You are on page 1of 272
A IBZ ol Bich EL CHINO DE HOY ASH GE SEGUNDA EDICION 2 hi LIBRO DEL ALUMNO B) eed) RSSHA HR “EL CHINO DE HOY" es una serie de libros de texto auspiciados por la Oficina Estatal del Gobierno de la Repblica Popular de China para la Ensenana del chino a extranjeros (Hanban) y redactados especialmente por la editorial de la Universidad de Lenguas Extra tes cuyo idioma materno es el espafiol. Desde el afio 2003, estos I muy buena acogida entre los profesores de chino y sus estudiantes tes, y se han convertido en el material mas utilizado en todo el mundo chino a hispanohablantes. Para poder satisfacer mejor las nuevas y cativas, esta editorial ha realizado una extensiva recopilacion de los profesores y alumnos, realizando cambios y mejoras sobre la primera eaicion; presentando ast "EL: CHINO DE HOY’ (Segunda Edicién). Contenidos de la nueva edicién Libro del alumno * Cuademo de ejercicios._* MP3 Recursos on-line www.chineseplus.com: materiales educativos de referencia, tests, respuestas a los ejercicios Caracteristicas de ta nueva edicion + Especialmente disefiado para alumnos cuya lengua materna es el espafiol, contiene recursos didacticos muy completos, es adecuado para ser utilizado como libro de texto en centros de ensefianza 0 como material de autoestudio para adultos: + Se han resaltado los puntos claves del libro de texto, con un estilo muy directo y un enfoque ori- entado a tareas, presentando el contenido en un contexto comunicativo; % Por una parte este material de ensefianza del chino permite mejorar les habilidades de comp- rensiOn auditiva, expresion oral, comprensién lectora y expresiOn escrita y ademas también se puede utilizar para practicar una destreza linguistica concreta y especifica del idioma chino; % Este libro de texto estd dividido en tres niveles de dificultad progresiva, el estudiante, al comple- tarlos, alcanzaré el nivel § 6 6 del nuevo examen HSK oficial de chino de Hanban. (SAME) BARRA /AFSRE MMMM NIM TS. A 2003 HALLE, BH) SHMAIAT EHF, PAACHLARRANARMNERM, ATE ALM ASERR, ALE REARS RRL, SRT TAA AE SEM. BH (SAGE) (32m. RAS SPEAR ° BSA © MPS © MERI www.chineseplus.com. HSE, MMR MRE * SARAAREFEMVESIAMA, SPRERRSR, Be PLAA BSHREA, * MERFASEARH, AHSALA. HE, KHAMESVASHA, SRAM, * RTA PSA RE SRA RRMA, LAA THR HEA AENRIEE, % MEL A= MBS, PME. AIBA SRA STAB HSK BB AMM E, repent sh Fah. tto-swwwftrp.com EL CHINO DE HOY AB GE SEGUNDA EDICION 2h LIBRO DELALUMNO 3 SERH BiB: AUST KN EE OBOE ET: SOP ICRI HERES HT RH dt BAB ZEKRe A ( CIP) Bie AP ELOGR PAE FA. 3: DL, OE / FLSA. — 2 FB. — Jak: Sa SESE HH MEAL, 2013.1 ISBN 978-7-5135-2724-8 1. OF 1. Of ML ORe NRE WV. DHI95.4 op ARAL Tan COP BAT (2013) Hi 009435 5 AT. Seer SOPH MeL + Teco he 19 4 (100089 ) : http: //oww. fltrp. com + ACR IED 5 FABRA + 889x194 1/16 217 22013 1 YAS ME 2013 41 FL 1 PRED ; ISBN 978-7-5135~2724-8 + 53.00 36 010)88819929 HL FANS Ai: club@ Mtep. com ATO. BELT ARTE, STANCE RAMS: (010)61207896 HL iMG Ai: zhijian@ Mtrp. com UREN MHRA FREED DAS LILIA : (010) 88817519 does: 227240001 hm it A BUKRA APR ASR BO (4 AGE) CBM) © (48 TUE) Sra SOI FL FEB LE. OME RE yA DBE A TB PRIN AVON AE. 20034 LIE, BASE PIE EF TA OBA ZAPF, CRO LAT IZ AYA TB RST EIB BO. TE SEE BCI BCETER , AMOPALEIE DB GTAP: Be Re BAL: EDR BT STMT SB, HEMT (4A DG) CF2i) . BRAT PLM AMAR I, EE. OT. RESHMA HECK. BIEVER BCE ASR, SUNBEAM ~ ORI, NAT ARE BOE Tt Se ST Pa CZ Ta], MPSA A A: ALAA He , e MAT ARD DRE. Bb, BIN BMS ARE HAE REMORSE BOTS CSM Lwww.chineseplus.comMa f, EPMA MIS, FAR. PAE RAE AEF EDA, SCORES. Raceeatit hae GHA: * SS DURA, BIR SCE, PRADA AEE oe SUAECEA ATEN, SERIE, SOOPER, FECHA BES BCE, SE BUS AR RHE ; oe BEY PS REE aE eS Se a BAEC ET. RR SHEA ECE BOATERS PB, COT ML, OF EE RA a OT SLT SK Bh. ABEAOF SA (4 FUGA) REAR ROC, AE, BERR, REA BON TL RAR. BAIA WER, BE TBE REAL BH. BOR PL AELA HI 13S Wiha, BPSK. ee DTU BIBS ~ SERA SUS BR, ICE EK, Be ENTER, FOCI. FAUCET IRE AR, MTT ey ae ke ALTATEEMESL SAO HEA, SA AA EE ial = AB, TABOR TARE BS, GAA IAA IATA A SOR META REBUT. ANY RN FCA IA) SS Hi EEE RAO HE, th PURE PES Jet BOR CREE yA Ta), SAE A Ha AE Ha I She) AAT MO. IIA ALAC * EE TET ABA BRE vee YSERA, ALESIS PEC, ECR PETRA WERE, HC OE AE APRA & REBAR GE BABA NEE. FORA UE. SA HD TRBSD EE, ABST OLUR SFA , ARAMA ATMs SOMATA TRI ZeHE, ERT ARA A R ea Pk, wyP h SESE io WERE BFA Z—, ie, TP BRT URLS By Bs mT A EE Bb, ERATE T LEAS, AED AMZ, MME i. REBS HEA. SRST SHEA TELIS SCHERER IT AY ESE AACE, CPE RH ECHO AE PRA AN BER RAMEE. DRE AT AT, LATTE SO ECHL CCA AL FT eR CS AGE) ABER, FR PEDERI AR, MALT UT AT A PALA RICK, KARMA Se HT SHAY LEAS BE FO. SEF HANIA (Universidad de Granada ) i)2/G-+ ( Juan José Ciruela Alférez) 425 TE (SADE) i OU, IEC DANA, AP Hh — BLT TE A CASS Dae, TIRADE ARE TA SY. US, BRAT TO *h, TULRAVILARSEAE (Modesto Corderi Novoa) ( MYER THIER TES E, BE BPA IRAE ) MATERA SOM FATT. EC, TRE AEA FRR TAI NERA EBE NSE ARUBA (4 AUR) REALE YE RS A EAI RARE NGA, ARTES. KUTA Ae Eee, IF RAT EH RL, 1 (OAD) REE SEE SAFE HH AL 20124F10 Prélogo ala segunda edicion Muchas gracias por todo el apoyo recibido y por haber utilizado todos estos afios este libro de “EL CHINO DE HOY (Edicién en espaiiol)” de la editorial de la Universidad de Lenguas Extranjeras de Pekin, “EL CHINO DE HOY” es una serie de libros de texto auspiciados por la Oficina Estatal del Gobierno de la Republica Popular de China para la Ensefiana del idioma chino a extranjeros (Hanban) y redactados por la Editorial de la Universidad de Lenguas Extranjeras de Pekin especialmente para los hablantes cuyo idioma materno ¢s el espatiol. Desde el afio 2003, estos libros de texto han tenido una muy buena acogida entre los profesores de chino y sus estudiantes en los paises hispanohablantes, y se han convertido en el material més utilizado en todo el mundo para la ensefianza del idioma chino a hispanohablantes, Para poder satisfacer mejor las nuevas y cambiantes necesidades educativas, esta editorial ha realizado una extensiva recopilacién de los consejos y sugerencias de los profesores y alumnos, realizando cambios y mejoras sobre la primera edicién, presentando asi “EL CHINO DE HOY” (segunda edicién). Estructura de la nueva edicién Esta nueva edicién se divide en tres niveles: inicial, intermedio y avanzado. Cada nivel se compone de un libro de texto, un libro de ejercicios, un disco MP3 y recursos didacticos on line. Cada nivel tiene 25 lecciones, cada leccién esti disefiada para unas 4 a 6 horas de clase. El profesor puede ajustar las horas de clase para ensefiar cada leccién segiin las circunstancias de los alumnos. El disco MP3 contiene las grabaciones de los textos de cada leccién, ademés de las palabras nuevas y los textos de lectura. Ademis existen una serie de recursos didacticos, tests de autoaprendizaje con respuestas y tambign respuestas a los ejercicios de cada nivel que estan en la pagina web www.chineseplus.com creada por la Editorial de la Universidad de Lenguas Extranjeras de Pekin. Los usuarios pueden acceder al contenido online y descargarlo. Caracteristicas de la nueva edicién * Especialmente disefiado para alumnos cuya lengua materna es el espafiol, contiene recursos didacticos muy completos, es adecuado para ser utilizado como libro de texto en centros de ensefianza 0 como material de autoestudio para adultos; %* Este libro de texto se ha escrito conforme a las reglas y costumbres del chino mandarin y del segundo idioma, y al mismo tiempo se ha pensado especialmente en las caracteristicas y dificultades especificas de los estudiantes cuya lengua materna es el espafiol; %* Se han resaltado los puntos claves del libro de texto, con un estilo muy directo y un enfoque orientado a tareas, presentando el contenido en un contexto comunicativo; * Por una parte este material de ensefianza del chino permite mejorar las habilidades de comprensién auditiva, expresion oral, comprensi6n lectora y expresion escrita y ademas también se puede utilizar para practicar una destreza lingiiistica concreta y especifica del idioma chino; * Este libro de texto esta dividido en tres niveles de dificultad progresiva, el estudiante , al completarlos, alcanzard el nivel 5 6 6 del nuevo examen HSK oficial de chino de Hanban. Estilo y redacci6n del libro de texto Cada leccién del libro de texto “EL CHINO DE HOY” se compone de seis partes: texto, palabras nuevas, notas, cuestiones de lengua china, ejercicios y cuestiones de la cultura china. Se adopta una estructura como principal, combinando la funcién didactica con la cultura. Se toman modelos de la vida cotidiana, asegurandose que los materiales empleados concuerdan con situaciones practicas reales. * Ejercicios especificos de Pinyin En el nivel inicial, las lecciones | a 5 son especificas para explicar y practicar pinyin, utilizando el método de estudiar la fonética a