You are on page 1of 124

https://www.scientificamerican.com/podcast/60-second-science/?

page=3

043_Bird Beak Shapes Depend on


More Than Diet

A study found that only a small


percentage of bird beak shape
variation is dependent on diet, with
other factors like display exhibition
and nest construction probably playing
parts too.

Un estudio encontró que sólo un pequeño porcentaje de la variación de la


forma del pico del ave depende de la dieta, con otros factores como la
exhibición y la construcción del nido que probablemente también juegan un
papel importante.
The shape of the beaks of different species of Galapagos finches played an
important part in Darwin’s conception of natural selection.

La forma de los picos de las diferentes especies de pinzones de Galápagos


jugó un papel importante en la concepción de Darwin de la selección natural.
“In our field there is this presumption that the beak shape ... in birds is quite
correlated with what they eat and how they eat it—so, their feeding
ecologies.”

"En nuestro campo existe la presunción de que la forma del pico... en las aves
está bastante correlacionada con lo que comen y cómo lo comen, así que, sus
ecologías alimenticias."
Guillermo Navalón, a PhD student at the University of Bristol in the U.K. and
a co-author of a new study that found that the connection between beak shape
and diet isn’t as tight as we thought. The study is in the journal Evolution.
[Guillermo Navalón et al., The evolutionary relationship among beak shape,
mechanical advantage, and feeding ecology in modern birds]

Guillermo Navalón, estudiante de doctorado de la Universidad de Bristol en el


Reino Unido y coautor de un nuevo estudio que encontró que la conexión
entre la forma del pico y la dieta no es tan estrecha como pensábamos. El
estudio está en la revista Evolution. Guillermo Navalón et al., The
evolutionary relationship among beak shape, mechanical advantage, and
feeding ecology in modern birds]
Navalón and his colleagues analyzed photographs of museum specimens of
176 bird skulls. They looked at beak shape and size in almost all of the orders
of modern birds and compared the beaks with other factors, such as feeding
behavior and body size. And they found that the beak shape was indeed
somewhat tied to what birds feed on and how they eat it—but the relationship
was actually surprisingly weak, accounting for just 12 percent of beak shape
variation.

Navalón y sus colegas analizaron fotografías de especímenes de museo de 176


cráneos de aves. Ellos observaron la forma y tamaño del pico en casi todos los
órdenes de las aves modernas y compararon los picos con otros factores, tales
como el comportamiento de alimentación y el tamaño del cuerpo. Y
descubrieron que la forma del pico estaba de hecho un poco ligada a la
alimentación de las aves y a la forma en que se alimentan, pero que la relación
era sorprendentemente débil, ya que representaba apenas el 12 por ciento de la
variación de la forma del pico.
“The explanation that we extract from there is that the beaks are basically
surrogate hands in the birds.

"La explicación que extraemos de allí es que los picos son básicamente manos
sustitutas en los pájaros.
They are used for a plethora of different functions beyond feeding ecology.
Like the beak in general in birds have many other functions, so they use it for
display, nest construction, singing, thermoregulation in some cases like
toucans or like hornbills ... so there is like a lot of factors that probably have
intervened in the evolution of beaks in birds.”  

Se utilizan para una plétora de funciones diferentes más allá de la ecología


alimentaria. Al igual que el pico en general en las aves tiene muchas otras
funciones, por lo que lo utilizan para la exhibición, construcción de nidos,
canto, termorregulación en algunos casos como tucanes o como cálaos... así
que hay muchos factores que probablemente han intervenido en la evolución
de los picos en las aves".
—Annie Sneed

044_Ancient Gum Gives Archaeologists Something to Chew On

La goma de mascar antigua les da a los arqueólogos algo que masticar


Chewing gums discovered in western Sweden contain the oldest human DNA
found in Scandinavia. Christopher Intagliata reports.

Los chicles descubiertos en el oeste de Suecia contienen el ADN humano más


antiguo encontrado en Escandinavia. Christopher Intagliata informa.
You’re probably not too interested in what some people call ABC gum—
already been chewed. But for archaeologists, such gum—as long as it’s really
old—is a genetic gold mine. 

Probablemente no le interese demasiado lo que algunas personas llaman goma


de mascar ABC, que ya ha sido masticada. Pero para los arqueólogos, esa
goma de mascar, siempre y cuando sea realmente vieja, es una mina de oro
genética.
"It's a bit like Jurassic Park." Natalija Kashuba, a graduate student in
archaeology at Uppsala University in Sweden. She's referring to that famous
clip from the movie, about how Jurassic Park scientists extract blood from a
mosquito trapped in amber, "and bingo, dino DNA."

"Es un poco como Jurassic Park." Natalija Kashuba, estudiante de posgrado en


arqueología en la Universidad de Uppsala en Suecia. Se refiere a ese famoso
clip de la película, sobre cómo los científicos de Jurassic Park extraen sangre
de un mosquito atrapado en ámbar, "y bingo, ADN de un dinosaurio".
Except in this case it's human DNA, and it’s trapped not in amber, but in
exceptionally old chewing gums found at the site of an ancient hunting and
fishing village on the west coast of Sweden. The samples look just like
chewed-up wads of modern-day gum.
But don't think Wrigley's—this detritus
is black, sticky tar distilled from birch
bark. Kashuba has tasted modern-day
versions and isn't eager to try it again.
"Not unless I'm paid for it."

Excepto en este caso es ADN humano,


y no está atrapado en ámbar, sino en
goma de mascar excepcionalmente vieja que se encuentra en el sitio de un
antiguo pueblo de caza y pesca en la costa oeste de Suecia. Las muestras se
parecen a los chicles masticados de los chicles de hoy en día. Pero no piense
que el detritus de Wrigley es negro, alquitrán pegajoso destilado de la corteza
de abedul. Kashuba ha probado las versiones modernas y no está ansioso por
volver a intentarlo. "No a menos que me paguen por ello."
So why chew something so unpleasant? Maybe because their gum wasn’t for
fresh breath. ”You could use it to seal your boat, or like seal your pots ... so
it's an everyday-use type of substance." Many of the gums have teeth marks,
too—so perhaps they chewed it to help shape it and in turn developed a habit,
despite the taste, that today’s tobacco chewers might relate to.

Entonces, ¿por qué masticar algo tan desagradable? Tal vez porque su chicle
no era para el aliento fresco. "Podrías usarlo para sellar tu bote, o como sellar
tus ollas... así que es un tipo de sustancia de uso diario." Muchas de las encías
también tienen marcas de dientes, así que tal vez la masticaron para ayudar a
darle forma y, a su vez, desarrollaron un hábito, a pesar del sabor, con el que
los masticadores de tabaco de hoy podrían relacionarse.
Kashuba’s team extracted and sequenced DNA from the ancient gum, and
they found genetic evidence of three different gum chewers—two women and
a man. It's the oldest human DNA found in Scandinavia, dating to about 8,000
B.C. And because it more closely resembles the DNA of hunter-gatherers
from western Europe than from eastern Europe, it also provides hints about
how people ended up in what’s now Sweden. 

El equipo de Kashuba extrajo y secuenció el ADN de la goma de mascar


antigua, y encontraron evidencia genética de tres masticadores de chicle
diferentes: dos mujeres y un hombre. Es el ADN humano más antiguo
encontrado en Escandinavia, que data del año 8.000 a.C. Y como se parece
más al ADN de los cazadores-recolectores de Europa occidental que al de los
de Europa oriental, también proporciona pistas sobre cómo la gente terminó en
lo que hoy es Suecia.
The results are in the journal Communications Biology. [Natalija Kashuba et
al., Ancient DNA from mastics solidifies connection between material culture
and genetics of mesolithic hunter–gatherers in Scandinavia]

Los resultados están en la revista Communications Biology. Natalija Kashuba


et al., Ancient DNA from mastics solidifies connection between material
culture and genetics of mesolithic hunter-gatherers in Scandinavia]
The gum could still hold other clues about ancient diets or the bacteria these
people had in their mouths.

La goma de mascar todavía podría contener otras pistas sobre dietas antiguas o
las bacterias que estas personas tenían en la boca.
Given that we can learn so much from chewing gum, is it really so bad to stick
it to the bottom of chairs and tables? You know, for the benefit of future
archaeologists? 

Dado que podemos aprender tanto de la goma de mascar, ¿es realmente tan
malo pegarla en el fondo de las sillas y mesas? Ya sabes, para el beneficio de
los futuros arqueólogos.
"I think you should definitely throw it in the bin. But I won't blame these
guys ... who spat it out 10,000 years ago. They did a good job then."

"Creo que definitivamente deberías tirarlo a la basura. Pero no culparé a estos


tipos que lo escupieron hace 10.000 años. Hicieron un buen trabajo entonces."
—Christopher Intagliata

045_Nobelist: Harness Evolution as a Problem-Solving Algorithm

Nobelist: La evolución del arnés como un algoritmo de resolución de


problemas
Frances Arnold, the Caltech scientist who shared the 2018 Nobel Prize in
Chemistry, says evolution can show us how to solve problems of
sustainability.

Frances Arnold, la científica de Caltech que compartió el Premio Nobel de


Química 2018, dice que la evolución puede mostrarnos cómo resolver
problemas de sostenibilidad.
“I’m an engineer, trained as an engineer. I have degrees titles in mechanical
and chemical engineering, and some people claim say that I practice chemistry
without a license.”

Frances Arnold. The Caltech scientist shared the 2018 Nobel Prize in


Chemistry.

“But what I care about matters is how do we share the planet with all the other
living things seres vivos and have a planet that’s worth living in, while we
cure disease and make our quality of life better?”

Arnold spoke April 9th at the National Academy of Sciences in Washington,


D.C., at an event honoring 10 U.S. Nobel and Kavli Prize laureates. The
evening velada was sponsored by the Kavli Foundation and produced by
Scientific American. Arnold’s Nobel Prize was for directing the evolution of
enzymes to make them work even better aún mejor or in 2entirely 3new 1ways
maneras.

“And it seems to me that this tremendously powerful algorithm of evolution


that… create complexity and create all of every one of the lovely encantadoras
things in the biological world, we should learn how to use that algorithm to
solve the biggest problems that we face enfrentar.

How do we house guardar, almacenar, fuel, feed, clothe vestimos 10 billion


people? And it’s the biological world that can do this because we’re learning
how to harness this 4 billion years worth of work....

¿Cómo alojamos, alimentamos, alimentamos y vestimos a 10.000 millones de


personas? Y es el mundo biológico el que puede hacer esto porque estamos
aprendiendo a aprovechar estos 4 mil millones de años de trabajo.
“The problem is no one knows how a sequence of DNA encodes a function ...
we can only read it. No one can compose that. But we have the process of
composing it, and that is called evolution. And by using that process we can
make these things that will help us live sustainably.

"El problema es que nadie sabe cómo una secuencia de ADN codifica una
función.... sólo podemos leerla. Nadie puede componer eso. Pero tenemos el
proceso de componerlo, y eso se llama evolución. Y al usar ese proceso
podemos hacer estas cosas que nos ayudarán a vivir de manera sostenible.
“Because who knows how to use renewable resources? The biological world
does. Biology can take carbon dioxide from the environment and create living
plants, and nitrogen and simple starting materials, and create complicated
useful things. So I’m hoping that we too will learn how to do that and use our
science to do that.”

"Porque ¿quién sabe cómo utilizar los recursos renovables? El mundo


biológico sí. La biología puede tomar dióxido de carbono del medio ambiente
y crear plantas vivas, nitrógeno y materiales de partida simples, y crear cosas
útiles complicadas. Así que espero que nosotros también aprendamos a hacer
eso y usemos nuestra ciencia para hacerlo".
—Steve Mirsky

046_Unread Books at Home Still Spark Literacy Habits

Los libros no leídos en casa siguen generando hábitos de alfabetización


Growing up in a home filled with books enhances enhances intellectual
capacity in later life, even if you don't read them all.

Crecer en un hogar lleno de libros mejora la capacidad intelectual en la vida


adulta, incluso si no los lees todos.
We know that reading is good for children and presumably for adults as well.
Now a new study suggests that just being around books has its benefits—even
if you don’t make a point of reading them a lot.

Sabemos que la lectura es buena para los niños y presumiblemente también


para los adultos. Ahora, un nuevo estudio sugiere que el sólo hecho de estar
cerca de los libros tiene sus beneficios, incluso si no se insiste mucho en
leerlos.
A team of researchers in Australia finds that growing up in a home with a
sizable library enhances enhances literacy, number sense and even
technological know-how in later life. You can read all about it in the journal
Social Science Research. [Joanna Sikora, M.D.R. Evans and Jonathan Kelley,
Scholarly culture: How books in adolescence enhance adult literacy, numeracy
and technology skills in 31 societies]
Un equipo de investigadores en Australia encuentra que crecer en un hogar
con una biblioteca de tamaño considerable mejora la alfabetización, el sentido
de los números e incluso el conocimiento tecnológico en la vida adulta.
Puedes leer todo sobre ello en la revista Social Science Research. Joanna
Sikora, M.D.R. Evans y Jonathan Kelley, Cultura académica: Cómo los libros
en la adolescencia mejoran la alfabetización, la aritmética y las competencias
tecnológicas de los adultos en 31 sociedades].

The researchers were exploring the advantages of scholarly culture. In


particular, they were interested in a curious observation that some call the
"radiation effect."

Los investigadores estaban explorando las ventajas de la cultura académica.


En particular, estaban interesados en una curiosa observación que algunos
llaman el "efecto de radiación".
“Radiation effect is a situation where children grow up around books, but
they don’t read books, but somehow books benefit them even though they
don’t read them as much as maybe their parents would like them to.”

"El efecto de la radiación es una situación en la que los niños crecen alrededor
de los libros, pero no los leen, pero de alguna manera los libros los benefician
aunque no los lean tanto como a sus padres les gustaría que lo hicieran".
Joanna Sikora, a sociologist at the Australian National University. She and her
colleagues parsed data collected between 2011 and 2015 by the Organization
for Economic Cooperation and Development.

Joanna Sikora, socióloga de la Universidad Nacional de Australia. Ella y sus


colegas analizaron los datos recopilados entre 2011 y 2015 por la
Organización de Cooperación y Desarrollo Económicos.

The survey assessed the literacy, numeracy and technological competency of


more than 160,000 adults from 31 different societies, and it included a
question about how many books participants had in their homes during
adolescence.

La encuesta evaluó la alfabetización, la aritmética y la competencia


tecnológica de más de 160.000 adultos de 31 sociedades diferentes, e incluyó
una pregunta sobre cuántos libros tenían los participantes en sus hogares
durante la adolescencia.
“What we were able to demonstrate was that people who grew up around
books had better literacy, numeracy and digital problem-solving skills than
people who had fewer books growing up but had similar education levels,
similar jobs and even similar adult habits in terms of reading or engaging in
various numeracy-enhancing activities.”

"Lo que pudimos demostrar es que las personas que crecieron en torno a los
libros tenían mejor capacidad de lectura, aritmética y resolución de problemas
digitales que las personas que crecieron con menos libros, pero que tenían un
nivel educativo, un trabajo y unos hábitos adultos similares en lo que respecta
a la lectura o a la realización de diversas actividades que mejoran el
aprendizaje de la aritmética".
In fact, teens who only made it through high school but were raised in a
bookish environment fared as well in adulthood as college grads who grew up
in a house bereft of books.

De hecho, a los adolescentes que sólo llegaron a la escuela secundaria pero se


criaron en un ambiente de lectura les fue tan bien en la edad adulta como a los
graduados universitarios que crecieron en una casa sin libros.
Now, how might mere exposure lead to intellectual enrichment?

Ahora bien, ¿cómo podría la mera exposición conducir al enriquecimiento


intelectual?
“So if we grow up in a house, in a home where parents enjoy books, where
books are given as birthday presents and cherished and valued, this is
something that becomes a part of our identity and gives us this lifelong
incentive to be literacy oriented, to always kind of steer towards books and
read more than we would otherwise.”

"Así que si crecemos en una casa, en un hogar donde los padres disfrutan de
los libros, donde los libros se entregan como regalos de cumpleaños y son
apreciados y valorados, esto es algo que se convierte en parte de nuestra
identidad y nos da este incentivo de por vida para estar orientados a la
alfabetización, para siempre dirigirnos hacia los libros y leer más de lo que lo
haríamos de otra manera".
So keep those shelves stacked with books. Your kids will not only be grateful,
they’ll be more likely to be able to spell grateful correctly as well.
Así que mantén esos estantes llenos de libros. Sus hijos no sólo estarán
agradecidos, sino que también tendrán más probabilidades de deletrear
agradecidos correctamente.
—Karen Hopkin

047_Kid Climate Educators Open Adult Eyes

Los educadores infantiles sobre el clima abren los ojos de los adultos
A study finds that kids, especially daughters, are effective at teaching their
parents about climate issues.

Un estudio revela que los niños, especialmente las niñas, son eficaces para
enseñar a sus padres sobre temas climáticos.
Avoiding the worst effects of climate change will require action. But it’s hard
to take action when you don’t even know there’s a problem. Around the
world, only half of adults understand that humans are causing climate change
through activities that produce greenhouse gases.
Para evitar los peores efectos del cambio climático será necesario actuar. Pero
es difícil tomar medidas cuando ni siquiera sabes que hay un problema. En
todo el mundo, sólo la mitad de los adultos entienden que los seres humanos
están causando el cambio climático a través de actividades que producen gases
de efecto invernadero.
But the picture is different for kids. Previous work has shown that children are
more engaged and more knowledgeable than adults are about climate change.
The question is, can this be harnessed to make a difference?

Pero la imagen es diferente para los niños. Trabajos anteriores han demostrado
que los niños están más comprometidos y tienen más conocimientos sobre el
cambio climático que los adultos. La pregunta es, ¿se puede aprovechar esto
para marcar la diferencia?
“We had come across this idea that kids are capable of influencing their
parents. And when we say influence, we really mean just teaching them.”

"Habíamos encontrado la idea de que los niños son capaces de influenciar a


sus padres. Y cuando decimos influencia, queremos decir sólo enseñarles".
Danielle Lawson, a social scientist at NC State University.

Danielle Lawson, científica social de la Universidad Estatal de Carolina del


Norte.
“That’s what we set out to really investigate: Can we design things in such a
way that kids are able to teach their parents about climate change? And
because of the fact that it’s someone’s child speaking to them instead of just
an adult on the street or a different climate communicator, a parent’s willing
and able to listen to their children.”

"Eso es lo que nos propusimos investigar de verdad: ¿Podemos diseñar las


cosas de tal manera que los niños puedan enseñar a sus padres sobre el cambio
climático? Y debido al hecho de que es el hijo de alguien el que les habla en
lugar de un adulto en la calle o un comunicador de clima diferente, un padre
está dispuesto y es capaz de escuchar a sus hijos".
To test the idea, Lawson set up a wildlife-based climate course for kids. This
approach was based on previous courses, but the team added a twist: involving
the parents. First, parents were invited to come along to an event that formed a
part of the course. And that’s not all.
Para poner a prueba la idea, Lawson organizó un curso sobre el clima basado
en la vida silvestre para niños. Este enfoque se basó en cursos anteriores, pero
el equipo añadió un giro: involucrar a los padres. En primer lugar, se invitó a
los padres a asistir a un evento que formaba parte del curso. Y eso no es todo.
“So we also had students interview their parents. And this interview never
mentioned climate change specifically, but it had questions like: How have
you seen the weather change over the last 5 to 10 years? Do you believe the
sea level is rising? How do you think that could impact our communities?”

"Así que también tuvimos estudiantes entrevistando a sus padres. Y esta


entrevista nunca mencionó específicamente el cambio climático, pero tenía
preguntas como: ¿Cómo ha visto el cambio de clima en los últimos 5 a 10
años? ¿Crees que el nivel del mar está subiendo? ¿Cómo crees que eso podría
impactar a nuestras comunidades?"
The study showed that the course did indeed increase concern about climate
change, not just among the kids, but their parents too. And there were some
surprising findings in the results.

El estudio mostró que el curso sí aumentó la preocupación por el cambio


climático, no sólo entre los niños, sino también entre sus padres. Y hubo
algunos hallazgos sorprendentes en los resultados.
“This process of children teaching their parents, it really was most effective
among those parents who were previously the least concerned about climate
change. So that was conservatives and fathers. And then what was also really
exciting was that the treatment was particularly effective if the child that was
doing the teaching was a daughter.”

"Este proceso de enseñar a los niños a sus padres, fue realmente más efectivo
entre aquellos padres que antes eran los menos preocupados por el cambio
climático. Así que eran conservadores y padres. Y luego lo que también fue
realmente emocionante fue que el tratamiento era particularmente efectivo si
el niño que estaba enseñando era una hija".
The study is in the journal Nature Climate Change. [Danielle F. Lawson et al.,
Children can foster climate change concern among their parents]

These findings come at a time when more kids are becoming climate activists
—and Lawson says that her study shows just how persuasive young people’s
voices can be.
El estudio aparece en la revista Nature Climate Change. [Danielle F. Lawson
et al., Los niños pueden fomentar la preocupación por el cambio climático
entre sus padres]
"Kids are really powerful. They are having an impact, they are taking over the
news, they’re not letting us not talk about the issue. It makes me really excited
to see how much of an impact kids can have. And I think kids can just have
the power to bring us together in a way that we haven’t seen yet when it
comes to climate change.”

"Los niños son muy poderosos. Están teniendo un impacto, se están


apoderando de las noticias, no nos dejan no hablar del tema. Me emociona
mucho ver el impacto que pueden tener los niños. Y creo que los niños pueden
tener el poder de unirnos de una manera que aún no hemos visto cuando se
trata del cambio climático".
—Adam Levy

048_Penguin Poop Helps Biodiversity Bloom in Antarctica

La caca de pingüino ayuda a que la biodiversidad florezca en la Antártida


Ammonia from penguin poop gets carried on Antarctic winds, fertilizing
mosses and lichens as far as a mile away. Christopher Intagliata reports. 
El amoníaco de la caca de los pingüinos es transportado por los vientos
antárticos, fertilizando musgos y líquenes hasta una milla de distancia.
Christopher Intagliata informa.
Antarctica is known for its great expanses of white—and not just snow.

La Antártida es conocida por sus grandes extensiones de nieve blanca y no


sólo de nieve.
"If it's fresh it might be white or pinkish, and eventually it all turns brown,
muddy brown." 

"Si está fresco puede ser blanco o rosado, y eventualmente se vuelve marrón,
marrón fangoso."
Stef Bokhorst is an ecologist at Vrije University in Amsterdam, and the
initially white stuff he's talking about is penguin poop. 

Stef Bokhorst es ecologista en la Universidad de Vrije en Ámsterdam, y la


cosa inicialmente blanca de la que habla es la caca de pingüino.
"The first thing you notice of it is the smell. You're squishing through puddles
of what you think is mud, but it's actually just poo. And that produces that
really strong ammonia smell you can smell from miles away."

