口号。 The Chinese dream is not an illusion, nor is
it an emptyslogan. 充分利用互补优势 tap the potential of their complementary advantages
充实中美关系战略内涵 enrich the strategic connotations of Sino-U.S. relations
物之不齐,物之情也。It's only natural for things to be different.
义无反顾推进改革 have the resolve and the guts to press ahead and move reformforward
法者, 治之端也。Law is thevery foundation of governance.
排放作弊丑闻 emissions cheating scandal
在发展中谋共赢,在合作中同进步 seek common progress through win-win cooperation
网络安全 cybersecurity
网络大国 major players in cyberspace
厚植支持两国关系的社会基础 consolidate the social basis for bilateral relations
保持各级别密切交往 maintain close exchanges and communication at all levels
为国际社会提供更多公共产品 provide the international community with more public goods
商业遥感卫星 commercial remote-sensing satellite
跨太平洋伙伴关系协议 Trans-Pacific Partnership Agreement(TPP)
消费者投诉 consumer complaints
不法经营 unlawful business operations
世界记忆名录 Memory of the World Register
文献遗产 documentary heritage
政府主导方式 government-dominated approach
贫困地区家庭 families in poverty-stricken areas
脱贫 lift people out of poverty
环境影响评价 environmental impact assessment (EIA)
亚洲基础设施投资银行 Asian Infrastructure Investment Bank
货币政策工具 monetary tools
中国人讲“大河有水小河满,小河有水大河满”。 Chinese people say that when big rivers
have water, thesmall ones are filled; and when small rivers have water, the big ones arefilled.
中国经济体量大、韧性好、潜力足、回旋空间大、政策工具多。 The Chinese economy is
highly resilient and has muchpotential, which gives enough room to leverage a host of policy
tools.
互补共进、协调发展 complementary and coordinated development
首付款 down payment
改善性住房 improved housing
budgethotel 廉价旅馆
首要污染源 major pollution source
机关事业单位工作人员职业年金 annuity for government employees
缴费基数 payment base
干预司法 meddle/interfere in judicial activities
隐性就业 unregistered employment
优进优出 quality imports and quality exports
网络售彩 online lottery sale
以和为贵。Harmony is the most valuable.
协和万邦。Peace and harmony should prevail.
四海之内皆兄弟也。 All men under heaven are brothers.
国际市场需求乏力 sluggish global demand
战后国际秩序 the post-war international order
司法公信力 judicial credibility
巴中友谊比山高、比海深、比蜜甜、比钢硬。 The Pakistan-China friendship is higher than
mountains,deeper than oceans, sweeter than honey, and stronger than steel.
以 释 放 市 场 活 力 对 冲 经 济 下 行 压 力 invigorate the market to offset downward economic
pressure
移动互联网 mobile Internet
"互联网+" 行动计划 Internet plusinitiative
以市场为导向的价格机制 a market-driven pricing system
医药市场 pharmaceutical market
共同利益远大于分歧。Common interests far outweigh differences
建设社会主义法治国家 build a socialist country under the rule of law
“两个一百年”奋斗目标 “twocentennial” goals
亚太的全球经济引擎地位 the Asia-Pacific's position as the engine of the globaleconomy
二十国集团 the Group of Twenty (G20)
后国际金融危机时期 the post-global-economic-crisis era
区域经济合作碎片化 regional economic integration goes fragmented
亚太自贸区 Free Trade Area of the Asia-Pacific (FTAAP)
新常态 new normal
谋求新的增长动力 seek new growth momentum
创新发展 innovative development
全方位互联互通 comprehensive connectivity
国会选举 congressional elections
中期选举 midterm elections
境外剧 foreign TV shows
市场壁垒 market barriers
全家福 family photo
成员经济体 member economies
APEC 领导人非正式会议 Informal Leaders' Meetings of the APEC
破冰之旅 an ice-breaking journey
国家安全机关 national security agencies
反间谍法 Counterespionage Law
空气净化器 air purifier
防雾霾口罩 anti-smog mask
减免税 tax cuts and exemptions
互补 complement each other
宪法宣誓 pledge allegiance to the Constitution/take an oath ofallegiance to the Constitution
纪念封 commemorative envelope
双 11 the November 11 online shopping festival
海淘 buy products from overseas websites
直邮 direct delivery service
世界工程巨头 global engineering behemoths
徇私枉法 bend the law for personal gain
终身责任追究制度 a life-long accountability system
权力设租寻租 power rent-seeking
政府权力清单 a list of government powers
探月工程 the lunar exploration program
适用死刑的罪名 crimes subject to the death penalty
基础设施筹资 infrastructure financing
公私合作制 public-private partnership(PPP)
公共产品投入 input in public goods
相向而行 work together in the same direction
互利共赢的开放战略 win-win strategy of opening-up