través del discurso, proporcionando un entoro lingiifstico en el que en el texto no se utilizan caracteres. El objetivo es centrarse en la practica fonética del estudiante, creando asi una sdlida base fonética. * Palabras nuevas ciclicas Todas las palabras nuevas de este material didactico se dividen en tres tipos: palabras nuevas, nombres propios y palabras suplementarias. Sobre las palabras nuevas, se exige saber leerlas y escribirlas; respecto a los nombres propios y palabras suplementarias, se exige solamente saber leerlas. Algunas palabras suplementarias pueden encontrarse en los ejemplos o ejercicios, y también quizis aparezcan repetidas en lecciones posteriores, cl objetivo es que se repasen dichas palabras para ayudar a que cl estudiante las comprenda, memorize y utilice mejor. * Cuestiones de la lengua china bien estructuradas Las cuestiones de la lengua china estan ordenadas de menor a mayor dificultad, seleccionadas segin su frecuencia de uso comunicativo, de esta manera se facilita su comprensién de manera concisa y precisa, ademas, mediante ejemplos se ayuda al estudiante a profundizar en los contenidos. * Ejercicios variados Los ejercicios tienen un contenido rico y variado, en el que se practican las estrucutras del idioma. Se dividen en dos partes: la primera parte es para hacer ejercicios en clase, y la otra parte esté compuesta por ejercicios que estan en el cuadero de ejercicios. El profesor, dependiendo de la planificacién del horario de clases, puede decidir asignar los ejercicios del cuademo de ejercicios como deberes para después de clase, para que el estudiante los realice por su cuenta, Los caracteres chinos son uno de los puntos clave en este libro de texto, por consiguiente, ademas de explicar las caracteristicas principales y trazos de los caracteres, al final de la parte de los ejercicios se ha creado una seccién especifica para practicar la escritura de los caracteres, que ayuda a los estudiantes a experimentar la belleza de los caracteres chinos y a consolidar su conocimiento de los mismos, mejorando la habilidad de la escritura. * Cuestiones de la cultura china con puntos de vista Gnicos Las cuestiones de la cultura china a través de un modelo comunicativo nos presentan la cultura china tradicional y contemporanea, y reflejan no sdlo el rico contenido de la cultura china, sino también la mentalidad y valores de la China contemporanea. De esta forma se abre una nueva ventana para el estudiante del idioma chino, haciéndole experimentar y apreciar la variedad, similitudes y diferencias de las culturas de China y de Hispanoamérica. Para esta nueva edicién de “EL CHINO DE HOY”, hemos realizado numerosas encuestas, consultas y entrevistas entre profesores de chino en paises hispanohablantes, que nos han proporcionado muchos consejos valiosos y iitiles, los cuales en su mayor parte hemos incluido en esta nueva edicién. El profesor Dr. Juan José Ciruela Alférez (4) de la Universidad de Granada en Espafia anteriormente participo en la primera edicién de “EL CHINO DE HOY”, y también utiliza dicho libro de texto. Durante varios afios nos ha proporcionado su valiosa experiencia al emplear dicho libro y ademas nos ha brindado su total apoyo para esta nueva edicién. Por otra parte, el profesor Modesto Corderi Novoa ( %# ) , bilingiie en espaftol y chino mandarin, que anteriormente fue durante varios afios profesor colaborador de espafiol en el Instituto Cervantes de Pekin y es actualmente profesor de espafiol en la Universidad de Estudios Extranjeros de Pekin, ha revisado y corregido exhaustivamente los tres libros de texto y de ejercicios que componen este material didactico. Por ello, queremos expresar nuestro mas profundo agradecimiento por la gran contribucién y apoyo prestados por ambos profesores. Esperamos que esta nueva edicién de “EL CHINO DE HOY” pueda ser mas util y practica para todos aquellos profesores que anteriormente ya utilizaban la primera edicion de este libro de texto y deseamos que los estudiantes tengan mas y mejores opciones. Por ultimo esperamos que més universidades y escuelas utilicen nuestro libro y también nos proporcionen valiosos consejos, para seguir mejorando entre todos “EL CHINO DE HOY”. Editorial de la Universidad de Lenguas Extranjeras de Pekin Octubre de 2012 BCR HGR BIL BTR +R Leccién 11+ WPCA Leccién 12- += Leccién 13- Leceién [e+ WHA PEAS? Leccién 2: Fe ERE Leceién 3: Fel) a Hy Lecci6n 4-- PAR LS Leceign 5----- NEAT TIEP A JL aR Leceién 6: HEA AE _L TT 3R2 Leci6n 7-- nb 5 AIX Z OFM | Leceién 8: BREE AT Leccion 9-~ ABBY EE Z IPE? Leccién 10+ Po BNA AT dl RATED T EPRI TRF eons Hi Me B+ MR TTR aba SiR Cae BHR Leccibn 25-- HHA Transcripeién de audios BAER Respuestas a los ejercicios -FVUIR Leccion 24+ Leceién 14 RACBICEA BAD Leccién 15, RIK IE AASB | Leccién 16: PiU BE BK A I SO 2 Leccién 17: REGMREBD Leccion 18: RABIE GEA) DIB ELS Leceién 19 ill beck buat ast FLOAT Leceién 20--+ AUB LR WE? Leccion 21 s+ APACE PRT Leccién 22+ RIE ER Leceién 23+ URBeHh AE? 154 163 191 += 209 219 WES E RG RE UEILOL we 247 sik TT Texto RHZFEA5? (STARA LAMA KD SARE RA) a Ty: SASHA : yy: TK: 4 Ty: at yo: KARMA SASHA, TRNAS? Sk “ok, MIN “E,W fy “WA”, PRA S AT? RAR ILA, UR IL AAR AR AAU IA. PRES ILOR A? PAE. PREF? RED EMM WR, FEAR ILA =F R/T G2, 2 TE DBE AEE 2 REED, FEKETE T Te BEATA TE AR, LEE BI OM ee Palabras nuevas Bild (%) xidoyudn (s.) campus de la uni- versidad 45 (sh) xié (v) escribir 3 (&) gong (s.) arco A AB) jit (adj.). largo tiempo WF (4%) xitoxué (s.) escuela primaria % (8h) dai (v.) estar, permanecer TBE (4) xiGoshihou (s.) cuando alguien era pequefto, en la infancia SEIT (4) whijoguan (s.) diplomdtico AbEHE (4) dashiguén (s.) embajada RE (A) fami (s.) los padres AD bi sho no pocos Tat (4) guojia (s.) pais EMT (4) shénghud F213 ion wt ames wT: aki 4 T: SARA: JL, BREIL. PRIA HF? HEITPUART, AEDT SE. ts a. Fock MA AER. AERP Fel zcak ET 134, » AMIE ALTE ak aT: ak 17H WBE, FRE LAA BURR FE AZ AEF EE TYE? ChB ACE FEB LAC, FER EEBB Sei BS AG LAY Ba Be NS He, MATAR HSH LSE, ETS SWART aE WK Te FR tn FRAUEN, BEE BN KEE FEES WADI TPS PRAY BR HP TIF >] AYN? kT RE, Ni de mingzi zénme xié? Mading: Zhang Déming, ni de mingzi zénme xi8? Zhang Déming: Gong chéng "Zhang", Dégué de “dé”, mingtian de ‘ming’. (s.) vida Fee (3£) wildn (conj.) sea cual sea & (ff &) hui (x mod.) ser posible, poder Bt (Z) cangudn (s.) restaurante RRM gan xingqti interesar WY (4) weile (prep) para WZ (*) xisngshdu (x) disfrutar, gozar KAR (Le) méishi (s.) exquisitez (ca Nombres propios 3KASN] Zhang Déming Zhang Deming BTA Dégué Alemania 21H Yuedin Jordania Palabras suplementarias Wx (44) tonayi (x) de acuerdo Mading: Zhang Déming: Miading: Zhang Déming: M&ding: Zhang Déming: Méding: Zhang Déming: Méding: Zhang Déming: Mading: Zhang Déming: Ni Idi B@ijing cuojiti le? W6 gang Idi ji tian. nar dou bi shuixi, shéi y& bi rénshi. Ni shi cong nar Idi de? Xibanyd. Xibanyd? Wé shang xidoxué de shfhou. zai nar daiguo san nidn. Ni xiéoshihou zénme hui zai Xibanya zhu ne? Wé baba shi waijidogudn, zai dashi- gudn gongzud. Women changchdng banjia, fumt dao nar. wo jit dao nar. Ni qiiguo bil sho difang ba? Zi shigi sui yiqidn. wa zai Xibanyd. Déguo. Ruishi hé Yuédin zhiguo. 24i zhe si ge quojia jid zhile shisan nin. Zhayang de shénghusé yiding hén you yisi. Shigi sui n& nidn. wo huf Méiguo shdng daxué. Na ni xianzai zénme you Idi Zhonggud. le ne? Yigién wiliin 28 ndige gudjid. we furmii dou hui chdngchdng dai wé qu nar de Zhonggué cdnguan chifan. Tamen hén xihuan chi Zhonggudcai, in TE te (3) cha (v) consultar “FI (4%) zidian (s.) diccionario Way (1) gouwd (u) hacer compras HERE (ah) qidngjid (v) salvar HERE (1) lianxi (v) continuar EME (7) jiankang (adj.) satudable IFE (44) fanggi (v.) abandonar EAs ew at am manman de wo yé kdishi xihuan le. dui Zhonggud yé yueldiyue gan xingq. W6 zi Méiguéd de déxué xud de shi Zhongwén. Mading: Ni bis shi weile xitingshdu Zhdnggué de méishi edi Idi Zhongguo xuéxi de ba? Zhang Déming: Zhe yé you kénéng ya. Cuestiones de lengua china oy MILA AAR, HEAT FRAG MRIL” “GR” A” FAH RAPRE, DATE. 2 PRA lia] “AW A WL” HSER. de: A veces los pronombres interrogativos “#5 JL”, “i” y “4+ 4” no expresan interrogacién, sino que funcionan como pronombres indefinidos, En correlacién con ellos suelen emplearse en Ia oracidn los adverbios “a” 0 “4#.”. Por ejemplo: 1. EAB ALMA AELE 2 APRD, Hapho i temsktr Baral a. 3. MAP ROHR, RAMA, RHSFR, CAN AC HE LEMS TRL RE, RSC E AS Os HS HE AE BEI LAN EL BS “he HAR HI “KID” FoSliq “A” MRH, A AMAT RAE, HEE RSIS TAAL, tilde: “peso” es una estructura formada por la conjuncién “28” y el adverbio “4” y expresa que, en ninguna de las circunstancias referidas, cambia el resultado o la conclusién. Por ejemplo: 1. iAH AIH, HARTA R SBA, 2. KORBL, HTRAALBH, 3. AERA, BNA Ares KS, s— i [TT SS, RAE TE TRIN SE fe A DF 2 Si] “AT” RA MABARBES, Ms, PATA, ide: La preposicién “% 7” forma con otras palabras o frases sintagmas preposicionales, que indican el objetivo de la accion del verbo. Por ejemplo: 1, ATA HA, ABE AE RL ET PIL 2, AT SAAR, WA RA EEE H . 