Professional Documents
Culture Documents
Ablution P1
Ablution P1
َ
Research Article Part 1
THIS IS AN IDEAL ARTICLE FOR THOSE WHO WANT TO DEVELOP TRUE
UNDERSTANDING OF THE QURAN, TRUE HISTORY OF ISLAM, REALITY OF
KAABA AND THE ACTUAL MISSION OF THE MOST EXALTED PROPHET OF GOD
MUHAMMAD (PBUH)
We will have to accept this bitter reality that not quite long after the sad
departure of the holy Prophet Muhammad (pbuh), the land of his first
Islamic state was completely reoccupied by the progeny of the same Arab
polytheist pagans who were once defeated by the Prophet Muhammad
(pbuh) in 630 AD, and surrendered at Makkah. The corrupt people ()المنافقین
who were disguised among the companions of the Prophet (pbuh) were in
fact the enemy of Islam who internally supported likeminded polytheists to
sabotage Islam and seamlessly reverted Muslims back to paganism. As
soon as polytheist pagans reinstated their power and took control over
Islamic state of Arabia they made some political key announcements to
make their rule strong in which they have falsely declared that they have
nearly 100% Muslim population in their state and now, no one can enter the
holly town of Makkah other than the followers of the religion Islam so that
no one can notice what was going on in the sanctuary of Kaaba. This was
the time when the keys of Kaaba went to the same hands who used to
manage this shrine before Islam who secretly reinstalled their main gods
across the sanctuary of Kaaba in deception of the sacred components of
the shrine, e.g. the black stone idol (Hijr-e-Aswad), Arrows of Hubal to start
and complete the circumambulation, vertical idol stone having engraved
feet known as “mqam-e-Ibrahim” and official symbols of Moon god, the
Moon crescents. Apart from the installations of these visible main idols
plenty of other idols were built in the foundations of the sanctuary and
under the passage of Safa and Marwa. In fact, they have prepared the
sanctuary of Kaaba and its surroundings according to the new trend of idol
worship in the name of Islam so that no one can dare to raise his voice
against their hidden paganism. To keep the left over monotheists quiet,
they invented false stories in which the installation of the black stone idol
Hajre Aswad was falsely attributed towards the Prophet Muhammad
(pbuh), the footprint stone idol was attributed to Prophet Ibrahim (pbuh) and
the mounts of Safa and Marwa where the statues of, the deities of the
Zamzam well, Asaf and Naelah were erected that idol path was attributed
to Prophet Ismaeel (pbuh) and his mother. However, no explanation was
given for the installations of the Arrows of idol Hubal installed on the outer
walls of the corridors near Zamzam and the crescents of Moon god
installed high on the minarets of Al Masjid Al Haraam.
We never realised where the most powerful and ruling tribe Quraysh has
disappeared that was controlling Makkah and its sanctuary Kaaba,
reaching as far as Kashmir as a big merchant. We don’t even think about
where the other tribes have gone who were united in alliance with the
Quraysh against the Prophet Muhammad (pbuh) till the year 630 AD, when
Makkah was conquered by the Prophet (pbuh). Furthermore, it is not even
logically possible that all Quraysh and their alliance tribes had left or
forgotten the religion of their forefathers or their each and every person had
accepted Islam.
In classical Arabic Literature the word "Quraysh" means a “big fish”
perhaps because they had a big name and power among other tribes and
in the Arabian Peninsula. Where has the ever largest tribe Banu Kinanah
gone that was the mother tribe of so many other branches of tribes like the
Quraysh that was also a branch of the Banu Kinanah tribe?
I can provide you many more solid evidence from the authentic research
publications of the world renowned universities that lead us to believe that
the Western Arab pagans occupied Islam after the death of the holy
Prophet Muhammad (pbuh) and created conflicts in Islam but this is not the
subject of this article. However, the above references were quoted to
establish a short preface before starting the actual article on pagan ritual
“ablution” or Wudu ( )وضوso that the readers will judge and determine by
themselves why and where the actual mistake took place and what was the
purpose of incorporating all pagan rituals into Islam by inventing misleading
interpretation of the Quran backed by the forged traditions that were falsely
attributed to the Prophet of Islam (pbuh).
Until 630, AD, Muslims had no control over Makkans and even were
stopped by pagans from going to Makkah till a year before. The Prophet
Muhammad (pbuh) hardly lived about one and half year after conquering
Makkah and he died on June 8, 632 AD, in Medina, Saudi Arabia. How was
it possible that each single person from the Quraysh and their big alliance
tribes had accepted Islam in just one and half years after conquering
Makkah? It is not even possible that those who had been fighting with the
Prophet (pbuh) throughout his life were converted to Islam after the death
of the Prophet (pbuh) because their fight was not with the Prophet (pbuh)
but in fact with Islam and with the orders of Allah that were revealed in the
Quran. Except the Quran all Islamic sources are quiet on the question of
where these pagans have gone in such a short period? When our scholars
say that Allah willed them to become Muslim then another question arises.
Why did Allah not will for them to revert to Islam before, when Allah’s
dearest Prophet Muhammad (pbuh) was struggling day and night and
eventually forced to migrate? There is no answer except assuming that
Allah wanted to give a really hard time to His Prophet (pbuh).
I believe we Muslims must grow up now and face the reality that the current
Islam is the modern shape of the paganism of Dark Age so that we can
revert to the actual Islam that was brought by the Quran alone and not by
the pagan traditions, which were already in place when the Quran was
revealed and the Prophet (pbuh) came to abolish all traditions and all
religions in which mankind was shackled with strong iron chains.
When the polytheist pagans occupied Islam first of all they replaced
Quranic “ ”صالۃSalaah with the 5 times a day pagan prayer (Namaz)
because they were afraid of the Quranic ( صالۃSalaah) that had defeated
them. Then they replaced the Quranic “ ”صومSawom with their dawn to dusk
hunger fast which they used to dedicate to their Moon deity “”شھررمضان
(Shahar Ramadan). Likewise, they replaced the Quranic “ ”زکوۃZakat with
the annual charity in the name of Moon god. The same practice was known
as “ ”رام دانRam Dan that was found in the ancient Hindu culture prevailed
all across Indian subcontinent and throughout the Middle East. They
replaced the Quranic Hajj from broadcasting Allah’s message to
circumambulation around their idols that was an act of moving around so
called sacred idols in Pre-Islam paganism, which is still an integral part of
the devotional practice of Hindus and Buddhists that is known as
pradakśina, in which circumambulation of temples or deity images is
performed. Wudu “( ”وضوablution) was also a pagan practice before going
to worship or before offering prayers in front of idols and kind of a similar
procedure of ablution is found in other polytheist religions.
The traditional and the Quranist scholars have written quite extensively on
Wudu “( ”وضوablution) and they are still trying of writing more to falsely
prove Wudu “( ”وضوablution) from the Quran but they never realised that
the word Wudu “ ”وضوdoes not even exist in the Arabic texts of the verses
of the Quran to which they usually refer in order to bring the pagan
traditional ritual of Wudu “( ”وضوablution) into Islam from the certificate of
Quran.
First of all they urge Muslims putting dirt over them when they don't have
water. Do you really believe that this is from God? Then they tell us that
Allah will not accept any prayers without having Wudu “ ”وضوthat is also
known as ablution. Traditional scholars address ablution (Wudu “ )”وضوby
quoting the traditions (Ahadith) such as: Sahih Muslim –Hadith number:
2.0435 states “In Islam, it is compulsory to do ablution (Wudu “ )”وضوbefore
offering a prayer. Then they elaborate the rules of traditional ablution
(Wudu “ )”وضوin which a devotee will wash with water his/her hands, face,
feet; pour water inside nostrils, then gush it out, gurgle water and pass wet
hands around his/her head to neck, and the back of ears to complete the
ritual of Wudu “(”وضوablution). There are strict rules on the number of times
each limb should be washed, and how many times water is to be gurgled.
The most important reward of ablution is told that it is a cleansing process,
not for the body itself but from all sins, for, even after Wudu “”وضو
(ablution) plenty of dirt and pollution might stay in the body but according to
the tradition (Ahadith) all the sins committed prior to ablution will be
expiated just by performing Wudu “( ”وضوablution). Sahih Muslim Hadith:
2.0476 says that if you perform Wudu “( ”وضوablution) all sins will come out
of your body even from your nails. Sahih Bukhari Hadith: 1.4.161 says that
if a Muslim performs perfect Wudu “( ”وضوablution) Allah forgives his/her
sins committed between two prayers. Sahih Muslim Hadith: 2.0475 says
that during Wudu “( ”وضوablution) Allah forgives all sins committed by eyes
for washing eyes and the same for hands, and other parts of the body.
Who will not like the above stated traditions in which a surety is given on
behalf of Allah to those who want to wash away their sins whatever they
commit throughout the day and night? Therefore, having committed such
sins, all we need is to perform a perfect Wudu “( ”وضوablution) within twenty
four hours to absolve ourselves from the contrition. Then we can start all
over again. Mind you, the ritual of ablution does not always end with prayer
because Sunaan Abu Dawud Hadith: 1.1.0220 also urges us that one must
perform ablution between two sexual intercourses.