调结构、促升级 achieve structural adjustment and upgrading
打造新亮点 foster new highlights
向改革创新要动力,向结构调整要助力,向民生改善要潜力 drive growth through reform,
innovation and structuralreadjustment and unleash potential through improving people's lives
适应经济发展新常态 adapt to the new normal of our economy
监护责任 the responsibilities of guardianship
未成年人权益 the rights of minors
建设用地和宅基地使用权 rights to use construction land and homesteads
集体土地所有权 collective ownership of land
浇花浇根,交人交心。 When watering flowers, make sure that water goes down deepto the
roots; and when making friends, remember that best friends are thosewhose hearts are close.
虽然在地理上是“远亲”,但在心灵上是“近邻”。 Though we are geographically distant,
we make each other'sclose neighbours in heart.
朋友如真金,百炼色不回。 True gold never loses its color even after repeatedsmelting; and the
same remains true for real friends.
创新机制 make innovations in mechanism
国 之 交 在 民 相 亲 , 民 相 亲 则 事 易 成 。 The key to sound relations between states lies in
amitybetween their peoples, and amity between peoples heralds successfulcooperation.
我们推出一系列激活力、补短板、强实体的改革措施,就是要释放改革这一发展的巨大红
利。We have put in place a number of reform measures toincentivize market entities, strengthen
weak links and boost the real economy,releasing the massive dividend of reform for development.
培育新增长点 develop new growth points
对外投资 outbound investment
新股发行注册制改革 IPO registration system reform
右翼势力 the right-wing forces
深化各领域互利合作 deepen mutually beneficial cooperation in all fields
产学研深度融合 deep integration of industry, education and research
适应新常态 adapt to the economic new normal
从高速增长转为中高速增长 a shift from high-speed growth to a medium-to-high one
电商小贷 E-commerce micro credit
充分认识面临的新挑战 be fully aware of challenges ahead
反腐、追逃、追赃 combat corruption, bring fugitives to law and seize theirillegal proceeds
存款保险制度 deposit insurance system
交通违法行为 traffic violations
宪法日 Constitution Day
高耗能、高排放行业 industrieswith high emissions and low energy efficiency
节能环保产业 energy-efficient and environment-friendly industries
网络文明 online civilization
全民网络安全意识 public awareness of Internet security
收回非法资产 recover illicit assets
经济犯罪逃犯 economic fugitives
引渡条约 extradition treaty
督查组 inspection teams
平等的商机 equal business opportunities
经济互补性强 economies are highly complementary
信息消费 information consumption
网络零售 Internet-based retailing
结构性减税和普遍性降费 make structural tax reductions and cut fees across the board
精准扶贫、精准脱贫 take targeted measures to help people lift themselves out ofpoverty
加 强 国 际 传 播 能 力 建 设 improve our ability to communicate effectively withinternational
audiences
从制造大国转向制造强国 transform China from a manufacturer of quantity to one ofquality
税收法定原则 the principle of law-based taxation
偷拍 stealthie
经济发展进入新常态,精神面貌要有新状态。China’s economic development has entered a
new normal,meaning we must adopt a new mindset.
经济结构互补,发展战略契合 mutually supplementary economic structures and
shareddevelopment strategy
中 国的 周边 外交 政策 旨在 奉行 “亲 、诚 、惠 、容 ”理 念, 实现 睦邻 、安 邻、 富邻 。
China’s policy towards the neighborhood is guided by theprinciple of sincerity, amity, mutual
benefit and inclusiveness. It aims tobring harmony, stability and prosperity to the neighborhood.
立国之道,惟在富民。The only way to build a country is to enrich itspeople.
履不必同,期于适足;治不必同,期于利民。 As the saying goes, “One pair of shoes need
not be the sameas another; it need only fit the wearer’s feet. Governance need not be of onlyone
kind; it need only benefit the people.”
为者常成,行者常至。 There is a saying that those who keep up their efforts oftenachieve their
goal, and those who keep on walking often reach theirdestination.
网警 Internet/cyber police
治安警察(public security police)、户籍警察(household registration police)、刑事警察
(criminal police)、交通警察( traffic police)、巡逻警察( patrol police)、外事警察
(foreign affairs police)
硬骨头 tough issue
高压态势 tough stance
大众创业、万众创新 popular entrepreneurship and innovation
保持中高速增长和迈向中高端水平双目标。We must focus on achieving the dual objectives of
maintaininga medium-high rate of growth and moving toward a medium-high level
ofdevelopment.
人口红利 demographic dividend