"Lo primero que se nota es el olor. Estás aplastando los charcos de lo que
crees que es barro, pero en realidad es sólo caca. Y eso produce ese fuerte olor
a amoníaco que se puede oler a kilómetros de distancia".
But it’s not just the smell that travels on the wind. Ammonia contains nitrogen
—a valuable fertilizer—so the winds carry nourishment to nearby mosses and
lichens. That, in turn, supports teeming communities of the largest fully
terrestrial animals in Antarctica: invertebrates like springtails and mites.

Pero no es sólo el olor que viaja en el viento. El amoníaco contiene nitrógeno


-un valioso fertilizante- para que los vientos lleven alimento a los musgos y
líquenes cercanos. Esto, a su vez, apoya a las comunidades de los animales
terrestres más grandes de la Antártida: los invertebrados como los colémbolos
y los ácaros.
Bokhorst and his colleagues took air and plant samples around the poop
piles and found this airborne ammonia fertilizer enriches life as far as a mile
away. The full details are in the journal Current Biology. [Stef Bokhorst, Peter
Convey and Rien Aerts, Nitrogen Inputs by Marine Vertebrates Drive
Abundance and Richness in Antarctic Terrestrial Ecosystems]

Bokhorst y sus colegas tomaron muestras de aire y plantas alrededor de los


montones de caca y encontraron que este fertilizante de amoníaco en el aire
enriquece la vida hasta una milla de distancia. Los detalles completos se
encuentran en la revista Current Biology. Stef Bokhorst, Peter Convey y Rien
Aerts, Nitrogen Inputs by Marine Vertebrates Drive Abundance and Richness
in Antarctic Terrestrial Ecosystems]
And the work makes it easier for scientists like Bokhorst to remotely estimate
Antarctica's biodiversity.

Y el trabajo facilita a científicos como Bokhorst la estimación remota de la


biodiversidad antártica.

"We don't have to go to all of these field sites—we can sit at home, take all
these pictures with satellites, and get an idea where the highest biodiversity
should be along the peninsula."

"No tenemos que ir a todos estos sitios de campo, podemos sentarnos en casa,
tomar todas estas fotos con satélites y hacernos una idea de dónde debería
estar la mayor biodiversidad de la península".
Of course, doctors have long taken a stool sample to get medical information
about a patient, and now ecologists will be able to use imagery to track feces
and predict its beneficial effects at the bottom of the world. In short: don’t
poo-poo the poo. 

Por supuesto, los médicos han tomado durante mucho tiempo una muestra de
heces para obtener información médica sobre un paciente, y ahora los
ecologistas podrán usar imágenes para rastrear las heces y predecir sus efectos
beneficiosos en el fondo del mundo. En resumen: no hagas caca en la caca.
—Christopher Intagliata

049_Ancient Whiz Opens Archaeology Window

Ancient Whiz abre la ventana de Arqueología


The residue of ancient urine can reveal the presence of early stationary herder-
farmer communities.

El residuo de orina antigua puede revelar la presencia de comunidades


estacionarias de pastores y agricultores.
A 10,000-year-old archaeological site in central Turkey is helping scientists
unlock the region’s pee-historic past. That’s right: the salty residue of ancient
urine can reveal how and when humans went from hunter-gatherers to herder-
farmers who kept and raised animals in their settlements.

Un yacimiento arqueológico de 10.000 años de antigüedad en el centro de


Turquía está ayudando a los científicos a desentrañar el pasado histórico de la
región. Así es: el residuo salino de la orina antigua puede revelar cómo y
cuándo los humanos pasaron de ser cazadores-recolectores a ser pastores-
agricultores que mantenían y criaban animales en sus asentamientos.
“And so we thought, okay, what’s a process that an animal would go through
if it was being kept at the site, whether it’s corralled between buildings or kept
in other specific areas?”

"Y entonces pensamos, vale, ¿cuál es el proceso por el que pasaría un animal
si se mantuviera en el sitio, ya sea acorralado entre edificios o mantenido en
otras áreas específicas?"
Archaeologist Jordan Abell from Columbia’s Lamont-Doherty Earth
Observatory. He’s been studying the settlement of Aşıklı Höyük, located on a
16-meter-high mound near Turkey’s Melendiz River.

El arqueólogo Jordan Abell del Observatorio Terrestre Lamont-Doherty de


Columbia. Ha estado estudiando el asentamiento de Aşıklı Höyük, situado en
un montículo de 16 metros de altura cerca del río Melendiz de Turquía.
“We thought, okay, well, these animals would be urinating all the time that
they were on the mound.”

"Pensamos que estos animales estarían orinando todo el tiempo que estuvieran
en el montículo."
In the dry climate of central Turkey, the sodium, chloride and nitrates from all
that animal excretion would be trapped in the layers of earth onto which they
were originally peed. Excavating those salts, layer by layer, should provide a
timeline of animal populations at the site.

En el clima seco de Turquía central, el sodio, el cloruro y los nitratos de toda


esa excreción animal quedarían atrapados en las capas de tierra sobre las que
fueron originalmente ordeñados. La excavación de esas sales, capa por capa,
debería proporcionar una cronología de las poblaciones animales en el sitio.
“And so we calculated, using a simple mass-balance approach, an estimate of
the number of organisms that it would take to produce these large quantities of
salt.”

"Y así calculamos, usando un simple enfoque de balance de masa, una


estimación del número de organismos que se necesitarían para producir estas
grandes cantidades de sal."
Abell and his colleagues found that from 10,000 years ago to about 9,700
years ago, the site jumped from having just a few large organisms’ worth of
whiz to more than 1,800.
Abell y sus colegas encontraron que desde hace 10,000 años hasta hace unos
9,700 años, el sitio pasó de tener el valor de unos pocos organismos grandes a
más de 1,800.
Of course, people pee too, so the researchers had to figure out which salts
were from humans and which were from their animals. Luckily, the location
of the salts provided clues—for example, high concentrations in narrow
alleyways too small for animals.

Por supuesto, la gente orina también, así que los investigadores tuvieron que
averiguar qué sales eran de humanos y cuáles de sus animales.
Afortunadamente, la ubicación de las sales proporcionó pistas, por ejemplo,
altas concentraciones en callejones estrechos demasiado pequeños para los
animales.
“The general thought is that they might have been standing on their roofs and
just peeing into these alleyways.”

"La idea general es que podrían haber estado parados en sus techos y orinando
en estos callejones."
Something that goats and sheep do rarely, if ever. By subtracting contributions
from humans, the researchers calculated that there had to be between 800 and
1,300 sheep and goats to account for the remaining pee. The study appears in
the journal Science Advances. [J.T. Abell et al, Urine salts elucidate Early
Neolithic animal management at Aşıklı Höyük, Turkey]

Algo que las cabras y las ovejas rara vez, si es que alguna vez lo hacen. Al
restar las contribuciones de los humanos, los investigadores calcularon que
tenía que haber entre 800 y 1,300 ovejas y cabras para contabilizar el pis
restante. El estudio aparece en la revista Science Advances. J.T. Abell et al,
Urine salts elucidate Early Neolithic animal management at Aşıklı Höyük,
Turkey]
If true, it means that animal domestication didn’t originate solely in the Fertile
Crescent of Mesopotamia, as many of us learned in history class.

Si es cierto, significa que la domesticación animal no se originó únicamente


en la Media Luna Fértil de Mesopotamia, como muchos de nosotros
aprendimos en la clase de historia.
“Our technique has been able to support that idea, that somewhere outside the
Fertile Crescent, in this case in central Turkey, was developing this process at
near the same time as has been shown elsewhere within the Fertile Crescent.”

"Nuestra técnica ha sido capaz de apoyar la idea de que en algún lugar fuera
de la Media Luna Fértil, en este caso en el centro de Turquía, se estaba
desarrollando este proceso casi al mismo tiempo que se ha demostrado en
otras partes de la Media Luna Fértil".
An important discovery, since the advent of herding and farming was a
turning point for human civilization, leading to cities and modern society.

Un descubrimiento importante, ya que el advenimiento de la ganadería y la


agricultura fue un punto de inflexión para la civilización humana, que condujo
a las ciudades y a la sociedad moderna.
Abell points out that many archaeological sites have little in the way of
physical evidence like bones and artifacts, but presumably all of them have
pee.

Abell señala que muchos sitios arqueológicos tienen poca evidencia física
como huesos y artefactos, pero presumiblemente todos tienen orina.

So his advice for other archaeologists who want to track animal and human
populations? Look out for number one.

Así que su consejo para otros arqueólogos que quieren rastrear poblaciones
animales y humanas. Cuidado con el número uno.
—Bob Hirshon

050_U.S. Coral Reefs Do $1.8 Billion of Work Per Year

Los arrecifes de coral de EE.UU. realizan 1.800 millones de dólares de


trabajo al año
By dampening the energy of waves, coral reefs protect coastal cities from
flooding damage and other economic losses. Christopher Intagliata reports. 
Al amortiguar la energía de las olas, los arrecifes de coral protegen a las
ciudades costeras de los daños causados por las inundaciones y otras pérdidas
económicas. Christopher Intagliata informa.
A physics lesson may be the last thing on your mind as you relax at the ocean,
but:

Una lección de física puede ser la última cosa en tu mente mientras te relajas
en el océano, pero:
"If you're sitting on a lovely Hawaiian beach with your Mai Tai and you're
looking offshore and you see 20-foot waves and people surfing on them, and
you notice that it's only lapping up on the shoreline here with teeny little
waves, that's the reef working to dissipate that energy."
"Si estás sentado en una encantadora playa hawaiana con tu Mai Tai y estás
mirando hacia el mar y ves olas de 20 pies y gente surfeando en ellas, y te das
cuenta de que aquí sólo está chapoteando en la costa con pequeñas olas, ese es
el arrecife que trabaja para disipar esa energía".
Mike Beck studies the intersection of engineering, ecology, economics and
finance at UC Santa Cruz. He says reefs act a whole lot like our human-built
coastal infrastructure to tame the energy of incoming waves. 

Mike Beck estudia la intersección de ingeniería, ecología, economía y


finanzas en UC Santa Cruz. Dice que los arrecifes se parecen mucho a nuestra
infraestructura costera construida por el hombre para domar la energía de las
olas entrantes.
"Coral reefs act just like a low crested submerged breakwater. That's an
engineering term. But it means there are really good engineering models for
describing the benefits of reefs." 

"Los arrecifes de coral actúan como un rompeolas sumergido de cresta baja.


Es un término de ingeniería. Pero significa que hay muy buenos modelos de
ingeniería para describir los beneficios de los arrecifes".
And those models are the key behind a new report from the U.S. Geological
Survey, with Beck as one of its authors. The researchers modeled hypothetical
storms hitting coastlines in areas with offshore reefs, like Florida, Hawaii and
Puerto Rico.
Y esos modelos son la clave detrás de un nuevo informe del Servicio
Geológico de Estados Unidos, con Beck como uno de sus autores. Los
investigadores modelaron hipotéticas tormentas que golpeaban las costas en
áreas con arrecifes costa afuera, como Florida, Hawaii y Puerto Rico.
They studied how reefs of various heights would dampen waves and hold back
flooding, and they found that every year the country's reefs save the U.S. an
estimated $1.8 billion dollars in direct flooding damages and other economic
losses. [Curt D. Storlazzi et al., Rigorously Valuing the Role of U.S. Coral
Reefs in Coastal Hazard Risk Reduction]

Estudiaron cómo los arrecifes de varias alturas podrían amortiguar las olas y
frenar las inundaciones, y descubrieron que cada año los arrecifes del país
ahorran a Estados Unidos un estimado de 1.800 millones de dólares en daños
directos por inundaciones y otras pérdidas económicas. Curt D. Storlazzi et
al., Rigorously Valuing the Role of U.S. Coral Reefs in Coastal Hazard Risk
Reduction]
That dollar number is important because it allows reef rebuilding projects—
like gluing little healthy coral nubbins on damaged reefs—to tap into billions
of dollars of federal money set aside for hurricane and disaster resilience. 

Ese número de dólares es importante porque permite que los proyectos de


reconstrucción de arrecifes -como pegar pequeños y sanos nubbins de coral en
los arrecifes dañados- aprovechen los miles de millones de dólares de dinero
federal que se destinan a la resiliencia ante huracanes y desastres.
"If you can rigorously value the benefits of any of these habitats, you can
unlock any of the funding mechanisms that would have typically been applied
to developing a seawall or a breakwater."

"Si puedes valorar rigurosamente los beneficios de cualquiera de estos


hábitats, puedes desbloquear cualquiera de los mecanismos de financiación
que normalmente se habrían aplicado para construir un dique de contención o
un rompeolas."
That's a win-win—for life below the water and for those of us who live on
land as well.  

Eso es un ganar-ganar-para la vida bajo el agua y para aquellos de nosotros


que vivimos en la tierra también.
—Christopher Intagliata
051_Could Air-Conditioners Help Cool the Planet?

¿Podrían los Acondicionadores de Aire Ayudar a Enfriar el Planeta?


Researchers want to outfit air conditioners with carbon-capture technology.
Christopher Intagliata reports. 
Los investigadores quieren equipar los acondicionadores de aire con
tecnología de captura de carbono. Christopher Intagliata informa.
Air-conditioning and fans account for a full 10 percent of the world's
electricity usage. Or put another way, "It's a lot of air you pump around."

El aire acondicionado y los ventiladores representan el 10 por ciento del


consumo mundial de electricidad. O dicho de otra manera:"Es mucho aire lo
que se bombea".
Roland Dittmeyer, a chemical engineer at the Karlsruhe Institute of
Technology in Germany.

Roland Dittmeyer, ingeniero químico del Instituto de Tecnología de Karlsruhe


en Alemania.
Another thing that takes a lot of pumping air around, he says? Carbon
capture, "because the concentration of the CO2 in air is evidently quite low."
Even though it’s enough to cause climate change, it’s only 400 parts per
million. 

Roland Dittmeyer, ingeniero químico del Instituto de Tecnología de Karlsruhe


en Alemania. Otra cosa que requiere mucho aire para bombear, dice. Captura
de carbono, "porque la concentración de CO2 en el aire es evidentemente muy
baja". Aunque es suficiente para causar el cambio climático, son sólo 400
partes por millón.
So, he says, why not retrofit air conditioners with modules that capture
carbon? Several companies already make materials that strip carbon dioxide
from the air. You'd then need to convert that captured CO2 into hydrocarbons
—an energy-intensive process. But Dittmeyer's vision is that we'd use clean,
carbon-free renewable energy to power that step. 

Así que, dice, ¿por qué no modernizar los acondicionadores de aire con
módulos que capturen el carbono? Varias compañías ya fabrican materiales
que eliminan el dióxido de carbono del aire. Entonces necesitaría convertir el
CO2 capturado en hidrocarburos, un proceso que consume mucha energía.
Pero la visión de Dittmeyer es que utilizaríamos energía renovable limpia y
libre de carbono para impulsar ese paso.
Do this on a large enough scale and you produce significant amounts of this
synthetic, renewable oil. Dittmeyer and his colleagues calculated that if you
outfitted the AC system of the Fair Tower, a large skyscraper in Frankfurt,
with these carbon-capture devices, the building’s units alone could produce an
estimated 15,000 barrels of synthetic oil a year. 

Hágalo a una escala suficientemente grande y producirá cantidades


significativas de este aceite sintético y renovable. Dittmeyer y sus colegas
calcularon que si se equipa el sistema de aire acondicionado de la Fair Tower,
un gran rascacielos en Frankfurt, con estos dispositivos de captura de carbono,
las unidades del edificio por sí solas podrían producir un estimado de 15.000
barriles de petróleo sintético al año.
The full write-up, in the journal Nature Communications, is called "Crowd oil,
not crude oil." [Roland Dittmeyer et al., Crowd oil not crude oil]

El artículo completo, en la revista Nature Communications, se llama "Crowd


oil, not crude oil". [Roland Dittmeyer et al., Crowd oil not crude oil]
If the idea gets traction, it could transform the devices that cool our homes and
offices into machines that help cool the planet—or at least stop warming it up
while chilling us down. 

Si la idea atrae la atención, podría transformar los dispositivos que enfrían


nuestros hogares y oficinas en máquinas que ayuden a enfriar el planeta, o al
menos dejar de calentarlo mientras nos enfría.
—Christopher Intagliata

Chemists Investigate Casanova's Clap

052_Químicos investigan el aplauso de Casanova


In his memoirs, the womanizing writer Giacomo Casanova described suffering
several bouts of gonorrhea—but researchers found no trace of the microbe on
his handwritten journals. Karen Hopkin reports.
En sus memorias, el escritor mujeriego Giacomo Casanova describió haber
sufrido varios brotes de gonorrea, pero los investigadores no encontraron
rastros del microbio en sus diarios escritos a mano. Karen Hopkin informa.
Casanova. The name is synonymous with a reputation for romantic—let’s say
excess. But a new study suggests that the real Giacomo Casanova may have
exaggerated his sexual exploits—not in terms of their sheer volume, but in
their infectious aftermath. Because though Casanova claimed to have suffered
several bouts of gonorrhea, researchers could find no trace of the responsible
microbe on the pages of the womanizer’s handwritten memoir. The findings
will appear in the journal Electrophoresis.

Casanova. El nombre es sinónimo de una reputación de romanticismo,


digamos, de exceso. Pero un nuevo estudio sugiere que el verdadero Giacomo
Casanova puede haber exagerado sus hazañas sexuales, no en términos de su
volumen, sino en sus consecuencias infecciosas. Porque aunque Casanova
afirmó haber sufrido varios brotes de gonorrea, los investigadores no pudieron
encontrar rastros del microbio responsable en las páginas de las memorias
manuscritas del mujeriego. Los hallazgos aparecerán en la revista
Electrophoresis.
[Gleb Zilberstein et al., Il n'y a pas d'amour heureux pour Casanova:
Chemical- and bio-analysis of his Memoirs]

[Gleb Zilberstein et al., No hay amor feliz para Casanova: análisis químico y
bio-analítico de sus Memorias]
Casanova’s memoir, completed in 1798, fills 12 volumes, and its English
translation runs to 3,500 pages. In this tell-all, Casanova tallies some 122
lovers and confesses to recurring gonorrheal relapses. 

Las memorias de Casanova, terminadas en 1798, llenan 12 volúmenes, y su


traducción al inglés tiene una extensión de 3.500 páginas. En este relato,
Casanova cuenta unos 122 amantes y confiesa recaídas recurrentes de
gonorrea.
To investigate these claims, researchers turned to a technique they had
previously used to positively identify the bacterium that causes plague on the
pages of death registries from 17th century Milan. 

Para investigar estas afirmaciones, los investigadores recurrieron a una técnica


que habían utilizado previamente para identificar positivamente la bacteria
que causa la peste en las páginas de los registros de defunción del siglo XVII
en Milán.
“Thus we thought we would be able to detect the gonococcus on Casanova’s
pages, since he candidly admitted, in his memoirs, having been infected by
gonorrhea in his first sex intercourse at the age of 18 and having suffered from
relapses of this sex pathology along his lifetime as a gallant lover.”

"Así pensamos que podríamos detectar el gonococo en las páginas de


Casanova, ya que admitió con franqueza, en sus memorias, haber sido
infectado por gonorrea en su primera relación sexual a la edad de 18 años y
haber sufrido recaídas de esta patología sexual a lo largo de su vida como
amante galante".
Pier Giorgio Righetti, professor emeritus at Milan Polytechnic. 

Pier Giorgio Righetti, profesor emérito del Politécnico de Milán.


Righetti and his colleague Gleb Zilberstein, who heads a company called
Spectrophon in Israel, developed a handheld device that allows them to
capture and characterize protein fragments and other macromolecules from the
surface of historical documents. Such biological materials can get stuck to a
manuscript when, say, someone licks his fingers to more easily turn the book’s
pages, leaving behind traces of potentially infected saliva.

Righetti y su colega Gleb Zilberstein, que dirige una empresa llamada


Spectrophon en Israel, desarrollaron un dispositivo portátil que les permite
capturar y caracterizar fragmentos de proteínas y otras macromoléculas de la
superficie de documentos históricos. Estos materiales biológicos pueden
pegarse a un manuscrito cuando, por ejemplo, alguien se chupa los dedos para
pasar más fácilmente las páginas del libro, dejando rastros de saliva
potencialmente infectada.
But in the case of Casanova, “as luck goes, no traces of gonococcus could be
detected."

Pero en el caso de Casanova, "por suerte, no se detectaron rastros de


gonococo".
They did, however, find traces of cinnabar, a red pigment containing mercury
sulfide. At the time, that chemical was used to treat the sexually transmitted
diseases du jour, including syphilis and gonorrhea. 
Sin embargo, encontraron rastros de cinabrio, un pigmento rojo que contiene
sulfuro de mercurio. En ese momento, esa sustancia química se utilizaba para
tratar las enfermedades de transmisión sexual del día, incluidas la sífilis y la
gonorrea.
“It is thus quite likely that Casanova had been using mercury sulfide to cure a
relapse of his pathology.”

"Es muy probable que Casanova haya estado usando sulfuro de mercurio para
curar una recaída de su patología."
So it could be that his infection was in remission when Casanova penned the
three or four pages of Chapters 1 and 2 that the researchers were able to
examine—and that in addition to his way with women, Casanova also had a
deft hand with 18th century pharmaceuticals.

Así que podría ser que su infección estaba en remisión cuando Casanova
escribió las tres o cuatro páginas de los capítulos 1 y 2 que los investigadores
pudieron examinar, y que además de su manera de tratar a las mujeres,
Casanova también tenía una mano hábil con los productos farmacéuticos del
siglo XVIII.
—Karen Hopkin
053_Software Sniffs Out Rat Squeaks

El software detecta los chillidos de las ratas

Algorithms learned to sift ultrasonic rat squeaks from other noise, which could
help researchers who study rodents’ emotional states. Lucy Huang reports.

Los algoritmos aprendieron a tamizar los chirridos ultrasónicos de las ratas de


otros ruidos, lo que podría ayudar a los investigadores que estudian los estados
emocionales de los roedores. Lucy Huang informa.
Mice and rats vocalize. To us, many of the sounds they make are ultrasonic—
at too high a frequency to hear. But if we slow the calls down, they sound like
squeaks. And not all squeaks are the same. The sounds that rodents make
when they are excited versus disappointed can be quite different.

Los ratones y las ratas vocalizan. Para nosotros, muchos de los sonidos que
producen son ultrasónicos, a una frecuencia demasiado alta para ser
escuchados. Pero si ralentizamos las llamadas, suenan como chillidos. Y no
todos los chillidos son iguales. Los sonidos que hacen los roedores cuando
están excitados o decepcionados pueden ser muy diferentes.
For example, here’s slowed-down audio of a rat drinking sugar water.