Here are a few more rewards mentioned in the traditions (Ahadith), which
are reserved for those who value the extraordinary purgatory power of
traditional Wudu “( ”وضوablution):
When you gurgle during ablution, all sins go out of your mouth…(Sunaan
Nasai, Hadith: 1.104)
For performing perfect Wudu “( ”وضوablution) there will be white blaze on
your forehead and white blaze on your feet…(Sahih Muslim, Hadith:
2.0480, 0481)
Allah obliterates sins for performing a thorough Wudu “( ”وضوablution),
walking to the mosque, and waiting for the next prayer…(Sahih
Muslim,Hadith: 2.0485)
Ablution (Wudu “ )”وضوremoves the sins of the face, mouth, and the
nostrils…(Sahih Muslim, Hadith: 4.1812)
If you do a perfect ablution (Wudu “ )”وضوyour face, hands, and feet will be
brighter on the day of resurrection…(Sahih Muslim, Hadith: 2.0479, 0481)
If you do not wash your feet during (Wudu “ )”وضوablution, your feet will
burn in hell fire…(Sahih Bukhari, Hadith: 1.3.57)
Your feet will taste hell fire if you do not wash them during Wudu “”وضو
(ablution)…(Sahih Muslim, Hadith: 2.0464)
Eating “cheese” is treated as bad as having sex. This is the reason why
Hadith: 3.0687 of Sahih Muslim urges you to perform ablution (Wudu “)”وضو
after eating cheese; otherwise fire will touch you.
Whereas, Hadith: 1.162 of Sunaan Nasai says that if you fart during a
prayer you must redo ablution and Hadith: 9.86.86 of Sahih Bukhari tells a
“farter” that Allah will not accept his/her prayer until he/she performs
another (Wudu “ )”وضوablution.
The first and the most important ritual is that after “ ”وضوWudu (ablution) a
Muslim must sprinkle water on his/her private parts (Sunaan Abu Dawud,
Hadith: 1.0166, 0167). The provision of this ritual is repeated in Sunaan
Tirmidhi (Hadith: 136) and Sunaan Tirmidhi (Hadith: 135). It is also
mentioned that during his first revelation, Gabriel taught Muhammad (pbuh)
the ritual of “ ”وضوWudu (ablution) and prayer. When Muhammad (pbuh)
finished “ ”وضوWudu (ablution), Gabriel sprinkled water on his private parts.
Since it is now compulsory for every Muslim on earth to follow proper “”وضو
Wudu (ablution) as a Sunnah,
Hadith: 1.0181 of Sunaan Abu Dawud says that if you touch your private
parts you must do an ablution “( ”وضوWudu) but the Hadith : 1.157, 1195 of
Sunaan Nasai says if you are sexually excited and your semen flows then
just wash your private parts, no need to do ablution (Wudu “)”وضو.
However, Hadith: 3.0593 of Sahih Muslim says, for seminal discharge wash
your private parts and perform ( )وضوablution but Hadith: 1.167 of Sunan
Nasai says if you touch your private parts during prayer then you do not
need to redo ( )وضوablution. The Ahadith: 3.0616, 0620 and 2.0541, 0544
of Sahih Muslim and so many other Ahadith from other books of traditions
cannot be explained here due to their indecent language which you can
read on your own from the books of Hadith.
The traditional scholars of Islam did nothing but to elaborate the myth of
“ ”وضوWudu (ablution) referred in the above stated Ahadith (false
traditions). Whereas, the Quranist scholars interpreted “ ”وضوWudu
(ablution), from the same verses of the Quran, to mean an overall “spiritual
cleansing of those who come from the lower levels”. They never thought
that the word “ ”وضوWudu (ablution) is nowhere mentioned in the Quran
and instead of rejecting the whole concept of “ ”وضوWudu (ablution) they
have twisted the words of the same verses of the Quran and invented “a
spiritual cleanliness of mind” in their usual allegorical style of taking the
words of the Quran as a metaphor. Unfortunately, none of them ever
looked at the Arabic text of these verses 5:6 and 4:43 in which the word
“ ”وضوWudu was never revealed. I failed to understand why they bothered
bringing spiritual or non-spiritual myth of “ ”وضوWudu in the interpretations
of the said verses 5:6 and 4:43 if the word “ ”وضوis not eve a part of the
Arabic text of these verses. Furthermore, the traditional scholars do not
ponder upon the indecent words of Ahadith (false traditions) in which
illogical conditions of doing ablution (“ ”وضوWudu) does not match with the
words of God revealed in the Quran.
Likewise, the Quranist Scholars never thought why should Allah have used
metaphorical language if He claimed that the Quran was revealed to guide
people on all levels and His guidance was made in their straight Arabic
language to make them understand fully? Does anyone use allegorical
language or metaphors to get his message reached to common people and
holds everyone responsible for not understanding and not following his
message correctly? In fact those who want to insert their own thoughts in
the clear message of God they have invented this myth to blame Allah that
He did not use straight language to understand and follow His message.
They probably think that they are more caring and intelligent than God in
explaining what God Himself could not explain in His own words. However,
they fail to answer if you question them, how did they establish the
particular understanding from the said metaphorical language of God? Also
the meaning of allegory and metaphor can be differently derived from one
person to another according to their personal understanding and
philosophy due to which the message of God does not remain pure and its
original spirit is always lost.
Very first time in the history of theology Paul gave this misleading concept
that the Bible was revealed in metaphorical language. Therefore, on the
false basis of Paul’s understanding of allegorical language the
interpretation of Bible was altered during the “Early Church Conspiracy” in
which meaning of the verses of Bible were changed in the name of so
called reform in Christianity. They made Jesus son of God in the reformed
translations of Bible and brought essential belief in Trinity ignoring the true
meaning of the revealed text of Bible. This was the time when Jewish were
indulged in practicing their manmade book of traditions called “Talmud”
(like our books of traditions Bukhari or Muslim etc.), which was a central
text of Rabbinic Judaism. The cunning pagans who hijacked Islam used the
same strategy to bring their pagan traditions into Islam by inventing
manmade books of Ahadith (false traditions) following the footsteps of
deviated Jewish people who had invented “Talmud” and made it an
essential part of Judaism instead of following their revealed book Torah
alone.
In the recent centuries some thoughtful Muslims realised that somehow the
traditions (false Ahadith) were not going along with the statements (verses)
of the Quran and they decided to practice the Quran alone without sharing
any manmade source outside the Quran. They were actually the founders
of the “forward block” in the current Islam and known as the “Quranists”.
They made a good effort to reinstate the actual Islam that was revealed in
the Quran. There is no doubt about their great intention but unfortunately
they could not find the proper way to dig out the actual message of the
Quran that was shrewdly concealed in the early Islam conspiracy.
Apparently, this forward block had rejected the traditions but they could not
come out of the false belief that the pagan shrine Kaaba was built by
Prophet Ibrahim (pbuh) and this ex-cage of filthy idols is a focal point of
Islam and a sacred house of Allah. Due to their traditional deadlock they
did not look at the words of the Quran in which it was nowhere mentioned
that the Prophet Ibrahim and his son Prophet Ishmael (pbut) ever built
Kaaba or raised its foundations or walls. “ْْربَّنَا ِ ِ ت ِ ِ ِ ِ ِ َِ
َ يل
ُ ْوإْسَاع
َ يمْال َق َواع َدْم َنْالبَ ي
ُ ”وإذْيَرفَ ُعْإب َراه
(2:127) In fact the Quran mentions in this verse that Prophet Ibrahim and
his son Prophet Ishmael (pbut) had promoted the regulations of Allah. A
common person knows that the word “ْاع َد ِ ( ”ال َقوAl Qawaid) is a plural of “”قاعدہ
َ
(Qaida) means way, method, rule, regulation. However, the traditional and
the Quranist scholars don’t know the meaning of “”قاعدہ. You must have
heard the name “( ”القاعدہAl Qaida) in the media in recent years, which is a
ِ ( ”ال َقوAl Qawaid). The verb “ْ ”ي رفَْعis derived from “ْ ”رفَعmeans to
singular of “ْاع َد َ ُ َ ُ
raise high or to promote. Whereas “ْت ِ ( ”الب يal bait) means the constitution,
َ
the charter, the virtual platform, the virtual shelter. The definite article “”ال
(al) with “( ”بیتbait) makes this constitution special. In the presence of the
ِ (min) the word “ْت
preposition”ْ”ْم َن ِ ( ”الب يal bait) will be taken mean to “the
َ
regulations from God”, “the constitution of God” and the “charter of God”.
The polytheist pagans wanted to find a reason from the Quran to rebuild
their pagan shrine Kaaba after the death of the Prophet Muhammad
(pbuh), who had demolished Masjid Al Haram (Kaaba) following Allah’s
orders”َط َر ْال َم ْسجد ْال َح َرام
ْ ( ” فَ َول َو ْج َھ َك شverses 2:144, 2:149, 2:150) in which it was
clearly said to the Prophet (pbuh) that “your prioritised or very first
mission/target/goal/direction/ was to split/to crack/to break the forbidden
prostration place (the unlawful mosque). The letter “”ف َ (fa) in the beginning
of “( ”فَ َولfawalli) is used to make the statement highly important and it
priorities the forthcoming action. “”ول َ (wal) is a prime root of popular word
“( ”اولawwal) means the very first, the top one. The word “َط َر ْ ( ”شShatar)
means: split into pieces, split in the middle, crack, and break. “”و ْج َھ َك َ
(wajhaka) is a combination of pronoun (your) “”ك+ َ “ هج ”و
َ ْ َ means, direction,
face, goal, target and mission. The nexus of the Arab pagans and
polytheists of ancient Iranian religions invented the fabricated interpretation
of the above verses together with the false Ahadith (traditions) in which it
was inserted in the translations of the above verses to “turn your face
towards Al Masjid Al Haram (Kaaba) wherever you are”. They have not
only protected their pagan shrine Kabaa but have invented the way of its
worship from anywhere in the world by turning your face towards the cage
of filthy idols (Kaaba). These verse answer the question of millions of
Muslims why Prophet Muhammad used to go to Kabaa and why he was
keen to go to Makkah when he was migrated to Madina. The traditional
scholars followed the translation of the above verses exactly as it was
given by the polytheist pagans. However, the Quranist scholars asserted in
their interpretation that the Prophet Muhammad (pbuh) always and again
and again looked up in the desire to go back to his home town Makkah, the
central point of Islam. This is because the meaning of the word “َط َر ْ ”ش
(Shatar) were distorted wherever it has been revealed in the Quran.