人才红利 talent dividend
数字媒体 digital media
自拍杆 selfie stick
通勤列车 commuter train
债务风险评估和预警机制 debt risk assessment and early warning mechanism
人脉资源 friendsourcing
网友 online peers
债券/信贷资产 bond/creditassets
微商 Wechat Business
大额存单 a large-denomination certificate of deposit
二级市场 the secondary market
普惠金融 inclusive finance
创 新 是 人 类 发 展 进 步 的 不 熄 引 擎 。 Innovation is the perpetual engine driving development
andprogress of humanity.
保持战略定力 maintain strategic focus
经济行稳致远 maintain sustainable economic growth
动漫形象 animated image
超级旅游团 super tour group
企业宣传活动 enterprise publicity campaign
强农惠农富农 strengthen agriculture, benefit farmers, and raise rural livingstandards
健康稳定的大国关系框架 a sound and stable framework for major-country relations
存贷款基准利率 the benchmark deposit and loan interest rates
为公平竞争搭好舞台 level the playing field for fair competition
织密织牢民生保障网 develop a tightly woven and sturdy safety net
卫国战争 the Great Patriotic War
胜利日 Victory Day/V-Day
欧亚经济联盟 The Eurasian Economic Union
让 更 多 的 金 融 活 水 流 向 实 体 经 济 allow more financial resources to be channeled into the
realeconomy
民之疾苦,国之要事。 Ensuring people's wellbeing is a top priority for thegovernment.
求 同 存 异 、 包 容 互 鉴 、 合 作 共 赢 work together to expand common ground while
acceptingdifferences, and seek win-win progress through inclusive cooperation and
mutuallearning
朋友如真金,百炼色不回。 True gold never loses its color even after repeatedsmelting; and the
same remains true for real friends.
以 基 础 设 施 建 设 为 牵 引 , 以 产 能 合 作 为 抓 手 , 以 金 融 合 作 为 支 撑 with focus on
infrastructure development and cooperation inproduction capacity, underpinned by financial
cooperation
浇 花 浇 根 , 交 人 交 心 。 When watering flowers, make sure that water goes down deep tothe
roots; and when making friends, remember that best friends are those whosehearts are close.
向改革创新要动力,向结构调整要助力,向民生改善要潜力 drive growth through reform,
innovation and structuralreadjustment and unleash potential through improving people's lives
重大决策责任倒查机制 mechanism for retroactive investigation into accountabilityfor major
decisions
法治国家、法治政府、法治社会一体建设 a holistic approach to strengthening the rule of law
in thecountry, in its government, and in society
法立,有犯而必施;令出,唯行而不返 Once enacted, a law must be enforced and anyone who
violatesit must be held to account.
依法治国和以德治国相结合 combine the rule of law with the rule of virtue
21 世纪海上丝绸之路 21st Century Maritime Silk Road
命运共同体 community of common destiny
一带一路 One Belt and One Road
中国核安全观 China's approach to nuclear security
引导更多资金用于......等领域 channel more funds to theareas of .
网络文学 online literature
换股 stock swap
党风廉政建设 foster clean governance
坚持零容忍态度 take a zero tolerance stance
养老保险 old-age insurance
养老金制度 pension system/scheme
职业年金 occupational annuities
修复安全漏洞 patch security vulnerabilities
权力清单 clarification of the rights of various departments
自我净化 take a "self-purifying" approach
离境退税政策 departure tax refund scheme
中国制造的商品 China-made commodities
公建民营 public-private partnerships
全球新局势 the new global context
大众创业 mass entrepreneurship
中高速增长 medium-to-high speed of growth
双边本币互换协议 bilateral currency swap agreement
提供流动性支持 provide liquidity support
中国经济要行稳致远,必须全面深化改革。 To ensure long-term and steady growth of the
Chinese economy,we need to comprehensively deepen reforms
用好政府和市场这“两只手”,形成“双引擎”。We need to properly use both the hand of
the government andthe hand of the market, and rely on both the traditional and new engines
ofgrowth.
提出“一带一路”建设 put forward the initiatives to build the Silk Road EconomicBelt and the
21st Century Maritime Silk Road
创新对外投资合作方式 explore new approaches to investment cooperation with othercountries
中国经济发展虽然取得很大成就,但公共产品与服务不足仍是“短板”。China has made
remarkable economic achievements, butinadequate supply of public goods and services remains a
weak link indevelopment.
国际物流大通道 international logistics gateways
有权不可任性。Powers should not be held without good reason.
为官不为。Some government officials neglect their duties.
新兴产业集群 clusters of emerging industries
大众创业、万众创新 encourage people to start their own businesses and to makeinnovations