Por ejemplo, aquí está el audio de una rata que bebe agua azucarada.
[Rat squeak clip]

[Chillido de rata]
But this rat [different squeak] got played—it got non-sweetened water after
becoming accustomed to sugar water. 

Pero esta rata [chillido diferente] fue engañada; obtuvo agua no endulzada
después de acostumbrarse al agua azucarada.
“Calls around 22 kilohertz are usually associated with unhappy affect and
calls around 55 kilohertz are happy affect.”

"Las llamadas alrededor de 22 kilohertz se asocian con un afecto infeliz y las


llamadas alrededor de 55 kilohertz con un afecto feliz."
John Neumaier, a professor of psychiatry and pharmacology at the University
of Washington.

John Neumaier, profesor de psiquiatría y farmacología en la Universidad de


Washington.
“So if you tickle a rat, it puts out a lot of 55 calls. If we give them a sucrose
solution, then they put out a lot of calls at 55 kilohertz.”

"Así que si le haces cosquillas a una rata, emite un montón de 55 llamadas. Si


les damos una solución de sacarosa, entonces hacen muchas llamadas a 55
kilohertz".
Being able to interpret these different calls can help researchers understand the
rodent’s emotional state—which could affect the results of experiments on the
animals. 

El poder interpretar estas diferentes llamadas puede ayudar a los


investigadores a entender el estado emocional del roedor, lo que podría afectar
los resultados de los experimentos en los animales.
Of course, listening to rodents in real time eats up resources. To code one hour
of a recording,

Por supuesto, escuchar a los roedores en tiempo real consume recursos. Para
codificar una hora de grabación,
“It takes 10 hours, you know, because you have to slow these recordings
down in order to be able to listen to them.”

"Lleva 10 horas, ya sabes, porque tienes que ralentizar estas grabaciones para
poder escucharlas."
To automate the process, Neumaier’s associates, Kevin Coffey and Russell
Marx, used machine algorithms originally designed for self-driving cars to
develop software that they call DeepSqueak. The program takes recordings of
rodent squeaks and plots them by frequency and intensity. By transforming the
audio to a visual representation.

Para automatizar el proceso, los socios de Neumaier, Kevin Coffey y Russell


Marx, utilizaron algoritmos de máquinas diseñados originalmente para
automóviles autopropulsados para desarrollar un software que ellos llaman
DeepSqueak. El programa toma grabaciones de chillidos de roedores y los
traza por frecuencia e intensidad. Transformando el audio en una
representación visual.

"They were able to train the computer network to recognize what ultrasonic


vocalization looks like and then to easily tell them apart from other kinds of
noise."

"Pudieron entrenar a la red de computadoras para reconocer cómo es la


vocalización ultrasónica y luego distinguirlos fácilmente de otros tipos de
ruido."
The description of DeepSqueak is in the journal Neuropsychopharmacology. 

La descripción de DeepSqueak se encuentra en la revista


Neuropsychopharmacolog

[Kevin R. Coffey, Russell G. Marx and John F. Neumaier, DeepSqueak: a


deep learning-based system for detection and analysis of ultrasonic
vocalizations] 

Kevin R. Coffey, Russell G. Marx y John F. Neumaier, DeepSqueak: un


sistema basado en el aprendizaje profundo para la detección y análisis de
vocalizaciones ultrasónicas.
The researchers have made the software available to any other scientists
working with rodents who could use this kind of analysis. 

Los investigadores han puesto el software a disposición de cualquier otro


científico que trabaje con roedores que pueda utilizar este tipo de análisis.
"In my mind it will democratize this kind of research so that people can afford
to do it, because it's been a huge barrier."

"En mi mente democratizará este tipo de investigación para que la gente pueda
permitírselo, porque ha sido una gran barrera".
[Squeak noises]

[Chillidos]
—Lucy Huang
054_New Model Aims to Solve Mystery of the Moon's Formation

Nuevo modelo busca resolver el misterio de la formación de la Luna


Scientists propose that the moon could have formed when a Mars-sized object
slammed into an Earth covered in magma seas. Christopher Intagliata reports.

Los científicos proponen que la luna podría haberse formado cuando un objeto
del tamaño de Marte chocó contra una Tierra cubierta de mares magmáticos.
Christopher Intagliata informa.
On July 20th, 1969, humankind finally set foot on the surface of the moon.
Fifty years later a big mystery remains: how the heck the moon got there in
the first place. 
El 20 de julio de 1969, la humanidad finalmente puso un pie en la superficie
de la luna. Cincuenta años más tarde queda un gran misterio: cómo llegó allí
la luna en primer lugar.

For decades, the thinking has been that four and a half billion years ago a
Mars-sized protoplanet smashed into the Earth. When the dust settled, our
moon remained, forged from the debris of Earth and the other object. 

Durante décadas, se ha pensado que hace cuatro mil quinientos millones de


años un protoplaneta del tamaño de Marte se estrelló contra la Tierra. Cuando
el polvo se asentó, nuestra luna permaneció forjada a partir de los escombros
de la Tierra y del otro objeto.
Problem is, as scientists have taken more and more precise isotopic
measurements of the Moon they've found that it's nearly identical in
composition to the Earth—not some other object. 

El problema es que, a medida que los científicos han tomado mediciones


isotópicas cada vez más precisas de la Luna, han descubierto que su
composición es casi idéntica a la de la Tierra, y no a la de algún otro objeto.
"A problem I've been advertising as an isotopic crisis." Jay Melosh studies
planetary impacts at Purdue University. Now, he says, a new theory in the
journal Nature Geoscience may at least point to a way out of that isotopic
crisis of the moon’s chemical isotopes so closely resembling Earth’s. [Natsuki
Hosono et al., Terrestrial magma ocean origin of the Moon]

"Un problema que he estado anunciando como una crisis isotópica." Jay
Melosh estudia los impactos planetarios en la Universidad de Purdue. Ahora,
dice, una nueva teoría en la revista Nature Geoscience podría al menos señalar
una salida a esa crisis isotópica de los isótopos químicos de la luna tan
parecida a la de la Tierra. Natsuki Hosono et al., magma terrestre origen
oceánico de la Luna.
Here's the idea. The authors, a team of Japanese scientists, write that maybe in
those early days of the solar system the Earth was sloshing with oceans of
magma. Then, when the Mars-sized object slammed into those molten seas,
their models predict a lot more Earth-derived material got ejected into orbit in
the form of scorching vapors. 
Esta es la idea. Los autores, un equipo de científicos japoneses, escriben que
tal vez en aquellos primeros días del sistema solar la Tierra estaba llena de
océanos de magma. Entonces, cuando el objeto del tamaño de Marte se
estrelló contra esos mares fundidos, sus modelos predicen que mucho más
material derivado de la Tierra fue eyectado en órbita en forma de vapores
abrasadores.
"Temperatures of tens of thousands of degrees. And so that expands at speeds
that exceed the escape velocity of the earth, and in that way it injects material
into orbit around the Earth." 

"Temperaturas de decenas de miles de grados. Y eso se expande a velocidades


que exceden la velocidad de escape de la Tierra, y de esa manera inyecta
material en órbita alrededor de la Tierra".
That material rapidly coalesces, and bingo, you've got a moon. Melosh says
there are still a few kinks to work out in the scenario. Still, he says, it's a step
forward. 

Ese material se fusiona rápidamente, y bingo, tienes una luna. Melosh dice
que aún quedan algunos problemas por resolver en el escenario. Aún así, dice,
es un paso adelante.
"Think of it as a major clue in a murder mystery or something like that. It
could be a true clue toward the answer or it could be a deception—we don't
know yet." So it could be that when astronauts started walking on the moon a
half-century ago, they were really leaving footprints on the remains of the
primordial Earth. 

"Piensa en ello como una pista importante en un asesinato misterioso o algo


así. Podría ser una verdadera pista hacia la respuesta o podría ser un engaño,
aún no lo sabemos". Así que podría ser que cuando los astronautas
comenzaron a caminar en la luna hace medio siglo, realmente estaban dejando
huellas en los restos de la Tierra primordial.
—Christopher Intagliata
055_Cats Recognize Their Names—but May Not Respond

Los gatos reconocen sus nombres, pero es posible que no respondan


Felines move their ears, heads and tails more when they hear their
names compared to when they hear similar words. Jim Daley reports.

Los felinos mueven sus orejas, cabezas y colas más cuando escuchan sus
nombres que cuando escuchan palabras similares. Jim Daley informa.
Almost any cat owner will testify to the felines’ apparent indifference to
humans when we call their names. But according to a recent study, cats do
recognize their names—or at least that we are indeed addressing them. It’s just
that they still may not respond.  
Casi cualquier dueño de gato testificará de la aparente indiferencia de los
felinos hacia los humanos cuando los llamamos por sus nombres. Pero según
un estudio reciente, los gatos sí reconocen sus nombres, o al menos que sí nos
estamos dirigiendo a ellos. Es sólo que puede que todavía no respondan.

“I think cats associate sounds of their names with some rewards or


punishments.”

"Creo que los gatos asocian los sonidos de sus nombres con algunas
recompensas o castigos."
Atsuko Saito, a behavioral scientist at Sophia University in Tokyo. 

Atsuko Saito, científica del comportamiento de la Universidad de Sophia en


Tokio.
Saito previously demonstrated that cats recognize their owners’ voices. In the
new work, she and colleagues investigated the reactions of cats to hearing
humans say their names. The study included 78 cats from Japanese households
and from a “cat café,” a business where patrons can interact with felines. 

Saito demostró previamente que los gatos reconocen las voces de sus dueños.
En el nuevo trabajo, ella y sus colegas investigaron las reacciones de los gatos
al oír a los humanos decir sus nombres. En el estudio participaron 78 gatos de
hogares japoneses y de un "cat café", un negocio donde los clientes pueden
interactuar con los felinos.
Saito and her colleagues had owners say four words that sounded similar to
their cats’ names until the animals habituated to those words and stopped
responding. Next, the owners said the felines’ actual names. And indeed, the
cats had more pronounced responses—moving their ears, heads, tails or
meowing—than they did to similar words or to other cats’ names. The study is
in the journal Scientific Reports. [Atsuko Saito et al., Domestic cats (Felis
catus) discriminate their names from other words]

Saito y sus colegas hicieron que los dueños dijeran cuatro palabras que
sonaban similares a los nombres de sus gatos hasta que los animales se
acostumbraron a esas palabras y dejaron de responder. Luego, los dueños
dijeron los nombres reales de los felinos. Y de hecho, los gatos tenían
respuestas más pronunciadas -moviendo sus orejas, cabezas, colas o
maullidos- que las que tenían con palabras similares o con los nombres de
otros gatos. El estudio se encuentra en la revista Scientific Reports. Los gatos
domésticos (Felis catus) discriminan sus nombres de otras palabras.

The researchers also had people unfamiliar to the cats speak the names.
Although the felines’ responses were less prominent than when their owners
called them, they still appeared to recognize the words when spoken by
strangers. But does that mean the cats know they are being called by name?

Los investigadores también hicieron que personas desconocidas para los gatos
pronunciaran los nombres. Aunque las respuestas de los felinos eran menos
prominentes que cuando sus dueños los llamaban, aún así parecían reconocer
las palabras cuando las pronunciaban extraños. Pero, ¿significa eso que los
gatos saben que se les llama por su nombre?
“There is no evidence that cats have the ability to recognize themselves, like
us. So the recognition about their names is different from ours.” But Saito says
she thinks we might be able to teach cats to recognize other words in addition
to their names. “Our colleagues are investigating whether cats recognize other
cohabiting cats’ names.” 

"No hay evidencia de que los gatos tengan la habilidad de reconocerse a sí


mismos, como nosotros. Así que el reconocimiento de sus nombres es
diferente al nuestro". Pero Saito dice que cree que podríamos enseñar a los
gatos a reconocer otras palabras además de sus nombres. "Nuestros colegas
están investigando si los gatos reconocen los nombres de otros gatos que
cohabitan."
Could this knowledge mean that humans could eventually train cats to respond
to voice commands, the way dogs do? Purr-haps.

¿Podría este conocimiento significar que los humanos podrían eventualmente


entrenar a los gatos para que respondan a las órdenes de voz, como lo hacen
los perros? Purr-haps.
—Jim Daley 
056_Science News Briefs from All Over

Noticias breves sobre la ciencia de todo el mundo


A few brief reports about international science and technology from Liberia to
Hawaii, including one on the discovery in Northern Ireland of soil bacteria
that stop the growth of MRSA and other superbugs.
Unos pocos informes breves sobre la ciencia y la tecnología internacional
desde Liberia hasta Hawai, incluyendo uno sobre el descubrimiento en Irlanda
del Norte de bacterias en el suelo que detienen el crecimiento de MRSA y
otros superbichos.
Hi, I’m Scientific American podcast editor Steve Mirsky, and here’s a short
piece from the April 2019 issue of the magazine, in the section called
Advances: Dispatches From The Frontiers Of Science, Technology And
Medicine.

Hola, soy el editor de podcasts de Scientific American Steve Mirsky, y aquí


hay un artículo corto de la edición de abril de 2019 de la revista, en la sección
llamada Advances: Despachos desde las fronteras de la ciencia, la tecnología y
la medicina.

The article is titled "Quick Hits," and it’s a rundown of some science and
technology stories from around the globe compiled by editorial contributor
Jim Daley.    

El artículo se titula "Quick Hits", y es un resumen de algunas historias de


ciencia y tecnología de todo el mundo recopiladas por el colaborador editorial
Jim Daley.
From Greenland: Scientists have found the massive ice sheet covering
Greenland is melting almost four times faster than it was in 2003. The gigantic
hunk of ice could become a major contributor to sea level rise in coming
decades.

De Groenlandia: Los científicos han descubierto que la masiva capa de hielo


que cubre Groenlandia se está derritiendo casi cuatro veces más rápido que en
2003. El gigantesco trozo de hielo podría convertirse en uno de los principales
contribuyentes a la elevación del nivel del mar en las próximas décadas.
From Hawaii: A 14-year-old Hawaiian snail named George, believed to be the
last of its species, has died. The archipelago's population of land snails—
which was once incredibly diverse—has substantially declined, with perhaps
75 percent of more than 750 species now gone.

De Hawaii: Un caracol hawaiano de 14 años llamado George, que se cree es el


último de su especie, ha muerto. La población de caracoles terrestres del
archipiélago -que antes era increíblemente diversa- ha disminuido
sustancialmente, con tal vez el 75 por ciento de más de 750 especies
desaparecidas.
From Guyana: The Guyanese government signed an agreement with the
European Union to curb illegal logging, improve forest management and
expand the South American nation's legal timber industry, which exports to
the E.U.

De Guyana: El gobierno de Guyana firmó un acuerdo con la Unión Europea


para frenar la tala ilegal, mejorar la gestión forestal y ampliar la industria
maderera legal de la nación sudamericana, que exporta a la UE.

From Australia: Overuse of water from the Murray-Darling River system


sparked a massive die-off of fish in the Down Under state of New South
Wales. An estimated 100,000 to one million fish suffocated because the river
levels were too low to flush out farm runoff. This led to algal blooms that
resulted in bacterial proliferation, which caused a drop of oxygen.

De Australia: El uso excesivo del agua del sistema del río Murray-Darling
provocó una mortandad masiva de peces en el estado de Down Under de
Nueva Gales del Sur. Se estima que entre 100.000 y un millón de peces se
asfixiaron porque los niveles de los ríos eran demasiado bajos para eliminar la
escorrentía de las granjas. Esto condujo a floraciones de algas que resultaron
en proliferación bacteriana, lo que causó una gota de oxígeno.
From Liberia: Health officials announced that they found the Ebola virus in a
bat in West Africa for the first time. Previously it had been found only in bats
in Central Africa. The discovery could help reveal how the virus jumps to
humans.

De Liberia: Las autoridades sanitarias anunciaron que encontraron el virus del


Ébola en un murciélago en África Occidental por primera vez. Anteriormente
se había encontrado sólo en murciélagos de África Central. El descubrimiento
podría ayudar a revelar cómo el virus salta a los humanos.
And from Northern Ireland: Bacteria in a soil sample from Northern Ireland
effectively halt the growth of four types of antibiotic-resistant “superbugs,”
including methicillin-resistant Staphylococcus aureus (MRSA). Researchers
say the discovery is an important step in the battle against such resistant
bacteria.

Y de Irlanda del Norte: Las bacterias en una muestra de suelo de Irlanda del
Norte detienen efectivamente el crecimiento de cuatro tipos de
"superbacterias" resistentes a los antibióticos, incluyendo el Staphylococcus
aureus resistente a la meticilina (MRSA). Los investigadores dicen que el
descubrimiento es un paso importante en la batalla contra estas bacterias
resistentes.

057_Hurricane Maria Rain Amount Chances Are Boosted by Climate


Change

Las posibilidades de que el cambio climático aumente las cantidades de


lluvia del huracán María
The likelihood of an event like Hurricane Maria in Puerto Rico, and of its
massive precipitation, is fivefold higher in the climate of today than it would
have been some 60 years ago.
La probabilidad de un evento como el Huracán María en Puerto Rico, y de su
precipitación masiva, es cinco veces mayor en el clima de hoy de lo que
hubiera sido hace unos 60 años.
On September 20th, 2017, a huge storm, Hurricane Maria, made landfall on
Puerto Rico. While the initial estimates suggested around 60 people lost their
lives as a result of this horrific hurricane, the official figure was later raised to
the thousands.

El 20 de septiembre de 2017, una gran tormenta, el huracán María, tocó tierra


en Puerto Rico. Si bien las estimaciones iniciales indicaban que unas 60
personas perdieron la vida como resultado de este horrible huracán, la cifra
oficial se elevó más tarde a miles.
“We’ve all seen it on the news, right, we all watched or heard about how
people didn’t have power for a month after, three months, six months, a year
after—apparently there are still some people on the island who still don’t have
power.”

"Todos lo hemos visto en las noticias, cierto, todos vimos u oímos que la
gente no tenía poder durante un mes, tres meses, seis meses, un año después,
aparentemente todavía hay algunas personas en la isla que todavía no tienen
poder".
David Keellings, a geographer at the University of Alabama. With a cost to
America of $90 billion, Hurricane Maria was the third most financially
destructive in U.S. history. But just how unusual was its intensity? Keellings
set out to compare Maria to all the other storms that have hit Puerto Rico since
records began in 1956.

David Keellings, geógrafo de la Universidad de Alabama. Con un costo para


Estados Unidos de $90 mil millones, el huracán María fue el tercero más
destructivo financieramente en la historia de Estados Unidos. Pero, ¿qué tan
inusual era su intensidad? Keellings se propuso comparar a María con todas
las otras tormentas que han golpeado a Puerto Rico desde que comenzaron los
registros en 1956.
“Maria is more intense than any other of those other 128 storms that we have
on the record. It’s dropped more rainfall than any one of those storms and to a
significant amount—about 30 to 60 percent more rainfall than any other storm
in history in Puerto Rico.”
"María es más intensa que cualquier otra de esas 128 tormentas que tenemos
registradas. Ha caído más lluvia que cualquiera de esas tormentas y a una
cantidad significativa, entre 30 y 60 por ciento más lluvia que cualquier otra
tormenta en la historia de Puerto Rico".
So the question is, could climate change have played a role in this devastating
record rainfall? While it’s not possible to say a single storm is caused by
climate change, it is possible to investigate whether climate change made a
storm more likely—and this is exactly what Keellings investigated.

Así que la pregunta es, ¿podría el cambio climático haber jugado un papel en
este récord devastador de lluvias? Aunque no es posible decir que una sola
tormenta sea causada por el cambio climático, es posible investigar si el
cambio climático hizo que una tormenta sea más probable, y esto es
exactamente lo que Keellings investigó.
He calculated how likely Maria was to take place in today’s climate and in a
world where we hadn’t altered the global climate as much.

Calculó la probabilidad de que María tuviera lugar en el clima actual y en un


mundo en el que no habíamos alterado tanto el clima global.
“So we dialed back global temperatures to the '50s, we dialed back CO 2 to the
'50s, we dialed back cloud cover to the 1950s, and then we calculate the
probability of Maria again. And then we compare those two probability
estimates. And when we do that, we find that Maria and Maria’s precipitation
in particular is about five times more likely now in the climate of today versus
the climate of the 1950s. And that five times increase in likelihood is directly
attributable to long-term climate change.”

"Así que redujimos la temperatura global a los años 50, redujimos el CO2 a
los años 50, redujimos la cobertura de nubes a los años 50, y luego calculamos
la probabilidad de María de nuevo. Y luego comparamos esas dos
estimaciones de probabilidad. Y cuando hacemos eso, encontramos que la
precipitación de María y de María en particular es cinco veces más probable
ahora en el clima de hoy en día contra el clima de los años 50. Y que cinco
veces más probabilidades son directamente atribuibles al cambio climático a
largo plazo".
[David Keellings and José J. Hernández Ayala, Extreme Rainfall Associated
With Hurricane Maria Over Puerto Rico and Its Connections to Climate
Variability and Change, in Geophysical Research Letters]
David Keellings y José J. Hernández Ayala, Extreme Rainfall Associated with
Hurricane Maria Over Puerto Rico and Its Connections to Climate Variability
and Change, in Geophysical Research Letters]
More and more research is finding links between extreme weather events and
climate change, demonstrating that we’re already feeling the impacts of global
warming today.

Cada vez más investigaciones están encontrando vínculos entre los eventos
climáticos extremos y el cambio climático, demostrando que ya estamos
sintiendo los impactos del calentamiento global hoy en día.

But Keellings points out that we shouldn’t be surprised to find climate


change’s fingerprints on storms like Maria. After all, for decades researchers
have predicted that by changing the climate we would make hurricanes more
intense.

Pero Keellings señala que no debería sorprendernos encontrar las huellas del
cambio climático en tormentas como la de María. Después de todo, durante
décadas los investigadores han predicho que al cambiar el clima haríamos que
los huracanes fueran más intensos.
“This is something that we’ve known for a long time. But to now be actually
able to say through these attribution-type studies that, hey, this is what we
expect theoretically, and guess what, this is what the observations are showing
us—that’s I think something that’s really powerful.”

"Esto es algo que sabemos desde hace mucho tiempo. Pero para poder decir a
través de estos estudios de atribución que, oye, esto es lo que esperamos
teóricamente, y adivina qué, esto es lo que las observaciones nos están
mostrando, eso es lo que creo que es algo que es realmente poderoso".
—Adam Levy
058_Harder-Working Snakes Pack Stronger Venom

Las tiras blanqueadoras alteran las proteínas de los dientes


Snake venom toxicity depends on snake size, energy requirements and
environmental dimensionality more than on prey size.