3. AT LAE, WHAT HED AMS, Ea Cuestiones de ta cultura china ARAM PEA MBRKAGPH RR MRLEL—, OHH BBE PO Rat RRA RWGCRLES, RGM ARMGKA, LHL CHEAREAMART. PRESS, SoA IR 3, HP PMAM, BRT SARA OH RBAHE, F AREORA, MH. HK PEA, PAP TILR. MW H. Vier, FA RER” , MOP, OE SR DBR he 05 A KA BRYGSLARAS ge ‘A’ bondadio chine, famose desde hace mucho tiempo El bordado es uno de las excelentes variedades de la artesania tradicional china, objeto artesanal que se ha desarrollado sobre 1a base de la produccién de la seda y tiene ademas un estrecho vinculo con la pintura china. Este arte pose una historia ya milenaria, El bordado chino es muy rico en colores y variedades. Las diversas zonas productoras han formado su propio estilo y caracteristicas peculiares. Los bordados de las provincias de Jiangsu, Hunan, Sichuan y Guangdong son tan renombrados que han adquirido la reputacién de ser los “Cuatro célebres bordados” de China. Aparte de estos cuatro, el bordado de Beijing, el de Wenzhou, provincia de Zhejiang, el de Shanghai y el de la SS” . PRA IER, nacionalidad Miao son también muy apreciados. AAFAEMA, Rw Foge El bordado chino tiene amplias utilidades: ARR, CANT HSH Ademés de aplicarse al vestido cotidiano y a ET A dete EN RE la vestimenta de las éperas y danzas, hay otros 6. PRMRAR REY muchos articulos de uso diario 0 de adorno ARMAS, LAAN H que son hechos de bordados. El bordado chino #2. cuenta con muy buena fama en el mundo y es bien acogido por las gentes en todas partes. Hercicios —, UTR, A Pat P be bs i]/Escucha dos veces la grabacién y luego marca los tonos de las palabras de las siguientes oraciones 1. 2] Wo baba shi waijiaoguan. zai dashiguan gongzuo. 2. Women changchang banjia, fumu dao nar, wo jiu dao nor. 3. 4. Zai shiqi sui yigian. wo zai Xibanya. Deguo. Ruishi he Yuedan zhuguo. Ni bu shi weile xiangshou Zhongguo de meishi cai lai Zhongguo xuexi de ba? s— me TET TUR. QF IRTMTA/Escucha la grabacién y, luego, cuenta verbalmente el contenido =, PHRYEDI /Ejercicio de sustitucién 1. AMAA. MILAMAAE, REAELANT, BK AR J BE KE He Kea a RE APART AIK co aahte het T Ha AAPL, TBR tail TH 2. & BARU, te +a Fai REG HAAG RAE SRRARH, & aR IL RRL RADA, & # RAK TAR, A IL ha 3. ARABAOR, ALAM THE RAMI PRI ER, HABER ue THARR AK LE te BA RAH AMA Row FR RADAR RE UAT A AE & Ba Da, A “FGI [AIS F318 Responde a las siguientes preguntas con “% Apr 1. ARF, KAMBARLKRT? 2 MIA, LAR? [SB GS (HHL) / DE HOY 3. MARPLE, MICK HF? A, EAS RURH, HERE TI 5. RAZ RT VAS RAT BIE? 6. HEA, FREE? i. GABE: SrHsKHW /Dialoga segun fos siguientes dibujos. Presenta a Zhang Deming REA AGHELES ENE, 11S MS, Hibww LE kA oi bstet DE, ape RB ste, OLA? HL FELE? MEER Z THe 859 A: B A B: A B: A: edad RP HY Bree A: ALVA it RIL AR RAD B: A B: A . UERWIABIAs / Selecciona palabras apropiadas para rellenar los espacios en blanco (fear A PAFIRGE, RL TRL ASL AT. MIL, Kit) 1. AA, AE KGL. 2. RINK RE. Bit ik, 3. HABA MIL, RRL RE, 4.9K SE, UAE a TK, 5. MADRIE HE, ARRAIT T 6. FIG RB, WM RRAD 7. AT > WHAM EIZE HB, 8. AT » WAR T GR. +e, SERB PF Sli i / Enlaza con rayas las siguientes expresiones apa we Shwe a BL fie aE RRA HA — BEAL CAM RRS Ne HER FIR BER oR ka aa Ae ABA ES K 30 P54) TBE RIRIK / Traduce al chino las siguientes oraciones 1. Acabo de empezar a aprender Ja pintura china. . Estamos dispuestos a permanecer aqui dos dias. . José ya se ha mudado tres veces de casa, . La vida universitaria me parece muy divertida. . El siente cada vez mis interés por el estudio del chino Es muy probable que él no venga. DAwAWHN 3 ik [ESET Texto BREKRMAY CKEHAR ARP EH, BLT MASE HR) SEB: SASHA: SEB: TKR: a2IE BB: SK RBH IE : SABA, PRB WE? BORE BY EARS. TU RPE EREPE GSA —P? ABAKET , HH. PRBS BAT PRE E ZED HE TRL AY PE A A), A LB ARE, Va ELS. PRR RAE, PRET MBA. (RUB, ART. PRB. RAM, MBER HHI, PLA ATER I (8. Palabras nuevas see tbh shi cuando SUL (3) yijitn (x) encontrar a alguien Wi (4) tongwis (s.) compaiero/a de habitacién SKE (%) hudnjing (s.) ambiente §§ (#h) zhuan (x) dar una vuelta BM (a) canguan (v) visitar VU (%) sizhou (s.) alrededor. derre- dor Hate «C%) wéigiang (s.) muro de circun- valacién (eve f PAIK xitng shénmede tales como Wes C2) youjd (s.) oficina de correos "OM (4%) Mbian en el interior de... WTB (#1) tingshud (x) dicen que, oir decir SIE: SK ASH EB: TKS HA AEE: SR AGHA: EB: SASHA: AEH: [HGS (Hi) / AL ONO DE HOT =~ Tk; Wi ARATE BA — a LE HY PALME. HE, ASAT VA EI IL BR AS bd BEI FE HD AZEMBE PRE ASEM T RHE Bh: FERAE REE, WSR. PRIEMF AUS 32-2 TT, MET SPONTA eae TS? wary. RAT Pk, BA FRAT PLAY SE BAR IB TMP. AIR, TA. PVE? Pewee T FR a PR MBE 2 WORN. THT ORL, AE ABKA BR: EMR, OE 4KE. 2 PEL AK Te? PRURIF GROG, SEAR HEM ea BE Fé eA Al Te. W6 zui xthuan jido péngyou le Jin Zhéngyéng: Zhang Déming, ni stnbii ne? Wee (Z) lidxuéshéng (s.) estudiante extranjero 28 (#4) jiGo (v) hacer, trabar (amis- tad) fi (#1) kao (») flarse de, apoyarse en AIT (44) chamén (u:) en la sociedad TER (]) 2henghao (adv.) justamente “PN (4%) xuégi (s.) semestre & (7) xudn (v) elegir (asignaiuras) Af OBE dui---I6i shud para (mi, ti, él, ella, nosotros...) ME (&) rénshéng (s.) vida humana Hibi (4%) mibiao (s.) objetivo, meta er shi eluno es..., el otro es... We (#9) zhuan (u) ganar ¥ (4) guan (s.) funcionario yi shir+ Zhang Déming: Jin Zhéngyéng: Zhang Déming: Jin Zhengyéng: Zhang Déming: Jin Zhéngyéng: Zhang Déming: Jin Zhengyéng: Zhang Déming: Jin Zh&ngyéng: Zhang Déming: W6 dui xuéxito de hudnjing bt tai shiixi, sudyi childi zhuanzhuan. Yao bu yéo wo dai ni canguén yixia? Na tai hao le, xiéxie. Ni juéde women xuéxido zén- meyaing? Zhonggud de daxué ting yéu yisi de, hé Méigué bu yiyang, sizhou you wéigiang. Zhe gén Hanguo yé bi yiyang. xuéxido li shénme dou yéu. Xidng youjd. yinhéng- yiyuan. shangdian shénmede, dou zai xuéxido libian, sudyt shénghud hén fangbidn. Tingshud women xuéxiao you yibai dud g& gudjié de litxuéshéng ne. Dui. ni kéyy zai zhar gén biténg gudjid de rén jido péngyou. Wé zui xihuan jido péngyou le, Zhongguorén changchdng shud: 20i ji kao fumi. chumén kdo péng- you. Ni 2henghéo kéyt dud jido yixié le. Dui le, zhé xuéqi de ké nif xuunhdole ma? XuGnhdo le. W6 xudnle Zhonggud Lishi. yinwai wé dul Zhonggué de lisht t&bié gan xingqi. Hai xudnle sk TT Bhs (2%) y&xin (s.) ambi JFELF kai wanxido bromear, gastar broma, in decir algo en broma IE (HI) qishi (adv) en realidad (ce lombres propios 4:13 Jin Zhengydag Jin Zhengyong GTR Hangué Corea WF Hanzi caracter chino Ti Kéuyé lenguaje hablado WET Tingli comprensién auditiva (Sey Palabras suplementarias Keiih (#h) jiangwén (v) bajar la temperatura 464% (4%) niénging (adj.) joven WI (#4) huida (i) contestar; responder Hanzi. Kéuyti. Tingli. Ni ne? Jin Zhangydng: Wa yé xudnhéo le. Zhang Déming: Biyé yihbu ni xiing zud shénme? Jin Zhéngydng: Hai méi xignghdo. Danshi dui wé Idi shud. rénshéng you ling da mUbido: yi shi zhuan da qidn. ér shi dang da guén. Zhang Déming: A? Ni de yéxin yé tai da le ba? Jin Zhéngydng: Gén ni kai wanxido ne. gishi wé blyé hou yao hut baba de géngsi gongzud. [Ee8G Cuestiones ae lengua china WEBER AEE Be iS FI PE, “FR” RPAH, SHH EARTARGHES, FAD PA SAG, ATH, Hite: “GL” es un verbo especial e indica que se trataré de una noticia de fuente no muy cierta. Suele emplearse como inciso al principio de una oracién. Por ejemplo: 1. FRAGT AAA 2. PRAM, BRAKM, SHH. 3. TF RRDRMET . Ly AER ARE Sab RB” RAVE RBA, AEMR MRL BE OF, AYPRIGE, bl4o: “ahs BE” es una estructura usual, Siendo modificador adverbial en la oracién, ¢ indica para quién es valido lo que se dice en ella, Por ejemplo: L HRA, RLS CESARE, TRS BM, 2. RUA, RUPE IR, 3. EAA TEAR RES MRM, so TET =, HS eb ie ell aN TE ALE” ATHRMHAEGHL, CHRELLHEAHES, fate: El adverbio “3” indica que lo que dice la oracién por él afectada es la realidad. Tiene valor conjuntivo y es adversativo. Por ejemplo: 1, BREEAM. 2. WARARF HE, LELRRATIT. 