Therefore, the words of the verses 2:144, 2:149, 2:150 “َط َر ْال َم ْسجد ْال َح َرام ْ ”ش
means “crackdown the forbidden mosque” but it was taken to mean turn
your face to the sacred mosque. Due to which even the Quranists could not
reject the pagan rituals like circumambulation in Hajj, Umrah and offering
etc. but in fact they have justified the animal sacrifice near “(”بیت العتیقBait
Alateet) and accepted Kaaba as an ancient house of Allah. Nobody ever
thought why Allah took a used place of idols to make His house? Actually
the shrine of Kabaa was called the “house of idol Hubal” and Hubal was
considered Moon god. Therefore, to continue the worship of idol Hubal or
Moon god they have just replaced the name of their chief idol Hubal or
Moon god with “Allah” and declared their pagan shrine as a house of Allah
instead of the house of Hubal or Moon god so that Muslims follow the same
pagan rituals of Hajj, Umrah, Contact Prayer, Animal Sacrifice and Hunger
Fasting in the name of Allah. If the traditional translation is true in which the
Prophet (pbuh) was shown very eager to go back to his homeland Makkah
and asserted that he used to look up in the skies to get his prayers of going
back to Makkah answered then the question arises what was stopping him
to stay in Makkah when it was conquered and came in the control of the
Prophet (pbuh)? If his homeland Makkah was so dear to him and he was
so eager to go back why did he not moved the capital of his Islamic state to
Makkah? Why the prophet (pbuh) went back to Madina after completing his
mission and eventually died in Madian? In fact all these fake translations of
the Quran were invented to displace our attention from the actual mission
of the Prophet (pbuh) that was certainly to hit the paganism by destroying
and demolishing the pagan shrine Kaaba, which was rebuilt after the sad
death of the exalted Prophet of God Muhammad (pbuh). Then non-Quranic
pagan beliefs were incorporated in Islam by the ruling pagan nexus to
make their pagan shrine of filthy idols sacred in our eyes so that we must
act like polytheist pagans and adopt their forbidden rituals without any
question and without thinking further. In this situation the forward block of
Muslims had no choice but to interpret the Quran keeping the same belief
that was given by the pagans. This is the reason why the early Quranist
scholars did not translate the Quran word by word and line by line but left a
detailed explanation of complete Quran in their own words and according to
their personal beliefs. They vaguely mentioned that the contact prayer
(Namaz) is not given in the Quran but they also misleadingly asserted that
prayer was just as the broken signs and signals of a railway track that have
become obsolete now. This interpretation did not reject the contact prayer
that was incorporated by polytheist pagans, centuries after the Prophet
Muhammad (pbuh). Therefore, the forward block of Muslims practice
contact prayer (Namaz) whenever they need to but on the other hand they
carry on preaching that the contact prayer (Namaz) is not a part of Islam.
Some of them who had apparently rejected the traditions (Ahadith) could
not leave the traditional contact prayer (Namaz) that was mentioned only in
the books of traditions (Ahadith) but they have reduced it in numbers of
time and rakaats. Some follow their false assumption that the contact
prayer (Namaz) is mentioned three times a day in the Quran and some
argued that they offer contact prayer (Namaz) only because it is found in
continuation among the Muslim nation. On top of that they have invented a
good reason to justify their non Quranic acts by assuming that when
Prophet Moses (pbuh) grabbed his brother Prophet Haroon (pbuh) upon
their nation’s polytheist act, Haroon (pbuh) replied that he was trying to
keep unity among their nation. Where does the Quran give this justification
that was asserted in the misleading translations? Had the Prophet
Muhammad (pbuh) used the same justification and if he did not break the
unity of polytheist pagans who were united in worshipping idols, Islam
would not have come to us. So, this is a severe blame on Prophet Haroon
(pbuh) that he could not stop his people from worshiping idol (the golden
calf) because he did not want to break their unity. In fact each and every
prophet (pbut) interfered in the activities of worshipping idols and they did
their best to break the united belief of idol worshippers. Furthermore, when
the forward block of Muslims appeared, strong waves of communism and
socialism were running from one end to the other end of the world and
everyone was affected by the strong wind of communism that had changed
the way of thinking. That was the time when everything was being
measured materially and unseen virtual values were being rejected by
mechanical revolution. In this tumultuous time the West became popular in
the East, especially in the third world countries. They warmly welcomed the
rumpus against capitalism and accepted this commotion as a redeemer of
their social and financial exploitation. Due to this uproar the West set aside
the religion and lost faith in God. The word ‘God’ was replaced with an
‘energy’ or a ‘drive force’ and ‘act’ of God became the ‘law of nature’.
Church strongly opposed this and activated their missionaries throughout
the world to spread Christianity. When Church started public welfare and
charity networks in the Eastern countries their literature became popular in
the East. This is the exact situation in which the forward block of Muslim
was born. They got awareness from the intense wave of communism, the
exploitation of humanity was in front of them and the literature of
Christianity that was reformed by Paul was also there. The forward block of
Muslims was keen to reinstate the original Islam by doing necessary
rectification in Islamic literature and in the traditional interpretation of the
Quran. However, due to lack of knowledge and lack of expertise in applying
the research methods in which the truth is drilled by modern research
techniques, they could not reach the roots of the truth and had to rely on
the available knowledge of their time. Therefore, the forward block of
Muslims mainly used their sense together with some knowledge from
communism and some from studying the reformation of Paul in which he
had reformed Christianity on the basis of giving own meanings to the said
metaphorical language and allegory of the Bible. The work of these early
Quranists was remarkable in their time when no one was ready to raise
their voice against the false traditions (Ahadith). Therefore, we must give
them a credit for making our mind towards the Quran and for giving us the
right direction of thinking but we should not just stick with their initial work
and should not think whatever they have said was the last word. We should
employee the advancement of knowledge of the current age to translate
the Quran and to drill out the true meaning of the words of the Quran using
the proven scientific research techniques of modern time. The living
scholars and the followers of the forward block of Muslims must accept the
reality that the initial work of their founders will have to be developed with
the advancement of life to keep the interpretation of the Quran up to date
otherwise the Quran will become an obsolete book and we will not get any
benefit from Allah’s true words. Instead of closing our eyes we will have to
be open minded as the critics are the part of development and comparison
among others work always develop the true understanding and make new
ways of learning because the readers can see everything in black and
white readily available in front of them and they can use their knowledge
and sense to draw a line between right and wrong. This is the whole idea of
using others interpretations in my research articles along with the
indications of mistakes in the previous work so that the general readers as
well as the traditional and the Quranist scholars can grasp the correct
understanding of the Quran and avoid repeating the mistakes of their
ancestors in the translation of the Quran. I personally give all my respect to
those true scholars who are not with us in this world and I have no intention
of disrespecting the living scholars and their followers. However, I always
strictly stand against those who are stuck with the misleading work of their
ancestor scholars and those who convey wrong message of the Quran and
preach the non Quranic beliefs of their schools of thought in the name of
pure education of the Quran.
After presenting the over view of our scholars and the traditions, we come
to the scientific analysis of the verse 5:6 of Surah AlMa’aida that is mainly
used to prove the traditional ablution (“ ”وضوWudu) from the Quran.
ْ ِْوإ
ْن ِ َْوأَر ُجلَ ُكمْإِ ََلْال َكعب ِ ْالصالَةِْفَاغ ِسلُواْوجوه ُكمْوأَي ِدي ُكمْإِ ََلْالمرافِ ِقْوامسحواْبِرُؤ
َّْ ْآمنُواْإِ َذاْقُمتُمْإِ ََل ِ َّ
َ ني َْ وس ُكم ُ ُ َ َ ََ َ َ َ ُُ َ ينَ يَاْأَيُّ َهاْالذ
ْاءْفَ تَ يَ َّم ُموا ِ ِ ضىْأَوْعلَىْس َف ٍرْأَوْجاءْأَح ٌد
َِ مْمنْالغَائِ ِطْأَوْ ْلَ َمسْتُمْالنِِّساءْفَلَم َّ ُْوإِنْ ُكنت َّ
ً ْم
َ َْ ُدوا ََ ُ َ ِّ ْمن ُك
ِّ َ َ َ َ َ َ مْمر َ َّروا
ُ ْجنُبًاْفَاطه
ُ ُكنتُم
ِ مْمنْحر ٍجْولَ ِْكنْي ِري ُدْلِيطَ ِهرُكم ِ ِ ِ وه ُكم
ِ ِّ مْمنهْماْي ِري ُد ِ ص ِعي ًداْطَيِباْفَامسحواْبِوج
ْْْْعلَي ُكمَ ُْوليُتِ َّمْنِع َمتَه
َ َ ِّ ُ ُ َ َ َ ِّ ْعلَي ُك َ ْاّللُْليَج َع َل ُ َ ُ ِّ ْوأَيدي ُك
َ ُُ ُ َ ًِّ َ
(5:6)ل ََعلَّ ُكمْْتَش ُك ُرو َْن
To present the correct translation of the above verse is not a matter but my
aim is to rectify the interpretation of the whole Quran and enable you to
understand the Quran without taking any help from the scholars or their
compiled misleading resources. Therefore, I would like to involve you fully
in my findings and analysis so that you will understand how I have reached
the true interpretation of this verse and by following the same pattern you
can translate the other verses of the Quran correctly. Some learned friends
always insist me to write the translation only without giving any detail of
grammatical issue, roots, meanings, analysis, comparison and examples.