La toxicidad del veneno de las serpientes depende del tamaño de la serpiente,


de sus requerimientos de energía y de la dimensión ambiental más que del
tamaño de la presa.
Movies like Raiders of the Lost Ark, Snakes on a Plane and even Harry
Potter and the Chamber of Secrets have all relied on the fear of snakes to
build suspense and anxiety. About a third of all people are at least a bit phobic
about snakes.

Películas como Raiders of the Lost Ark, Snakes on a Plane e incluso Harry
Potter y la Cámara de los Secretos han confiado en el miedo de las serpientes
para crear suspense y ansiedad. Aproximadamente un tercio de todas las
personas tienen al menos un poco de fobia a las serpientes.

Some of the distress when it comes to the slithering serpents comes from their
unpredictable movement patterns. But the fear also stems from knowing that,
well, snake bites do kill a lot of people—perhaps as many as 94,000 people
annually.

Parte de la angustia cuando se trata de las serpientes deslizantes proviene de


sus impredecibles patrones de movimiento. Pero el miedo también proviene de
saber que, bueno, las mordeduras de serpiente matan a mucha gente, tal vez
hasta 94.000 personas al año.
But not all snake venom is created equal. Some snakes have venom only
strong enough to kill a couple of mice. On the other hand, there’s “the inland
taipan in Australia, which is incredibly venomous. It has enough potent venom
to kill about 50 adults. Humans.”

Pero no todo el veneno de serpiente es creado igual. Algunas serpientes tienen


veneno lo suficientemente fuerte como para matar a un par de ratones. Por
otro lado, está "el taipán del interior de Australia, que es increíblemente
venenoso. Tiene suficiente veneno potente para matar a unos 50 adultos.
Humanos."
Kevin Healy, a lecturer in zoology at the National University of Ireland,
Galway.
Kevin Healy, profesor de zoología en la Universidad Nacional de Irlanda,
Galway.
He wanted to know why snake venom toxicity varied so much, so he and his
team looked at 102 different venomous snakes species. They examined how
much venom the snakes had as well as what they ate and what kind of habitat
they lived in. The key finding:

Quería saber por qué la toxicidad del veneno de las serpientes variaba tanto,
así que él y su equipo estudiaron 102 especies diferentes de serpientes
venenosas. Examinaron cuánto veneno tenían las serpientes, así como lo que
comían y en qué tipo de hábitat vivían. El hallazgo clave:
“Bigger snakes have more venom, in general. But the amount of the increase
of that venom increases basically according to how much energy you burn per
second, not how big your prey is, as you'd expect.”

"Las serpientes más grandes tienen más veneno, en general. Pero la cantidad
de aumento de ese veneno aumenta básicamente de acuerdo a cuánta energía
quemas por segundo, no a cuán grande es tu presa, como es de esperar".
The study was in the journal Ecology Letters. [Kevin Healy, Chris Carbone
and Andrew L. Jackson, Snake venom potency and yield are associated with
prey‐evolution, predator metabolism and habitat structure]

El estudio fue publicado en la revista Ecology Letters. Kevin Healy, Chris


Carbone y Andrew L. Jackson, la potencia del veneno de la serpiente y el
rendimiento están asociados con la preevolución, el metabolismo de los
depredadores y la estructura del hábitat.
The researchers also found snakes that inhabited three-dimensional
environments that include things like trees and water had less venom than
snakes that live two-dimensionally—that is, on the ground.

Los investigadores también encontraron que las serpientes que habitaban


ambientes tridimensionales que incluyen cosas como árboles y agua tenían
menos veneno que las serpientes que viven en dos dimensiones, es decir, en el
suelo.
“Our guess is that that comes back to encounter rate. So if you live in a 3D
environment, just the pure physics of living in a 3D environment means you
will bump into more things. And so what that means is you might not need
this really large reservoir of venom to kind of ensure that if you miss a prey
item, that you have something for the next time because you're not going to
get to encounter individuals that often.” 

"Nuestra suposición es que eso vuelve a la tasa de encuentro. Así que si vives
en un entorno 3D, sólo la física pura de vivir en un entorno 3D significa que te
toparás con más cosas. Y lo que eso significa es que puede que no necesites
esta gran reserva de veneno para asegurarte de que si te pierdes un objeto de
presa, tengas algo para la próxima vez porque no vas a encontrarte con
individuos tan a menudo".
Whereas the 2D-dwelling snakes need to make sure that when they get a
chance for a meal, their venom will pack a punch. Of course, only about a
quarter of all snake species have venom at all. Keeping that in mind may make
it possible to be braver than Indiana Jones—when it comes to snakes, at least.

Mientras que las serpientes que viven en 2D necesitan asegurarse de que


cuando tengan la oportunidad de comer, su veneno les dará un puñetazo. Por
supuesto, sólo una cuarta parte de todas las especies de serpientes tienen
veneno. Tener eso en mente puede hacer posible ser más valiente que Indiana
Jones, al menos cuando se trata de serpientes.

You should still be very scared to crawl under a moving truck.

Todavía deberías estar muy asustado de arrastrarte debajo de un camión de


mudanzas.
—Lucy Huang
059_River Dolphins Have a Wide Vocal Repertoire

Los delfines de río tienen un amplio repertorio vocal


Freshwater dolphins are evolutionary relics, and their calls give clues to the
origins of cetacean communication in general. Christopher Intagliata reports.

Los delfines de agua dulce son reliquias evolutivas, y sus llamados dan pistas
sobre los orígenes de la comunicación de los cetáceos en general. Christopher
Intagliata informa.

Freshwater dolphins live in many of the world's biggest rivers, from the
Amazon to the Ganges, and they differ in many ways from their better-known
oceangoing cousins.

Los delfines de agua dulce viven en muchos de los ríos más grandes del
mundo, desde el Amazonas hasta el Ganges, y difieren en muchos aspectos de
sus primos oceánicos más conocidos.

"They have a flexible neck. They have different types of teeth. They can also
move their flippers independently in different directions, so they can swim
backwards."

"Tienen un cuello flexible. Tienen diferentes tipos de dientes. También


pueden mover sus aletas independientemente en diferentes direcciones, para
poder nadar hacia atrás".
Gabriel Melo-Santos, a marine biologist at the University of St. Andrews in
Scotland. “When I decided I was going to be a biologist I decided I wanted to
study dolphins. And being born in the Amazon, it was only natural to go for
the river dolphins."

Gabriel Melo-Santos, biólogo marino de la Universidad de St. Andrews en


Escocia. "Cuando decidí que iba a ser biólogo, decidí que quería estudiar a los
delfines. Y al nacer en el Amazonas, era natural ir a por los delfines de río".
He says another thing that sets his study subjects apart from marine dolphins
are their calls <river dolphin calls>.
Dice que otra cosa que distingue a los sujetos de su estudio de los delfines
marinos son sus llamados <llamadas de delfines de río>.
Over several years, Melo-Santos has recorded the sounds of Araguaian river
dolphins that came calling at the Mocajuba fish market. That's on Brazil's
Tocantins River. Using sound analysis software, his team fished 237 distinct
sound types from the recordings—indicating the dolphins have a wide
repertoire.

Durante varios años, Melo-Santos ha grabado los sonidos de los delfines de


río aragoneses que venían a la lonja de pescado de Mocajuba. Eso está en el
río Tocantins de Brasil. Usando software de análisis de sonido, su equipo
pescó 237 tipos de sonidos distintos de las grabaciones, lo que indica que los
delfines tienen un amplio repertorio.
The call collection, published in the journal PeerJ, has only a few whistles.
Instead, three quarters of the collected sounds were short two-parters, like this
one <call> produced by a female calf as she rubbed her head on her mother's
belly. It’s a call that's more similar in structure to the ones orcas and pilot
whales make to identify a family or social group than to the social whistles of
marine dolphins. [Gabriel Melo-Santos et al, The newly described Araguaian
river dolphins, Inia araguaiaensis (Cetartiodactyla, Iniidae), produce a diverse
repertoire of acoustic signals]

La colección de llamadas, publicada en la revista PeerJ, sólo tiene unos pocos


silbatos. En cambio, tres cuartas partes de los sonidos recogidos eran cortos y
de dos partes, como este <llamada> producida por una ternera mientras
frotaba su cabeza contra el vientre de su madre. Es un llamado que es más
similar en estructura a los que hacen las orcas y los calderones para identificar
a una familia o grupo social que a los silbatos sociales de los delfines marinos.
Los delfines de río aragoneses recién descritos, Inia araguaiaensis
(Cetartiodactyla, Iniidae), producen un repertorio diverso de señales acústicas.
"These are older lineages, right? So if you understand how these dolphins
communicate, we might have a sense to understand how the communication
system evolved in different lineages of cetaceans." Meaning perhaps these
calls between mother and calf are, like the river dolphins themselves, an
evolutionary relic.

"Estos son linajes más antiguos, ¿verdad? Así que si entiendes cómo se
comunican estos delfines, podríamos tener un sentido para entender cómo
evolucionó el sistema de comunicación en diferentes linajes de cetáceos". Lo
que significa que estas llamadas entre madre y cría son, como los mismos
delfines de río, una reliquia evolutiva.
—Christopher Intagliata

060_Honeybees Can Put Two and Two Together

Las abejas melíferas pueden juntar dos y dos


The tiny brain of a honeybee is apparently able to calculate small numbers'
addition and subtraction. Annie Sneed reports.

El pequeño cerebro de una abeja melífera es aparentemente capaz de calcular


la suma y la resta de pequeños números. Annie Sneed informa.
It takes a big brain—a human brain—to do math. Or so you might assume.
But scientists have found that other animals, such chimpanzees, monkeys, and
even pigeons can perform some addition and subtraction. Now new research
shows that honeybees—with brains the size of sesame seeds—can perform
basic math.

Se necesita un gran cerebro, un cerebro humano, para hacer matemáticas. O


eso es lo que usted podría suponer. Pero los científicos han descubierto que
otros animales, como chimpancés, monos e incluso palomas, pueden realizar
algunas sumas y restas. Ahora, nuevas investigaciones muestran que las abejas
melíferas -con cerebros del tamaño de las semillas de ajonjolí- pueden realizar
cálculos matemáticos básicos.
Researchers put honeybees through 100 trials to train them to add and
subtract. They put the bees in a Y-shaped maze and presented them with a
certain number of either yellow or blue shapes. Yellow indicated the bee
should subtract, while blue meant they should add. 

Los investigadores sometieron a las abejas a 100 ensayos para entrenarlas a


sumar y restar. Pusieron a las abejas en un laberinto en forma de Y y les
presentaron un cierto número de formas amarillas o azules. El amarillo indica
que la abeja debe restar, mientras que el azul indica que debe sumar.
The bee then entered the “decision chamber,” where it was presented with a
correct answer on one side and an incorrect answer on the other side. If they
picked the right answer they were rewarded with a sugary solution. If not, they
got bitter tonic water. The researchers also put the bees through another test
trial without a reward or punishment to make sure there weren’t any scent
marks influencing the bees’ choices.

La abeja entró entonces en la "cámara de decisión", donde se le presentó una


respuesta correcta por un lado y una respuesta incorrecta por el otro. Si
escogían la respuesta correcta, eran recompensados con una solución
azucarada. Si no, tienen agua tónica amarga. Los investigadores también
sometieron a las abejas a otra prueba sin recompensa ni castigo para
asegurarse de que no hubiera ninguna marca de olor que influyera en sus
elecciones.
At first the bees picked answers at random. “You see that the ability of the
bees to do it starts at about chance level, 50%, showing us the bees are just
choosing randomly. Over time, competence comes up to about 80%, so they
actually start to perform quite well.” 
Al principio las abejas escogían las respuestas al azar. "Usted ve que la
capacidad de las abejas para hacerlo comienza aproximadamente al nivel de la
oportunidad, 50%, lo que nos muestra que las abejas están eligiendo al azar.
Con el tiempo, la competencia llega a cerca del 80%, por lo que en realidad
empiezan a funcionar bastante bien".
Scarlett Howard, una de las autoras del estudio y becaria postdoctoral de
investigación en neurobiología y cognición de la Universidad Paul Sabatier de
Francia.
Scarlett Howard, one of the study authors and a postdoctoral research fellow
in neurobiology and cognition at Paul Sabatier University in France.

She says the bees were even able to add and subtract correctly when presented
with a number they had never seen before. The study is in the journal Science
Advances. [Scarlett Howard et al., Numerical cognition in honeybees enables
addition and subtraction]

Ella dice que las abejas incluso eran capaces de sumar y restar correctamente
cuando se les presentaba un número que nunca antes habían visto. El estudio
aparece en la revista Science Advances. Scarlett Howard et al., La cognición
numérica en las abejas permite sumar y restar.
“Things like this let us know there’s a lot of complexity there and their brains
might not be as simplistic as we once thought.”

"Cosas como esta nos hacen saber que hay mucha complejidad allí y sus
cerebros podrían no ser tan simplistas como pensábamos."
—Annie Sneed 
061_4/20 Traffic Accidents Claim Curbed

4/20 Reclamación de Accidentes de Tráfico Reducida


A deeper data dive calls into question a 2018 study that found a spike in fatal
traffic accidents apparently related to marijuana consumption on this date.

Una inmersión de datos más profunda pone en duda un estudio de 2018 que
encontró un pico en accidentes de tráfico fatales aparentemente relacionados
con el consumo de marihuana en esta fecha.
A year ago I reported on a study about an increase in fatal traffic accidents on
April 20th, 4/20—a date considered somewhat of a holiday by marijuana
aficionados. That study was in the journal JAMA Internal Medicine and it
used data from the U.S. National Highway Traffic Safety Administration. The
researchers looked at fatal accidents on 4/20 between 4:20 P.M. and 11:59
P.M. from 1992 to 2016, and they compared that date’s data with the day one
week before and one week after. They found a 12 percent increase in the
relative risk of a fatal traffic accident after 4:20 PM on April 20—4:20 P.M.
being the time that a lot of pot smokers like to light up on 4/20.

Hace un año informé sobre un estudio acerca de un aumento en el número de


accidentes de tráfico fatales el 20 de abril de 40 a 20, una fecha que los
aficionados a la marihuana consideran una especie de día festivo. Ese estudio
apareció en la revista JAMA Internal Medicine y usó datos de la
Administración Nacional de Seguridad del Tráfico en las Carreteras de EE.
UU. Los investigadores observaron los accidentes fatales a las 4/20 entre las
4:20 p.m. y las 11:59 p.m. de 1992 a 2016, y compararon los datos de esa
fecha con los del día una semana antes y una semana después. Encontraron un
aumento del 12 por ciento en el riesgo relativo de un accidente de tráfico
mortal después de las 4:20 de la tarde del 20 de abril a las 4:20 de la tarde,
momento en el que a muchos fumadores de marihuana les gusta encenderse el
20 de abril.
The paper caught the attention of McGill University epidemiologists Sam
Harper and Adam Palayew.

El documento llamó la atención de los epidemiólogos de la Universidad


McGill Sam Harper y Adam Palayew.
“I should say, at first I thought the paper was intriguing.”

"Debo decir que al principio pensé que el periódico era intrigante."


Sam Harper, on the phone from Montreal.

Sam Harper, al teléfono desde Montreal.


“I think the most fundamental difficulty with the JAMA paper was really the
large magnitude of the effect size, given what we already know about
impaired driving, so ... in order to increase the national rate of fatal accidents
by something like 12 percent would require either a really large segment, as
much as 15 percent of the population, to be driving while high after 4:20
P.M. on 4/20, or really, really incredibly high relative risks of driving after the
kind of cannabis consumption that you might have had on 4/20. So I think this
was actually a hard case to make substantively.”

Creo que la dificultad más fundamental con el documento de la JAMA fue


realmente la gran magnitud del tamaño del efecto, dado lo que ya sabemos
sobre la conducción en estado de ebriedad, por lo que para aumentar la tasa
nacional de accidentes mortales en algo así como un 12 por ciento se
necesitaría un segmento realmente grande, tanto como un 15 por ciento de la
población, para estar conduciendo a altas velocidades después de las 4:20
P.M. de 4/20, o realmente, riesgos relativos increíblemente altos de conducir
después del tipo de consumo de cannabis que se podría haber tenido en 4/20".
Así que creo que fue un caso difícil de resolver".
Harper and Palayew decided to dig deeper.

Harper y Palayew decidieron profundizar más.


“So one way to test this is to see whether this elevated risk persists if you
compare 4/20 not just to the same day one week before and after, but, for
example, to the same day two weeks before and two weeks after—or to every
other day of the year—and that’s part of what we did. And when we did these
sorts of additional tests we found very little evidence of any elevated risk on
4/20.

"Así que una manera de probar esto es ver si este riesgo elevado persiste si
comparamos 4/20 no sólo con el mismo día una semana antes y después, sino,
por ejemplo, con el mismo día dos semanas antes y dos semanas después -o
con cualquier otro día del año- y eso es parte de lo que hicimos. Y cuando
hicimos este tipo de pruebas adicionales encontramos muy poca evidencia de
un riesgo elevado en 4/20.
“And then the last thing we did was we also looked at this question of whether
certain days showed persistently high risks year after year.
"Y lo último que hicimos fue examinar también la cuestión de si ciertos días
mostraban riesgos persistentemente altos año tras año.
I think that’s another way of trying to assess whether or not something is
really robust. So again, when we did this we found very little evidence that
there is any kind of sustained effect of 4/20—not even for recent years when I
think this has become a more popular event.

Creo que esa es otra manera de tratar de evaluar si algo es realmente robusto o
no. Así que de nuevo, cuando hicimos esto encontramos muy poca evidencia
de que haya algún tipo de efecto sostenido de 4/20 -ni siquiera en los últimos
años cuando pienso que este se ha convertido en un evento más popular.
“But you know, very well-established holidays like July 4th, weekends around
Thanksgiving and Labor Day, these things show very reliable excess risks of
fatal crashes basically every year since the data started being collected in
1975.”

"Pero ya sabes, días festivos muy bien establecidos como el 4 de julio, fines
de semana alrededor del Día de Acción de Gracias y el Día del Trabajo, estas
cosas muestran un exceso de riesgo muy confiable de accidentes fatales
básicamente todos los años desde que los datos comenzaron a ser recolectados
en 1975".
Harper is careful to say they were not “debunking” the original research.

Harper tiene cuidado de decir que no estaban "desacreditando" la


investigación original.
“That’s not the way I see it. I see it as these guys had an interesting idea, and
now what we did was poke a little more deeply, look at it a little bit more
carefully, and maybe we find it’s not so robust. And that’s kind of interesting
—that’s the way the process should work, I hope.”

"Yo no lo veo así. Lo veo como si estos chicos tuvieran una idea interesante, y
ahora lo que hicimos fue hurgar un poco más profundamente, mirarlo un poco
más detenidamente, y tal vez encontremos que no es tan robusto. Y eso es
interesante, así es como debe funcionar el proceso, espero".
—Steve Mirsky
062_Hyena Society Stability Has Last Laugh

La estabilidad de la sociedad de la hiena tiene su última risa


Female hyenas keep their clans in line by virtue of their complex social
networks. Jason G. Goldman reports. 

Las hienas femeninas mantienen a sus clanes en línea gracias a sus complejas
redes sociales. Jason G. Goldman informa.
Turns out that for hyenas, it's not what you know, but who you know. 
Resulta que para las hienas, no es lo que sabes, sino a quién conoces.

Spotted hyenas live in large, mixed-sex clans  with fairly stable social
hierarchies—and the females are in charge. 

Las hienas manchadas viven en grandes clanes mixtos con jerarquías sociales
bastante estables, y las hembras están a cargo.
"The matrilineal hierarchies that we see in spotted hyenas are also found in a
lot of Old World monkeys."

"Las jerarquías matrilineales que vemos en las hienas manchadas también se


encuentran en muchos monos del Viejo Mundo."
Michigan State University biologist Eli Strauss.

El biólogo Eli Strauss de la Universidad del Estado de Michigan.


"It's been perplexing for a long time to a number of people what forces
maintain this system, because it is somewhat unusual in the animal kingdom."

"Ha sido desconcertante durante mucho tiempo para un número de personas


qué fuerzas mantienen este sistema, porque es algo inusual en el reino
animal."
In some kinds of animal societies, your place in the dominance hierarchy can
be explained by physical attributes like body size. But in other animals,
dominance rank can be acquired through things like age or nepotism. 

En algunos tipos de sociedades animales, su lugar en la jerarquía de


dominación puede explicarse por atributos físicos como el tamaño del cuerpo.
Pero en otros animales, el rango de dominación puede adquirirse a través de
cosas como la edad o el nepotismo.
Strauss and colleagues collected data about five generations of four groups of
wild spotted hyenas in Kenya that they observed over a 27-year period. And
the researchers saw multiple instances in which a smaller hyena came to
dominate a larger one. They've even seen severely wounded hyenas become
dominant to healthy ones.

Strauss y sus colegas recolectaron datos sobre cinco generaciones de cuatro


grupos de hienas manchadas silvestres en Kenia que observaron durante un
período de 27 años. Y los investigadores vieron múltiples casos en los que una
hiena más pequeña llegó a dominar a una más grande. Incluso han visto cómo
las hienas gravemente heridas se convierten en dominantes sobre las sanas.

The results are in the journal Proceedings of the National Academy of


Sciences. [Eli D. Strauss and Kay E. Holekamp, Social alliances improve rank
and fitness in convention-based societies]

Los resultados están en la revista Proceedings of the National Academy of


Sciences. [Eli D. Strauss y Kay E. Holekamp, Social alliances improve rank
and fitness in convention-based societies]
Given those examples, it would seem that rank in spotted hyenas is fairly
arbitrary. But it turns out that what researchers call "rank reversals" happen
only rarely in this species—just 14 percent of the time. So how does it stay so
stable over time?

Dados esos ejemplos, parecería que el rango en las hienas manchadas es


bastante arbitrario. Pero resulta que lo que los investigadores llaman "cambios
de rango" ocurren sólo en raras ocasiones en esta especie, sólo el 14 por ciento
de las veces. Entonces, ¿cómo se mantiene tan estable con el tiempo?
“They're systematically related to the coalitionary support that we observed…
So females who had stronger coalitions with their top allies were more likely
to increase their social rank.”

"Están sistemáticamente relacionadas con el apoyo de la coalición que


observamos... Así que las mujeres que tenían coaliciones más fuertes con sus
principales aliados eran más propensas a aumentar su rango social."
Spotted hyenas could only climb the social ladder if they were able to
maintain a strong alliance. 

Las hienas manchadas sólo podrían ascender en la escala social si fueran


capaces de mantener una fuerte alianza.
“The social bonds of these animals are really very fundamental in establishing
the structure of their societies.”

"Los lazos sociales de estos animales son realmente fundamentales para


establecer la estructura de sus sociedades."
In other words, the strength of relationships is what puts one hyena in its
group’s spotlight.  