个人游 individual visits
绩效收入 performance-based income
任期激励 incentive income during the tenure
职务犯罪 duty-related crimes
体制性障碍 institutional bottleneck
书香社会 a nation of avid readers
互联网+ Internet Plus
环保意识弱 weak public awareness of environmental protection
管理漏洞 administration loopholes
“三期叠加”矛盾 deal simultaneously withslowdown in economic growth, structural imbalances
and the after-effects ofprevious stimulus policies
社会信用代码制度 unified system of codes for credit rating
数字经济 d-economy
“中国制造 2025”战略 "Made in China2025" strategy
“工业 4.0”战略 "Industry 4.0"project
最惠国待遇 the most favored nation (MFN) status
零关税进入中国市场 tariff-free access to Chinese market
志 合 者 , 不 以 山 海 为 远 。 Even mountains and seas cannot distance people with
commonaspirations.
天高任鸟飞, 海阔凭鱼跃。The sky isunlimited for birds to fly at ease, as the ocean is boundless
for fish to leapat will.
一 花 独 放 不 是 春 , 百 花 齐 放 春 满 园 。 A single flower does not make spring, while one
hundredflowers in full blossom bring spring to the garden.
货币政策注重松紧适度。 The monetary policy should be neither too tight nor tooloose.
以史为鉴、面向未来 take history as a mirror and look forward to the future
建 设 互 信 、 包 容 、 合 作 、 共 赢 的 亚 太 伙 伴 关 系 forge a partnership of mutual trust,
inclusiveness andwin-win cooperation
尊重彼此主权和领土完整,尊重各自选择的政治制度和发展道路,不把自己的意志和模式
强加于对方 respect each other's sovereign and territorial integrity aswell as political system and
development path, instead of imposing one's willand model on the other
定向减税 targeted tax reduction
自驾游 self-driving tours
协商民主 consultative democracy
碳排放强度 carbon emission intensity
一次能源消费 primary energy consumption
随着总量扩大,经济增长的就业容量扩大了,对波动的容忍度也提高了。 As the economic
aggregate continues to expand, growth willmean more jobs and there will be greater tolerance to
fluctuations.
我们采取的措施既利当前、更惠长远,有能力防范出现大的起伏,更不会发生“硬着陆”
The measures we have taken are good both for now and forlonger-term interests, and will
therefore enable us to prevent majorfluctuations and make a 'hard landing' even less possible.
为中印关系奠定积极的基调 set a positive tone for Sino-Indian ties
开弓没有回头箭。Just like an arrow shot, there will be no turning back.
信仰缺失 loss of faith
信誉赤字 credibility deficit
内需潜力 domestic demand potential
新型城镇化 new-type urbanization
这些新的合作必将增进两国人民福祉,给两国人民带来实实在在的利 益。 These new
cooperation programs will surely deliver realbenefits to our two peoples and enhance their
wellbeing.
达成广泛共识 reach broad consensus
通关程序 customs clearance procedures
反恐斗争 anti-terror campaign
全国电视讲话 nationally televised address
国会授权 congressional authority
战略协调和配合 strategic coordination and collaboration
各领域互利合作 mutually beneficial cooperation in various fields
众人拾柴火焰高。Many hands make light work.
历史性的公投 historic referendum
寻求独立的武装叛乱分子 independence-seeking insurgents
初步报告 preliminary report
大屏 bigger screens
移动支付平台 mobile payments platform
执法一视同仁 non-discriminatory law enforcement
海外势力的介入 the involvement of overseas forces
“占中”运动 the Occupy Centralmovement
社会主义法治国家 a country under the socialist rule of law
中国特色社会主义法治体系 the socialist rule of law with Chinese characteristics
建设法治政府 build a law-abiding government
飞行试验器 an experimental spacecraft
发展势头 development momentum
产销率 sale-to-output ratio
精神食粮 food for thought
消除贫困 poverty eradication
依法治国 rule of law;社会公正 socialjustice
消除饥饿 eradicate hunger
低就业率专业 low employment rate majors
高失业风险专业 majors with high risk of unemployment
治国理政 state governance
战后重建 post-war reconstruction
和平进程 peace process
学术造假 commit academic cheating
套取国家科研经费 swindle state scientific research funds
广阔的合作前景 broad cooperation prospects
多变的国际形势 the volatile international situation
认知功能 cognitive function
主要污染物 major air pollutant
定向降准 targeted reduction of required bank reserve ratio
与邻为善、以邻为伴的方针 the policy of enhancing good-neighborliness and partnershipwith
neighbors
亲、诚、惠、容的理念 the principles of amity, sincerity, mutual benefit andinclusiveness
黄色重污染预警 the yellow alert for smog
网格细胞 grid cells
独行快,众行远。If you want to go fast, go alone; if you want to go far, gotogether.