In their opinion people do not read long articles. I respect their views but if I
just write the translation without explaining how exactly I reached that or
how it was derived I am sure they will be the first to laugh at my translation
because they have memorised completely wrong meanings of the words of
the Quran and also the wrong translations. Also, the correct translation will
look odd to them without reading the complete explanation. In fact those
who are blindly stuck with their school of thought don’t want to know the
truth because they are not habitual of reading the evidence based
explanations as their scholars never used any evidence when they wrote
fabricated myths in their books in the name of the interpretation and
explanation of the Quran. This is the reason why they don’t want any
authentic, tested and correct explanation of the Quran in front of their
scholars’ absurd and nonsense pack of lies due to which the world laughs
at their interpretations because everyone reads the wrong translations of
the Quran and blames Allah (swt). My blood boils when I read disgraceful
comments on the Quran from other religions because having read the
traditional misleading translations they think that this is what that Allah has
said in the Quran. I take this matter very seriously and in my articles I
strictly oppose those who spread the wrong message of the Quran. They
need to learn and understand the Quran with its own words before
conveying it further or they must stop misguiding people in the name of
Allah.
If you carefully read the following detailed analysis you will be able to
translate correctly many other verses of the Quran because Quran repeats
similar words in its verses. I particularly emphasis on the correct grammar
and on those Quranic words of which the actual meaning were distorted in
the translations.
The above verse 5:6 starts with Allah’s popular phrase “( ”يَا أَيُّ َهاYa Ayyuhaa)
in which “( ”يَاYa) is a soft vocative particle that is derived by the soft
characteristics of Arabic letter “( ”یya) with the vocal extension “( ”الفalif) to
prolong the softness of “( ”یya). This addressing article is rather like the
archaic "O" in English to mean: O, Oh, Hey etc. However, “( ”أَيُّ َهاAyyuhaa)
has been wrongly translated throughout the Quran, which we need to
understand first.
In other words our scholar believe that Allah has used suspended,
redundant, useless and meaning less words in the Quran! However, the
truth is that no word of God revealed in the Quran is suspended, useless,
redundant and without meaning. These ignorant scholars might not have
read Allah’s challenge to the species of all human and genies to bring the
same as the Quran but they can’t: (17:88)
یرا ُ االقُ ْرآن لَ َیأْتُونَ بمثْله َولَ ْو َكانَ َب ْع
َ ض ُھ ْم ل َب ْعض
ً ظھ ْ َعلَى أَن َیأْتُواْ بمثْل هَـذ
َ نس َو ْالج ُّن
ُ اجت َ َم َعت ْاْل
ْ قُل لئن
"It is stated if the human and the genies got together to bring same such as
the Quran is, they can’t bring as similar to it, albeit it was somewhat
manifested to several of them" (correct translation 17:88)
Similar statements about the unique written work of the Quran has been
also given in the verses 11:13 and 2:23 of the Quran. If God himself has
set and defined the value and standard of His respected words then how
can we say about any word of the Quran that it is suspended or redundant
or not in use? Either we have no knowledge about the words of the Quran
or we are hiding Allah’s words in our unlawful belief.
Actually the wrong learning starts from our Madrassas in which we are
taught that “ ”أیھاis used in the Quran to attract the listeners’ necessary
attention. It is also taught that ( یاya) and ( أیھاayyuha) are both vocative
particles ()حروف نداء. If we believe in this fabricated statement of our
scholars then a question arises that why we don’t use ( أیھاayyuha) with “”ہللا
(Allah) instead of “( ”یاہللاya Allah), especially if both words are synonyms of
each other and their meanings are the same. However, I never came
across the phrase ( أیھا ہللاayyuha Allah) when addressing God by His Arabic
title (“ )ال الہAl ilah”, i.e. “Allah” in which the definite article “ ”الis used to
single out “ ”الہto make definite noun “( ”ہللاAllah) meaning only one God
because the scholars also said ( أیھاayyuha) is used with the definite noun
only, which is fair enough but if it is the rule that ( أیھاayyuha) has to be
followed by a noun with the definite article ( الAl) then “( ”ہللاAllah) is
certainly a definite noun. This made me suspect that either my highly
learned Shaiukh (plural of Shaikh “ )”شیوخknew nothing about the language
of the Quran or they were hiding the truth.
The verse of the Quran “َّْاس ِ َ ( ”إِنْي4:133) proves all of them wrong
ُ شأْيُذهب ُكمْأَيُّ َهاْالنَ
in which “( ”أیھاayyuha) came without “( ”یاya). So, “”ایھا ْ (ayyuha) is neither a
“( ”نداcall) nor is it an “ ”اشارہEsharah (hint) and also contrary to the above
statements of our learned scholars “”ایھا ْ can come without “( ”یاya) as we
have seen in the above verse 4:133.
A big Shaikh scholar told the rules quoting the verbal reference from the
advanced grammar books called “Madina Grammar”. He said, when ( یاya)
is used with a noun having ( الAl), the word ( أیھاayyuha) is inserted between
( یاya) and the definite noun, such as “( ”یا أیھا الناسya ayyuhannas) instead of
“( ”یا الناسya annas). Likewise, ( یا أیھا الرجلya ayyuhar rajul) but not “”أیھا الرجل
ْ (ayyuha) is used just as an extra word without
(ayyu har rajul), and “”ایھا
meaning. He also gave the following explanation of “”یا أیھا الذین آمنوا
(یاya) is Harf nidaa', (أیُّــayyu) is munaadaa and “( ”هاha) is mabniyy ,i.e. Harf
tanbiih, and the noun following this combination ( )یا أیھاis a badal from ()أي
as in َ یا أیھا الذینand آمنواis Silatu l-mawSuul. Sheikh also told the meaning of
“”آمنوا: they believed or you believed with the advice of taking whatever you
like out of two.
I won’t keep you long without telling the actual construction and the true
meaning of the combined phrase “( ”أَيُّ َهاayyuha) so that you can conceive
the correct interpretation of the verses of the Quran wherever this phrase is
used. You may find this article a bit lengthy and probably a little away from
the actual topic of ablution (wudu). This is because the misleading
translation of the whole Quran is in front of me, which I have to rectify and
reinstate in its original spirit carefully following each single word and without
ignoring their preceding and succeeding little articles revealed in the Arabic
text of the Quran.
Actually the construction of combined phrases like “( ”أَيُّ َهاayyuha) is quite
common in Arabic language and Quran follows the same style to deliver
Allah’s message in a simple way and in the same language which is used
and understood by common people. The construction of the Quranic
phrase “( ”أَيُّ َهاayyuha) is the same as we find in the regular combination of
“singular female objective pronoun (Her) ها+ verb/noun. Therefore, the
same rule has been applied in the construction of “( ”أَيُّ َهاayyuha), which is
consisted of a Female Objective Singular Pronoun (Ha) َها+ verb or noun”,
ُّ َ ( أHa + Ayyu) = “( ”أَيُّ َهاayyuha). Now we will find the meaning of “ي
i.e. هَا+ ي ُّ َ ”أ
(Ayyu).
Frequent use of the word “( ”أَیشaysh) in spoken Arabic well justifies the
correct use and the true meaning of the word “ ”أَيto mean “what”, “which”,
“that”, “each” and “any”. The frequently spoken word “( ”أَیشaysh) is used in
the sentences such as: “ ”أَیش فیor modern “( ”أَشفیwhat’s in it), “ ”أَیش ٰهذاor “ أَش
ٰ (what is this), slang of “ ”ما اسمکis spoken like “( ”أَش اسمکwhat’s your
”هذا
name) etc. Basically “( ”أَیشaysh) is an abbreviation of the phrase “”أَي شی ًء, in
which the word “ ”أَيis called an inquiring or an exclamation noun ( ُ اسم أَداۃ
)ا ْست ْفھامto mean: what or which kind of, i.e. asking for a choice from an
indefinite kind, whatever, whatsoever, what it is, what; what sort of; what;
which; who, whichever, whosoever, whosever or whoever.
Arabic lexicons mentioned that ي ْ َ ( أayy) as a noun is also used as “” َی ْعني
(means that): that is to say; in other words; that is; ( )بمعنىnamely.
ْ َ ( أayy) as a verb is used meaning to: Wit , give a share, offspring, all
ي
rights, pitching a tent, data manipulation, freedom of opinion, continue
anyway, normalised fraction, travelers, controller functions.