En otras palabras, la fuerza de las relaciones es lo que pone a una hiena en el


centro de atención de su grupo.
063_Gluten-Free Restaurant Foods Are Often Mislabeled

Los alimentos sin gluten de los restaurantes suelen estar mal etiquetados
One in three gluten-free dishes tested at restaurants contained gluten—
especially GF pizzas and pastas. Christopher Intagliata reports.

Uno de cada tres platos sin gluten probados en restaurantes contenía gluten,
especialmente pizzas y pastas GF. Christopher Intagliata informa.
A lot of restaurant menus these days have gluten-free options. Problem is,
many of the dishes may not be gluten-free at all.

Muchos menús de restaurantes hoy en día tienen opciones sin gluten. El


problema es que muchos de los platos pueden no estar libres de gluten.
"About a third overall, 32 percent, of gluten-free-labeled restaurant foods had
a gluten-found result."

"Alrededor de un tercio de los restaurantes sin gluten, el 32 por ciento, tuvo un


resultado de gluten".

Benjamin Lebwohl, a gastroenterologist and epidemiologist at Columbia


University.

Benjamin Lebwohl, gastroenterólogo y epidemiólogo de la Universidad de


Columbia.
His team got that one-third number by crowdsourcing data from 804
restaurant patrons, who used handheld gluten-testing devices to scan more
than 5,600 restaurant food samples from across the U.S.

Su equipo obtuvo ese tercio al obtener datos de crowdsourcing de 804 clientes


de restaurantes, que usaron dispositivos portátiles de prueba de gluten para
escanear más de 5,600 muestras de comida de restaurantes de todo EE. UU.
The devices can detect gluten at slightly lower levels than the maximum
concentration the FDA allows for packaged foods—20 parts per million. So
there could be some harmless false positives in the data.

Los dispositivos pueden detectar el gluten a niveles ligeramente inferiores a la


concentración máxima que la FDA permite para los alimentos envasados: 20
partes por millón. Así que podría haber algunos falsos positivos inofensivos en
los datos.
"But we suspect given that large proportion that this is clearly a bigger
problem than in packaged food, where probably less than 2 percent of all
packaged food has detectable gluten of greater than 20 parts per million."

"Pero sospechamos que, dada esa gran proporción, se trata claramente de un


problema mayor que en los alimentos envasados, donde probablemente menos
del 2 por ciento de todos los alimentos envasados tienen gluten detectable de
más de 20 partes por millón".
The results are in the American Journal of Gastroenterology. [Benjamin A.
Lerner et al., Gluten Contamination of Restaurant Food: Analysis of Crowd-
Sourced Data Lawlor Resident Award 1145]
Los resultados aparecen en la revista American Journal of Gastroenterology.
Benjamin A. Lerner et al., Gluten Contamination of Restaurant Food: Análisis
del Premio al Residente Residente 1145 de Crowd-Sourced Data Lawlor]

For those who need to avoid gluten for health reasons, Lebwohl has a few tips.
"Food that was tested around dinnertime was more likely to have gluten than
food earlier in the day." And avoid allegedly gluten-free pizzas and pastas, he
says, which scored more violations than other dishes. More than half of all
pizza and pasta dishes tested positive for gluten. 

Para aquellos que necesitan evitar el gluten por razones de salud, Lebwohl
tiene algunos consejos. "La comida que fue probada a la hora de la cena era
más propensa a tener gluten que la comida más temprano en el día." Y evitar
las supuestas pizzas y pastas sin gluten, dice, que son más violadas que otros
platos. Más de la mitad de todas las pizzas y platos de pasta resultaron
positivos para el gluten.
A salad, for lunch, might be a safer bet.

Una ensalada, para el almuerzo, podría ser una apuesta más segura.
—Christopher Intagliata
064_What Chickens Can Teach Hearing Researchers

¿Qué pueden enseñar los pollos a los investigadores de la audición?

At an April 9th event sponsored by the Kavli Foundation and produced by


Scientific American that honored Nobel and Kavli Prize winners,
neuroscientists James Hudspeth and Robert Fettiplace talked about the
physiology of hearing and the possibility of restoring hearing loss.  

En un evento del 9 de abril patrocinado por la Fundación Kavli y producido


por Scientific American que honró a los ganadores del Premio Nobel y del
Premio Kavli, los neurocientíficos James Hudspeth y Robert Fettiplace
hablaron sobre la fisiología de la audición y la posibilidad de restaurar la
pérdida auditiva.
“It’s the truth for all of our senses that they are there to convert physical
energy in the surrounding world into electrical responses, which are the
common currency that the nervous system uses.”

"Es la verdad para todos nuestros sentidos que están ahí para convertir la
energía física del mundo circundante en respuestas eléctricas, que son la
moneda común que usa el sistema nervioso."
Rockefeller University neuroscientist James Hudspeth.

El neurocientífico de la Universidad Rockefeller, James Hudspeth.


“So our eyes and the photoreceptors there have to convert light into
electricity. Our ears similarly have to convert mechanical vibrations in the air
into electrical responses.

"Así que nuestros ojos y los fotorreceptores tienen que convertir la luz en
electricidad. Nuestros oídos también tienen que convertir las vibraciones
mecánicas en el aire en respuestas eléctricas.
“And the way this is done is that there are so-called hair cells.... These cells
have little microscopic bristles, about a hundred of them, and on the top of
each cell these bristles vibrate back and forth in response to sound. That sets
up an electrical signal that then goes down a nerve fiber and into the brain.”
"Y la forma en que se hace esto es que existen las llamadas células
ciliadas...."Estas células tienen pequeñas cerdas microscópicas, alrededor de
un centenar de ellas, y en la parte superior de cada célula estas cerdas vibran
de un lado a otro en respuesta al sonido. Eso establece una señal eléctrica que
luego baja por una fibra nerviosa y llega al cerebro".

Hudspeth, the University of Wisconsin–Madison’s Robert Fettiplace and the


Pasteur Institute’s Christine Petit shared the 2018 Kavli Prize in
Neuroscience for their work on the molecular and neural mechanisms of
hearing. Hudspeth and Fettiplace both spoke April 9th at the National
Academy of Sciences in Washington D.C. at an event honoring 10 U.S. Nobel
and Kavli Prize Laureates. The evening was sponsored by the Kavli
Foundation and produced by Scientific American. More from Hudspeth:

Hudspeth, Robert Fettiplace de la Universidad de Wisconsin-Madison y


Christine Petit del Instituto Pasteur compartieron el Premio Kavli de
Neurociencia 2018 por su trabajo sobre los mecanismos moleculares y
neuronales de la audición. Hudspeth y Fettiplace hablaron el 9 de abril en la
Academia Nacional de Ciencias en Washington D.C. en un evento en honor a
10 premios Nobel y Kavli de Estados Unidos. La velada fue patrocinada por la
Fundación Kavli y producida por Scientific American. Más de Hudspeth:
“And the real question is then is, what happens with these [hair cells] as they
degenerate? We lose them owing to loud sounds, we lose them owing to
certain legitimate drugs, we lose them just with aging. And what can be done
to repair them so that we can restore hearing?”

"Y la verdadera pregunta es entonces, ¿qué pasa con estas [células ciliadas]
mientras se degeneran? Los perdemos debido a los sonidos fuertes, los
perdemos debido a ciertas drogas legítimas, los perdemos sólo con el
envejecimiento. ¿Y qué se puede hacer para repararlas para que podamos
restaurar la audición?"
Robert Fettiplace:

Robert Fettiplace:
"Well, I mean, there are two aspects to this: one is that in fact you could try
and regrow them. Almost all hearing loss is due to death of the hair cells or
lack of formation of them in the first place....
"Bueno, quiero decir, hay dos aspectos en esto: uno es que de hecho podrías
tratar de regenerarlos. Casi toda la pérdida de audición se debe a la muerte de
las células ciliadas o a la falta de formación de las mismas en primer lugar....

The cells along the cochlea are all different, and you’ve not got to just
generate a generic hair cell, you’ve actually got to generate one that’s specific
for each place, that has the specific properties which differ along the
organ and will connect up to the nerve fibers."

Las células a lo largo de la cóclea son todas diferentes, y no sólo hay que
generar una célula ciliada genérica, sino que hay que generar una que sea
específica para cada lugar, que tenga las propiedades específicas que difieren a
lo largo del órgano y que se conecte con las fibras nerviosas".
Hudspeth:

Hudspeth:
“The problems that Robert has mentioned pertain to mammals, including
ourselves. And the situation is very different with other four-legged animals,
tetrapods. So in amphibians, in reptiles, including birds, this regeneration is
going on all the time—same in fish. And in fact you can take a chicken to,
you know, a Mötley Crüe concert or whatever, blast its ears, and they will
quite nicely regenerate, even with frequency-specific hair cells, they will
reconnect and the animal will be able to hear normally again.

"Los problemas que Robert ha mencionado se refieren a los mamíferos, entre


ellos a nosotros mismos. Y la situación es muy diferente con otros animales de
cuatro patas, los tetrápodos. Así que en los anfibios, en los reptiles, incluyendo
las aves, esta regeneración está ocurriendo todo el tiempo, al igual que en los
peces. Y de hecho, puedes llevar un pollo a, ya sabes, un concierto de Mötley
Crüe o lo que sea, sonar sus oídos, y se regenerarán muy bien, incluso con
células ciliadas específicas de frecuencia, se reconectarán y el animal podrá
oír normalmente de nuevo.
“I agree that there is an enormous challenge, and this is certainly something
that won’t happen overnight in ourselves.
"Estoy de acuerdo en que hay un reto enorme, y esto es algo que no sucederá
de la noche a la mañana en nosotros mismos.

But I don’t think it’s a hopeless task and I think basically what many people
are trying to do is to decode the signals that are sent as these hair cells
develop, and by doing so to recognize the signaling pathways that might be
reactivated to recapitulate the original development and restore hair cells by
that means.”

Pero no creo que sea una tarea desesperada y creo que básicamente lo que
mucha gente está tratando de hacer es decodificar las señales que se envían a
medida que estas células ciliadas se desarrollan, y al hacerlo reconocer las vías
de señalización que podrían ser reactivadas para recapitular el desarrollo
original y restaurar las células ciliadas por ese medio".
Just don’t take your chicken to a Marilyn Manson concert.

No lleves tu pollo a un concierto de Marilyn Manson.


—Steve Mirsky
065_Nobelist Says System of Science Offers Life Lessons

Nobelista dice que el sistema de ciencia ofrece lecciones de vida

At an April 9th event sponsored by the Kavli Foundation and produced by


Scientific American that honored Nobel and Kavli Prize winners, economist
Paul Romer talked about how the social system of science offers hope for
humanity and for how we can live with each other.

En un evento patrocinado el 9 de abril por la Fundación Kavli y producido por


Scientific American que honró a los ganadores del Premio Nobel y del Premio
Kavli, el economista Paul Romer habló sobre cómo el sistema social de la
ciencia ofrece esperanza para la humanidad y para que podamos vivir unos
con otros.
“The benefits from science as they show up in our daily lives are just
enormous...but I want to try and argue that right now science can do
something for us, give us a kind of hope that goes beyond just those benefits.”

"Los beneficios de la ciencia tal como aparecen en nuestra vida diaria son
enormes... pero quiero intentar argumentar que ahora mismo la ciencia puede
hacer algo por nosotros, darnos una especie de esperanza que vaya más allá de
esos beneficios".
Paul Romer. He shared the 2018 Nobel Memorial Prize in Economic Sciences.
Romer spoke April 9th at the National Academy of Sciences in Washington
D.C. at an event honoring 10 U.S. Nobel and Kavli Prize Laureates. The
evening was sponsored by the Kavli Foundation and produced by Scientific
American.

Paul Romer. Compartió el Premio Nobel de Economía 2018. Romer habló el 9


de abril en la Academia Nacional de Ciencias en Washington D.C. en un
evento en honor a 10 premios Nobel y Kavli de Estados Unidos. La velada fue
patrocinada por la Fundación Kavli y producida por Scientific American.
“Now, there’s nobody who’s got benefits as direct and immediate as Jim.”

"Ahora, no hay nadie que tenga beneficios tan directos e inmediatos como
Jim."
Jim Allison, who was also there, and who shared the 2018 Nobel in
Physiology or Medicine for his work that led to new drugs against cancer.  

Jim Allison, que también estuvo allí, y que compartió el Premio Nobel de
Fisiología o Medicina de 2018 por su trabajo que condujo a nuevos
medicamentos contra el cáncer.

“You know when you can show there are people alive now because of the
discovery you’ve made, that just trumps everything. Most of us create benefits
in an indirect way and they come in small steps, so they’re harder to
perceive.”

"Sabes cuando puedes demostrar que ahora hay gente viva gracias al
descubrimiento que has hecho, eso lo supera todo. La mayoría de nosotros
creamos beneficios de manera indirecta y vienen en pequeños pasos, así que
son más difíciles de percibir".
Romer then cited William Nordhaus, with whom he shared the 2018
Economics prize.

Romer citó a William Nordhaus, con quien compartió el premio de Economía


2018.
“Bill has this beautiful paper that measures a particular type of benefit, which
is asking how much light in lumen-hours can somebody get from an hour’s
worth of work. And roughly speaking, from, say, the beginning of the
Neolithic Revolution up to, say, the time of the founding of the National
Academy”—That’s about 12,500 years ago to 1863—“that went up by a factor
of 20. You know, people just bump into things, they discover things, so 20
times more light.

"Bill tiene este hermoso documento que mide un tipo particular de beneficio,
que es preguntar cuánta luz en lúmenes-horas puede alguien obtener de una
hora de trabajo. Y más o menos, desde, digamos, el comienzo de la
Revolución Neolítica hasta, digamos, la época de la fundación de la Academia
Nacional" -esto es, hace unos 12.500 años, hasta 1863-"que aumentó por un
factor de 20". La gente se topa con cosas, descubre cosas, así que 20 veces
más luz.
“But from the time of the founding of the academy until now it’s gone up by a
factor of 20,000. So one hour of work translates into 20,000 more lumen-
hours of light than it did, just in the time since this institution was founded. So
those benefits are just huge, and by the way, it’s the system of science that
made those very rapid ones possible, not just curiosity, not just random search.

"Pero desde el momento de la fundación de la academia hasta ahora ha


aumentado por un factor de 20.000. Así que una hora de trabajo se traduce en
20.000 lúmenes-hora de luz más de lo que lo hizo, justo en el tiempo desde
que se fundó esta institución. Así que esos beneficios son enormes, y por
cierto, es el sistema de la ciencia el que hizo posible esos beneficios tan
rápidos, no sólo la curiosidad, no sólo la búsqueda aleatoria.
“So, they’re huge benefits, but right now I think there’s more anxiety about
how we’re going to interact with each other as people than there is about just
can we keep having more material benefits. And here I think science is maybe
even more important—because it’s a very unusual community of people. It
draws on people from all backgrounds, from all over the world, and unites us
in kind of a common purpose...and we get things done because we insist on
things like truth and honesty, and we can trust each other because of that
insistence. And we welcome people into that community if you’re willing to
live by those norms. And we ask you to leave or we don’t pay any attention to
you if you don’t live by those norms.

"Por lo tanto, son enormes beneficios, pero ahora mismo creo que hay más
ansiedad acerca de cómo vamos a interactuar entre nosotros como personas
que acerca de si podemos seguir teniendo más beneficios materiales. Y aquí
creo que la ciencia es tal vez aún más importante, porque es una comunidad de
personas muy poco común. Se basa en personas de todos los orígenes, de todo
el mundo, y nos une en una especie de propósito común... y hacemos las cosas
porque insistimos en cosas como la verdad y la honestidad, y podemos confiar
los unos en los otros debido a esa insistencia. Y damos la bienvenida a la
gente a esa comunidad si usted está dispuesto a vivir de acuerdo a esas
normas. Y te pedimos que te vayas o no te prestamos atención si no vives de
acuerdo a esas normas.
And the goal is really one of offering benefits that can be shared by
everybody...so if you think about kind of like the hope for humanity, science
is a model of not just what we can accomplish, but who we can be and how we
can be with each other.”

Y la meta es realmente ofrecer beneficios que puedan ser compartidos por


todos... así que si piensas en algo así como la esperanza para la humanidad, la
ciencia es un modelo no sólo de lo que podemos lograr, sino de quiénes
podemos ser y cómo podemos estar con los demás".
—Steve Mirsky

066_Squeezed Potassium Atoms Straddle Liquid and Solid

Átomos de potasio exprimidos a horcajadas Líquido y sólido


At extreme pressures, potassium atoms can be both liquid and solid at the
same time, a phase of matter known as "chain melt." Christopher Intagliata
reports.

A presiones extremas, los átomos de potasio pueden ser líquidos y sólidos al


mismo tiempo, una fase de la materia conocida como "fusión en cadena".
Christopher Intagliata informa.
There's solid. And there's liquid. And now there's something in
between called chain melt. 

Hay sólido. Y hay líquido. Y ahora hay algo en el medio llamado


derretimiento de la cadena.  
"At an atomic level you have this interaction and this mixup between liquid
and solid." Andreas Hermann is a condensed-matter physicist at the University
of Edinburgh.

"A nivel atómico tienes esta interacción y esta confusión entre líquido y
sólido." Andreas Hermann es físico de materia condensada en la Universidad
de Edimburgo.
What he and his team have discovered, using computer simulations, is that
under certain pressures and temperatures potassium can be both liquid and
solid at the same time. Specifically, they squashed simulated potassium atoms
with really extreme pressures: 200 to 400 thousand atmospheres—that's at
least 200 times the pressure in the depths of the Mariana Trench.

Lo que él y su equipo han descubierto, usando simulaciones por computadora,


es que bajo ciertas presiones y temperaturas el potasio puede ser líquido y
sólido al mismo tiempo. Específicamente, aplastaron átomos de potasio
simulados con presiones realmente extremas: 200 a 400 mil atmósferas, es
decir, al menos 200 veces la presión en las profundidades de la Fosa de las
Marianas.
At that pressure, the atoms form two interlocking crystal lattices. Add heat to
that—not too much, just a bit above the boiling point of water—and one of
those lattices begins to melt while the other remains solid. Voila: chain melt.
The details are in the Proceedings of the National Academy of Sciences.
[Victor Naden Robinson et al, On the chain-melted phase of matter]

A esa presión, los átomos forman dos celosías de cristal entrelazadas. Agregue
calor a esto -no demasiado, sólo un poco por encima del punto de ebullición
del agua- y uno de esos enrejados comienza a derretirse mientras el otro
permanece sólido. Voila: fusión de la cadena. Los detalles están en las Actas
de la Academia Nacional de Ciencias. [Victor Naden Robinson et al, Sobre la
fase de fusión en cadena de la materia]
Hermann says there's no reason to stop at potassium: half a dozen other
elements have this crystal structure, too. As for what we'll do with them? "We
haven't really looked for any applications. It's quite fundamental research, I'd
say." 

Hermann dice que no hay razón para detenerse en el potasio: media docena de
otros elementos también tienen esta estructura cristalina. ¿En cuanto a lo que
haremos con ellos? "No hemos buscado ninguna aplicación. Es una
investigación fundamental, diría yo."
One thing's for sure: any real-world tests will face immense pressure. 

Una cosa es segura: cualquier prueba del mundo real se enfrentará a una
presión inmensa.
—Christopher Intagliata

067_Urban Coyote Evolution Favors the Bold

La evolución del coyote urbano favorece a los audaces


Coyotes become fearless around people in just a few generations—which isn’t
good for their long-term co-existence with humans in cities. Jason G.
Goldman reports.

Los coyotes se vuelven intrépidos con la gente en unas pocas generaciones, lo


que no es bueno para su coexistencia a largo plazo con los humanos en las
ciudades. Jason G. Goldman informa.
Coyotes are now common residents of many large urban areas. And while it
doesn't happen all that often, coyotes are increasingly coming into conflict
with people and pets. 

Los coyotes son ahora residentes comunes de muchas grandes áreas urbanas.
Y aunque no sucede con mucha frecuencia, los coyotes están entrando cada
vez más en conflicto con las personas y las mascotas.

"They're these mid-sized carnivores, [though] most people see them just as
large carnivores.” 

"Son carnívoros de tamaño mediano, aunque la mayoría de la gente los ve


como grandes carnívoros."
University of Washington-Tacoma evolutionary biologist Christopher Schell. 

Universidad de Washington-Tacoma - Biólogo evolutivo Christopher Schell.


“Being in a city like Los Angeles or Chicago or New York is just mind-
boggling and awe-inspiring. In some instances, for a lot of people because
they don't know much about the animals, it could be something that generates
fear because of misunderstandings."

"Estar en una ciudad como Los Ángeles, Chicago o Nueva York es alucinante
e inspirador. En algunos casos, para mucha gente porque no saben mucho
sobre los animales, puede ser algo que genere miedo debido a malentendidos".
Schell wants to understand how coyotes come to feel so comfortable around
people—so he can come up with strategies for preventing it. And he suspects
it might have something to do with the parenting.
Schell quiere entender cómo los coyotes llegan a sentirse tan cómodos con la
gente, para que se le ocurran estrategias para prevenirlo. Y sospecha que
podría tener algo que ver con la paternidad.
"Our main goal was to see and test whether or not parents that have extended
experience with people and human disturbance get habituated to the point
where they transfer that habituation and that fearlessness to their offspring."

"Nuestro principal objetivo era ver y probar si los padres que tienen una
amplia experiencia con las personas y las perturbaciones humanas se habitúan
hasta el punto de transferir esa habituación y esa intrepidez a sus hijos".
Schell and his team focused on eight coyote families living at the U.S.
Department of Agriculture's Predator Research Facility in Utah. Though
captive, they live in large enclosures and lead mostly typical wild lives. 

Schell y su equipo se centraron en ocho familias de coyotes que viven en el


Centro de Investigación de Depredadores del Departamento de Agricultura de
Estados Unidos en Utah. Aunque están cautivos, viven en grandes recintos y
llevan una vida salvaje típica.
Typically the coyotes are fed in such a way as to minimize human contact. But
for this experiment, the researchers did something different.

Típicamente los coyotes son alimentados de tal manera que se minimiza el


contacto humano. Pero para este experimento, los investigadores hicieron algo
diferente.
"Instead of just walking away immediately, we fed them, and then we just
stared at them."

"En vez de alejarnos inmediatamente, les dimos de comer, y luego los


miramos fijamente."
Turns out that when parents became more fearless around people—that is,
they became perfectly happy to eat while people were watching them—their
offspring became more fearless as well. And each litter of coyote pups was
more fearless than the last. In fact, the most cautious pup from the second
litter was bolder than the boldest pup from the first litter!

Resulta que cuando los padres se volvieron más intrépidos con la gente -es
decir, se volvieron perfectamente felices de comer mientras la gente los
observaba- sus hijos también se volvieron más intrépidos. Y cada camada de
cachorros de coyotes era más valiente que la anterior. De hecho, ¡el cachorro
más cauteloso de la segunda camada era más atrevido que el más atrevido de
la primera camada!
That means that an entire family of coyotes can become completely habituated
to humans in just two or three generations. And that's when they get into
trouble.