把“改革的红利”转化为“发展新动能”、“民生新福祉” turn thegains of reform into new
dynamism of development that would bring more benefitto the people
给人民带来切实利益 bring tangible benefits to the people
位置细胞 place cells
中国经济提质增效升级 upgrade the Chinese economy and improve its performance
新兴业态 emerging industries
招聘会 job fair
目标高度契合 highly compatible targets
白领生活方式 white-collar lifestyle
校园踩踏 school stampede
解决各方关切 address the concerns of all parties
不论国际风云如何变幻 whatever changes may take place in the internationallandscape
牢牢把握两国关系大方向 keep in mind the overall interests of the bilateralrelations
中国经济发展 离不开世界,世界经济的繁荣也需要中国。 The Chinese economy cannot
develop without the world, andprosperity of the global economy also needs China.
红牌专业 red card warning majors
贫困人口 impoverished population
中国的发展需要和平的国际环境和稳定的周边环境。China’s development requires a peaceful
internationalenvironment and a stable neighboring environment.
人民币业务清算行 a clearing bank for RMB business
路遥知马力,日久见人心。Just as distance tests a horse's strength, time will reveal aperson's
sincerity.
人类良知和国际公理 human conscience and international justice
近 水 楼 台 先 得 月 。 One gets a better view of the rising moon at a waterfrontpavilion or a
favorable position.
物华天宝 naturally endowed abundance
贯彻落实“一国两制”、“港人治港”implement theprinciples of "one country, two systems,"
"Hong Kong peopleadministering Hong Kong" 两国关系健康稳定发展 bilateral relations have
been developing in a healthy andstable manner
中国经济有巨大韧性、潜力和回旋余地。 China's economy is highly resilient and has much
potentialand ample space to grow.
黑客 hacking
电信网络诈骗 telecom fraud
侵犯公民个人隐私 violation of citizens' privacy
违法犯罪行为 criminal offenses
利益链条 profit chain
高压态势 tough stance
维护人民群众合法权益 safeguard legal rights and interests of the people.
超高净值人士 ultra-high-net-worth individual
高净值人群 high-net-worth individuals
高净值资产家庭 high-net-worth families
净资产 net worth
可投资资产 investable assets
可支配收入 disposable income
大亨 mogul
收益 revenue
校友 alumni /ə'lʌmnaɪ/
功崇惟志,业广惟勤 Great accomplishments require ambition andtireless effort.
政贵有恒 Consistency is valuable in governance.
千里之行,始于足下 A journey of a thousand li begins with a single step.
志合者,不以山海为远。 Nothing, not even mountains and oceans, can separate peoplewith
shared goals and vision.
苟日新,日日新,又日新 If you can improve yourself in a day, do so each day,forever building
on improvement.
凡是过去,皆为序章。 What's past, is prologue.
民本和法制思想 the concept of putting people first and following the ruleof law
大众创业 万众创新 mass entrepreneurship and innovation
为两国各领域务实合作注入新动力 inject new impetus in practical cooperation between the
twocountries in all fields
共同开启中英全面战略伙伴关系的 "黄金时代" jointlyusher in a 'golden era' for China-UK
comprehensive strategic partnership
智者创造机会,而不是等待机会。A wise man will make more opportunities than he finds.
人民币境外交易中心 an offshore RMB trading center
中国要强,农业必须强;中国要美,农村必须美;中国要富,农民必须富。 If China wants
to be strong, agriculture must be strong. IfChina wants to be beautiful, the countryside must be
beautiful. If China wantsto get rich, the farmers must get rich.
小 康 不 小 康 , 关 键 看 老 乡 。 When defining a moderately prosperous society, the key is
toobserve the condition of farmers.
专车业务 tailored taxi service
招标采购 bidding purchases
追赃 recover ill-gotten gains
Differencesare the reason why we should complement each other and find best solutions toissues.
有不同才能相互补益,找到问题的最佳解决方案。
棚改 renovation of shanty towns
Intoday's world, it is impossible for China to develop on its own; only when theworld thrives can
China prosper. 当今世界,中国不可能独善其身,只有世界好,中国才能好。
整容手术 plastic surgery
全球治理体制 global governance system
黄金时代 a golden era
深谋远虑 take into account both immediate and long-terminterests
远近兼顾 due attention to both short and long-range targets
君子成人之美,不成人之恶。A gentleman helps others fulfill good deeds and never helpsthem
in bad deeds.
一万年太久,只争朝夕。Ten thousand years are too long; seize the day, seize thehour.
相知无远近,万里尚为邻。Bosom friends make distance disappear.
大海之阔,非一流之归也。The ocean is vast because it emits numerous rivers.
高铁旅游 high-speed train trip