3. EMAMERARRAE, Cuestiones de la cultura china RABEM—_—BM Ti RRMA IRM MF RBZ, MRAM MU Mos Fit, Hw HN, RAPA ARR, FRRMEEARL, AM Te RARE, RET PRA, ENA RT “DBR, HK, AR” He Ath, PAIZHH, BK ARARST RIAN Mie, RAE PB) KAR REKA HH RAIMA, F AKG WHE, DRM AT “RA REM” HA, UL FR, MA ROP ERK ~ ge Suzhou — Venecia del oriente Suzhou, ciudad histérica y cultural de la provincia de Jiangsu, se ubica a la orilla del lago Taihu. El Gran Canal la atraviesa de norte a suroeste y la comunica directamente con Hangzhou, hermosa capital de la provincia de Zhejiang. Multitud de habitantes viven al borde de las aguas y cuentan con muchas facilidades de transporte fluvial. Toda la ciudad presenta por doquier vistas maravillosas formadas por pequefios puentes, rios y casitas. Ya en el siglo XIII Ileg6 alli el viajero italiano Marco Polo, a quien le gusts mucho esta ciudad acuatica china por parecerse a Venecia de Italia y tener sus atractivos peculiares. De ahi la bella calificacién de Suzhou de “Venecia del oriente”. — Ry AMA aa ATT BGR, RAEI SB ARIAS &. BM IER VA BRET 2. KN AKSABRA AK, GH, GAA. THOR, SRR, WAR RRR. CTH SEM Tabet. #4t. 14 BRE SHE DR fof kh, WEL RL ORL BY Bh. AMSA, Aa le HAS 8 Rho ase ah HEE, APR ASH ASERAE, THM Rik, ELARBM, HHA AWR, RHA. RUB Hey. RSW 2 Blew H BHAA CHORE SR). En los Ultimos aiios, con ¢! desarrollo de la urbanizacién de la ciudad, se han reformado algunos rios; sin embargo, en conjunto atin se conserva su caracteristica de ciudad acuatica. Desde hace mucho, Suzhou es conocida en China por su jardineria. Los jardines de Suzhou son en su mayoria privados y se caracterizan por ser diminutos pero preciosos, sencillos y refinados, tranquilos y naturales, magnificamente concebidos y cargados de un profundo contenido cultural. Para construirlos se han empleado ingeniosamente diversas técnicas artisticas de la jardineria china, como el contraste, el realce, la contraposicién de vistas, el préstamo de paisajes cercanos, etc. para organizar en un conjunto quioscos, pabellones, fuentes, pefiascos, flores y Arboles, creando asi dentro de barrios urbanos ambientes de vivienda armoniosos entre el hombre y la naturaleza. Desde tiempos remotos se viene diciendo entre los chinos: “Arriba tenemos el paraiso y abajo tenemos Suzhou y Hangzhou.” El dicho da a entender que las dos localidades son tierras divinamente maravillosas a donde todo el mundo anhela ir. La ONU ya ha incluido los jardines de Suzhou en la lista de los patrimonios mundiales. ik TT EERER iiercicios —. UTE a, SP aE byRE/Escucha dos veces la grabacién y luego completa las letras fonéticas de las siguientes palabras agregan- doles la parte consonéntica 1 éu __e __udn__ing 2 __ué__éng __di __us 3. __6ng __e __v6__ia 4, __én__éng ____ido S. uan __i0 __éng__ou 6 ——én __ito =. URE, ASMA /Escucha la grabacién y, luego, cuenta verbalmente el contenido =, R82 /Ejercicio de sustitucion 1, FRAME RAB S NBR HB EE ZTRAT LI TREE T RMA ABA RAEMAZRT TRAT, RRL AA 2. HARM, ALAA AHR. te SEA ARAL EX AREARRERH & BEAFRART ANGE EF VESRRED AF AAR RIP Se Ris (G2) / BL CHD DE BOY 3 Ur tal a 3 MARR AAS RPL ABA KA SEARIE —RINMAAT WA RARAS REM AF AAA RAF He C28 T VW, FPL /Dialoga segin el siguiente dibujo + RKFRA Recinto de una universidad china Th, 24 EYL /Selecciona palabras apropiadas para rellenar los espacios en blanco CHA, PRK, MM HHL HRB. HL AM, EH, RHR) 1 & RRBE, WHEE RAAB? 2 At, FIRRERHF, 3. Ae, BER » PHOKFAMEAFRE, 4 Kh HRA Kos), RAR AR FAR ER Te LEA. ABE . MK ht TALKS, AERA? ARE ke Fee wd an Re 4, ae TE BOE P Sif 49 / Corrige las faltas de las siguientes oraciones 1. PRK EAH A EAS, 2. RIPE BHI RE, 3. feAR A sk RMAF. 4. RAR IO 2 AED 5. ARIA MEHATARMA, 6. LAER? HEHE Nr ial ER YF / Completa las siguientes oraciones con preposiciones apropiadas 1. HRA ABR. Aidt 86? 2. Ben fi, ARAB? 3. BF RIB, 4. NEA BO SHAIER, 5. MR MA, MWIRS A PA A? 6. 7. 8. FEA, ATA A, KA___—s FAA T4+, fe, BMEGHEFAT, 9. Ray FH. MRTAT 6 10. fe, BAR BAT . HF 54g FPERDLIA / Traduce al chino las siguientes oraciones 1, En realidad yo no conozco a esta persona, s6lo he oido hablar de ella a los demas. . En realidad la universidad no dista mucho de la estacién de ferrocarril. . Para nosotros, esta pregunta es facil de responder. . Para él no es facil hacerlo. . Dicen que te has mudado de casa recientemente, es cierto? . Dicen que él ha encontrado trabajo. Auhwn 19 a4 Texto BRiN-BAE! (Bop ped Kid A HA RAK) ER: ANKE: RANGE: Ez R: IAADK: STII HY FE LE 2 HR NS RY, FERRARI, AAT ae WARE, RAE KA, te We? » HAR MMA MME? RHR ME HAA, WR. WEAR RBLNE? HAYS, WEA MWS T PUA BESS LFF MS? BLN PAG PAIR, BEE ABA . BURA PILE, be ee Palabras nuevas AUR (%) shishu (s.) tio (hermano menor del padre) iL (4) hdibian (s.) costa, litoral Kite (B) dahai (s.) mar “Hi (#)) ylzht (adv.) siempre, nunca BAM (3&) ydooburdn (conj.) sino, de otro modo MEL (A) zanmen (pron.) nosotros (in- cluyendo a los oyentes) Bi (4%) chizhong (s.) primer ciclo de la ensekanza secundaria WA (%) shijia (s.) vacaciones de ve- rano ILE (&) érai (s.) hijo RK (4%) zhéngtian (s.) todo el dia, dia entero IB) hei (adj.) negro, oscuro #£ FR: DK: BANK: BANK: x FR: BAK: FN Bo BATH HK FAW WEIL, KEIRA IR. WB Ai EE | ABEL BAT AF A TELS O_O KH, WAR, MK BRIE SE LD, Fea i— Bis Brae RA ER. : RKRKAK, De Wa. PI WLR HY ok aE WE. ROPE, MEMTTBLRE, HAE BHR — iS : MIRAB ET. MP ERR REER—-TM LMALE , WER JL PRACT RRP BENS 2 POMBE | AEWA HE, HAN WENT RRAOB BIZ TL, R WAS RAE Ay Bot TL BE Dd AAT BE RYE? BENTH. som [TH Wile (4) shatan (s.) playa JE (3H) kaixuéd (v) apertura de curso, inicio de clases HH GE) feng (clas. para cartas) fi (4%) xin (s.) carta fe (#) cut (v.) urgir, apremiar I (#4) zhang (v) crecer 411. (#4) dagong (x) trabajar para ga- narse la vida, trabajo eventual WS (&) jihui (s.) oportunidad Fl (P) wen (prep.) a, hacia Ha (3h) faudan (v.) cargar con, hacerse cargo de PRWE (&) xuekei (s.)_ gastos de ensenanza "Eda (AB) chit (adj.) costar trabajo, duro HERI (34) heoyisi (v.) tener el descaro de... HAH: xR: WASH: AEE AD, KP RAPE JL, HTM ILE, OT WIE AZIZ. Tawa? FRA E NIL | Xt, RAT A! Women yiydnwéiding! Waang Ling: Zhe zhang zhdopian shi zai Qingdao zhao de ma? Zhao Xidoying: + Dui. zai wo shushujiad ménkéu. Wang Ling: tamen jid Ii haibidn bi yun. WS tebié xihuan dahdi, ni ne? Shéi hui bi xthuan dahdi ne? WS zo jit xiéng qu Qingdéo kankan, k&shi yizhi méi qtichéng Zhao Xidoying: Ni zénme bis zdo shud ne? Yao- Wang Ling: burdn, zdnmen jit) kéyi yii qi le. Ni yigién qisguo Qingdao mo? Zhao Xidoying: W6 shang xidoxué hé chuzhong de shthou, mai nian shijjs dou qu. Wé shushu yéu yi g@ érzi, bi wo xiGo yi sui. Wémen chéngchéng yi zh&ngtian yi zh&ngtian de zai hdibidn wénr, bi dao tianhéi bi AS (3) biguan (conj.) sea como sea, pesea 2 (%) yushui (s.) cita, compromiso Wii yiyanwéiding pacto hecho; lo dicho, dicho; jast quedamos! ca Nombres propies FF Qingdéio Qingdao Ke Dalian Dalian 3 Palabras suplementarias BK (54) zanchéng (x) estar de acuerdo, aprobar iBBI (34) chidao (v) Hegar tarde ANAS bajian-busan no dejar de esperar uno a otro hasta no verse; iquedamos asi! Wang Ling: Zhao Xidoying: Wang Ling: Zhao Xidoying: Wang Ling: Zhao Xidioying: Wéng Ling: Zhao Xitoying: Wang Ling: Zhao Xidioying: Wang Ling: Zhao Xidoying: xo TT kén hui jid. Na dué yéu yisi a! Na shihou wémen changchang zai shatan shang piaoldi-pdaqu, fang Féngzheng. Méi ci déi dao kudi kdixué le. wS mama yi feng xin yi feng xin de cui, wé odi kén hut Béijing. W6 zhang zhéme dé, hai méi jianguo dahai ne. Li Fang yé shudguo yao qu Qingdéo hudzhé Dalién wanr ne. Zheydng ba. zanmen shudhéo. mingnidn shijia ylgi qu. Jit) zhéme shudding le. Cong xiaxinggi kash’. w5 déi qi zhao yi ge dagong de jthui, zhuan diginr gin. Ni bd wen ni fumi yao gian ma? Wé n& gan yal Dui témen I4i shud, fudan wé méi nidn de xuéfei jid yijing hén chili le. wd n& hdoyisi weile wanr zai qu wen tamen yao qién ne? Shué de yé shi. Bugudn zénme shuo, zhe yi nidn w6 dou yao hdohdor xuéxi. 2a niili zhudn diénr qian. waile mingnian de yuéhui. Shénme yuéhul? Gén dahdi de yuéhui ya! Dui, women yiyénwéiding! EFS [ih wn HEeGG Cuestiones le lengua china “HERA TENE FRR BFE" IIL” FARM P, CATE. FA ae, BARD WRAARHA, HRAPMHERRG RY; wRAGEH KA, FRRHELATL, LHAALUHALAG RHA, MARA EK. tte: En las interrogaciones que no manifiestan duda ni exigen respuesta, sino que expresan indirectamente una afirmacién, los pronombres interrogativos “ih”, “Hr 4” y “#8 JL” también funcionan como pronombres indefinidos y no interrogativos. En ellas, si el predicado es afirmativo, el sentido que se expresa es negativo; si el predicado es negativo, el sentido es afirmativo. Este tipo de oracién interrogativa, sea afirmativa o negativa, da mas vigor y eficacia a lo que dice. Por ejemplo: 1. WHER, HABA? (FASTA) (Nadie estar de acuerdo con él.) 2. APRA Z RAR) (A FRAURA AL) (En el contro docente hay toda clase de facilidades. ) 3. ERODE, AM ILAMAD (4 Aska AREA) (Hay atascos por todas partes.) =. SRR, WATT Shi) RRR” AIO RDRL IMAM, RAST ERAT RIF TL, ide: La conjuncién “7% 4X” indica que, de modo contrario o distinto de lo que se acaba de decir, se produciria lo que se dice a continuacién, Por ejemplo: 1. RAG, SKA, MKB 2. RUAET, SRA, ALT RRS be, 3. MARRELALGH, RAK, SKRMARHT A, HW ss ik [ETT ARNIS OR HOR HWE RELOIL SOM ARER MGR AIR MLR, Aa RRR RRR AE bplde: “Ak RK —# KR” es una muestra del uso repetitivo del numeral y clasificador, uuso que indica que la accién del verbo se realiza reiteradamente. Por ejemplo: 1, AME RE, et eae 2. RAM —RMFLET . 