Esto significa que toda una familia de coyotes puede habituarse


completamente a los humanos en sólo dos o tres generaciones. Y ahí es
cuando se meten en problemas.
"Regardless of what type of behavioral phenotype an animal has, it seems like
all of the animals, without any selective cost to being bold towards people, are
finding out that being bold is an advantage in an urban area."

"Independientemente del tipo de fenotipo de comportamiento que tenga un


animal, parece que todos los animales, sin ningún coste selectivo para ser
audaces con la gente, están descubriendo que ser audaces es una ventaja en un
área urbana."

Which means those of us who live in coyote country need to work together to
send a signal to coyotes that being bold is a disadvantage. And that starts with
doing everything we can to ensure that our yards are as uninviting—and
unappetizing—as possible.

Lo que significa que aquellos de nosotros que vivimos en un país de coyotes


necesitamos trabajar juntos para enviar una señal a los coyotes de que ser
audaces es una desventaja. Y eso comienza con hacer todo lo que podamos
para asegurarnos de que nuestros patios sean tan poco atractivos y poco
apetecibles como sea posible.
—Jason G. Goldman 

068_Computers Turn an Ear on New York City

Las computadoras le dan la espalda a la ciudad de Nueva York


NYU’s “Sounds of New York City” project listens to the city—and then, with
the help of citizen scientists, teaches machines to decode the soundscape. Jim
Daley reports. 

El proyecto "Sounds of New York City" de la NYU escucha a la ciudad y


luego, con la ayuda de científicos ciudadanos, enseña a las máquinas a

decodificar el paisaje sonoro. Jim Daley informa.


[Street noise]

[Ruido de calle]
No wonder they call New York the city that never sleeps. In fact, noise is one
of the biggest civic complaints made by denizens of the Big Apple. Now, a
project that uses citizen science and artificial intelligence, A.I., is trying to
help. Called Sounds of New York City, or SONYC, the effort combines a
network of sensors that constantly monitor ambient noise, along with machine
learning and human volunteers. 

No es de extrañar que llamen a Nueva York la ciudad que nunca duerme. De


hecho, el ruido es una de las mayores quejas cívicas de los habitantes de la
Gran Manzana. Ahora, un proyecto que utiliza la ciencia ciudadana y la
inteligencia artificial, A.I., está tratando de ayudar. Llamado Sounds of New
York City, o SONYC, el esfuerzo combina una red de sensores que
monitorean constantemente el ruido ambiental, junto con aprendizaje
automático y voluntarios humanos.
“The SONYC project has two main goals: we want to advance the science
and engineering of machine listening, and we want to help monitor and
mitigate noise pollution in urban areas.”

"El proyecto SONYC tiene dos objetivos principales: queremos avanzar en la


ciencia y la ingeniería de la escucha mecánica, y queremos ayudar a controlar
y mitigar la contaminación acústica en las zonas urbanas".
Oded Nov, a professor of Technology Management and Innovation at NYU’s
Tandon School of Engineering.

Oded Nov, profesor de Gestión de Tecnología e Innovación en la Escuela de


Ingeniería Tandon de la Universidad de Nueva York.
“Over the past two years, our sensors collected huge amounts of urban sound
data.” But computers don’t know what different sounds mean—until they’re
trained by people.

"En los últimos dos años, nuestros sensores recolectaron grandes cantidades
de datos de sonido urbano." Pero las computadoras no saben lo que significan
los diferentes sonidos, hasta que son entrenados por la gente.

That’s where citizen science comes in: SONYC needs members of the public
to listen to ambient sounds picked up by noise monitors and label the sounds
so the computers can learn to independently recognize them.

Ahí es donde entra en juego la ciencia ciudadana: SONYC necesita que el


público escuche los sonidos ambientales recogidos por los monitores de ruido
y los etiquete para que las computadoras puedan aprender a reconocerlos de
manera independiente.
“Labeling sound is harder than labeling images because sound is invisible and
ephemeral.” 

"Etiquetar el sonido es más difícil que etiquetar imágenes porque el sonido es


invisible y efímero."
But once people label sounds and enter them into a computer, the machines
have an easier time telling, say, a jackhammer from an idling truck. 

Pero una vez que las personas etiquetan los sonidos y los introducen en una
computadora, a las máquinas les resulta más fácil distinguir, por ejemplo, un
martillo neumático de un camión en marcha lenta.
 “Anyone with a computer or a smartphone can participate in this research
project. Search for SONYC NYU, and start labeling short sound recordings
online. The more labeled examples we give our computers, the better they
become at recognizing sounds.”

"Cualquier persona con una computadora o un teléfono inteligente puede


participar en este proyecto de investigación. Busca SONYC NYU, y comienza
a etiquetar grabaciones cortas de sonido en línea. Cuantos más ejemplos
etiquetados demos a nuestros ordenadores, mejor reconocerán los sonidos".
The information could help inform city agencies about where they should try
to cut the noise most. With a little help from citizen scientists, SONYC just
might be able to let the city that doesn’t sleep finally get a little shuteye.  

La información podría ayudar a informar a las agencias de la ciudad acerca de


dónde deben tratar de reducir el ruido en mayor medida. Con un poco de
ayuda de los científicos ciudadanos, SONYC podría dejar que la ciudad que
no duerme finalmente se duerma un poco.
—Jim Daley 
069_Whitening Strips Alter Proteins in Teeth

Las tiras blanqueadoras alteran las proteínas de los dientes


Hydrogen peroxide in whitening treatments penetrates enamel and dentin, and
alters tooth proteins. Christopher Intagliata reports.

El peróxido de hidrógeno en los tratamientos de blanqueamiento penetra en el


esmalte y la dentina, y altera las proteínas dentales. Christopher Intagliata
informa.

Of all the stuff you can buy on eBay, here's a new one: human teeth. "I think I
probably averaged maybe $5 a tooth." Kelly Keenan, a biochemist at Stockton
University in New Jersey. 

De todas las cosas que puedes comprar en eBay, aquí hay una nueva: dientes
humanos. "Creo que probablemente hice un promedio de 5 dólares por
diente." Kelly Keenan, bioquímica de la Universidad de Stockton en Nueva
Jersey.
Keenan chased down the chompers to investigate what whitening strips do to a
tooth's chemical composition. So she stuck the teeth in styrofoam, applied the
whitening strips per manufacturer instructions and added some artificial
saliva: a liquid mixture at the pH and with salts you'd find in regular spit. 

Keenan persiguió a los chompers para investigar lo que las tiras blanqueadoras
hacen a la composición química de un diente. Así que metió los dientes en
espuma de poliestireno, aplicó las tiras blanqueadoras según las instrucciones
del fabricante y agregó saliva artificial: una mezcla líquida a pH y con sales
que se encuentran en la saliva normal.

Treatments complete, she extracted proteins from the teeth and found that the
more rounds of whitening the teeth experienced, the fewer proteins she could
recover—because hydrogen peroxide in the whitening strips was snipping
chemical bonds.

Los tratamientos completos, ella extrajo proteínas de los dientes y encontró


que mientras más rondas de blanqueamiento experimentaban los dientes,
menos proteínas podía recuperar, porque el peróxido de hidrógeno en las tiras
blanqueadoras estaba cortando los enlaces químicos.

"The bigger picture is that hydrogen peroxide can penetrate the enamel and
dentin, and it can cause your proteins to break down. And smaller pieces are
removed from those proteins."

"El panorama más amplio es que el peróxido de hidrógeno puede penetrar el


esmalte y la dentina, y puede hacer que sus proteínas se descompongan. Y se
extraen trozos más pequeños de esas proteínas".

She and her undergraduate students presented on that research at the 2019
Experimental Biology meeting in Orlando. [Keenan et al., (abstract 1),
(abstract 2) and (abstract 3)]

Ella y sus estudiantes de pregrado presentaron sobre esa investigación en la


reunión de Biología Experimental 2019 en Orlando. Keenan et al. , (resumen
1), (resumen 2) y (resumen 3)
This is just a preliminary study for now, and the pulp of your teeth can
replenish proteins in the dentin, though not the enamel—so it's unclear
whether these effects would cause permanent damage in real, living teeth. One
thing’s for sure: supplies of teeth for experiments seem to be plentiful. 

Este es sólo un estudio preliminar por ahora, y la pulpa de sus dientes puede
reponer proteínas en la dentina, aunque no en el esmalte, así que no está claro
si estos efectos causarían daño permanente en los dientes reales y vivos. Una
cosa es segura: los suministros de dientes para los experimentos parecen ser
abundantes.

"I think I bought a set of 15. And the person's like, 'Let me know if you need
more.' This person also claimed the teeth were from his mouth, which, you
don't have that many more to go!" 

"Creo que compré un juego de 15. Y la persona dice:"Avísame si necesitas


más". Esta persona también dijo que los dientes eran de su boca, lo cual, ¡no te
quedan muchos más!"

—Christopher Intagliata 
070_Infrared Light Offers a Cooler Way to Defrost

La luz infrarroja ofrece una forma más fría de descongelar

Light tuned to a specific frequency warms ice more than water—which could
come in handy for defrosting delicate biological samples. Adam Levy reports.
La luz ajustada a una frecuencia específica calienta el hielo más que el agua,
lo que podría ser útil para descongelar muestras biológicas delicadas. Adam
Levy informa.
Water molecules can arrange themselves to form much larger structures. Take
intricate snowflakes, which form all by themselves in the right conditions.
Well, now researchers have created some delicate water structures of their
own, in the form of microscopic ice mazes, with a little help from light.

Las moléculas de agua pueden organizarse para formar estructuras mucho más
grandes. Tome intrincados copos de nieve, que se forman solos en las
condiciones adecuadas. Bueno, ahora los investigadores han creado algunas
delicadas estructuras de agua propias, en forma de laberintos de hielo
microscópicos, con un poco de ayuda de la luz.
The team took some sugar water and kept it at a temperature where ice
crystals and water can happily coexist. They then exposed the H 2O to infrared
light at a particular frequency that is absorbed much more easily by the ice
crystals than by the water.

El equipo tomó un poco de agua azucarada y la mantuvo a una temperatura en


la que los cristales de hielo y el agua pueden coexistir felizmente. Luego
expusieron el H2O a la luz infrarroja a una frecuencia particular que es
absorbida mucho más fácilmente por los cristales de hielo que por el agua.

“We thought something interesting would happen when you heat ice more
than water, because once the ice is melting, then it becomes liquid water and
then it absorbs less, so you have a negative feedback situation. And we did not
know what will happen with this.”

"Pensamos que pasaría algo interesante cuando se calienta el hielo más que el
agua, porque una vez que el hielo se derrite, se convierte en agua líquida y
luego absorbe menos, por lo que se produce una situación de
retroalimentación negativa. Y no sabíamos lo que iba a pasar con esto".

Physicist Ido Braslavsky from the Hebrew University in Jerusalem, Israel. The
heating caused by the light melted tiny holes into the crystals. These holes
sometimes joined up to form channels, and the researchers watched as a
labyrinth-like pattern gradually formed over the course of an hour.

El físico Ido Braslavsky de la Universidad Hebrea de Jerusalén, Israel. El


calentamiento causado por la luz derritió pequeños agujeros en los cristales.
Estos agujeros a veces se unieron para formar canales, y los investigadores
observaron como un patrón laberíntico se formó gradualmente en el transcurso
de una hora.

“At some point we saw a whole spectrum of patterns that appear. There were
channels that were appearing. And all together we realized that we had found
a new phenomenon that was not observed before.”

"En algún momento vimos todo un espectro de patrones que aparecen. Había
canales que estaban apareciendo. Y todos juntos nos dimos cuenta de que
habíamos encontrado un nuevo fenómeno que no se había observado antes".
The researchers have published their findings in the journal Science Advances.
[Shlomit Guy Preis et al., Labyrinth ice pattern formation induced by near-
infrared irradiation]

Los investigadores han publicado sus hallazgos en la revista Science


Advances. Formación de un patrón de hielo laberíntico inducido por
irradiación infrarroja cercana.

And cool as all this may sound, there may also be some icy applications for
this technique. Defrosting may make you think of microwave ovens, but
heating ice with microwaves has some drawbacks.

Y aunque todo esto pueda sonar frío, también puede haber algunas
aplicaciones heladas para esta técnica. Descongelar puede hacerle pensar en
hornos de microondas, pero calentar el hielo con microondas tiene algunas
desventajas.

“The microwave actually warms the water but not the ice. So here we have a
system in which we warm the ice even more than we warm the water.”

"El microondas calienta el agua, pero no el hielo. Así que aquí tenemos un
sistema en el que calentamos el hielo más de lo que calentamos el agua".

And because the shorter-wavelength infrared light warms the ice more than
the water, the technique could come in handy for carefully unfreezing delicate
biological samples that have been kept on ice. Which would be a good thing to
see—and to have thaw.

Y como la luz infrarroja de longitud de onda más corta calienta el hielo más
que el agua, la técnica podría ser útil para descongelar cuidadosamente
muestras biológicas delicadas que se han mantenido en hielo. Lo que sería
bueno ver y descongelar.

—Adam Levy 
071_Spider Monkeys Optimize Jungle Acoustics

Los monos araña optimizan la acústica de la selva

The monkeys lower the pitch of their "whinnies" when they're far from the
rest of their group, which might help the calls travel further through jungle
foliage. Christopher Intagliata reports.
Los monos bajan el tono de sus "relinchos" cuando están lejos del resto de su
grupo, lo que podría ayudar a que las llamadas viajen más lejos a través del
follaje de la selva. Christopher Intagliata informa.
The hardest part of chasing monkeys through the jungle isn't the snakes. "The
snakes aren't going to attack you if you don't have contact with them." It's
simply keeping up with the monkeys. "They are jumping from one tree to
another tree so they don't care if the landscape is difficult or if there is a river."

La parte más difícil de perseguir monos a través de la selva no son las


serpientes. "Las serpientes no te atacarán si no tienes contacto con ellas." Es
simplemente seguir el ritmo de los monos. "Están saltando de un árbol a otro,
así que no les importa si el paisaje es difícil o si hay un río."
José Domingo Ordóñez-Gómez. He’s a primatologist at the German Primate
Center in Göttingen. The reason he was pursuing 35 spider monkeys through
the rainforests of southern Mexico was to record their whinnies. 

José Domingo Ordóñez-Gómez. Es primatólogo en el Centro Alemán de


Primates en Göttingen. La razón por la que perseguía a 35 monos araña a
través de los bosques tropicales del sur de México era para registrar sus
relinchos.

By analyzing more than 500 calls, he found that when a monkey


was separated from the group by more than 40 meters—or 130 feet—it
produced a lower-pitched call than when the same monkey was nearby the
group. Ordóñez-Gómez thinks the pitch choice may be because lower-
frequency calls are better suited to travel long distances through dense jungle.

Al analizar más de 500 llamadas, encontró que cuando un mono estaba


separado del grupo por más de 40 metros -o 130 pies- producía una llamada de
tono más bajo que cuando el mismo mono estaba cerca del grupo. Ordóñez-
Gómez cree que la elección del tono puede deberse a que las llamadas de baja
frecuencia son más adecuadas para viajar largas distancias a través de la densa
selva.

The findings are in the journal PLOS One. [José D. Ordóñez-Gómez et


al., Acoustic variation of spider monkey (Ateles geoffroyi) contact calls is
related to caller isolation and affects listeners’ responses]

Los hallazgos aparecen en la revista PLOS One. José D. Ordóñez-Gómez et


al., Variación acústica de las llamadas de contacto del mono araña ( Ateles
geoffroyi) está relacionada con el aislamiento de la persona que llama y afecta
las respuestas de los oyentes.

Ordóñez-Gómez also found that other spider monkeys responded back more
quickly when they heard one of the low-pitched calls, compared to regular
whinnies—perhaps, he says, because the deeper calls really get the attention
of eavesdropping monkeys. A relatable feeling for any human primate who's
heard a crying baby.

Ordóñez-Gómez también encontró que otros monos araña respondían más


rápidamente cuando escuchaban una de las llamadas de tono bajo, en
comparación con los relinchos regulares, tal vez porque las llamadas más
profundas realmente llaman la atención de los monos que escuchan a
escondidas. Un sentimiento identificable para cualquier primate humano que
haya oído llorar a un bebé.

072_Tennessee Whiskey Relies on Missing Ingredients

El whisky de Tennessee confía en los ingredientes faltantes

Food chemists precisely measured how charcoal filtration contributes to


Tennessee whiskey's smoother flavor. Christopher Intagliata reports.
Los químicos de alimentos midieron con precisión cómo la filtración de
carbón contribuye al sabor más suave del whisky de Tennessee. Christopher
Intagliata informa.
Bourbon whiskey doesn't have to be made in Bourbon County, Kentucky. But
it does have to be produced from at least 51 percent corn and be aged in
unused charred oak barrels.
El whisky Bourbon no tiene que ser hecho en el condado de Bourbon,
Kentucky. Pero tiene que ser producido con al menos 51 por ciento de maíz y
envejecido en barriles de roble carbonizados sin usar.

Tennessee whiskey, on the other hand, must be made in Tennessee, as the


name implies. And in addition to the steps that create a bourbon, the distilled
whiskey undergoes another one called the Lincoln County Process, "where
you take your fresh whiskey distillate and you filter it through sugar maple
charcoal. It's also called charcoal mellowing."

El whisky de Tennessee, por otro lado, debe ser hecho en Tennessee, como su
nombre lo indica. Y además de los pasos para crear un bourbon, el whisky
destilado se somete a otro llamado Proceso del Condado de Lincoln, "donde se
toma el destilado de whisky fresco y se filtra a través del carbón de arce
azucarero". También se le llama sazonar con carbón".

Trent Kerley is a graduate student in food science at the University of


Tennessee Institute of Agriculture. And just for the record: "Personally, I
prefer bourbon whiskeys."

Trent Kerley es un estudiante graduado en ciencias de la alimentación en el


Instituto de Agricultura de la Universidad de Tennessee. Y para que conste:
"Personalmente, prefiero los whiskies de bourbon."

Filtration through charcoal made from the wood of the sugar maple tree is
known to mellow the flavor of Tennessee whiskeys like Jack Daniels. But the
underlying chemistry was a bit more of a mystery. So Kerley teamed up with
the Sugarlands Distilling Company in Gatlinburg, Tennessee to put their
whiskey to the test.

Se sabe que la filtración a través del carbón vegetal hecho de la madera del
arce azucarero suaviza el sabor de los whiskies de Tennessee como Jack
Daniels. Pero la química subyacente era un poco más misteriosa. Así que
Kerley se asoció con la Sugarlands Distilling Company en Gatlinburg,
Tennessee, para poner a prueba su whisky.

He used gas chromatography, coupled with human sniffing, to identify about


three dozen aromatic compounds contributing to the whiskey's flavor profile.
Utilizó la cromatografía de gases, junto con la inhalación humana, para
identificar cerca de tres docenas de compuestos aromáticos que contribuyen al
perfil de sabor del whisky.

He then tracked the quantities of four of them—two branched alcohols and


two ethyl esters—before and after the Lincoln County Process. Turns out the
charcoal stripped out a third of the branched alcohols and nearly half of the
ethyl esters. Kerley's advisor, food chemist John Peter Munafo:

Luego hizo un seguimiento de las cantidades de cuatro de ellos -dos alcoholes


ramificados y dos ésteres etílicos- antes y después del Proceso del Condado de
Lincoln. Resulta que el carbón eliminó un tercio de los alcoholes ramificados
y casi la mitad de los ésteres etílicos. El asesor de Kerley, el químico de
alimentos John Peter Munafo:

"Take-home message is that branched alcohols and the ethyl esters that we
analyzed in this study decreased, and the distillate was smoother tasting and
less harsh after the Lincoln County Process." The researchers presented the
work at an American Chemical Society meeting in Orlando. [Trenton Kerley,
John Peter Munafo, AGFD 46: Changes in key odorants by the Lincoln
County process (Tennessee whiskey)]

"El mensaje para llevar a casa es que los alcoholes ramificados y los ésteres
etílicos que analizamos en este estudio disminuyeron, y el destilado tenía un
sabor más suave y menos áspero después del Proceso del Condado de
Lincoln". Los investigadores presentaron el trabajo en una reunión de la
American Chemical Society en Orlando. [Trenton Kerley, John Peter Munafo,
AGFD 46: Cambios en olores clave por el proceso del condado de Lincoln
(whisky de Tennessee)]

The goal, Kerley says, is to take some of the guesswork out of making great
whiskey—especially when the stakes are high. "There was a head distiller at
one of the big bourbon distilleries who said, you really only get two chances
to make a 15-year-old whiskey." Munafo again: "Basically we're just
optimizing the tools to help the distillers get to the flavor profile they want."

El objetivo, dice Kerley, es eliminar algunas de las conjeturas de hacer un


gran whisky, especialmente cuando hay mucho en juego. "Había un destilador
en una de las grandes destilerías de bourbon que dijo:"Sólo tienes dos
oportunidades de hacer un whisky de 15 años". Munafo otra vez:
"Básicamente estamos optimizando las herramientas para ayudar a los
destiladores a llegar al perfil de sabor que quieren."

As for the flavor profile he wants? "Well, I'm not saying Tennessee whiskey is


better. It just is."

¿En cuanto al perfil de sabor que quiere? "Bueno, no digo que el whisky de
Tennessee sea mejor. Simplemente lo es."

—Christopher Intagliata

073_There's a Word for Today

Hay una palabra para hoy

English lacks some words that other languages pack with meaning.

El inglés carece de algunas palabras que otros idiomas contienen.


Iktsuarpok. If you’ve ever called in a pizza order and then stepped out the
door a couple of times to see if the delivery guy was there yet, well, you’ve
experienced iktsuarpok.

Iktsuarpok. Si alguna vez has llamado para pedir una pizza y luego has salido
por la puerta un par de veces para ver si el repartidor ya estaba allí, bueno, ya
has experimentado iktsuarpok.

It’s an Inuit word that “refers to the anticipation one feels when waiting for
someone, whereby one keeps going outside to check if they have arrived.”
That’s what University of East London psychologist Tim Lomas wrote in
2016 in the Journal of Positive Psychology.

Es una palabra inuit que "se refiere a la anticipación que uno siente cuando
espera a alguien, por lo que uno sigue saliendo para comprobar si ha llegado".
Eso es lo que el psicólogo de la Universidad del Este de Londres Tim Lomas
escribió en 2016 en el Journal of Positive Psychology.

Iktsuarpok was just one entry in his paper, titled “Towards a Positive Cross-
Cultural Lexicography: Enriching Our Emotional Landscape through 216
‘Untranslatable’ Words Pertaining to Well-Being.” Untranslatable as single
words in English, that is.