纪念邮票 commemorative stamp、纪念金币 commemorative gold coi
中 国 人 民 抗 日 战 争 和 世 界 反 法 西 斯 战 争 the Chinese People's War of Resistance Against
JapaneseAggression and the World Anti-Fascist War
正义和邪恶、光明和黑暗、进步和反动的大决战 a decisive battle between justice and evil,
between lightand darkness, and between progress and reaction
熔断机制 circuit-breaker mechanism
职称评审 evaluation of professional titles
铭记历史、缅怀先烈、珍爱和平、开创未来 bear history in mind, honor all those who laid
down theirlives, cherish peace and open up the future
绝不让历史悲剧重演 this historical tragedy will never repeat itsel
国企改革 SOE reforms
举行大阅兵 stage a grand parade
国际反法西斯统一战线 the international anti-fascist united front
中国开辟了世界反法西斯战争的东方主战场。 The main Eastern battlefield for the Global
War againstFascism was developed in China. 蓝筹股 shares in blue chip companies
公积金贷款 housing provident fund loans
极客 geek
时尚元素 fashion elements
特赦 special amnesty
电动汽车 electric vehicle
国际田径联合会 the International Association of Athletics Federations(IAAF)
popularTV presenter 名嘴
sightseeinge-coupon 景区电子门票
fightpollution with an iron hand 铁腕治污
energy-intensiveindustries 高能耗产业
持续贬值 continued depreciation
世界经济增长动力之源 a driver of global economic growth
战争是一面镜子,能够让人更好认识和平的珍贵。War is like a mirror. Looking at it helps us
betterappreciate the value of peace.
为了和平,我们要牢固树立人类命运共同体意识。In the interest of peace, we need to foster a
keen sense of aglobal community of shared future
产能过剩 excess manufacturing capacity
提速降费 faster and more affordable Internet connection
九•一八事变 the September 18th Incident
犯下滔天罪行 commit horrible crimes
南京大屠杀 Nanjing Massacre
近代中国史上最黑暗的日子 the darkest days in the history of modern China
国家大数据战略 the national big data strategy
网络强国战略 the national cyber development strategy
家政服务业 home service industry
失独家庭 parents/families who have lost their only child
创 新 、 活 力 、 联 动 、 包 容 的 世 界 经 济 an innovative, invigorated, interconnected and
inclusiveworld economy
个人信息泄漏 leakage of personal information
自拍杆 selfie stick
绿色生活方式 green lifestyle
农产品市场准入 market access to agricultural products
原产地规则 the country-of-origin rule
消费模式 consumption pattern
快递服务 express delivery service
民间机构 non-government institutions
绿水青山就是金山银山。 Lucid waters and lush mountains are invaluable assets.
全面经济伙伴关系 the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP)
东盟经济共同体 the ASEAN Economic Community
多边贸易体制 multilateral trade system
区域经济一体化 regional economic integration
减少库存 reduce stock
保持竞争 keep one's competitive edge
优化重组产业结构 industrial optimization and reorganization
过剩产能 excessive production capacity
设计理念 design philosophy
道虽迩,不行不至;事虽小,不为不成。 Even the shortest journey can't be finished without
takingthe first step. Even the most trivial task can't be completed without takingaction.
钻石十年 a diamond decade
目 前经 济仍 然运 行在 合理 区间 ,保 持平 稳较 快发 展。 The overall economy has operated
within the reasonable rangeand maintained steady and fairly rapid growth.
凡治国之道,必先富民。The key to running a country is to make its peoplebetter-off.
人口迁徙 population migration
智能家居 smart home appliances
生 态 文 明 绩 效 评 价 考 核 和 责 任 追 究 ecological conservation performance assessment and
accountability
生态环境损害责任终身追究制 system of lifelong accountability for ecological
andenvironmental damage
污染物排放许可制 permit system for pollutants emissions
就业创业 employment and entrepreneurship
资 源 有 偿 使 用 和 生 态 补 偿 制 度 system for payment-based resource use and compensation
forecological conservation
气候友好型技术 climate-friendly technology
生态保护红线 ecological conservation redline
节约优先、保护优先、自然恢复为主 give high priority to conserving resources, protecting
theenvironment, and letting nature restore itself
绿色发展、循环发展、低碳发展 green, circular, and low-carbon development
国家英语能力等级考试 a hierarchical national English proficiency test
中国经济融入全球金融体系 integrating the Chinese economy into the global financialsystem
国际储备货币 international reserve currency
人 民 币 加 入 特 别 提 款 权 货 币 篮 子 the inclusion of China's currency in the Special
DrawingRights basket
文职人员 administrative and non-combat personnel
打断骨头连着筋 connected by our flesh even if our bones are broken