ْيْوَرِِِّبْإِنَّهُْ ََلَق
َ ِ( إ10:53) “by my Lord! it is the very truth!” (Translation Yousuf Ali)
All traditional translations of the above verse 10:53 are similar to the above
in which they did not let the meaning of “( ”إِيayy) come. We did not notice
this discrepancy in the above mentioned highly renowned lexicons as well
as in the traditional translations that were made on the authority of the
above Arabic literature. This is because we blindly read the translations of
the Quran and are not habitual of looking at each single word of the Arabic
text that has been revealed in the Quran but we also claim that we have
understood what is being said in the particular verse of the Quran and start
conveying to others the wrong message of the Quran.
I will show you here how they have translated the above verse 10:53 and
what is wrong in the traditional translation:
ْيْوَرِِِّبْإِنَّهُْ ََلَق
َ ِ( إ10:53): Conjunction “( ”وwao) is used between”( ”ْإِيayy) and “ْ”رِِِّب
َ
(Rabbi) to mean: and, with, by, through. So, if we consider the above
translation right, i.e. “by my Lord! it is the very truth!” by assuming that the
word “( ”إِيayy) was translated to mean “by” then we cannot see where the
meaning of conjunction “( ”وwao) were placed and “( ”وwao) was translated
to mean what? Also if conjunction “( ”وwao) was translated to mean “by”
then where is the translation of ”( ”ْإِيayy) and vice versa? However, if we
translate the word “( ”إِيayy) as well as the conjunction “( ”وwao) the true
translation will be produced as mentioned bellow including the meaning of
both the noun“( ”إِيayy) and the conjunction “( ”وwao):
ْيْوَرِِِّبْْإِنَّهُْ ََلَق
َ ِ( إ10:53). “Which is by my Lord that is for sure”. (Correct
translation)
Have you seen the difference between the word to word true and the false
translation? Also you must have noticed that the correct translation using
all words of the Arabic text is quite clearer and more understandable.
Correct use of noun“( ”إِيayy) can be seen in the following verse of the
Quran:
ْيثْبَع َدهُْيُؤِمنُو َن
ٍ َيْح ِد
َ ِِّ ( فَبِأ7:185) In what message after this will they then believe
(Yousuf Ali). So with which information/speech after it (do) they believe?
(Literal). So in which narrations after this one will they believe? (Free
Minds). Which Hadith, beside this, do they believe in? (Khalifa). What
HADITH besides the Qur'an, are they going to believe after him? (QXP
Shabbir Ahmed). The same statement “ْيثْبَع َدهُْيُؤِمنُو َن ٍ َيْح ِد
َ ِِّ ”فَبِأhas been repeated
in the verse 77:50, in fact which /in what Hadith, other than this, do they
ِ
ِِّْ أ+ْْب+=ْف ِ
uphold/believe? َي ِِّ ”فَبأin which “َْي
“َْي ِِّ ( ”أayyi) is a noun and the letter
“( ”فFa) in the beginning makes it universal truth, absolute reality and
ِ (Ba) between “( ”فFa) and “َْي
priority whereas letter “ْ”ب ِِّ ( ”أayyi) is a
preposition to mean: for, with and through.
Thus, it is established that in the general Arabic and in the above verses
10:53, 7:185 and 77:50 of the Quran, the word “َْي ِِّ ( ”أayy) is used to mean:
“what” and “which”.
The following verses of the Quran establish the same word “َْي
ُّ ( ”أayyu) to
mean: which, what and who. However, the half vowel movement on “َْي
ُّ ”أ
(ayyu) is just a the preposition meaning to “of”
صى ِ ََيْاَلِزب
َ نيْأَح ُّ ( أ18:12) which of the two parties was best at calculating (Yousuf
Ali). Which (of) the two groups/parties (is) more counting/controlling
(Literal).
The above verse is actually telling us about turning our shape, face, body
and template in the next life according to our deeds. This is altogether a
different subject on which I have already written many articles in English
and Urdu including a complete book of 300 pages, which is still with the
publisher. However, here we are not discussing on the translation of the
above verse 26:227 but only determining the meaning of the word “( ”أَىayy)
that we are studying from different verses of the Quran.
Homeyd Ibn-Thowr said that the verse in which “( ”أَىayy) occurs is never
without a noun or pronoun to which it is prefixed. El‐Farra and El‐Azheree
the author of “Tahdheeb” have quoted the old Arabic poetry to establish the
meaning of “َْي
َّ ( ”أayy) from the old Arabic literature:
The Arabs say أَى, the dual أَیان, and the plural َ ;أَیُّونand they make it
feminine, saying أَیة, and the dual أَیت َان, and the plural أَیات. They prefix it to
ُ َ( أWho, or which, of the two men), and ى ال َم ْرأَتَیْن
nouns like saying ى الر ُجلَیْن ُ َأ
(Who, or which, of the two women), and ى الر َجال ُّ َ ( أWho, or which, of the
men), and سآء ُّ َ ( أWho, or which, of the women). EI‐Jowharee the author
َ ى الن
of “Sihah” has quoted an old Arabic saying, ُ ( أَیُّ ُھ ْم یُ ْكر ْمنى أ ُ ْكر ْمهWhichever of
them treats me with honour, I will treat him with honour).
ِ
“ْوت
ُ َُضَْت ِِّ ( ”بأ31:34) “in which/ in what land he is to die”. In the above verse
ٍ َيْأَر
ٍ ( ”أَرArd) is a noun.
“ْض
ْْن
َ اْماْتَد ُعواْفَلَهُْاْلَْسَاءُْاَلُس
َّ ًّ(أَي17:110) whatever /whichever is called by them, in fact
for Him, are all the good names (word by word correct translation)
“In fact they call Him by any name all names are good for Him” (straight
correct interpretation).
Yousuf Ali translated: “by whatever name ye call upon Him, (it is well): for
to Him belong the Most Beautiful Names”.
EI‐Jowharee the author of “Sihah” translated: “Whichever ye call Him, He
hath the best names”
Yousuf Ali and all other translators copied the translation of EI‐Jowharee
the author of “Sihah” in which they have added “ye” a plural form of “thou”
meaning to “You” which is not the part of Arabic text of the above verse.
However, the present form of plural passive verb “ْ( ”تَد ُعواtadoo) is already
have a built in objective form of the pronoun of the subject of those who call
Him. Therefore, insertion of “ye” or second person plural pronoun “you” in
the translation is totally wrong and violation of the linguistic rule. So, the
correct pronoun to be used is the third person plural objective pronoun
instead of misleading insertion of second person plural pronoun “you”
Also if you pay attention to the above mentioned “word by word correct
translation” and the “straight correct interpretation” the word we are
studying “( ”أَىayy) is a synonym of “any” that is also translated to
whatever, whichever and whosever.
The application of “( ”أَىayy) can also be seen in the following verse of the
Quran in the same meaning.
ْت
ُ ضي ِ ََجل
َ َنيْق َ ( أَََّّيَاْاْل28:28) whichever of the two terms I fulfil (Yousuf Ali)
El‐Azheree has quoted an old Arabic saying in his book “Tahdheeb” : أَیى
ٰ ُ َوأَی َُّك َكانَ شَرا فَأ َ ْخزَ اہ. in which the combined phrase “ َ( ”أَيُّكayyuka) has been
ُ اءّلل
constructed in the same pattern of joining “ي ُّ َ ( ”أayyu)” with the masculine
singular pronoun “ َ ”ـكto mean “you/your”, which is also known as an enclitic
form of ت َ ( أ َ ْنanta). So, if ـك َ +ي ُّ َ أَی َُّك = أis regularly used in the Arabic language
why don’t our scholars want to apply the same rule when“ي ُّ َ ( ”أayyu) is
prefixed to a singular feminine pronoun “( ”هاha), making “ ”ها+ “ي ُّ َ أَیُّ َھا = ”أ
(ayyuha)? This is because our non-Quranic dogma in which we believe that
God is a male entity and He can’t be a female. It makes no difference
whatever our belief is but this is the reality that the true meaning of the
Quranic phrase “”أَیُّ َھاis “who are Hers”, “who is Her”, “which is of Her”, “that
is of Her”, “that Hers”, “What’s Her”, “which is Hers”, “whosever is Hers”,
“whichever of Her”, “any of Her” etc. The helping verbs (is, are, etc) and
prepositions (of, s’ etc) are already built in the construction of the phrase
“ ”أَیُّ َھاby its vocal movements (semi vowels sound) that is automatically
adjusted with reference to the construction of succeeding noun.
The same formula (pronoun + verb/noun) has been applied on the word
“ ”اي ِهمin the following verse of the Quran.
َ ( فَض ََربنَا18:11)
علَى آذَاي ِهم
Then We draw (a veil) over their ears (Translation by Yousuf Ali)
In the above verse 18:11 “( ”ایھمAyyhem) is translated very well in its
meaning of masculine 3rd person plural pronoun (hum) هم+ ايbut we don’t
want to translate “ْ ( ”أَیُّ ُھاAyyuha) in the same manner, which is a similar
combination of a feminine 3rd person singular pronoun (ha) ها+ أَى.