Iktsuarpok fue sólo una de las entradas de su artículo titulado "Hacia una
lexicografía transcultural positiva": "Enriqueciendo nuestro paisaje emocional
a través de 216 palabras'intraducibles' relacionadas con el bienestar."
Intraducible como una sola palabra en inglés, eso es.

Other examples include the Georgian word shemomedjamo, meaning to be full


but to keep eating because the food is so good; Bantu’s mbuki-
mvuki, whipping off your clothes to dance; and Waldeinsamkeit—that’s a
German word for the mysterious, and possibly slightly creepy, solitude you
may feel when you’re in the woods by yourself.

Otros ejemplos incluyen la palabra georgiana shemomedjamo, que significa


estar lleno pero seguir comiendo porque la comida es muy buena; el mbuki-
mvuki de Bantu, quitarse la ropa para bailar; y Waldeinsamkeit, que es una
palabra alemana para la misteriosa, y posiblemente un poco espeluznante,
soledad que puedes sentir cuando estás solo en el bosque.
Early this morning, Lomas tweeted another such single word that covers a lot
of meaning: Jayus. It’s Indonesian, and it means “a joke so unfunny (or told so
badly) that you just have to laugh.” Why did he tweet that today?

Esta mañana temprano, Lomas tuiteó otra palabra que cubre mucho
significado: Jayus. Es indonesio, y significa "una broma tan poco graciosa (o
contada tan mal) que sólo tienes que reírte". ¿Por qué twitteó eso hoy?

Check the calendar. And be filled with melancholy and world-weariness. You
know. Weltschmertz.

Revisa el calendario. Y estar lleno de melancolía y cansancio del mundo. Ya


sabes. Weltschmertz.

—Steve Mirsky

074_Bumblebee Queens Prefer Layovers to Nonstop Flights

Las reinas de los abejorros prefieren las escalas a los vuelos sin escalas
Scientists tracked bumblebee queens with radar when they emerged from
hibernation and found the bees take only brief flights en route to a new nest.
Christopher Intagliata reports.
Los científicos rastrearon con radar a las reinas de los abejorros cuando
salieron de la hibernación y descubrieron que las abejas sólo toman breves
vuelos en ruta hacia un nuevo nido. Christopher Intagliata informa.

They're furry, fat and hibernate all winter. Not bears—bumblebees.


Specifically the queens, which emerge from hibernation in the spring to
establish new colonies—a bit of a trek away. 

Son peludos, gordos e invernan todo el invierno. No osos-abejorros.


Específicamente las reinas, que emergen de la hibernación en primavera para
establecer nuevas colonias, un poco más lejos.

"We knew that queens end up kilometers from the previous year's natal nest
site but we didn't know anything about how they get there." Clint Perry, a
cognitive biologist at Queen Mary University of London.

"Sabíamos que las reinas terminan a kilómetros del nido natal del año anterior,
pero no sabíamos nada de cómo llegan allí." Clint Perry, biólogo cognitivo de
la Universidad Queen Mary de Londres.

To observe that phenomenon in action, he and his team glued antennas to the
backs of 20 bumblebee queens, which had been kept under simulated
hibernation conditions. The researchers then tracked the insects with radar as
they emerged from small dens in the dirt and found that bumblebees take wing
for only 10 to 20 seconds before landing for much longer layovers.

Para observar ese fenómeno en acción, él y su equipo pegaron antenas a las


espaldas de 20 reinas de los abejorros, que habían sido mantenidas bajo
condiciones de hibernación simuladas. Luego, los investigadores rastrearon a
los insectos con radar a medida que salían de pequeñas madrigueras en la
tierra y descubrieron que los abejorros toman vuelo durante sólo 10 a 20
segundos antes de aterrizar para hacer escalas mucho más largas.

"We were all surprised the bees spent so much time resting in the ground and
that they seem to sleep for so much time even. I personally found it amusing
and cute that they position their bodies so their head was under a leaf or under
grass while their butt was still sticking out in the open."

"A todos nos sorprendió que las abejas pasaran tanto tiempo descansando en
el suelo y que parecieran dormir durante tanto tiempo. Personalmente me
pareció divertido y tierno que colocaran sus cuerpos de manera que su cabeza
estuviera bajo una hoja o bajo la hierba mientras su trasero todavía sobresalía
al aire libre".

Observations of wild bees confirmed they do this too—and that it wasn't just
the transponders affecting the bees' behavior. As for how they wind up
kilometers away from the previous year's nest site? Computer modeling
suggests even these short random bursts of flight would do the job. The results
are in the journal Scientific Reports. [James C. Makinson et al., Harmonic
radar tracking reveals random dispersal pattern of bumblebee (Bombus
terrestris) queens after hibernation]

Las observaciones de abejas silvestres confirmaron que también lo hacen, y


que no eran sólo los transpondedores los que afectaban al comportamiento de
las abejas. ¿En cuanto a cómo terminan a kilómetros del sitio del nido del año
anterior? El modelado por computadora sugiere que incluso estas breves
ráfagas de vuelo al azar harían el trabajo. Los resultados están en la revista
Scientific Reports. El rastreo por radar armónico revela un patrón de
dispersión aleatoria de las reinas de los abejorros ( Bombus terrestris) después
de la hibernación.

The findings suggest some queen-friendly conservation ideas: "It would likely
help queen bumblebee survival if we established pollinator-friendly corridors
between conserved landscape patches. That means planting more pollinator-
friendly flowers and pollinator-friendly trees and flowers year-round.” 

Los hallazgos sugieren algunas ideas de conservación favorables a la reina:


"Probablemente ayudaría a la supervivencia de los abejorros reina si
estableciéramos corredores favorables a los polinizadores entre parches de
paisajes conservados. Eso significa plantar más flores aptas para polinizadores
y árboles y flores aptos para polinizadores durante todo el año".

The queens also take shelter in long grass and leaf litter, suggesting an
intervention closer to home—if you can resist raking, that is.
Las reinas también se refugian en la hierba larga y en la hojarasca, lo que
sugiere una intervención más cercana a casa, si es que se puede resistir al
rastrillaje.

—Christopher Intagliata

075_Scenic City Sights Linked to Higher Happiness

Las vistas panorámicas de la ciudad se relacionan con una mayor


felicidad

Tracking the location and mood of 15,000 people, researchers found that
scenic beauty was linked to happiness—including near urban sights like
bridges and buildings. Christopher Intagliata reports.

Al rastrear la ubicación y el estado de ánimo de 15.000 personas, los


investigadores encontraron que la belleza escénica estaba relacionada con la
felicidad, incluso cerca de lugares de interés urbano como puentes y edificios.
Christopher Intagliata informa.

One of the ugliest sights in Great Britain is a small power station outside
Plymouth, England, its electrical lines and towers surrounded by a drab-
colored fence.

Uno de los lugares más feos de Gran Bretaña es una pequeña central eléctrica
en las afueras de Plymouth, Inglaterra, con sus líneas eléctricas y torres
rodeadas por una cerca de color gris.

I know this not because I've been there—but because a photo of it has scored a
measly 1 out of 10 on an online game called Scenic or Not. The game has
viewers rate photos from all over the U.K. on their scenic beauty. 

No lo sé porque haya estado allí, sino porque una foto de él ha marcado un


mísero 1 de cada 10 en un juego en línea llamado Scenic or Not (Escénico o
no). El juego cuenta con espectadores que califican fotos de todo el Reino
Unido por su belleza escénica.

After a million and a half ratings of more than 200,000 photos, the site has
classified more than 93 percent of Great Britain as scenic, or not, or
somewhere in between. And now, a study in the journal Scientific Reports has
used that data to show that our happiness increases in line with the scenic
beauty around us. Which might sound kind of obvious. [Chanuki Illushka
Seresinhe et al, Happiness is Greater in More Scenic Locations]

Después de un millón y medio de valoraciones de más de 200.000 fotos, el


sitio ha clasificado más del 93 por ciento de Gran Bretaña como escénica, o
no, o en algún punto intermedio. Y ahora, un estudio en la revista Scientific
Reports ha utilizado esos datos para mostrar que nuestra felicidad aumenta en
línea con la belleza escénica que nos rodea. Lo que puede sonar un poco
obvio. [Chanuki Illushka Seresinhe et al, La felicidad es mayor en lugares más
pintorescos]

"But what was I think surprising is we find that connection when they're in
more built-up areas as well. So it's not just a natural area that might have an
impact on happiness, but we might also feel happier in more beautiful areas in
our cities."
"Pero lo que me sorprendió es que encontremos esa conexión cuando están en
zonas más pobladas también. Así que no es sólo un área natural que podría
tener un impacto en la felicidad, sino que también podríamos sentirnos más
felices en áreas más bellas de nuestras ciudades".

Chanuki Seresinhe is a data scientist at the Warwick Business School and the
Alan Turing Institute.

Chanuki Seresinhe es científico de datos en la Escuela de Negocios de


Warwick y en el Instituto Alan Turing.

Seresinhe and her team used data from the "Mappiness" iPhone app—which
polled some 15,000 participants about their wellbeing a few times a day, over
a three-year period. The app also pulled GPS data, which allowed Seresinhe
and her team to correlate happiness ratings with the Scenic-or-Not rating of
where a participant happened to be. The team found that as scenic beauty goes
up, so does self-reported wellbeing. And that held true for areas featuring
picturesque human-built structures, such as bridges and interesting
architecture. 

Seresinhe y su equipo utilizaron datos de la aplicación "Mappiness" para


iPhone, que sondeó a unos 15.000 participantes sobre su bienestar varias veces
al día, durante un período de tres años. La aplicación también obtuvo datos
GPS, lo que permitió a Seresinhe y a su equipo correlacionar las
clasificaciones de felicidad con las clasificaciones de Escénico o no de dónde
se encontraba un participante. El equipo descubrió que a medida que la belleza
escénica aumenta, también lo hace el bienestar autodeclarado. Y esto es válido
para zonas con pintorescas estructuras construidas por el hombre, como
puentes y una arquitectura interesante.

And though it's just a correlation for now, "I think what's interesting about this
research is it shows that just a small injection of beauty into an area of a city
can create happiness for possibly thousands of people that are being exposed
to that."

Y aunque es sólo una correlación por ahora, "Creo que lo interesante de esta
investigación es que muestra que sólo una pequeña inyección de belleza en un
área de una ciudad puede crear felicidad para posiblemente miles de personas
que están siendo expuestas a eso".
Which could come in handy. Because the global population is forecast to grow
to 11 billion by the end of the century—living mostly in cities. Which should
be built to be as appealing as possible. 

Lo que podría ser útil. Debido a que se pronostica que la población mundial
crecerá a 11.000 millones de personas al final del siglo, la mayor parte de la
cual vive en las ciudades. Que debe ser construido para que sea lo más
atractivo posible.

—Christopher Intagliata 

076_Tech's Brain Effect: It's Complicated

Efecto Cerebral del Tecnólogo: Es Complicado

We don't yet know what the immersion in technology does to our brains, but
one neuroscientist says the answer is likely to be that there's good, there's bad,
and it's complex.
Todavía no sabemos lo que la inmersión en la tecnología le hace a nuestro
cerebro, pero un neurocientífico dice que es probable que la respuesta sea que
hay algo bueno, algo malo y algo complejo.

“Clearly, technology is helping us research the brain, but how is the brain
responding to technology?”

"Claramente, la tecnología nos ayuda a investigar el cerebro, pero ¿cómo


responde el cerebro a la tecnología?"

NYU neuroscientist Alexandra Ochoa Cohen.

La neurocientífica de la Universidad de Nueva York, Alexandra Ochoa


Cohen.

“There’s been a lot of mostly negative hype around this issue, often referred to
as screen time, and how it’s ruining all of our lives. And while there’ve been a
few studies that have examined these questions, the truth is that everything we
encounter changes our brains. And we just don’t have the data right now to
say how meaningful these changes actually are.”

"Ha habido mucha publicidad negativa en torno a este tema, a menudo


llamado tiempo frente a una pantalla, y cómo está arruinando nuestras vidas.
Y aunque ha habido algunos estudios que han examinado estas preguntas, la
verdad es que todo lo que encontramos cambia nuestros cerebros. Y ahora
mismo no tenemos los datos para decir cuán significativos son estos cambios".

Cohen spoke March 21st, at the Cooper Union in Manhattan, during a


discussion called Our Brain on A.I. [Artificial Intelligence]: Who’s In Control,
Me or the Machine?  

Cohen habló el 21 de marzo, en el Cooper Union en Manhattan, durante una


discusión llamada Our Brain on A.I.[Inteligencia Artificial]: ¿Quién tiene el
control, yo o la máquina?

“In fact, a recent study examining over 350,000 adolescents found a small but
negative association with technology use and well-being, but they also found
similar relationships between eating potatoes and wearing eyeglasses and
well-being. And yet we don’t ask if potatoes and eyeglasses have destroyed a
generation.”

"De hecho, un estudio reciente que examinó a más de 350.000 adolescentes


encontró una pequeña pero negativa asociación con el uso de la tecnología y el
bienestar, pero también encontraron relaciones similares entre comer papas y
usar anteojos y el bienestar. Y sin embargo, no preguntamos si las patatas y
los anteojos han destruido una generación".

That study, titled “The association between adolescent well-being and digital
technology use,” appeared this January in the journal Nature Human
Behaviour.

Ese estudio, titulado "La asociación entre el bienestar de los adolescentes y el


uso de la tecnología digital", apareció este enero en la revista Nature Human
Behaviour.

“Part of the issue in studying how technology influences our brain is that there
are so many different forms of technology that often all get lumped into one
category. So how we use technology, what specific technology we use, and
what we use it for will be important variables to define in future research.

"Parte del problema al estudiar cómo la tecnología influye en nuestro cerebro


es que hay tantas formas diferentes de tecnología que a menudo se agrupan en
una sola categoría. Por lo tanto, cómo usamos la tecnología, qué tecnología
específica usamos y para qué la usamos serán variables importantes a definir
en futuras investigaciones.

“And even as we do more and better research on these topics, the answer is
still likely to be that it’s complicated. In a way, we’re all part of a massive
experiment in how technology is influencing our brains, and there will almost
certainly be both positive and negative outcomes. So studies that track
individuals’ behavioral and brain development over time will be particularly
important. Like the ABCD, or Adolescent Brain and Cognitive Development
Study, which is currently following over 10,000 kids for 10 years. And this
kind of research will be especially important in helping us to figure out what
lasting influences technology has on our brains.”
"Y aunque investiguemos más y mejor estos temas, es probable que la
respuesta siga siendo que es complicado. En cierto modo, todos somos parte
de un experimento masivo de cómo la tecnología está influyendo en nuestros
cerebros, y es casi seguro que habrá resultados positivos y negativos. Por lo
tanto, los estudios que rastrean el desarrollo del comportamiento y del cerebro
de las personas a lo largo del tiempo serán particularmente importantes. Como
el ABCD, o Estudio del Cerebro y Desarrollo Cognitivo del Adolescente, que
actualmente sigue a más de 10,000 niños durante 10 años. Y este tipo de
investigación será especialmente importante para ayudarnos a averiguar qué
influencia duradera tiene la tecnología en nuestros cerebros".

—Steve Mirsky

077_Daylight Brings Toxic Beetles Together for Safety


La luz del día une a los escarabajos tóxicos por seguridad

During daylight hours, hundreds of bombardier beetles of multiple species


will congregate together to more effectively ward off any predators not afraid
of a lone beetle's toxic spray.
Durante las horas del día, cientos de escarabajos bombarderos de múltiples
especies se congregarán para protegerse de manera más efectiva de cualquier
depredador que no le tenga miedo al aerosol tóxico de un escarabajo solitario.
If you’re a skunk, or fox, or very strange person, and you poke your nose
under a rock in the desert Southwest, looking for something to eat, you might
be surprised to see dozens of bright blue and red beetles scurrying to and fro.
And you might be really curious as they quickly turn their butts toward you.  

Si eres un zorrillo, o un zorro, o una persona muy extraña, y metes tu nariz


bajo una roca en el desierto del suroeste, buscando algo para comer, te
sorprenderá ver docenas de escarabajos azules y rojos corriendo de un lado a
otro. Y usted puede ser que sea realmente curioso como ellos giran
rápidamente sus traseros hacia usted.

But the curiosity wouldn’t last long: a couple thousandths of a second later, a
fusillade of boiling hot, toxic spray would drive off both you and your
musings.

Pero la curiosidad no duraría mucho: un par de milésimas de segundo más


tarde, un fusil de aerosol tóxico hirviendo los ahuyentaría a usted y a sus
pensamientos.

The insects with the spraying butts are fittingly named bombardier beetles.
And they can fire off 500 pulses per second of caustic defensive chemicals.
What also makes them unusual is that even though the nocturnal beetles are
solitary by night, dozens or even hundreds of them—of various bombardier
species—snuggle together under rocks during the day.

Los insectos con las colillas de fumigación son llamados adecuadamente


escarabajos bombarderos. Y pueden disparar 500 pulsos por segundo de
químicos cáusticos defensivos. Lo que también los hace inusuales es que
aunque los escarabajos nocturnos son solitarios por la noche, docenas o
incluso cientos de ellos -de varias especies de bombarderos- se zambullen
juntos bajo las rocas durante el día.
“It's actually a fairly unusual phenomenon for different species to regularly
associate with one another.”

"En realidad es un fenómeno bastante inusual que diferentes especies se


asocien regularmente entre sí."

University of Arizona entomologist Wendy Moore.

La entomóloga de la Universidad de Arizona Wendy Moore.

“But these guys are sheltering together, and they're actually doing it
intentionally, you know, because they have more options. There’s plenty of
options within the habitat that they could actually segregate out by species,
and they don’t.”

"Pero estos tipos se están refugiando juntos, y en realidad lo están haciendo


intencionalmente, ya sabes, porque tienen más opciones. Hay muchas
opciones dentro del hábitat que podrían segregar por especies, y no lo hacen".

In fact, when Moore and her colleagues put beetles into a setting where they
had cozy solitary hiding places, as well as hiding places already packed with
other beetles, the newcomers invariably chose to shelter with others under the
crowded rocks. The study is in the journal PLOS One. [Jason C. Schaller et
al., Molecular phylogeny, ecology and multispecies aggregation behaviour of
bombardier beetles in Arizona]

De hecho, cuando Moore y sus colegas colocaron a los escarabajos en un lugar


donde tenían escondites solitarios y acogedores, así como escondites ya llenos
de otros escarabajos, los recién llegados invariablemente eligieron refugiarse
con otros bajo las rocas abarrotadas. El estudio está en la revista PLOS One.
Jason C. Schaller y otros, filogenia molecular, ecología y comportamiento de
agregación multiespecífica de escarabajos bombarderos en Arizona.

Moore says buddying up may help protect the insects from predators.

Moore dice que hacer amistad puede ayudar a proteger a los insectos de los
depredadores.
“Bombardier beetles produce benzoquinones, which are really powerful as a
matter of defense, but these other beetles produce other kinds of defensive
chemicals that probably contribute to a big chemical cocktail for a vertebrate
predator that might find them during the day.”

"Los escarabajos bombarderos producen benzoquinonas, que son realmente


poderosas como defensa, pero estos otros escarabajos producen otro tipo de
químicos defensivos que probablemente contribuyen a un gran cóctel químico
para un depredador vertebrado que podría encontrarlos durante el día."

In addition, a lone beetle, no matter how brightly colored, might not scare off
a predator as effectively as a whole bunch of beetles.

Además, un escarabajo solitario, no importa cuán brillantemente coloreado


sea, podría no asustar a un depredador tan efectivamente como un montón de
escarabajos.

“If you imagine being a predator, even a human, turning over a rock and
seeing hundreds of these blue and red beetles going in every direction, that
serves as a bigger advertisement to them of their toxicity. It may help them be
able to avoid attack.”

"Si te imaginas ser un depredador, incluso un humano, volteando una roca y


viendo cientos de estos escarabajos azules y rojos yendo en todas direcciones,
eso les sirve como un anuncio más grande de su toxicidad. Puede ayudarles a
evitar el ataque".

So whatever you can say about an encounter with these fearsome little insects,
you can’t say that you weren’t warned.

Así que cualquier cosa que puedas decir sobre un encuentro con estos temibles
insectos, no puedes decir que no fuiste advertido.
—Bob Hirshon

078_Solar Jets Cause Standing Waves in Earth's Magnetic Field

Los Chorros Solares Causan Ondas Estacionarias en el Campo


Magnético de la Tierra

When jets of charged particles from the sun hit our magnetosphere, some of
the ensuing ripples travel toward the northern and southern poles and get
reflected back. The resulting interference allows standing waves to form, like
on a drumhead.

Cuando chorros de partículas cargadas del sol golpean nuestra magnetosfera,


algunas de las ondas resultantes viajan hacia los polos norte y sur y se reflejan
de vuelta. La interferencia resultante permite que se formen ondas
estacionarias, como en un parche.

<Audio of magnetosphere>

<Audio de magnetosfera>

That strange sound? It’s Earth’s magnetosphere—the magnetic field created


by the movement of the iron core deep within the planet. The magnetosphere
is a shield, protecting us from dangerous cosmic rays. And it vibrates like a
drum when jets of charged particles, called plasma, from the sun crash into it.

¿Ese extraño sonido? Es la magnetosfera de la Tierra, el campo magnético


creado por el movimiento del núcleo de hierro en las profundidades del
planeta. La magnetosfera es un escudo que nos protege de los peligrosos rayos
cósmicos. Y vibra como un tambor cuando chorros de partículas cargadas,
llamadas plasma, del sol chocan contra él.

The theory describing this phenomenon was developed in the 1970s. But it
wasn’t until recently that we had the tools to observe it. In 2007 NASA
launched five satellites to study the magnetosphere, in a mission called Time
History of Events and Macroscale Interactions during Substorms, or THEMIS.

La teoría que describe este fenómeno se desarrolló en la década de 1970. Pero


no fue hasta hace poco que tuvimos las herramientas para observarlo. En 2007
la NASA lanzó cinco satélites para estudiar la magnetosfera, en una misión
llamada Historia del Tiempo de Eventos e Interacciones a Macroescala
durante Subtormentas, o THEMIS.

“We ended up making use of all five NASA THEMIS probes back very early
in the mission, actually, when they were almost in a perfectly straight line.”

"Terminamos haciendo uso de las cinco sondas THEMIS de la NASA muy


temprano en la misión, cuando estaban casi en línea recta."

Martin Archer, professor of physics and astronomy at Queen Mary University


of London.

Martin Archer, profesor de física y astronomía en la Universidad Queen Mary


de Londres.

“And that was really ideal for trying to tease apart exactly what happens when
something impulsive hits our magnetosphere.”