为 天 地 立 心 , 为 生 民 立 命 , 为 往 圣 继 绝 学 , 为 万 世 开 太 平 。 To ordain conscience for
Heaven and Earth. To secure lifeand fortune for the people. To continue lost teachings for past
sages. Toestablish peace for all future generations.
国家生态安全 national ecological security
生态文化 eco-culture
生态文明 ecological progress; ecological conservation;eco-civilization
生命共同体 a community of life
人 与 自 然 和 谐 发 展 humankind develops in harmony with nature; harmoniousdevelopment
between man and nature
全球网络治理 Internet global governance
全面建成 小康社会决胜阶段 the decisive stage in finishing building a moderatelyprosperous
society in all respects
国民经济和社会发展第十三个五年规划(“十三五”规划) the 13th Five-Year Plan for
National Economic and SocialDevelopment (the 13th Five-Year Plan )
商业模式 business model
开放发展 open development
共享是中国特色社会主义的本质要求 Sharing is the essence of socialism with
Chinesecharacteristics
共享发展 shared development
开放发展 open development
大病医疗 critical illness medical care
网络版权 Internet intellectual property rights
协 调 是 持 续 健 康 发 展 的 内 在 要 求 。 Coordination is an integral aspect of sustained and
healthydevelopment.
绿色发展 green development; eco-friendly development
坚持人民主体地位 uphold the principal position of the people
创新发展 innovative development
内幕交易 insider trading
联合国会费 United Nations' dues
宽带中国”战略 the "BroadbandChina" strategy
基于互联网的各类创新 multiple Internet-based innovations
“互联网+”行动计划 the"Internet Plus" Initiative
全球变暖 global warming
气候变化 climate change
留守儿童 left-behind children
农村留守人口 rural left-behind population
开 放 是 国 家 繁 荣 发 展 的 必 由 之 路 Opening up is the path China must take to achieve
prosperityand development.
全球经济金融治理 global economic and financial governance
中国在世界经济最困难的时刻,承担了拉动增长的重任。China shouldered the responsibility
of driving economicgrowth in times of the world economic hardship.
目前,中国经济增速虽有所放缓,对世界经济增长的贡献率仍在 30%以上,仍是世界经济
重要动力源。 Despite arecent slowdown, China still contributes 30 percent to world economic
growth,which means that China still acts as a major world economic powerhouse.
摇一摇 shake one's smartphone
剁手族 hands-chopping people
网购消费者 online consumers
网络强国 Internet power
商品交易总额 gross merchandise volume
电信诈骗 telecom fraud
实体店 a brick-and-mortar shop
电商巨鳄 an e-commerce giant
光棍节 Singles Day
双 11 购物节 the Nov. 11 Shopping Day
难民潮 the influx of refugees
资本市场改革 capital market reform
信息披露 information disclosure
人民币对美元中间价 the RMB yuan's central parity rate against the U.S. dollar
跨区域、跨流域生态补偿机制 mechanism for trans-regional and cross-watershedcompensation
for ecological conservation
履行气候资金责任 fulfill financial obligations to combat climate change
共同但有区别的责任原则 principle of common but differentiated responsibilities
推动双边关系再上新台阶 lift bilateral ties to a new level
全面两孩政策 the universal two-child policy
断崖式下跌 a cliff-like drop/ fall off a cliff
政治互信和经济互补 mutual political trust and economic complementarity
生态保护红线区 ecological protection red line
空气重污染红色预警 red alert for heavy air pollution
养老金双轨制 dual pension system
可再生资源回收 renewable resource recycling
内需疲软 sluggish domestic demand
验证码 verification code
基础四国(BASIC countries)指巴西(Brazil)、南非(South Africa)、印度(India)、中
国(China)四国
熔断机制 circuit-breaker mechanism
世界记忆名录 Memory of the World Register
跨太平洋伙伴关系协定 Trans-Pacific Partnership Agreement (TPP)
十三五规划 the 13th Five-year Plan
网络主权 cyber sovereignty
全球网络治理 Internet global governance
电子监控系统 electronic monitoring system
电子眼 electronic eye
强不执弱,富不侮贫。The strong should not oppress the weak and the rich shouldnot bully the
poor.
寻求庇护者 asylum seekers
难民危机 refugee crisis
鞋子合不合脚,自己穿着才知道。一个国家的发展道路合不合适,只有这个国家的人民才
最有发言权。 Whether the shoe fits or not, only the wearer knows. It isthe people of a country
that are in the best position to judge the path ofdevelopment they have chosen for themselves.
1. 我将无我,不负人民。
I will work selflessly and live up to the expectations of the people.
I will fully commit to my people and never fail the people.
I am ready to set aside my own interests in service of the people.
I will never seek my own good and never fail the people.