3. ek AR, HT ARMA HTT “ a " RREGRMBAL—, LHMNHERHBARRAT AR, RARER AAE RBH, Pte: SFarveeee Brrr * es una de las formas de la doble negacién. La doble negacién expresa una afirmacién y esta forma que estamos viendo subraya que la afirmacién Ilega a un grado incuestionable. Por ejemplo: 1 MRARR, 2. WAMERARE FR, BLK. 3. ARURERES ROR, AMEE Lib, APACE BPE AE “ . " RATRHLAMBAZL—, Bid “KE” MAM POLAT AH, Gli) “A” AAB—O), RAB-POHERES, TVA “AaB Bre” BR, BE. tite: *” es una de las formulas que sirven para estructurar oraciones condicionales. La conjuncién “4.” se emplea en la suboracién precedente que expresa la condicién; el adverbio “#8” va en la suboracién que le sigue y acentiia el sentido principal de ésta Ultima. “A -+---" AB” puede ser reemplazado por “4s #+++++-4""+++*” sin que cambie el sentido. Por ejemplo: 1, KELANA, RAKMEMG 2. REMABAH ARM, UMRLEH, 3. REAR, AA, 37 Ui aia Cuestiones dela cultura china PRAT wR APR, EMER A ACM AAR, AO ARS Ay ERR, SREB A MW AAIRS HARRELL BA, BREAZGER? POAT A AR BRA HS. AL 5 Bh A IRR Fg eh{e4a YY, dork RFE “He”, RAB, Wapey #S. AHMRAAY RR KYL F, toh RAGE HH AR BO A Ay A ARR IR KE BB, too KAT A a SS", DAA AHH RHRGHS: LOABH “a”, BARA RTH eat Be. AM fal ARR ARAE HELA Hh Bb KN Fo sep HAI, to ha “em”, RAM EMAL; KR AR “W”, RAK RRA REGS, LH yA AR RARE EE A AB oy —p Nombres simplificados de fas provincias y municipios de China En China, cada provincia y municipio tiene una denominacién simplificada, que es siempre un monosflabo. Algunos nombres monosilabos son la abreviacién de los nombres oficiales y se les aproximan; pero muchos de ellos difieren completamente de sus nombres originales. ,A qué se debe esto? Las denominaciones simplificadas de las provincias y municipios tienen su historia. Algunas tienen que ver con la posicién que ocupan en el pais, como es el caso de “(Jing)” de “26% (Beijing)”, pues “iE” quiere decir “la Capital”. Otras son tomadas de los nombres de las minorias nacionales que viven concentradas en aquella tierra. Por ejemplo, la Regién Auténoma de Xizang (¢l Tibet) tiene “, (Zang)” como su abreviacién. Las hay también basadas en los nombres de los reinos que existieron en la historia de sus zonas. Por ejemplo: la provincia de Shandong se llama en forma simple “# (Lu)”, porque, en la época de Primavera y Otoito, el Reino Lu se establecié alli; la provincia de Shanxi es calificada sencillamente de “} = ee 4h, tot hy A AOR AS ARN 4%; RA Ba Se, ATH ARDORZ, & KR, wT PARRA, 4 RH ARMA RBA By, RRREST LEE teR, ee RL = [TTR (Jin)”, porque, en dicha Epoca, se funds allé el Reino Jin. Pero la mayoria de los nombres monosilabos proceden de las denominaciones de las grandes montafias, rios 0 lagos de su territorio. Por ejemplo, el “it (Xiang)” de la provincia de Hunan se origina del rio #43 (Xiangjiang); el “# (Wan)” de la provincia de Anhui, del monte #@s4) (Wanshan). situado en ella. Otras simplificaciones se adquieren por los nombres de algunas poblaciones famosas, antiguas 0 actuales, de su zona. Por ejemplo, la provincia de Henan se Iama sencillamente “#t (Yu)”, porque en tiempos antiguos hubo alli una célebre prefectura denominada #41 (Yuzhou); la provincia de Gansu se lama “+4 (Gan)”,por la prefectura de #4 [Ganzhou, llamada actualmente 3K4#% (Zhangye)], que se encontraba alld, Por supuesto, debido a la larga historia de China, existen gran variedad de nombres, que no sélo se originan de términos histéricos, sino que también han incorporado otros términos anteriormente mencionados. —\ WER EBLE FSI)-F /Pronuncia en voz alta unas oraciones siguiendo la grabacion 1, Shéi hui bi xthuan dah&i ne? Wé zéo jit xing qi Qingd’o kankan. késhi yizhi méi quchéng. 2. Women chéngchéng yi zhéngtian yl zhéngtidn de zai hdibién wanr. ba dio tidnhéi bu kén hut jid. 3. Jil zheme shudding le. Cong xidxingg? kaisht, wo dai qu zhdo yi ge d&gong de jihui, zhudn dignr gidn. 4, Dui tamen Idi shud. fddn wo méi nidn de xuéfal jit: yijing hén chill le. <<. WERE, ATSLIMFAA/Escucha la grabacion y, luego, cuenta verbalmente ef contenido PHRYEO /Ejercicio de sustitucion | 1. h ARBs KE? i FRED Hea WEAR IL BARE Ry RADE Re wh BRAN TOA BRERA 2. REE KB R—#ILA BUHL, Ba AAPA SR RIS EFS HE a a HR KOR, RAT aR AS aa Ae AN AN FA] a ER BMA oe sou [ETH 3. AMAAKSAADR, A Fe e BR te = Re a SARF ALR an FEN ae wie oF co |. APiRIG/Exprésate en chino segtin ef siguiente dibujo AD En la playa . SEFRIRYIA / Selecciona palabras apropiadas para rellenar los espacios en blanco GR. FW. as. 4a], ROR, RAL EZ, A) » RRA, RRB RE HG, REE AD, Mt. AREY, _ . te, AF BME TA ITA RODS, Rha, RL AEA, BE. 1. BUTS ERT AE a, tet AWA TAA, AME F SARA YN amas (lik) 7 A HNO DE mY 37 TS. JABERARia) CHE”. AEA WIL" EE) FEB a /Convierte tas siguientes oraciones en interrogaciones adversativas utitizando pronombres interrogativos (“i2”, “++ A”, “IL 0 4") Wl: KEMALMA PL, > Hake erie ye? BENG PLEA aR, - RAVK EME AK. - KRMUDGREAA, SRI RR—RAL RRP RL EH, FRB OE EIR HE, aA wYpE +E, RIDGE F SII /Enlaza con rayas las siguientes expresiones REBRHA eA aR REREAR RURABE AERA EMT BE ERT MRI REM OA A FE MeRSL BERVARE AMR BST RE BABE AM MABE RESRAUNRE A BASE IR HBS RE LER ERASE BLAS IEA AE n 4EF 5il4y FMAPEMILIG / Traduce al chino las siguientes oraciones _ Le llamé una y otra vez para darle prisa y, aun asi, no quiso volver a casa . Jugdbamos dias enteros en la playa. . gCdmo es posible que no me guste este libro? 1 2 3. 4. Date prisa; pues, si no, Hegaremos tarde. 5. Creo que no estar en desacuerdo. 6 . No importa qué digas, no estaré de acuerdo. Texto RS (Eeedr bE EAB) ® FH: EMME, LAER TE? ER: RM, RETCMASHUKA = x Ws R: ss Ai TIMI? URE, ILA, — 7 28 Hee BL, AS Eb CBE HY 18 HE BR, FRY Tal ASE JADA. MEX? FR WE HF AR IGE HB He Le WT. FE SE ft BLA BE, — SS sue [TTY = Palabras nuevas BRE (2%) shadian (s.) libreria Bil (#4) yingpin (v) aceptar la oferta de un empleo ERY (44) shangwang (u) navegar en el internet RB (LB) jidjito (s.). instituiriz, ma- estro privado Hea (1) bijidtio (adv) comparativa- mente, relativamente, bastante Hiht> (2) naixin (s.) paciencia Fawe (3%) lingwei (conj.) ademas BER (A) yaoqia (v) exigir HE (4) zhongxué (s.) escuela secun- daria BOF (4) shimué (s.) las matemdticas IF (#1) bing (adv.) en realidad [A Rie (5625) / BL GHD DE HOY Sa K, BURT, RR Hin RYE. RPA AERA ML. 55 Sb, Te EB BE RE Ee BCE, RPM BHR, BaF ABE, EZ ARSE AE TAA? IRB. SSC NS FEB? UROUE RSE GATT PB Tale, 2 PRUE] RILIESD SCAB HE. > WUE! ARTEL BSP ES FR, BAILY, AP UA ANE Be AT ahs BE A HE BS *K. BRIM. RTA ANAT IPT RE I, PRE PS EEK 4B, PAE AT SILT, 75 WEA TH RIL, 55 Fr Tht AT RRA, > FRY, TAR MAT FEE HARA Wi LIRA TPR WK I (&) wang (s) internet, red BE (%) xito (s.)_universidad, es- cuela, colegio Si ile Tah oor oe yi fangmin--- ling yi fangmian--- por un lado... y por otro Hie (#) zheng () ganar BLA (ah) jilei () acumular 25M (2%) jingyan (s.) experiencia WHET (#4) mingbai (w) comprenden, en- tender ii BE (39) midntén (v.) tener una entrevista He (#) ti (u:) plantear WF GE) youyd (conj.) por, como Wk GG) yinet (conj.) por eso, por con- siguiente (4%) wi (s.) facultad, departa- mento Mii (4%) jianmidn (v) verse - R: ft, Aral? oR: ALP 4 a. IT, BA fey BBA bE BI, HP RATE IP SCHEMG » PVE BRANT BE PE bcp ER. SG, FOES AEE We HS Me, A Ly BW 0 A ie. Wé6 xiang yingpin Li Fang: — Shangwiing ne. you zai zhdo géngzud? Wéng Ling: Shi a. zhéo g& déigdng jihui hai zhén bi rongyi. LI Fang: ‘Ydu héshi de ma? Wéng Ling: Ni kan, zhér you liding 9@. yi g@ shi 2ud jidjido. yi g@ shi Waiwén Shidian de shduhudyuan, shijidn déu 2ai zhoumd. LiFang: Ni xthuan néige? Weng Ling: Wd juéde w6 hdishi qu shadian gongzud bijido hao. LiFang: — Qishi zud jidjito y& bicud, yi xingai ling ci. mai ci liéng ge xioshi, zhayang yé bu hui danwu ni de xuéxi. Wéng Ling: Wé zhége rén dui héizi méiydu naixin. Lingwai, guangguo shang hdi yaoqia some (EESTI ZZ Hombres propies SEE Yingyt inglés Palabras suplementarias ARIE (37) zhdxogu (v) cuidar GAS (ay) kéolti (v) tener en cuenta, tomar en consideracién OPV (4) ydnjiishéng (s.) postgraduado UHR (#7) jiengke (v) dar clases Pri (3) huihud (v) conversar # (4) xi0 (x) construir; tender fiidéo dizi zhngxué shixud. wd shang zhongxué de shihou. shixus bing bli hao, z8nme fiiddo dé lito biérén ne? Li Fang: Na dao yé shi. Waiwén Shaditn de dianhu& htiomd shi dudshao? Ni xianzai jit g8i tamen dé gé dianhua ba. Shadisn: — Nin héo! Zhér shi Waiwén Shidiin. Wéng Ling: Nin hao! Wo ziti wang shang kindéo nimen de zhdopin guanggio. w6 xiéng yingpin Shidian: — Kéyi. Bugud women xiyao de shi Xingqilil. Xingqitian gongzud. méi tidn gongzud ba ga xidoshi. Wéng Ling: Shijian méi wénti. Wd shi gé z4i xito daxuéshéng, wé xiéng zai zhéumd dé diénr gong, yi fangmiin shi weile zheng didnr gidn. ling yi fangmian yé weile jiléi jingyan. Shadian: — Wé mingboi. Danshi ni kénéng héi déi Idi wSmen didn li g&n jinglt mitintan yi ci. Wéng Ling: Xing, shénme shijian? Shudign; — Zhouwii xiawii si didn. Dui le, hdi you yi didn 2&1 guanggin li méiydu tidéio. youyd wSmen