In the Quran Allah has used more female gender for Himself, than a male
gender and contrary to our current belief He never said that He is
genderless. However, our pagan belief has made God genderless or just a
male. The Quran begins with the gendering attributes of God. In the very
first verse of the Quran “ْيم ِ ْالرِح
َّ ْالرْحَ ِن َِّ ( ”بِس ِم1:1) God has indicated His initial
َّ ْاّلل
three gendering attributes, which are categorised as neutral, masculine and
feminine nouns (titles of God). ‘He’ (subjective), ‘Him’ (objective), ‘His’
(possessive) are used as His masculine pronouns. Whereas
‘She’(subjective), ‘Her’(objective), ‘Her/Hers’ (possessive) are God’s
feminine pronouns and ‘It’(subjective),’it’ (objective),‘its’ (possessive) are
His neutral pronouns used in the Quran. In the verse “ْيم ِ ْالرِح
َّ ْالرْحَ ِن َِّ ( ”بِس ِم1:1)
َّ ْاّلل
َِّ has neutral attributes, Al Rahman “ْ”الرْح ِن
God’s calling title (ْ“ )بِس ِمAllah” (ْ)اّلل َ َّ
has masculine attributes of God and “ْيم ِ ”الرِح
َّ denotes feminine attributes of
ِ َّ ْالرْحن ِ ٌ ”وإِلَ ه ُكمْإِلَهall three
God. Also, in the verse 2:163 “ْيم ُ ْالرح ُ َّْواح ٌدْلَّْإِلَهَْإِل
ُ َ َّ ْه َو َ ُ َ
genders are seen respectively in the single entity of God in one unit. The
same pattern is used throughout the Quran this is the reason why God has
used “plural pronoun” ( نا/ )نحنin many verses of the Quran. Had we known
the Quran in its original spirit we would have been able to answer the ever
big objection on the Quran from other religions in which they assert that if
Allah is one and a single entity then why does the Quran use Plural
pronoun in His speech?
These people don’t accept the usual stale answers of our scholars who say
that "We" is used only as the "Royal WE" just like it is used in the world for
royalty and that it is a big sin “shirk” and against the oneness of God to
believe in more than one God. No one seems convinced with these policy
statements when they themselves find the reality that Allah has frequently
used first person plural pronouns for Himself in many verses of the Quran
and in the same Quran Allah has also used first person singular pronoun in
many verses. If we accept what our scholars say that Allah has used His
plural pronoun “Royal We” just as for royalty then why did Allah not use the
same royal pronoun “WE” throughout the Quran? Using “Royal pronoun
“WE” in some verses and revealing some verses without the “Royal
pronoun” creates further complications and a doubt that some Quran was
revealed by Royal God and the rest by one who was not as royal as Royal
God!
Since we have changed the meaning of the words of the Quran and
memorised the wrong translation we have lost the message of God and we
do not know what is actually being said in the verses of the Quran.
In the following verse 11:41 three attributes of God have been revealed
with female genders “جرےهَاِ ( ” َمMajrey Ha) means “upon Her to
continue/issue/run/move”, “سا َها َ ( ” ُم ْرMursa Ha) means “upon Her to keep at
rest/to stop/bind/tie up” and “”رحِ يم َّ (Raheem) is already an affectionate,
loving and a kind female authority. “ساهَا إِنَّ َربِِّي لَغَفُور َّرحِ يم
َ الل َمج ِرےهَا َو ُمر
ِ ِّ ”بِس ِم
(11:41)
Anyway, the phrase “”أَيُّ ُهْاis also known as an Epithet of God, which refers
to God’s female gendering attributes when definite nouns such as “( ”الذیAl
Lazi) or its plural “ َ( ”الذینAl Lazina) or definite noun of people or things like
“( ”آ َم ْنواAamanu) or “( ”الناسAnnaas) etc to be followed. El‐Hareeree also
mentioned on page 534 of “Makamat,” that ( )أَىis sometimes an epithet
applying to an indeterminate noun.
The above mentioned verses of the Quran have proven those scholars
wrong who do not take “( ”أَيِهاAyyuha) more than a redundant, extra,
useless or suspended word or a meaningless filler. Also the same verses of
the Quran reject those scholars who have invented that “( ”أَيِهاAyyuha) is a
“nidaa” or “munaada” or a vocative particle like “( ”يَاYa) meaning to "O" or a
similar calling expression. Furthermore, the above verses of the Quran
have also proven those wrong who are lost in their self-created “Sarf-o-
Nahav” and make people confused in the name of Arabic grammar, which
they don’t even know themselves.
It is also asserted that “( ”أیتھاAyyatuha) refers to women only to mean: “they
believed or you believed”. This is because of the myth that all plural objects
are feminine but this myth of our scholars is rejected by those verses of the
Quran in which “( ”أَیھاayyuha) has been used with the successive plural
nouns instead of using asserted “( ”أیتھاayyatuha), e.g. “( ”یاأَیھاالذینَ آمنواYa
ayyuha allazina aamanu), “( ”یاأَیھاالناسya ayyuha an maas) “ َ( ”یاأَیھاالمومنونya
ayyuha almominun) etc. In the above Quranic examples, “ َ( ”الذینallazina),
“( ”الناسannaas) and “ َ( ”المومنونal mminun) are all plural nouns, which follow
“( ”أَیھاayyuha). However, according to Ibn‐Seedeh the author of the
“Mohkam” أَیُّ َھاand أَیت ُ َھاare also used for the purpose of particularising in
which case they are not preceded by “( ”یاya).
Also Arabs practically prefix “ ”أَىto pronouns, saying أَیُّ ُھ َماand ( أَیت ُ ُھ َماWho, or
which of them two), and ( أَیُّ ُھ َمWho, or which of them), which proves those
scholars wrong who assert that أَیت ُ ُھ َماrefers to women only. Whereas, أَيُّ ُه َّن
and أَيَّت ُ ُه َّنcorrectly refer to women. El‐Farra and El‐Azheree the author of
“Tahdheeb” also agree that ( أَیُّ ُھنWho, or which of them) refers to women.
Ibn‐Seedeh, the author of Mohkam also said that sometimes Arabs say,
أَیت ُ ُھنreferring to women, to mean: ( أَیُّ ُھنWho, or which of them referring to
women).
A popular holiday company “( ”جزیرۃ شواطئ ایتWight Holiday) uses the same
Arabic word “( ”أیتayyt) for its practical applications into their business and
to attract their customers, who understand its meaning to heaven, charge
into life, nourishment of spirit, lively, sweet, lightening, noble people, heroic
and optimistic personal or a specified kind etc. If you google you will find so
many Arab businesses in which the same word “( ”أیتayyt) is still used in its
true meanings and both the Arab business owners and people understand
the correct meaning and practical application of this word in their daily life
but when they come to the Quran they change its meanings following the
false Islamic literature and misleading interpretations of the Quran. This is
nothing but a hypocrisy against Allah’s words revealed in the Quran. Does
the above stated holiday company “ ”جزیرۃ شواطئ ایتbook only women to
take them on holidays or do other Arab businesses that use “( ”أیتayyt) in
their names do business with women only? This is the real mess in the
understanding of the Quran that was initially created by Arabs and
subsequently spread throughout the Muslim world.
Therefore, the following verse 89:27 makes it clear that the Quran did not
use the phrase “( ”أَيَّتُ َهاayyatiha) for women only but in fact it addresses both
men and women.
None of the above and any of the rest of the translations of this verse are
correct because the Quran was revealed onto a live person the Prophet
Muhammad (pbuh) and all the instructions of God revealed in the Quran
are for living people only and not for the spirits or the ghosts. Also “ْس
ُ ”النَّف
(annafs) means “the person” but only to ruin the meaning of “”أَيَّتُ َها
(ayyatuha) and to insert the polytheists’ myth of liberation of soul, that is
also known as “mukti” and “gati” in Hinduism. The meaning of this verse,
even the whole chapter 89 has been changed. Arab pagans were
influenced by Hinduism that was prevailed throughout the East and the
Middle East including the present land of Saudi Arabia. According to their
polytheist belief, if someone, especially women, dies unsatisfactory without
fulfilling their inner desires their soul does not reach its destination and only
satisfactory souls get resurrection and attain life in the higher realm
(Moksha). According to this pagan myth unsatisfied souls remain attached
to the earth, especially who have unnatural deaths like suicides, accidents
and died without unsettled issue or spirits of those whose last rites could
not be performed properly due to various reasons. The language of
interpretation and explanation of the above verse 89:27 and in fact the
interpretation of the whole chapter 89 is full of pagan connotations for
conveying the pagan myth in the name of the Quran. There is no scope to
explain it further in this article, which will be explained in the relevant write
up but Oxford Dictionary of World Religions explained it well for those who
are keen to know more about it.
In fact, the Arabic word “ ”ال ُمط َمئِنَّةdoes not mean “satisfaction” or “peaceful”
like they take it in Persian language. However, the Quran was revealed in
straight Arabic language and the Arabic word “ ”ال ُمط َمئِنَّةis derived from the
Arabic root word “ ”طمنto mean: aspirations, ambitions, humbleness,
submission, bow down in belief and being put before Allah’s words.
EI‐Feiyoomee wrote in “Misbah” that the Arabic word “ َّ”اِط َمأَن, derived from
“ ”ط َمنmeans “”ر َك َع
َ (Raka): He stooped, [bent himself down,] or lowered
himself. The word “”ر َك َعَ (Raka) is the root word of the Quranic word “”رکوع
(Raku) means bow down in acceptance of Allah’s orders. Seyyid Murtada
Ez‐Zebcedee gave the following Arabic saying in Taj -el-Aroos: “ ط َمأَنت ْ ا
ضُ ”األ َ ْرmeans: "the land, or ground, was, or became, low or bowed”.
