This document discusses a wide range of topics including the Fourth Industrial Revolution, seasonal migration, transportation systems, medical services, scientific awards, cross-straits relations, international cooperation, economic development, poverty alleviation, and China's reforms and goals of promoting world peace and common development. It emphasizes that China will remain committed to its national sovereignty and security while upholding multilateralism and rules-based international cooperation.
This document discusses a wide range of topics including the Fourth Industrial Revolution, seasonal migration, transportation systems, medical services, scientific awards, cross-straits relations, international cooperation, economic development, poverty alleviation, and China's reforms and goals of promoting world peace and common development. It emphasizes that China will remain committed to its national sovereignty and security while upholding multilateralism and rules-based international cooperation.
This document discusses a wide range of topics including the Fourth Industrial Revolution, seasonal migration, transportation systems, medical services, scientific awards, cross-straits relations, international cooperation, economic development, poverty alleviation, and China's reforms and goals of promoting world peace and common development. It emphasizes that China will remain committed to its national sovereignty and security while upholding multilateralism and rules-based international cooperation.
第四次工业革命 the Fourth Industrial Revolution 构建全球架构 shape a global architecture 辅助生殖技术 assisted reproductive technology 季节性人口迁移 seasonal migration of people 春运 Spring Festival travel rush 开卡 creating account 充值 topping up 里程计价 metered fare 区块链 block chain 加密货币 cryptocurrencies 以人为本 human-centered 错峰休假 leave on non-public holidays/off-peak vacations 医疗、医保、医药 medical services, health insurance, and the medicine industry 民办医疗机构 private hospital 偷拍裙底 up skirting “两弹一星”勋章 Two Bombs, One Satellite Achievement Medal 国家最高科学技术奖 State Preeminent Science and Technology Award 正当防卫 justifiable defense 妨害公务罪 crime of endangering public affairs 寻衅滋事行为 causing disturbances 微型生态系统 mini biosphere 商务英语证书 Business English Certificate 英语专业考试 Test for English Majors, TEM 大学英语考试 College English Test, CET 全国英语等级考试 Public English Test System, PETS 中国英语能力等级量表 China's Standards of English Language Ability,CSE 获得感、幸福感、安全感 sense of fulfillment, happiness and security 占用应急车道 emergency lane occupancy 正当防卫 justifiable defense 核心指标 core indicator 数据传输速度 data transmission speed 智慧家居 smart home 北京城市副中心 Beijing’s subsidiary center 扩大科研人员在技术路线选择、资金使用、成果转化等方面的自主权 expand the decision- making rights of scientists and researchers in choosing technological routes, utilizing funds, and transforming their research achievements 强化企业创新主体地位,健全产学研一体化创新机制 the need to strengthen the role of enterprises in innovation, and the integration of industries, universities and research institutes 台海形势走向和平稳定、两岸关系向前发展的时代潮流,是任何人任何势力都无法阻挡的! The peaceful and stable development of cross-Straits situations and the progress of cross- Straits relations are the tide of the time that can never be stopped by anyone or any force. 两岸同胞都是中国人,血浓于水、守望相助的天然情感和民族认同,是任何人任何势力都 无法改变的! The fact that compatriots across the Straits are all Chinese who share natural kinship and national identity can never be changed by anyone or any force. 台湾是中国一部分、两岸同属一个中国的历史和法理事实,是任何人任何势力都无法改变 的! The historical and legal facts, that Taiwan is part of China and the two sides across Taiwan Straits belong to one and the same China, can never be altered by anyone or any force. 和平与发展仍是时代主题 peace and development remain the call of the day 以联合国为核心的国际体系 UN-centered international system 以规则为基础的多边主义 rules-based multilateralism 促 进 世 界 和 平 是 中 国 追 求 的 长 期 目 标 。 Promoting world peace is China's consistent objective. 相通则各进,相闭则各退。Countries make progress through exchanges and fall behind due to isolation. 2019 年,有机遇也有挑战,大家还要一起拼搏、一起奋斗。 2019 will see both opportunities and challenges that will require us to work together shoulder to shoulder. 无论国际风云如何变幻,中国维护国家主权和安全的信心和决心不会变,中国维护世界和 平、促进共同发展的诚意和善意不会变。 No matter what these changes bring, China will remain resolute and confident in its defense of its national sovereignty and security. And China's sincerity and goodwill to safeguard world peace and promote common development will remain unchanged. 新征程上,不管乱云飞渡、风吹浪打,我们都要紧紧依靠人民,坚持自力更生、艰苦奋斗。 And now, looking forward, despite the complexities and difficulties we may face on the road ahead, we shall always closely rely on the people and stick to self-reliance and hard work. 人民是共和国的坚实根基,人民是我们执政的最大底气。 Our people are the country's solid foundation and our main source of confidence to govern. 我们改革的脚步不会停滞,开放的大门只会越开越大。 China's reforms will never stop, and its doors will only open ever wider. 一个流动的中国,充满了繁荣发展的活力。我们都在努力奔跑,我们都是追梦人。 China, as a country of people on the move, is energetically pursuing prosperity. We are all running very hard. We are all dream chasers. 预选着陆区 the preselected landing area 着陆在月球背面 touch down on the far side of the moon 台湾问题是中国的内政,不容任何外来干涉。The Taiwan question is China's internal affair and allows no external interference. 中华民族伟大复兴 the great rejuvenation of the Chinese nation 重要改革举措 important reform measures 1000 万 农 村 贫 困 人 口 摆 脱 贫 困 lift 10 million people in the country's rural areas out of poverty 岁月不居,时节如流。Time stops for no one, and the seasons keep changing.