shi Waiwén Shiidian. yinc! women xiryao yi g& Yingyii bijito héo de-- Wang Ling: Qishi, wé jit shi Yingytixi de xuésheng. Shudian: — Na hao, qita de dao shihou jianmian zai tan ba. Cuestiones de lengua china oy BRU ZA CPE EE Beer SERRA RAN RAGA, RR RAO, RA BG SUT RE MIVERAAR, ldo: “HB -+++-F” es una estructura fija e indica que, tras una comparacién, se scum TERT opta por un proceder o una opcién, Por ejemplo: 1, RERH CML, 2. RMLAKRT— AIL, 3. ERUEZSEMRH, UDF RABE, ay HME THRKULER, WAT RRR Fh AKAD R-BAAW “7m” Asam, oR BREA AAR ASAP ET RE, ldo: “ARB AFB ” es una estructura formada por el uso sucesivo de “7% th” e indica la coexistencia de dos circunstancias 0 dos causas de una accion o estado. Por ejemplo; 1 WRI, —FHRAARSAAHHA, A-AHAERA Ka, 2, &-A GLE EFI, FH-FHLRS ERLE, 3. WRU, —FHRGH, A-FHLBHFKAMR, WAP BATESD SCI, PAE DR ATE BER RAR YS WT” Foie] “AI” tak 4, AEA RAR AD PSO RAE R, ldo: “Foe Bib” es una estructura formada por la conjuncién “1 +” y la conjuncién “&) 3t” y expresa una causa y el resultado que trae. Por ejemplo: 1, OF RAF PK, DELI M } LSB, 2. WTRILAB TRG, AL RMRAR, 3. WT RRAEMPNEF, Adciks| TERR, [pais (HI) ‘wor FEST Cuestiones te ta cultura china APRAB MUA KFRRR— Pp BR, RAPDPBRASLUWER HR, AI GHABA, A WKF E—EAR AML HG ROL, MRAAKS RUM M ALA, FRG, ZAKRAA FARRAR A TG RAH RIG BH, FEMVALREALE REM, GARLER, PrABHE, BAL FRAP DAP ROR RG HHLRFAA. RABHE BARFRRLATA, Z BRA RRAIA. PZAREMR. KR BH, RAH, ARH AR, Be Ree RSet A, RAEHBAN, PORARAB, KF BAMA, ARAL ABM Ri — HRY WARE AY BR. RBRAIBE, SNE ager EH trato social en las universidades El campus de una universidad es una pequefia sociedad, en la que también existen unas normas de cortesia. En el exterior, en la sociedad grande, cuando se hacen regalos, éstos son, en la mayoria de los casos, objetos de valor prictico; mientras que, en el Ambito de las universidades, se obsequia mas con regalos “intelectuales”. Lo primero es regalar libros. Esta es la forma de trato mas corriente y, a la vez, mas antigua y tradicional en las universidades. Los estudiantes creen que un libro es un regalo culto, prictico y significativo. Lo segundo es obsequiar con flores, nueva forma de trato que se ha divulgado desde hace algunos afios en las ciudades grandes y medianas de China. Los jvenes universitarios la prefieren, creyendo que es una manera refinada y sentimental. Lo terzero es enviar un saludo telefénico, que es un modo de trato mas directo y oportuno. Un saludo carifioso transmitido por teléfono es inigualable por las cartas. Lo cuarto es pedir a la radio la transmision

ROLE RR AK — ite IF fH, Jee. ABMS? TRE : RIGA, eA — 1A AB VA HTD EER A, TUE KET To en Palabras nuevas HER (B) ditié (3) were Wee (&) téngxué (s.) compafiero de estudio FE (4) kei (x) abrir; establecer Me (A) jién (x) simultanear el cargo de Wav (&) chisni- zhéing (s.) jefe de cocina “Td (8) yéxiang (adv.) siempre BBE (3h) tdoyan (x) fastidiar a uno wy (38) ké (conj.) pero 47 (%) hang (s.) oficio ABUFREB bis hdoyisi sentir vergiienza, dar vergiienza auno WER (34) jirén (conj.) ya que, puesto que EX: -—FEARR, KEZAABZK | # (4) kto ABE? _— el examen (de Tag: FOP, REAR TER HL | peut (2) chushi VBE, LEDER Rik &) cocinero BEIT: lou lingshdu Th, RA CARRE AIESEAL. J | pacer ostentacién de la HAHA, PEPE EOE, HE habilidad de uno KS (*) shiqh rs 2 a ar AT. WA (&, 9) liénn Eth: ABE! HDL, Asay | Go weenie KET RA, ABR AB | ery (a1) zhuanmén JLT. (adv.) especial : 1 () wei TR, REIN TET lex: ara icon ERG: TAMPERE AT? iets (4) fanguan (s.) restaurante Bah: ARPA. FESR. Je | ne Gap) nchus STEP — FI BCALTRIEDS, FA |) esociase Bea BLAH, EAL Ak | MT () renooen (adj.) capaz ts 8 (39) bio EACH: UHHET. HURR, Perri se tue PETE AHI? AMAR | 6) regalo al paladar ‘ure Ha ail (#)) huanying (x) ser bienvenido Toe: REL, WMI! PREPATOT | yi Coy) guangtin “PAR ANS? FEAT ABM LE, my (1) presentarse, presencia APD RE ef LOR AR ERG: 17, BURR T AURELIA. XT Ti. PRIS SEB? EHR: RAIA Ho EA: 8, SER TRER -H, EA Hr AX ZB! Zanmen hdohdaor juju M6 Zhigidng: Wang Dawei: Mé Zhigidng: Wang Dawei: MG Zhiqiang: Wang Dawei: Mé Zhigidng: Wang Dawei: M& Zhigidng: Wang Dawéi! M& Zhigidng! Shi ni a! HGojiti ba jian le. Ni z8nmeyting? Daxué shénghud hdi héo ba? Mama-haha. Ni ne, ni xianzdi zai mang shénme ne? W6 xitinzai gen péngyou yidi kaile yi ji@ canguan. jian chishizhing. Ni méi kai wanxido ba. ni ba shi yixiang déu taeyan zudfn ma? Yigidn wé shi t8oyan zudfan, ké xia@nzdi w6 xihuan shang zhe yi hang le. Yi nidn dué bi jidn. nf 28nme hui you néme da bianhud? Wé zhéngxué biyé yihdu. zhéngtian dGi 26i jiG li méi shi gan, fumis hai déi Sse TEST wE (4D) jo (v) reunirse, festejar el reencuentro ™ (PR) you (interj.) ;Hombre! iVaya! {Caspita! A (4%) lGobin (s) patron, jefe .: — “4&5, Ma Zhigiéng Ma Zhigiang PHL Guangzhou Guangzhou Palabras suplementarias HAI (1) axing (adv.) mutuamente BEF (4%) binggan (s.) galleta M (4) zhi (s.) papel [oH RIG (He) / GAMO DE MOY Wang Dawéi: Mé Zhigidng: Wang Dawei: MG Zhiqidng: Wang Dawei: Ma Zhigiéng: Wang Dawéi: Ma Zhigiéng: Wang Dawei: méi tidn géi wé 2udfan. w6 ziji dou juéde bi hdoyisi. Houldi wo yi xing, jirdn méi kaoshang daxué, jid qi xué chushi ba, ythou hdi néng g&i w6 fumii lou liangshéu. Wé shud ne! Biye yihou, dajid dou gén ni shiqile lidnxi, shéi yé bi zhid&o ai qui nar le Wé zhuGnmén qu Guangzhou xudle yi nian chushi. Shénme shihou huiléi de? Ban nian yigidn. Xianshi g@i biérén dagong. houldi zhenghao you yi wei péngyou xiding kai fangudn, wan wd you méiydu xingqll. wo jiv gén ta héhud le. Ni zhén nénggan. Gaosu wo, ni xin kai de fanguén zi shénme difang? Zhége zhoumd wé yao qu béobao kéuful. Hao a, hudnying guanglin! Ni hdi gén biéde tongxué you lidnxi ma? Ba tamen déu jitoshang, zanmen haohdor juju. Xing, w6 lidnxi hao le géi ni dé dianhud. Dui le. ni de dianhua haomé shi duoshao? Wo gai ni zhaing mingpin. You. ding laoban le jit: shi bu yiyang. lian mingpian dou zhéme pidoliang! Cuestiones de lengua china HARI pa si we Sli “hh” RAFALLNRAHES, ADPAGRIE, (lie: El adverbio “—1” significa “desde el pasado hasta ahora”. Se usa en la oracién como modificador adverbial. Por ejemplo: 1. Re) BRead 2. AeA — 1 A EE AEB 3. AO TAURI sone ERT MY UAE REE bik TT “bE” MAREMUE, AMMAR, HAART ATER a, do “AKL” : AMARA TEA TP RAKST AH, AM ARK AHA, Hlto: Al colocarse detras de algunos verbos, “E” les agrega el resultado de la accién, Unas veces indica que la accién empieza y prosigue, como “#3”; otras veces indica que la accién ha surtido efecto o ha alcanzado su objetivo; hay también veces en que indica que la accién se realiza desde abajo hacia arriba. Por ejemplo: 1. eae T AME IER, (AE APSE HRB) (La accién del verbo ‘empieza y se mantiene.) 2. WELT RRAF. (APA T % RSGKHT AA) (La accion del verbo ha surtido efecto o ha alcanzado su objetivo.) 3. WALA. (Aan 4A 19 1 HE) (La accién del verbo se efectiia desde abajo hacia arriba.) WEBER ER, wee EM “BER ibe” AA EI “BLIR” foal “aL” UM, AL AATARRAMLIP, AM BR AM—94 Ps RAPER TT RIL, GA “KR ASAD) PAM GRAHHRAAY, HHL H HR SIERA, Bde: La estructura “32 ” esta formada por la conjuncién “BEAR” y el adverbio “#&”. Se emplea en las oraciones compuestas de causa y efecto, con “BE, ‘R° en a primera suboracién, que alega un hecho como antecedente 0 causa, y “iL” en la segunda suboracién, que, siguiendo el antecedente 0 causa mencionado, deduce la conclusion o el resultado. Por ejemplo: 1. RRA AEREAT, HART. 2. RRS TRVEF, HAI ARE, 3. RRR MTR, HOLA LEIA Re, Cuestiones dle fa cultura china “RR RY BAAR HOMERS ATE at, SHER, FRM SR ah. ERM IL, FRR BAW, bie FRA BEAPUE, PAN HLF, RLOAF, & HR, AER, BS HK REAM, LAT HR, RRP PM ERE AK, WHER T ROAR, BER, ARO HE AE AURIS, i RAR HARArIL, BR, WAT RAAT, LATHE A “MT Ab RK, AOR, ERA EUAK, HILAR DRAB AR, FAA BN AAR GAG CHEMSLE. tH #8, BETH, de SK FUSE, EE =p Pareado de Fiesta de Primavera El “4k” (pareado de Fiesta de Prima- vera)” es un pareado que los chinos pegan a los dos lados de la puerta durante la Fiesta de Primavera, el cual, como adoro de la fiesta, no es simplemente un par de versos, sino que va acompafiado de una frase horizontal. El primer verso se encola verticalmente en el marco derecho de la puerta y el segundo, en el izquierdo, cada verso contiene por lo menos cinco caracteres; la frase horizontal es de cuatro caracteres y se pone en el dintel. Se leen primero los dos versos y luego la frase horizontal. Desde visperas de la Fiesta de Primavera, las puertas de todas las casas se adornan de pareados escritos en papel rojo, lo que crea una atmésfera de mucha animacién y alegria. En la antigtiedad, los pareados se llamaban talismanes. Entonces los talismanes tomaban la figura de hombres y eran colocados a los dos lados de la puerta de la casa a fin de conjurar los males e impedir las molestias de duendes y demonios. Pasado el tiempo, pegar pareados de papel llegé a ser una practica generalizada. El nombre de “Ht 4 (talisman)” empezé a ser —p Se » Rat “SBRR”, a RRR RA, RT PER He — A RB, AR. a Hercicios WESTIE FF 4y-T /Lee en voz alta las oraciones de abajo siguiendo la grabacién ae EO —" sustituido por el de “#34 (pareado)”. En dias de la Fiesta de Primavera, todas las familias necesitan estos pareados y los hombres de letras suelen escribirlos a solicitud de los amigos y vecinos, de modo que el distico de Fiesta de Primavera ha Ilegado a ser un género literario peculiar. En él es muy exigente el uso de las palabras, que deben estar bien rimadas y simétricas con sabor poético y sentido festive con buenos deseos de prosperidad para las gentes. El pareado de Fiesta de Primavera se ha transmitido de generacién en generacién hasta hoy dia y es ya una costumbre de la nacién china. 