However, on the page 280 of “Makamat”, El‐Hareeree gave an example of
saying “ ”اطمأن بال َم ْوضعmeaning to: He settled in the place; i. e. He remained,
stayed, abode, or dwelt, in the place, and took it as his home. Some
scholars took the word “ ”ال ُمط َمئِنَّةto mean: tranquility, stillness and freedom
from disquietude, a thing to which one trusts, or upon which one relies.
However, modern Arabic dictionaries explained correctly the word “”ال ُمط َمئِنَّة
that is revealed in the above verse 89:27 meaning to: the humble, the
submissive, being put before Allah’s words, ambitious, aspirant. Therefore,
the Quranic word “( ”ال ُمط َمئِنَّةalmutmainna) is 100% wrongly translated to
mean: satisfied and content. Whereas in Arabic the word “ ”رضيfrom “”راض
is used to mean “satisfied” and “content”, which is seen in the next verse
ِ ْمر ِ ( ”ارِج ِعيْإِ ََل89:28). “Come back thou to thy Lord,- well pleased
ِ كْر
“ًْضيَّة َّ ًاضيَةَ ِِّْرب
َ
(thyself), and well-pleasing unto Him!” (Yousuf Ali). All translations of the
above verse 89:28 are more or less similar to the above mentioned
misleading translation of Yousuf Ali. No scholar ever bothered to
understand that this verse 89:27 “ُْسْال ُمط َمئِنَّة
ُ ”يَاْأَيَّتُ َهاْالنَّفdoes not address any
satisfied or content soul but in fact God addresses “a submissive, humble
and aspirant person” who satisfied God. Also it is common sense and a
fact that the candidates have to satisfy the examiner in order to
progress to the higher class instead of satisfying themselves?
“ُْسْال ُمط َمئِنَّة
ُ ( ”يَاْأَيَّتُ َهاْالنَّف89:27). O’ Her (God’s) optimistic aspirant/ submissive
candidate/ humble person (correct translation)
ِ ْمر ِ ( ”ارِج ِعيْإِ ََل89:28) Return to your Lord having fulfilled His condition
ِ كْر
“ًْضيَّة َّ ًاضيَةَ ِِّْرب
َ
(Advanced correct translation)
Return to your Lord having satisfied Him satisfactorily (Basic correct
translation).
In the verse 89:27 God called people in soft motherly tone by using a
feminine pronoun for Himself, which should be translated in the same way
as it has been revealed in the Quran.
Almaani and other reputable Arabic lexicons mentioned the word “ي ِّ ” َّمر ِضto
mean: Satisfying Fitment, Primary Gain, Patient, Fair, Satisfactory, Fit and
Condition. The possessive pronoun “ ”ةcombined with “ي ِّ ” َّمر ِضrefers “ْك ِ ِ”رب
َِّ
ِ ”مر
(your Lord), i.e. “ًْضيَّة َّ (mardiah) means: condition of Lord.
“ضِ ” َّمرis also considered a health condition therefore, “ي ِّ ” َّمر ِضis a criterion
condition. Arabic language is quite simple in making different derivatives
from any Arabic word, e.g. in Arabic an aeroplane or an aircraft is called
“( ”طائرةTairah) and where it lands or takes off, i.e. an airport or an airfield is
called “( ”مطارmataar). Likewise, satisfied is known as “( ”رضیradi) and
satisfactory field or satisfying condition is called “ي َّ ( ” َّمر ِضmardi). Same as
“( ”راضrad), i.e. satisfy and “( ”مرضmard) is a determined “condition” of
satisfaction that works and determines both ways, e.g. when a doctor is
satisfied with the outcome of the test results and he is satisfied with the
symptoms and his diagnostic then he confirms the condition of illness or
the disease that his patient has. Likewise, when an examiner is satisfied
with the outcome of the results then he confirms the state or the condition
of a candidate which could be fail or pass. Therefore, the basic element of
satisfaction is found in “( ”رضیradi) and “ي َّ ( ” َّمر ِضmardi) to achieve the
condition of satisfaction. However, our learned scholars do not know
whether a candidate should be self-satisfied or if the examiner is supposed
to be satisfied by the efficiency of a candidate. This is the reason why they
have wrongly translated the above verses 89:27- 28 to mean: “O satisfied
soul-return to your Lord wellpleased, wellpleasing”. This is the translation of
Qaribullah but the rest of the translations are similar, however the correct
translation is as under:
ِ ْمر ِ ارِج ِعيْإِ ََل-ُْ( ”ياْأَيَّتُ َهاْالنَّفسْالمطمئِنَّة89:27- 28)
ِ كْر
“ضيَّة َّ ًاضيَةَ ِِّْرب
َ َ ُ ُ َ
O’ Her (God’s) optimistic/noble aspirant / submissive/ humble person/
candidate- Return to your Lord having satisfied/fulfilled Its (Lord’s)
condition satisfactorily (word by word correct translation of verses 89:27-
28).
A passive form of plural verb of present tense “ْ ”تَط َمئِ ُّنhas been used in the
following verse 13:28, which is derived from the same root word ( )طمنof the
word “ُْ ”ال ُمط َمئِنَّةthat has been revealed in the above verse 89:27 but it has
been used with the people and not the “soul”
ِْْوب ِ ِِّ ْاّللْأَلَْبِ ِذك
ِِّ ( الَّ ِذينْآمنواْوتَطمئِ ُّنْقُلُوب همْبِ ِذك ِر13:28)
ُ ُرْاّللْتَط َمئ ُّنْال ُقل ُُ َ َ َُ َ
The delighted submitters even optimise their hearts by remembering God,
treat / make exceptional optimisations of the hearts with God’s
remembrance (word by word basic translation 13:28)
According to the correct Arabic Grammar “ (“أ َ َلAla) ( قَص َرsumming up) in
imperative form has been used in the above verse meaning to “treat” or
make exceptional optimisations (ْ )تَط َمئِ ُّنof the hearts (ْوب
ُ ُ )ال ُقلwith God’s
ِِّ )بِ ِذكbut ignorant scholars translated “ (“أ َ َلAla) to mean: “is
remembrance (ْرْاّلل
it not with God's reminder the hearts/minds become assured” (Literal and
Qaribullah). QXP (Quran expert) Shabbir Ahmed, Hilali/Khan, Pickthal and
Asad translated “ (“أ َ َلAla) in this verse meaning to: “verily”, Yousuf Ali
translated it: “for without doubt”, Shakir and Maulana Ali translated “surely”,
H/K/Saheeh translated the same word meaning to: “Unquestionably”,
George Sale and JM Rodwell translated “ (“أ َ َلAla) meaning to : “shall not”,
Khalifa translated it meaning to “Absolutely”, Arberry, Sarwar and Free
Minds completely omitted this important word of the Quran from their
translations.
However, the translators of the above verse 13:28 are confused between
“( ”أَلala) and “( ”إلilla), which means: no, very little, apart from or except.
So, coming back to ( يَاya) and ( أَيُّ َهاayyuha) we must note that ( يَاya) and
( أَيُّ َهاʾayyuha) are not synonyms of each other, and unlike ( يَاya), the
phrase ( أَيُّ َهاʾayyuha) inflects for gender.
The next word is “( ”الذىAl lazi) which also comes in plural form “ َ( ”الذىنAl
lazina). You can read complete details of this word of the Quran in my
research article ”Salaah صالۃis not contact prayer (Namaz)”. However,
precisely it is translated to mean: what, whatever, that, who, whoever,
whosever, which and whichever etc. According to “Mughni” “ أَىis also a
conjunct noun which is sometimes used in the manner of ( الذىAllazi).
Sihah, Mohkam and Mughni also said “ ”أَىis synonym with ( الذىAllazi).
Therefore, this word “( ”الذىAl lazi) and its plural “ َ( ”الذىنAl lazina) have been
wrongly translated throughout the Quran, following EI‐Jowharee the author
of the “Sihah”, Ibn‐Seedeh the author of the “Mohkam”, Ibn‐Hisham the
author of the “Mughnee” and some other early scholars of Islam. If we
follow the misleading statements of the early scholars and translate “”أَیھا
(ayyuha) and “( ”الذىAllazi) in the same manner considering both of them
synonyms of each other then we will have to delete either “( ”أَیھاayyuha) or
“( ”الذىAllazi) from those verses of the Quran in which both “( ”أَیھاayyuha)
and “( ”الذىAllazi) have come together because in misleading early
dictionaries of the Quran both “( ”أ َیھاayyuha) and “( ”الذىAllazi) have been
given to mean: what, whatever, that, who, whoever, whosever, which and
whichever. God fearing people like you and me cannot dare to delete any
word of Allah but our scholars did it without any fear and have declared “”أَیھا
(ayyuha) as a redundant or suspended word because they were unable to
keep the reading flow in their fabricated translations of the verses of the
Quran by using twice the same word like; which which, what what, that that
or who who etc. Likewise, some scholars have made redundant “”الذى
(Allazi) in the translations. As mentioned earlier in this article with the
reference of the verses 17:88, 11:13 and 2:23 about valuable words of the
Quran that Allah has chosen to deliver His message to the mankind and
none of His blessed word is redundant, abundant or useless. Therefore, a
rule of thumb is that if the previous object is not definite, i.e. without the
definite article ( الAl) the word “( ”الذيAllazi) and its plural “ َ ”الذينor its other
derivatives will not be translated as the “relative noun” ( )السم الموصولbut in
fact “( ”الذيAllazi) will be treated as the passive verb and noun of the root
word “( ”لذLaz) to mean: delight, enjoy, flavour and taste. The Arabic word
“( ”لذةLazzah) commonly known as “Lazzat” is also derived from the same
root word “( ”لذLaz).