2. 共有产权住房
homes with shared ownership

3. 新媒体 new media


融媒体 integrated media
多媒体 multimedia
全媒体 omnimedia

4. 精准扶贫
targeted poverty alleviation

5. 打赢蓝天保卫战
to make our skies blue again
fight to keep our skies blue / fight for blue skies

6. 党的领导、人民当家作主、依法治国
The Party as leaders, the people as masters, and law-based governance

7. 中国特色大国外交
pursue diplomacy with our own characteristics as a major country

8. 民族地区
ethnic minority areas

9. 形式主义
the practice of formalities for formalities’ sake
根据语境,也可用: going through the motions

10. 决不能“新官不理旧账”
New officials must continue to meet the commitment undertaken by their predecessors.

11. 决不允许搞选择性执法、任性执法
Selective and arbitrary law enforcement is unacceptable.
12. 简政放权、放管结合、优化服务改革 [“放、管、服”改革]
streamline the government, delegate power, and improve government services

13. 三是深化供给侧结构性改革,实体经济活力不断释放。 加大“破、立、降”力度。


Third, we continued/boosted/bolstered supply-side structural reform and steadily unleashed the
dynamism of the real economy. We strengthened work to cut ineffective supply, foster new growth
drivers, and reduce costs.

14. 新型城镇化
a new model/type of urbanization
同一篇文章里重复出现时,可简化为:new urbanization

15. 平安中国
a safe and secure China

16. 经济外交、人文交流成果丰硕。
Our economic diplomacy and cultural and people-to-people exchanges yielded rich fruit.

17. 我国经济发展在高基数上总体平稳、稳中有进
Against a large base, the Chinese economy has achieved generally stable growth while
making further progress.

18. 着力稳就业、稳金融、稳外贸、稳外资、稳投资、稳预期
maintain stability in employment, financial operations, foreign trade, foreign investment,
domestic investment, and expectations

19. 大众创业万众创新
widespread entrepreneurship and innovation

20. 文化惠民工程
cultural programs in the public interest

21. 红色资源
sites and heritage related to the CPC

22. 深度贫困地区
severely impoverished areas
areas of extreme poverty

23. 高质量发展
quality development
high-quality development

24. 高水平开放
raise/drive opening up to a higher level

25. 这次减税,着眼“放水养鱼”、增强发展后劲并考虑财政可持续。
These tax cuts aim at accommodating the interests of companies.

26. 开展项目经费使用“包干制”改革试点
test a lump-sum project-funding scheme
test a lump-sum funding scheme for projects

27. 健全激励约束机制和尽职免责机制,营造干部愿干事、敢干事、能干成事的环境。
We will improve the mechanisms for offering incentives, imposing constrains, and ensure no one
who has fulfilled their duties will be held liable for anything beyond their control. We should
create an atmosphere in which officials are eager to try, unafraid to fail, and able to deliver.
基本医保 basic medical insurance
社会保障体系 social security system
社保基金 social security funds
冬季奥运会 Winter Olympics
奥运会吉祥物  Olympic mascots
奥运会会歌,《奥林匹克圣歌》 Olympic Hymn/Anthem
奥林匹克精神 the Olympic spirit
主办城市 host city
共和国勋章 the Medal of the Republic
七一勋章 the July 1 Medal
八一勋章 the August 1 Medal
友谊勋章 the Friendship Medal
国家荣誉称号 national titles of honor
功勋簿 Book of Merit
在 2016 年举行公投 call the referendum in 2016
支持留在欧盟 support remaining in the EU
全力应对英国脱欧问题 wrestle with the Brexit issue

You might also like