1. Wé xianzai gén péngyou yia’ kaile yi jia canguain. jian chishizhéng. WwaRWH . Ni bé shi yixiang dou téoyan zudfin ma? . Yinian dud bi jién. ni z8nme hui you name da biénhua? .. Houldi w6 yi xiding, jiran méi kaoshang daxué. ji! qu xué chishi bo. . Zhege zhoumd wo yao qu béoboo kéufu. =. WRT, ASGRTWIPI/Escucha la grabacién y, luego, cuenta verbalmente el contenido th . PRL OI /Ejercicio de sustitucion 1. ARR OAR IRB? te Si Ae ak, EXth RITA. BRR RAPE, Heat A (Rat. tek ARAUR, ae FRSA, 2. (4) BARRE EK, HABA, c AT Se RX AG AE Me 7 AH Aika PRR LIE IS He te BEA RR KT" ae REBT EHRHBMAE DL DO. BABE F Sill] /Lee en voz alta los siguientes sintagmas RE-RA SLE SELKF SLB SLaeFz KEEP EAR Aa RALMA A BE LL LF LE LGA F LRA Web FES se TE ti. ARIF /Dialoga segun el siguiente dibujo LR AMAL, PPE BSR Wang Dawei se encuentra en el metro con Ma Zhigiang, compahero de estudio en Ja escuela secundaria B&R: R, EK Eth Bk, SAR! Be: HARLT. UD Ek: ETA, toe, HG? BEM: ALARM ARIA. RAIPR, Ekth: B&R: Eth B&R 7X. OePRIBHE4S / Selecciona palabras apropiadas para rellenar los espacios en blanco GR. fa, HL RL BI, SRR, FL aL) WARS AE, BA UsAE, Bet HH, » BRA. . ATR, HR, RRAH, AG ATT AR A TAAL. - RE, Ab. BARBRA. AX, A A Bada, |. eP DIR RR, BAAR . AKBATT UK, eat. ea AA RYN = (Giz) 7A CaN EY 3 ETA 3 | Ara ma -L, JSR HEAIZ I /Responde a las siguientes preguntas utilizando las palabras dadas P lL 3. fe) FRE ZA? (149) th & FQ HA? (—H) MAT KAY BEE BA? (KA) REG RAD? HZ) UAW AREER ATL? (TK) MPRFUBEAALH? (MF) 4 PSY TMG / Traduce al chino las siguientes oraciones 1 . Hace ya tiempo que no nos vemos. . Después de graduamos en la universidad, perdi el contacto con él. . Bl trabajé primero en una compaiiia y, luego, sirvié de maestro privado. AWK Fue en una estacién de metro donde lo encontré. Quiero ir a Beijing con el solo objetivo de aprender el arte de guisar la comida china. iBienvenida! Eivat.g Leccion 6 | Texto WA REAR REL ITS? (Ex thteh pRRERE RA) ERB: EDA: EXtb: Fhw: E7p HA: BEES, AEC AB «Ab ae We AR) WE? RMR B RIB T, hee Fo EASE? PPR BK A MBL, ARE FE FRAN PS PTD WIE, RAT. PART AL TS 2 ETC A: AB HE BLT "4? RA LHA-T+RRE RAW Ve, Be RET He Fl (el BE RAR. ae Palabras nuevas RB (LZ) ydogiin (s.) rock PRS (%) yinyudhul (s.) concierto BEEF (&) gége (s.) hermano mayor ith G8) bian (adj.) todo, por todas partes H (#) zhdo (x) (puesto detras de otro y, le sirve de su- plemenio resultativo) AF (84) Idizhe (part. aux.) mH OR) 3 (interj.) joh!, jea! WA (%) zhéntou (s.) almohada Pitt (&) xiamion (s.) debajo ARG (%) baozhi (s.) periédico Fl} (A) ganma (pron) para qué biti (4) shangmian (s.) alli, encima 8 RGB (F-2H%) / BL GND DE BOY SETS (Ana we EX: Ev) EX: EAD: TD : 7): RTT: Ea: RTT : E7p A: EA): EKG: TRG RS) KUT, AA ‘RE? “RAT. FEAR Fe BE BW HY BY EZ —, RGR RS FHT BEL RA, ORM Ait, FRG IN BE RL AW DTIC SE. HUGG SEI IL. AEDST HGR. ACA TT OMS? BAI, JO We 1 HR Wa a OS a 9 Ay PEAMIMEINEBIIET . A FF 20070 T. RATT AT Z Ti SEA Wh? L/P 1058206 8 SEHR, PAE AK. TTA BE ASAE ELT 32? FT, PRA BELL AREA. Hh SLATES, BRA 2 ee Te RUSE EA. BEC H5 BES? MF (&) geshou (s.) cantante > (&) zhi (s.) uno de los SKE (Bl). congléi (adv,) nunca antes BHA (4) yanchonghui (s.) audicion AEE (1) gankudi (adv) de prisa HE (4h) mai (v) vender J (48) quang (adj.) completamente, del todo (2h) shang () quedar LF (&) shangwit (s.) lamanana W (44) ding (v) reservar HL (34) tian (x) rellenar M% (%) xingming (s.) apellido y nombre Jes (4) dizht (s.) direccién EIT (#4) shdngmén (x) enviar a domicilio BYE C&) wangzhi (s.) sitio de la web We (9h) shou (v) cobrar MRR fowitei servicio z Aik TET PFT TH: FEU S Be. BU (B) keai EWA: GR, at (adj.) ser cumplido RET: BAA a Qingweén néng bu néng wang shang _| Membres pronies ding pitio? AHWR Beijing Wanbdo El Vespertino de Beijing Weng Xidoming: Gége.zuétian na zhang «Beijing | HAL Cui Jian Cui Jian Wanbao) ne? Jia li wo dou " ‘ - . AES FEY Beijing Tiya- zhéobitn le. y méi zh8ozhdo. guén Wang Dawéi: Z&nme hui ne? Zhdngwii wd hdi Gimnasio de Beijing kan Idizhe. ©, kénéng zai wé de zhéntou xiamian. Wéng Xioming: Hdi zhn shi, zhéozhdo le. Palabras suplementarias Wéng Dawéi: Ni zhdo bozhi ginmé? Zuétian | Uy (4) shijie wénshang ni bu shi kinguole 9) araanid: ma? HW (a) lid Wéng Xitioming: Wé kandéo shangmian ydu yi g& () dejar we (#1) ding ydogiin yinyuehui de gudnggto, & oth eae oa (v) determinar, fijar w6 xidng da dianhua wenwen xidnzdi héi yu méiydu pido. Wéng Dawei: Yéogiin yinyuehui? Tai héo le, y6u méiyéu Cui Jian? Wang Xidoming: Dangrdn yéu le. Wang Davwéi: Cui Jian shi wé zui xthuan de Wang Xitoming: Wang Dawéi: Wang Xigoming: Tiyguan: Wang Xidoming: Tiyuguin: Wang Xigoming: Tiydguén: Wang Xigoming: Tiytiguan: Wang Xigoming: Tiyuguan: yGogiin géshéu zhi ta de yinyudhui, hduldi zai y8 méi kanguo. wo hdishi hén dud nidn qian qi kanguo Wé héi céngldi méi kanguo ta de yanchanghui ne. Dianhua hdomé zai zher. Gankudi dé dianhua. Béijing TiyUguan ma? Wa xiéng wen yixid, Xingqiwt wanshang de ydogiin yinyushul hdi yu pido ma? You, bigud zudwai hao de dou maiguang le, zhi shéngxia yixie lidshi yudn de pido le Nimen shénme shijién mai pido? Zhongwit xicxxi ma? Shangwii shi dién dao wanshang bé dian mai pisos zhongwis bu xidxi, Qingwén néng bu néng wang shang ding pido? janhud haomé, wémen hui song pido shingmén. Wéngzhi gu’inggao Kéyi. NI zhiyao tiénshang ni de xingming- dizht hé shang you. Yao shéu fuwiifei ma? Méi ci wis kudi. Hao: xiéxie ni! Bu keqi! Cuestiones de lengua china RMT Yi A MARL MRL, ARR, HAMM MED AGE BURSA. Ad? BANE, Hie: El adjetivo “i&”, puesto detrés de algunos verbos, les sirye de suplemento Eiza.a Leccion 6} resultativo, indicando que la accién del verbo alcanza a una esfera muy general. Por ejemplo: 1 RIL RI TERS, 2. AMBT ELH, ERALRGM—AK, 3. WMT AWS, FESR, WRT ahi “A (zhdo)” AAREMMEN, ARER, AMMA EH AHL BRAM TER, AAP RANE, Hldo: El verbo “#(zhdo)”, puesto detras de algunos verbos, les sirve de suplemento resultativo, indicando que la acci6n ya alcanza a su objetivo o ya tiene resultado, Por ejemplo: 1. MABRLBEHT. 2. RMERREA 3. MABMRRARHERA TS. 5. VERDE Hi “RH” MAINA, ATBBRARHAP I, APO, Pte: La particula auxiliar “4%” se pone al final de una oracién y sirve para aseverar que lo que dice ésta tiltima sucedi6. Es coloquial. Por ejemplo: 1. WALA HARA? 2. RRAFRA LORE. 3. EPARLLBRA, VO, HERE IR die we RK AR Te See Z—" RRRAM REALE MP H-PMES, Hide: -+-2—" significa “una de” un conjunto de personas 0 cosas. Por ejemplo: 1. GEAFHMCAEHZ—, 2. CAMP RRR BH KAZ—, 3. Li RERA BRP, Fi, PGW OEE ATH 2 i “MA” ARMHLADA, AAPL YBGE, tilde. El adverbio “AA” significa “desde el pasado hasta ahora”. Sirve de modificador adverbial en las oraciones. Por ejemplo: 1 AA RF aL, 2. RMRALTIME, 3. ARR aL, Ay FALAFEL RNA” MAREE H, ATR, HARAAEMBRA— PILAR, ZAP REA, Pde: El adjetivo “%” puesto detras de algunos verbos les sirve de suplemento resultativo, indicando que el resultado de la accién del verbo es que no queda nada. Por ejemplo: 1. RG BRAM BAT. 2. FERRE GRW AT. 3. KARR AT, HE Le, Lb, Fa sooner ahi “FE” MARE HIGH, ARR, HAMMAEM, HAA ARI MHERIBR, AYP ABANE, He: El verbo “F”, empleado detris de algunos verbos, les sirve de suplemento resultativo, indicando que hay espacio suficiente para que se realice la accién del verbo, o bien desempefia la funcién de hacerla efectiva, Por ejemplo: 1 LD BRE TERA, 2, FAA BOOHER, Ste LAE FT ER, 3. WR EE AL G OH PHAM AP BRIG A EHIB, RAP AE AT. MAT RAASRE HAR. REBAL, Pw AKG RRIRTISY . 