However, the same scholars who gave misleading meanings of the words
of the Quran in their literature have also said that the words لَذیذand لَذare
used in the same manner, as epithets. El‐Leyth Ibn‐Nasr Ibn‐Seiydr, held
by El‐Azberee to be the author of the first Arabic dictionary “Al Eyn”, Ibn‐
Mukarram the author of famous Arabic dictionary and grammar “Lisan eI‐
'Arab” and El‐Azheree the author of “Tahdheeb” have mentioned in their
dictionaries that verb “( ”لَذLaz) signifies: pleasant, delightful, delicious,
sweet, desirable, or desired. The Lexicons passim, Muhkam and Kamoos
have explained, “ ”لُذmeaning to: He is in a pleasant, or delightful, state of
life. Ez‐Zamakhsheree mentioned in the “Asas” َر ُجل لَذmeaning to: A man of
pleasant, or delightful, conversation, or discourse. اَلل ْذand اَللذwritten with
two ( )لláms forms dual of “ ”الذىand plural is formed with the elided ()ن
Noon “ َ ”الذینand sometimes “ َ”الذُون. Therefore, ( لذLaz) means: pleasant,
delightful, delicious, sweet, good an object of desire, or a thing desired, he
counted, accounted, reckoned, or esteemed, it pleasant, it please, or
delight, enjoy, enjoyment, free from pains, pleasantness; delightfulness;
deliciousness and sweetness.
The next word is “ْْ”آمنُوا
َ (aamanu), which is a perfect verb in passive mood
in which the pronoun of those who have “ْ”آمن
َ (aaman) is embedded in the
objective form. Research shows that the actual meaning of the said
Quranic word “ْْ”آمنُوا
َ (aamanu) have been technically distorted by muddling
up two different subjects:
1- “( ”آمنaamin) that is actually a noun (ط َمئن )اسم ْ ( ُمmutmain) applied on
the subject (س ال ُمط َمئِنَّةُْ“ )فاعل ُْ ”النَّفbeing: humble, submissive, obedient,
compliant, being put before, who bow down in acceptance, being
ambitious and being aspirant. This is also called “( ” ْأمن طُ َمأنینَةaman
tamaninah) that refers in the above mentioned verse 89:27 “ْس ُ النَّف
ُ ”ال ُمط َمئِنَّْةwho is humble and bows down him/herself in compliance of
the commandments, and who make themselves obedient to God.
Only these people are called “ْ”آمنُوا َ (aamanu) in the Quran and only
these people will have no fear at the time of their Judgment because”ْ
ِ ْمر ِ ارِج ِعيْإِ ََل89:28” they are the one who have satisfied their
ِ كْر
ضيَّة َّ ًاضْيَةَ ِِّْرب
َ
Lord according to His standard of satisfaction. In reality “ْ”آمنُوا َ
(aamanu) is derived from “( ”آمنaamin) of ط َمئن ْ ( ُمmutmain) and works
as an adjective of “ُْسْال ُمط َمئِنَّة
ُ ”النَّف, i.e. the self-obedient. However, the
proto root of “( ”آمنaamin) of ط َمئن ْ ( ُمmutmain) and “ْْ”آمنُوا
َ (aamanu) is م ن
(MN). This root word “ ”منis called “ص َاون من َ َ ”تand its action ( )فعلis
called “ ”اتقَىthat itself leads to “”تقوی
ٰ (Taqwa) that is frequently
mentioned in the Quran but wrongly translate to mean: pity or fear of
God. Whereas “”تقوی ٰ (Taqwa) is the action of “ْ”آمنُوا
َ (aamanu) which
they gain by doing good deeds in the compliance of Allah’s
commandments. Have you seen that every word of the Quran is
interlinked with each other like a chain but we don’t understand them
because this chain was broken and dispersed during the early Islam
conspiracy, when the meaning of the Quranic words were changed.
2- “( ”أَمنaman) is a Persian word which is phonically similar to the above
mentioned Arabic word “ ”آمنbut it is totally different in meaning.
Persian “( ”أَمنaman) means: peace, calm, quiet, smooth, moderate,
unruffled, peaceful; state of tranquility or self-composure or stability,
law and order, safety, security, surety and being peaceful.
Those who do not have an access to above stated four dictionaries they
can try using internet dictionary or google translator by changing the
languages from the drop down arrows. They may not be as reliable as the
published dictionaries of university press but I am sure internet dictionaries
and google translator will verify my research that I have explained above
and will give you a clue which word of the Quran was taken as a Persian
word in the translation. If you look at English word “peace” in English to
Persian Dictionary you will find it to mean “( ”صلحsulah) in Persian which is
opposite to “( ”جنگJang),i.e. “war” but when you look the same English
word “peace” in English to Arabic Dictionary you will find it to mean “ ”سالمin
Arabic. It will make you clear that Arabic word “ ”امنcannot be translated to
“peace” but in all Arabic dictionaries “peace” is one of the meaning of “”امن
(aman) is wrongly mentioned. When you look at the English word “safety”
in English to Arabic Dictionary you will find it meant to “( ”سالمةsalamah) in
Arabic and when you look the same word “safety” in English to Persian
Dictionary you will find “safety” in Persian to mean “( ”ایمنیaimni) that is
derived from the Persian word “( ”امنaman) but Persian “( ”امنیتsecurity) and
“safety” are wrongly found in the list of the meanings of Arabic word “”امن
(aman). Now look the English word “believe” in the English to Arabic
dictionary. You will be surprised to know that “believe” is called “”يصدق
(yasdaq) and “( ”صدقsadaq) in Arabic. Now look at the same word “believe”
in English to Persian Dictionary you will be astonished to see that “believe”
is called “( ”ايمانaiman) in Persian. You will also find that “faith”, “trust” and
“belief” written in the meaning of Persian word “( ”ايمانaiman). You will be
more surprised when you look at the meaning of “believer” in English to
Persian Dictionary as “believer” means “ ”مومنare given in English to
Persian Dictionaries but in the English to Arabic Dictionary “believer” is
given to mean “ ”موثق بand “ ”موثق بشخصیةauthentic, legal, verified or certified
personality, figure, character, persona and “ ”جلدthe outer shell of a person.
Therefore, if the Arabic word “( ”امنaman) does not actually mean
“believe”, peace, security, safety or surety then why is it translated in
the Quran in the same meanings? Likewise, if the Quranic word“ْْ”آمنُوا َ
(aamanu) is a derivative of Arabic word “( ”امنaman) how it is translated in
the Quran to mean “believers”? I have disclosed all tips to reach the correct
and true meanings of the words of the Quran to show you the reality.
However, I really feel sorry for those dead locked ignorant people who think
that the Quran was not revealed in general Arabic language but it was
revealed in such a language which is quite different to the one that is used
and understood. They don’t want to know that the Quran itself says that it
was revealed in the straighten Arabic language so that common people can
understand its message in their own language. They assert that the Quran
was not revealed in the spoken Arabic because they are the followers of
those demons who have twisted and distorted the actual meaning of
straightforward and simple words of the revelations of God under the same
infidel belief. If we believe in these people then it would be impossible to
standardise the Quran and everyone will take their own meaning. Also
there is no blame on them for any sin who could not or cannot follow the
Quran. No judgment and no accountability should be held because people
do not know the language of the message of God and they could not
understand what God wanted from them. Also what is the point of sending
the guidance for the whole mankind which is not in the language that
everyone can understand? In fact the message of the Quran can be only
standardise with the standard Arabic language that is understood
worldwide and there is no room of anyone’s personal theory in the
interpretation of the Quran in the name of metaphor or allegory. These are
the terms which were invented by Paul to sabotage the actual message of
the Bible during the early Church Conspiracy. God has no shortage of
words and He is more intelligent and skillful than those ignorant who are
putting their words in Allah’s message. If God wanted the same
interpretation of His words which is given by people God would have
explained it in the Quran in His own words.
The in depth research on the roots of the words of the above stated verses
of the Quran and cross checking the meaning of “( ”امنaman) and “”ایمان
(aiman) in Arabic to Persian, Arabic to English, Persian to English and
English to Arabic and Persian dictionaries prove that the Arabic words
“( ”ایمانaiman) and “ْْ”آمنُوا
َ (aamanu) cannot be translated to mean
“believe/belief” or “believer/s” unless these words “( ”ایمانaiman) and “ْْ”آمنُوا
َ
(aamanu) are treated as Persian words instead of Arabic.
Therefore, Quran did not adopt the words “believe”, “believer” and “belief”
for Allah’s obedience and for His obedient people who are in compliance
with Allah’s orders and submit to Allah alone. However, the words “believe”,
“believer” and “belief” were falsely inserted in the translations of the Quran
due to the pagan belief and to bring the secular way of life of Islam in the
list of other religions of the world, which has nothing to do with Allah and
His word the Quran because the Quran differentiates between the
“believers” who are found in every religion and the “aspirants”, “obedient”,
“compliant” and “submitters” of Allah alone. Since Islam is not a religion
and the Quran does not call “believers” to Allah’s followers. So, we must
avoid using the traditional pagan religious words “believer”, “believe” and
“belief in the translations of the Quran”.
Please Note: This is not a complete article on ABLUTION “( ”وضوWUDU) and the Part 2 of this
research article is still in process, which will be posted soon.
Regards
Dr. Kashif Khan
London
9th July 2016