"Y eso fue realmente ideal para tratar de separar exactamente lo que pasa
cuando algo impulsivo golpea nuestra magnetosfera."
“So basically, what happened in this particular event is really quite simple.
You had a jet of plasma traveling very fast that impacted on the magnetopoles
—that's the boundary of our magnetosphere. That then sent out ripples in all
directions. Now, some of those will then travel toward the north and southern
poles and get reflected back, and it's the interference of the original and
reflected waves that allows the standing waves to form very much like the
surface of a drum. And that gives it a very well-defined frequency.”

"Así que básicamente, lo que sucedió en este evento en particular es muy


simple. Tenían un chorro de plasma viajando muy rápido que impactó en los
magnetopolos, ese es el límite de nuestra magnetosfera. Eso entonces envió
ondas en todas las direcciones. Ahora, algunos de ellos viajarán hacia los
polos norte y sur y se reflejarán, y es la interferencia de las ondas originales y
reflejadas lo que permite que las ondas estacionarias se formen de manera
muy similar a la superficie de un tambor. Y eso le da una frecuencia muy bien
definida".

Archer’s team converted the signals collected by the probes into audio that we
can hear. They published the discovery in the journal Nature Communications.
[M.O. Archer et al, Direct observations of a surface eigenmode of the dayside
magnetopause]

El equipo de Archer convirtió las señales recogidas por las sondas en audio
que podemos escuchar. Publicaron el descubrimiento en la revista Nature
Communications. [M.O. Archer et al, Observaciones directas de un modo de
superficie de la magnetopausa de día]

“From the theory behind these drumlike oscillations, we know that they
should have a big effect. They should penetrate our magnetic shield quite far,
causing motions within regions where there are the radiation belts, for
instance. Certainly, we saw perturbations on the ground in the magnetic field
and that tells us that the ionosphere is moving as well, just in the same way as
the boundary is, so it's like one side of the magnetosphere is just all ringing
because of this mode.”
"Por la teoría detrás de estas oscilaciones tamborileras, sabemos que deberían
tener un gran efecto. Deberían penetrar nuestro escudo magnético bastante
lejos, causando movimientos dentro de las regiones donde existen, por
ejemplo, los cinturones de radiación. Ciertamente, vimos perturbaciones en el
suelo en el campo magnético y eso nos dice que la ionosfera también se está
moviendo, de la misma manera que el límite, así que es como si un lado de la
magnetosfera estuviera sonando debido a este modo".

These events occur on a colossal scale—the magnetosphere extends outward


about 10 times the diameter of the earth. Archer’s team has proposed that
future studies look into ground-based sensing methods that can reveal more
about the magnetosphere’s behavior. Perhaps there’s an important upside in
better understanding our planetary shield.

Estos eventos ocurren en una escala colosal - la magnetosfera se extiende


hacia afuera aproximadamente 10 veces el diámetro de la tierra. El equipo de
Archer ha propuesto que los estudios futuros estudien métodos de detección
en tierra que puedan revelar más sobre el comportamiento de la magnetosfera.
Tal vez haya una ventaja importante para entender mejor nuestro escudo
planetario.

—Jim Daley
079_Sing Solo for Higher Fidelity

Canta en solitario para una mayor fidelidad

By tracking duetting choir singers, researchers found that when an individual


singer's pitch drifts off tune their partner’s tend to too. Christopher Intagliata
reports. 
Al rastrear a los cantantes de coros a dúo, los investigadores encontraron que
cuando el tono de un cantante individual se desintoniza, el de su pareja
también tiende a hacerlo. Christopher Intagliata informa.
<birthday singing clip> Ever noticed how when a big group sings "Happy
Birthday," the beginning is a jumbled mess, with everyone singing a slightly
different pitch? But then, near the end, it all sort of comes together?

<Clip de canto de cumpleaños> ¿Alguna vez has notado que cuando un grupo
grande canta "Feliz Cumpleaños", el comienzo es un lío desordenado, con
cada uno cantando un tono ligeramente diferente. Pero entonces, cerca del
final, todo se junta?
That's because we tend to adjust our own singing pitch to accommodate
others. And now scientists in the U.K. have found that even trained choral
singers will follow their fellow choir members. But not necessarily in the right
direction.  

Esto se debe a que tendemos a ajustar nuestro propio tono de canto para
acomodar a los demás. Y ahora los científicos en el Reino Unido han
descubierto que incluso los cantantes corales entrenados seguirán a sus
compañeros del coro. Pero no necesariamente en la dirección correcta.

The researchers had eight pairs of musically trained amateur singers—all


women for this study—sing, a capella, the melody of either "Silent Night"
<clip> or another classic choir tune, "O Sacred Head, Now Wounded."<clip>

Los investigadores tenían ocho pares de cantantes aficionadas entrenadas


musicalmente -todas mujeres para este estudio- que cantaban, a capella, la
melodía de "Noche de Paz" <clip> u otra melodía clásica de coro, "O Sacred
Head, Now Wounded".

Individual volunteers all sang in their own separate studios, under four
different scenarios: each singer was completely isolated, hearing only
themselves; or singer one got to hear singer two <left ear solo>; or singer two
got to hear singer one <right ear solo>; or finally, both singers could hear each
other <stereo harmony>. Then the researchers used software to extract pitch
information from the recordings. 

Todos los voluntarios individuales cantaron en sus propios estudios, bajo


cuatro escenarios diferentes: cada cantante estaba completamente aislado,
escuchándose sólo a sí mismo; o el cantante uno escuchó al cantante dos
<oídos solos; o el cantante dos escucharon al cantante uno <oídos solos; o
finalmente, ambos cantantes pudieron escucharse uno a otro <oídos solos; o
finalmente, ambos cantantes pudieron escucharse uno a otro <armonía
estereográfica>. Luego los investigadores usaron software para extraer
información de las grabaciones.

What they found was that singers stayed more on tune with the pitch written in
the musical score when singing solo, versus singing with a partner.

Lo que encontraron fue que los cantantes se mantenían más en sintonía con el
tono escrito en la partitura cuando cantaban solos, que cuando cantaban con
un compañero.
And when one partner veered off pitch, the other singer followed her, perhaps
to compensate for the error—meaning even though they weren’t singing the
pitch as written, the resulting duet was more harmonious. The findings are in
the Journal of the Acoustical Society of America. [Jiajie Dai and Simon Dixon,
Singing together: Pitch accuracy and interaction in unaccompanied unison and
duet singing]

Y cuando un compañero se desvió del tono, la otra cantante la siguió, tal vez
para compensar el error -lo que significaba que aunque no estaban cantando el
tono como estaba escrito-, el dúo resultante era más armonioso. Los hallazgos
están en el Journal of the Acoustical Society of America. [Jiajie Dai y Simon
Dixon, Cantando juntos: Precisión en la afinación e interacción en el canto al
unísono y a dúo no acompañado]

The results support a common practice in choirs: put weak singers next to
strong ones, so they can follow their pitch. As for the rest of us amateurs, if
you find yourself out at karaoke duetting with an off-pitch friend, take this
advice from study author Jiajie Dai of Queen Mary University of London: 

Los resultados apoyan una práctica común en los coros: poner a los cantantes
débiles al lado de los fuertes, para que puedan seguir su tono. En cuanto al
resto de nosotros los aficionados, si te encuentras en un dúo de karaoke con un
amigo fuera del campo, sigue este consejo del autor del estudio Jiajie Dai de la
Universidad Queen Mary de Londres:

"You have to listen to yourself more than you listen to others. Trust yourself,
never depend on others." This guideline appears to be the key…to staying on
key. 

"Tienes que escucharte a ti mismo más de lo que escuchas a los demás. Confía
en ti mismo, nunca dependas de los demás". Esta pauta parece ser la clave...
para mantenerse en la clave.

—Christopher Intagliata
080_Edible Insect Breeding Led to Larger but Not Necessarily Better
Larvae

La cría de insectos comestibles lleva a larvas más grandes pero no


necesariamente mejores

Researchers aiming to lower the cost of mealworms were able to double the
worms' size, but the larger larvae had fewer eggs and weaker offspring.
Christopher Intagliata reports.

Los investigadores que querían reducir el costo de los gusanos de harina


pudieron duplicar el tamaño de los gusanos, pero las larvas más grandes tenían
menos huevos y descendencia más débil. Christopher Intagliata informa.

A pound of chicken will set you back a couple bucks. Ground beef, maybe
three to four dollars a pound. But a pound of protein-rich
dried mealworms could cost twice as much.

Una libra de pollo te costará un par de dólares. Carne molida, de tres a cuatro
dólares la libra. Pero una libra de gusanos secos ricos en proteínas podría
costar el doble.
"The price per pound of mealworms is still relatively expensive." Juan A.
Morales-Ramos is a research entomologist with the USDA in Stoneville,
Mississippi. But he says that cost might be coming down.

"El precio por libra de gusanos de harina sigue siendo relativamente caro."
Juan A. Morales-Ramos es un entomólogo investigador del USDA en
Stoneville, Mississippi. Pero dice que el costo podría estar bajando.

For eight years, he and his team have selectively bred mealworms, which are
the larvae of a type of darkling beetle. Their goal was to breed larger and
larger worms - and they succeeded in nearly doubling the size of the larvae.
But doubling up came with an evolutionary tradeoff: larger larvae had fewer
eggs, and their offspring weren't as hardy as the ancestral strain.

Durante ocho años, él y su equipo han criado selectivamente gusanos de


harina, que son las larvas de un tipo de escarabajo oscuro. Su objetivo era criar
gusanos cada vez más grandes, y lograron casi duplicar el tamaño de las
larvas. Pero la duplicación vino con un compromiso evolutivo: las larvas más
grandes tenían menos huevos, y sus crías no eran tan resistentes como la cepa
ancestral.

Still, generations are shorter in the worm world—meaning it's faster to


experiment—and sequencing the genes of the selected strains might reveal
new traits to breed for.

Aún así, las generaciones son más cortas en el mundo de los gusanos, lo que
significa que es más rápido experimentar, y la secuenciación de los genes de
las cepas seleccionadas podría revelar nuevos rasgos para los que criar.

"We may be able to produce a superline of mealworms that grow faster and
larger and probably produce more eggs, hopefully." The findings are in The
Journal of Insect Science. [Juan A Morales-Ramos et al., Body Mass Increase
Induced by Eight Years of Artificial Selection in the Yellow Mealworm
(Coleoptera: Tenebrionidae) and Life History Trade-offs]

"Podríamos producir una superlínea de gusanos de harina que crecen más


rápido y más grandes y probablemente produzcan más huevos, espero." Los
hallazgos aparecen en The Journal of Insect Science. Juan A. Morales-Ramos
et al., Body Mass Increase Induced by Eight Years of Artificial Selection in
the Yellow Mealworm (Coleoptera: Tenebrionidae) and Life History Trade-
offs]

The eventual goal is to bring mealworms beyond fishing bait. If the cost
comes down, they'd be an economical protein source for farmed fish and
chicken feeds. And one recent study rated them as significantly healthier than
beef or chicken—for a human diet. Other cultures are leading the way.

El objetivo final es llevar a los gusanos de harina más allá de la carnada de


pesca. Si el costo disminuye, serían una fuente de proteínas económica para
los peces de piscifactoría y los alimentos para pollos. Y un estudio reciente los
calificó como significativamente más saludables que la carne de res o el pollo
para una dieta humana. Otras culturas están liderando el camino.

"There are many cultures not just in Mexico but in Asia and Africa that
regularly consume different types of insects. They sell them in the market. In
Mexico there are restaurants that specialize in serving insects. And I'm not
talking just regular restaurants, these are like five star restaurants doing that."

"Hay muchas culturas no sólo en México, sino en Asia y África que consumen
regularmente diferentes tipos de insectos. Los venden en el mercado. En
México hay restaurantes que se especializan en servir insectos. Y no estoy
hablando sólo de restaurantes normales, estos son como restaurantes de cinco
estrellas haciendo eso".

Of course, here in the US we also eat insects. But in the near future we might
do it on purpose.

Por supuesto, aquí en los Estados Unidos también comemos insectos. Pero en
un futuro próximo podríamos hacerlo a propósito.

—Christopher Intagliata
081_Busting Earth-Bound Asteroids a Bigger Job Than We Thought

Romper asteroides en la Tierra es un trabajo más grande de lo que


pensábamos

A new model suggests smashing killer space rocks with insufficient force
could let gravity pull the pieces back together. Christopher Intagliata reports. 
Un nuevo modelo sugiere que aplastar rocas espaciales asesinas con fuerza
insuficiente podría permitir que la gravedad vuelva a juntar las piezas.
Christopher Intagliata informa.

In the movie Armageddon, an asteroid the size of Texas is hurtling toward


Earth. All seems lost, but then Bruce Willis sacrifices his own life to detonate
a thermonuclear bomb on the asteroid. <detonation movie clip> Then you hear
this from mission control: <"The two halves are going to miss us by 400
miles, and most of the small particles have been vaporized!">

En la película Armagedón, un asteroide del tamaño de Texas se dirige hacia la


Tierra. Todo parece perdido, pero entonces Bruce Willis sacrifica su propia
vida para detonar una bomba termonuclear en el asteroide. <clip de la película
de detonación> Entonces oirás esto desde el control de la misión: <"!Las dos
mitades nos van a extrañar por 400 millas, y la mayoría de las partículas
pequeñas han sido vaporizadas!">

Breaking a rock that big into two halves, that somehow miraculously dodge
the Earth? A bit of Hollywood magic. But scientists are studying what would
really happen in such a scenario.

¿Romper una roca tan grande en dos mitades, que milagrosamente esquiva la
Tierra? Un poco de magia de Hollywood. Pero los científicos están estudiando
lo que realmente sucedería en tal escenario.

"A big part of what we do is looking at how things break. Smashing things
together and what happens after that." Charles El Mir is a mechanical engineer
who studies planetary science at Johns Hopkins University. 

"Una gran parte de lo que hacemos es ver cómo se rompen las cosas.
Destrozando cosas juntas y lo que pasa después de eso." Charles El Mir es un
ingeniero mecánico que estudia ciencias planetarias en la Universidad Johns
Hopkins.

He and his colleagues modeled what might happen if you smashed up a 15-
mile-wide asteroid made of basalt. They started by assuming the asteroid has
some tiny cracks already running through it, based on studies of real rock.
Él y sus colegas modelaron lo que podría pasar si usted destruyera un
asteroide de basalto de 15 millas de ancho. Comenzaron asumiendo que el
asteroide ya tiene algunas grietas diminutas que lo atraviesan, basándose en
estudios de roca real.

Then, they struck the hypothetical space rock with another, smaller rock—just
a mile wide—hurtling toward the asteroid at more than 11,000 miles per hour.
When they hit, they tracked how stress waves propagated through the larger
asteroid, and expanded the network of cracks. 

Luego, golpearon la hipotética roca espacial con otra roca más pequeña, de
apenas una milla de ancho, corriendo hacia el asteroide a más de 11.000 millas
por hora. Cuando chocaron, rastrearon cómo se propagaban las ondas de estrés
a través del asteroide más grande, y expandieron la red de grietas.

Previous impact models predicted that an impact like that would completely
pulverize the asteroid, basically turning it to sand. But not this new model.
"What we're seeing, after the impact you have this big chunk of rock that was
still held together, still not completely broken down, and this piece of rock
creates its own gravitational field which attracts the particles that were ejected
from it, and they start re-accumulating over it." 

Los modelos de impacto anteriores predijeron que un impacto como ese


pulverizaría completamente el asteroide, convirtiéndolo básicamente en arena.
Pero no este nuevo modelo. "Lo que estamos viendo, después del impacto
tienes este gran pedazo de roca que todavía estaba unido, aún no se ha
descompuesto completamente, y este pedazo de roca crea su propio campo
gravitacional que atrae las partículas que fueron expulsadas de él, y empiezan
a volver a acumularse sobre él".

The scientists describe the model in the journal Icarus. [Charles El Mir et al.,
A new hybrid framework for simulating hypervelocity asteroid impacts and
gravitational reaccumulation]

Los científicos describen el modelo en la revista Icarus. [Charles El Mir et al.,


Un nuevo marco híbrido para simular impactos de asteroides a hipervelocidad
y reacumulación gravitacional]
The work suggests asteroids might actually be harder to smash than we
thought, meaning: "We might need to have a faster impactor, or larger mass of
impactor coming in, to be able to deflect it efficiently."

El trabajo sugiere que los asteroides podrían ser más difíciles de aplastar de lo
que pensábamos, es decir: "Puede que necesitemos un impactador más rápido,
o una mayor masa de impactador, para poder desviarlo eficientemente."

In 2022 NASA's Double Asteroid Redirection Test mission, or DART, will

attempt to put all this knowledge to the test, by shoving a near-Earth asteroid
off its path. No Bruce Willis required.

En 2022, la misión de la NASA Double Asteroid Redirection Test, o DART,


intentará poner todo este conocimiento a prueba, empujando a un asteroide
cercano a la Tierra fuera de su camino. No se necesita a Bruce Willis.

—Christopher Intagliata

082_Weekday–Weekend Sleep Imbalance Bad for Blood Sugar


Regulation
El desequilibrio del sueño durante el fin de semana es malo para la
regulación del azúcar en sangre

Weekday sleep deprivation with weekend make-up sleeping seems to be


worse for blood sugar control than even chronic sleep deprivation alone.

La privación de sueño durante la semana con el sueño de recuperación durante


el fin de semana parece ser peor para el control del azúcar en la sangre que
incluso la privación crónica de sueño sola.

Few things are more satisfying than sleeping late on weekends. But though the
extra z’s may improve your mood, they do not appear to improve your health.
Because a new study shows that so-called “recovery sleep” cannot reset the
body’s metabolic clock…and may actually lead to some serious health issues.

Pocas cosas son más satisfactorias que dormir hasta tarde los fines de semana.
Pero aunque las"z" adicionales pueden mejorar su estado de ánimo, no
parecen mejorar su salud. Porque un nuevo estudio muestra que el llamado
"sueño de recuperación" no puede reajustar el reloj metabólico del cuerpo... y
puede llevar a algunos problemas de salud graves.

“Sleep loss can impact a range of physiological systems. It can increase our
risk for cardiovascular disease, it can cause weight gain, it can decrease
insulin sensitivity, so it can increase our risk of diabetes….

"La pérdida de sueño puede afectar a una serie de sistemas fisiológicos. Puede
aumentar nuestro riesgo de enfermedad cardiovascular, puede causar aumento
de peso, puede disminuir la sensibilidad a la insulina, por lo que puede
aumentar nuestro riesgo de diabetes......

Christopher Depner, an assistant professor in the department of integrative


physiology at the University of Colorado, Boulder.

Christopher Depner, profesor asistente en el departamento de fisiología


integral de la Universidad de Colorado, Boulder.

“And this can happen, depending on what you’re looking at, this can happen
as quick as one or two nights of not getting enough sleep.”

"Y esto puede pasar, dependiendo de lo que estés viendo, puede pasar tan
rápido como una o dos noches sin dormir lo suficiente."
A lot of us shut off the alarm on Saturday and Sunday. But we go right back to
burning the candle at both ends once the workweek begins.

Muchos de nosotros apagamos la alarma el sábado y el domingo. Pero


volvemos a quemar la vela en ambos extremos una vez que comienza la
semana laboral.

“So we were really interested in how this sort of cycle of insufficient sleep,
weekend recovery sleep, insufficient sleep, can impact your risk of obesity
and metabolic disease.”

"Así que estábamos realmente interesados en cómo este tipo de ciclo de sueño
insuficiente, sueño de recuperación de fin de semana, sueño insuficiente,
puede afectar su riesgo de obesidad y enfermedad metabólica".

Depner and his colleagues invited volunteers to a nine-day snooze-a-thon. One


group was allowed to get a full night’s sleep. The next was kept to just five
hours each night. And the third group went back and forth, restricted to five
hours of shut-eye during the workweek, allowed as much sleep as they wanted
over the weekend, and then back to five hours for the last couple days.

Depner y sus colegas invitaron a los voluntarios a un maratón de descanso de


nueve días. A un grupo se le permitió dormir toda la noche. La siguiente se
mantenía a sólo cinco horas cada noche. Y el tercer grupo fue de ida y vuelta,
restringido a cinco horas de descanso durante la semana laboral, permitió
dormir todo lo que quisieran durante el fin de semana, y luego regresó a cinco
horas durante los últimos dos días.

The results?

¿Los resultados?

“Well, the key findings from this study show that when we maintain
insufficient short sleep schedules during a typical work or school week, we
find that this leads people to eat more than they need and this leads to weight
gain.”

"Bueno, los hallazgos clave de este estudio muestran que cuando mantenemos
horarios de sueño cortos e insuficientes durante una semana laboral o escolar
típica, encontramos que esto lleva a las personas a comer más de lo que
necesitan y esto conduce al aumento de peso".

Ken Wright, professor of integrative physiology at U.C. Boulder. He’s the


senior author of the study, which appears in the journal Current Biology.
[Christopher M. Depner et al., Ad libitum Weekend Recovery Sleep Fails to
Prevent Metabolic Dysregulation during a Repeating Pattern of Insufficient
Sleep and Weekend Recovery Sleep]

Ken Wright, profesor de fisiología integradora en la Universidad de California


en Boulder. Es el autor principal del estudio, que aparece en la revista Current
Biology. [Christopher M. Depner et al., Ad libitum Weekend Recovery Sleep
Fails to Prevent Metabolic Dysregulation during a Repeating Pattern of
Insufficient Sleep and Weekend Recovery Sleep]

So it seems a loss of sleep leads to a spike in snacking. But even more


surprising, sleeping in on the weekend doesn’t help—and even makes things
worse.

Así que parece que la pérdida de sueño conduce a un aumento en los


refrigerios. Pero lo que es aún más sorprendente, dormir hasta tarde el fin de
semana no ayuda, e incluso empeora las cosas.

“We found that after the weekend, when they went back to getting insufficient
sleep during the work or school week, we found that their liver and their
muscle insulin sensitivity or blood sugar regulation was reduced. And this is
not something we had found in people who maintained chronic insufficient
sleep schedules. So it’s possible that, yes, this is a worsening of the body’s
ability to regulate blood sugar for those specific tissues after the weekend.”

"Encontramos que después del fin de semana, cuando volvieron a dormir


insuficientemente durante la semana laboral o escolar, encontramos que su
sensibilidad a la insulina en el hígado y en los músculos o la regulación del
azúcar en la sangre se redujeron. Y esto no es algo que hayamos encontrado
en personas que mantenían horarios de sueño crónicos insuficientes. Así que
es posible que, sí, esto sea un empeoramiento de la capacidad del cuerpo para
regular el azúcar en sangre de esos tejidos específicos después del fin de
semana".

So make a date with a pillow. And trade the sweets for sweet dreams.

Así que haz una cita con una almohada. Y cambiar los dulces por dulces
sueños.

—Karen Hopkin

You might also like