849 fo 100¥ 3k LAH, KARAT ZL) BL, LIP HS AF HEFRAKA, UF RIZBY RA, RFRA HK HY, AMAR SAM Tb MIR, -MALER HEIRS TE? BANDA 1L00F RAP MMR, CRE Al, toR Sl J RIL. LR HE A) a5 BL KR ee HetoRAIZY , WIL AH EAHTLY” SAB SRR T4¥” , duob, VON BA DAR AMER, AER KEMP HEM, RRA BOF. CMAN RK BR, BABS HP HAE HR RDA EB, FB AAG 8] A doth BRU RRB HT, sik TTT Cuestiones de fa cultura china Los tabies de los chinos relatives ata edad En la cultura tradicional china hay tabiies. Si vives por un tiempo relativamente largo en China, te dards cuenta poco a poco de que muchas cosas son objetos de prohibicion o restriccién. Sobre la edad, por ejemplo, los chinos no solemos mencionar los 73, 84 0 cien aiios. Por qué? Segiin se dice, esto tiene que ver con Confucio y Mencio. Pues el primero murié a los 73 y el segundo a los 84. Entonces todo el mundo piensa que, si hasta los dos santos no pudieron pasar por estos trances, gcémo pueden hacerlo las gentes comunes y corrientes? En cuanto a la edad de cien, se cree que es el limite de la vida y, en consecuencia, aciaga. Si uno llega a estas edades, tratara por todos los medios de sortear su mencién. Por ejemplo, en vez de decir los 73 que uno tiene, dira: “El aflo pasado tenia 72” o “El afio que viene tendré 74”. Ademas, antes, los chinos pensaban que preguntar la edad de otras personas era algo normal, Pero con el paso del tiempo, cada vez mas chinos creen que la edad es personal y privada, con lo que preguntar directamente la edad de otra persona, especialmente a mujeres, se considera de mala educacién. [8 Ris (27K) wy (3 7 ie a SS ares Hiercicios —, UTR a. SP stabs b]/Escucha dos veces la grabacion y luego marca los tonos de las palabras de las siguientes oraciones 1. Jia li wo dou zhaobian le, ye mei zhaozhao. 2. Wo kandao shangmian you yi ge yaogun yinyuehui de guonggao. 3. Qingwen neng bu neng wang shang ding piao? =. ORE, AG MIRIMT PIA /Escucha la grabacién y, luego, cuenta verbalmente el contenido {tl . AMES] /Ejercicio de sustitucién 1, BRRARE AGE RRE 2 —, ee BRERA KR PAA Sse ae PH Sik F RT Sle KFS HOA Ra AT RAK YA fe PAIL YD RAF HS FE 2. BREMAE AS He HH BR, Mee Ay BAL & RMILERA ae ABRIL AE Pv RAIA TA RTA AMR te Ret . BILE FSRIEL/Lee en voz alta [os siguientes sintagmas boa Pie Fa Ab tt Be Pa an TET itt BH KK KR Rea RE a aE ar eF aT ar BURUSCPNF ER ZK / Conversa seguin el contenido del texto El: JER, MAAR COR IAL) 7 EX: THA K Fi Eh: RAT. EX th: URRAP RS? Eph; RANE GAMERA RSH &, RB LEAALALA BA. MGFEIIEYL2E / Selecciona palabras apropiadas para rellenar los espacios en blanco (Ek. FL #8. da, RAL MAR Z—-) 1. Rae A 2 y 2. M__ CT AA, KR, 3. MEMRRR MAE Ts 4. Myo 5. & RH 6. ERAT, KURA 7 AIT HD 8. Weak, He Yee bh J 4? t, RIREERE F SIE / Enlaza con rayas las siguientes expresiones Aah RBG AF BAA BF IE 2F eee Als = BRE ar + AF —2% wer ok #2 F514) T-BAR IRIE / Traduce al chino las siguientes oraciones . El periédico lo he puesto debajo de la almohada. . El pasaje ya lo he adquirido. . El es uno de mis mejores amigos. . Hasta ahora no hemos venido aqui. . Haz el favor de escribir tu nombre y direccién. gTe gusta escuchar el rock? DAUWNE asim [EET Texto WEA BM BG: ER: BG: EF: BI: ER: BF: BDRFKIEARK ER? (is 38 AS Fa HE DWE Fy I RE, KT —T, S4—B? Wb BGAN AA A BS TD WER Le Mb BF SF aS AE SH , Ba LARA, th- TP Pit Ra, BE i Pee ef es EE Tak, Atta? RAS E AN E Ae, WOE Z WLAS Fa A BD AI 2 A a? ee Palabras nuevas Hi (3D) zhuang (v) chocar, tropezar TL (3) hui (clas. para asuntos 0 acciones) HE (&) shi (s.) asunto AK CB) bijit (adj.) hace poco ENE (%) jiazhdo (s.) carnet de con- ducir [B® shang li ponerse en marcha (2) Io (s.) camino “PE (Bi) yixiewi (adv) de repente, de stibito BER (4%) jisqud (s.) (como) resultado “6% (%) jingchd (s.) policia Hi (#9) fa (v.) multar ak (4) kudn (s.) suma de dinero BH: £R: BG: ER: HF: ER: BH: ER: ER: HR: G2) 7 6 GaN DE HOY EFS AOL, REE GB? WL 7G 23S, 12 | ‘FY FRG ZED IE | MEAT? Fa. WIR AR TT AR, AE PE RE wR, Aft T HWA MEE ABA? AMELIA TRUE ETE, A. We hI T SP HRIT Sie (BI Be (A J a YS Hie BT 751 Hk -L, Sibi T—PAE. WEE eS AMEE ES? FM, WEE SEALS AS] Se Ik ES Ta zénme zhéme ddoméi a! Li Fang: Zhao Xidoying jintian z&ame méi Idi shngk&? Wang Ling: Ni hdi bu zhidao ma? ZudtiGn ta kdi Li Fang: Wéng Ling: Ta gidn! ché de shihou, téu zhuangle yi xia. Z8nme yi hut shi? bu shi nddao jiazhao le ma? Zuotian rang ta gége péi ta qu lian ch&. Gang shang li. yi kéindao ts BAL (&) ihkéu (s) bocacalle, cruce Fe (&) 2d (s) izquierda 44% (34) zhuanwan (x) doblar una esquina WL (4) lubian (s) af lado de ta calle bruks (4) didozhi (s.) sefial Ft WEL shéuméng-jido- luan embarulladamente, atro- pelladamente BR) n& (pron) cémo (8195 (48) ddoméi (adj.) desventura, mala suerte Jail (4) houmian (s) mds tarde #8 (a9) ting (x) aparcar, estacionar Awts (4$) xiGoxin (adj.) cuidadoso HK (#1) hud (x) malo, estropeado, averiado HED (45) -méfan (adj.) engorroso, fas- tidioso, ; Vaya una lata! Fil (%) Fangxitingpén (s.) volante Li Fang: Wang Ling: Li Fang: Wéng Ling: Li Fang: Wang Ling: Li Fang: Wang Ling: Li Fang: Wang Ling: Li Fang: Wang Ling: Li Fang: Wang Ling: shang yéu hén dud qiché, ta yixidzi jit jinzhang qilai. jiégud 241 yi ge lukéu zudzhudnwan shi bai jingchd fale kuén. Weishénme? Nage likéu bi rang zuézhutinwan. Ta zénme yé bu kankan lubian de jidoténg bidozhi? Ta shéumdng-jidolutn de, n& Idideji kan na? Ta zénme zheme déoméi a! Déoméi de shi héi zi houmian ne! You zénme le? Houléi, ta kai ché hui ji. zbi ting che de shihou, bu xiéoxin zhuangdaole biérén de ché shang. Cha zhuanghudi méiy’u? Budan zhuanghuaile té gage de cha, hai ba biérén de ché yé zhudnghuai le. Zhe xia méfan le. Zui daoméi de shi ta de tou zhuangddo- le fangxitingpdn shang. déngshi jit) qi- le yi ga da bao. Ta gége bil yé zdi ché shang ma? Shi a, ta gage yé méi xitngdao hui zhe- yang. Eigetza Leccion 7| “4t (2) dongshi (s.) inmediatamente, al instante i (H) ai (x) levantarse, salir, (&) boo (s.) chichén [ESI Palabras suplementarias WU (4) en (x) reconocer Aik (44) kdoshi (v.) examen BMT (8) jidnjian (ad) poco a poco SL (%) yijion (s.) opinién, observacion Hii) / PATIBS I [Edel Cuestionos de tengua china +, Ak F PRUE Sli] “FF” ATHMRY, AYPRBRE. bdo: El adverbio “—F +” indica prontitud o presteza en la accién. Se emplea en las oraciones como modificador adverbial. Por ejemplo: 1 ROP FRARRT. 2. RHRHARK, —FTSET. 3, BAF RW FFACAT Sl. he OF Pa “RA” RAMAN SAGA, ATA AMAAH LAE, LDP RABAME, Hide: “42 A” se usa detras de un verbo o un adjetivo ¢ indica que la accién o la circunstancia empieza a producirse y continua. Sirve de suplemento en la oracién. Por ejemplo: 1. RELA, AMMA T, 2. RAMBAERT , 3. FET, AMAB CBAC, Shy BREE Ache nT i eT) To Ai “BR ATER, FWRPHANGRERS, FAAS PDH, te: El nombre “#82” indica el estado final al que alcanza un asunto en una fase determinada. Se usa frecuentemente al principio de la segunda suboracién. Por ejemplo: 1. HRA HB, BRR BL OMB. 2. MIRAE ILD, RRA LAS, 3. WH RRA, RET AMAL. PO. BRA RAR ft inet Leccion 7 | AHS], REGAL SABRE, frlde: “AEA” quiere decir que hay tiempo para hacer algo. Por ejemplo: lL, RAELAGAR, ATR LA—TS te, 2 MRA REM OF? HGRGAR ABR , ABRAM, AZAELAMAAMKE, 1] te: Su forma negativa es “#75”, que significa que, debido a lo corto que es el tiempo, no se alcanza a hacer algo. Por ejemplo: 3. LERALRAS HHT. 4, REALM LBAART. Cuestiones de fa cultura china HL At 18 aS HB -BRAN MA “PRE” , HEM RRZPHARHER, RRR, ES AiR A, A ARR He oe A. CREEK, BHM He PRA RCH EAR RKB Rib, BRET PARAM, RAH, 3E FLA AR By 64 22 HF OY ih Ae 8H A Pri. Hy RAP hay 5 a A, a Pino, bambi y ciraelo EI pino, el bambi y el ciruelo tienen en China un bello apelativo, que es: “Tres amigos en el invierno” y son muy apreciados por el pueblo chino desde tiempos antiguos. El pino es una planta perenne. No teme el frio y posee una gran vitalidad. Su postura es hermosisima, sobre todo si se trata de los arboles viejos y erguidos. Los chinos solemos tomarlo como simbolo de la salud y la longevidad. El pino no es simplemente una planta omamental y decorativa, sino que tiembién tiene un alto valor econémico y farmacéatico. Ee a CRAAPMEAM, BK MERE, COPE, HK RA, HF LM, H HERK, BAV KR, RAM LHRH, HHHRK MG, Miwa RA, TH 34. BR MER. HK BLES, HFT AE Al, AARY Her TRH MH. HSHMAR, BEAP AGEL EZ —, HARG, HH B, RESHEE, AREY +, BLARPR, -kB Hh, WKMEREM, A MBA A RIS, E RB. RAT HE, WTR OSEA, SRW, BELA AFB, GUAM ME MI AWG RAZR” hea A RRR E RARER ee, TKEN, =< El bambit es una planta poco comtin, porque no es ni hierba ni arbol, ni rigida ni cimbreante. Es perenne y resiste el frio. Cuando los brotes de bambi surgen del suelo y crecen vigorosamente, dan a la gente la sensacién de pujanza y prospe- ridad. El bambi tiene muchas variedades y amplias utilidades. Sirve para fabricar barcos, construir casas y hacer muebles, instrumentos musicales y objetos artesanales. Sus brotes son comestibles, y sus raices y hojas, utiles en la medicina china. En una palabra, el bambui es un tesoro desde la raiz hasta la copa. La flor de ciruelo es tradicionalmente una de las flores predilectas de los chinos. Tiene diversas variedades y las hay de color rojo, blanco, verde, etc. En gélidos inviernos, el ciruelo, desdefiando el frio, florece solitariamente, lo que da mucha vida a la naturaleza, Se suele tomar como el simbolo de la nobleza, pureza, firmeza y esperanza. Como el pino y el bambi se mantienen verdes todo el afio, incluso en invierno, y el ciruclo da flores precisamente en esta ultima estaciOn del afio, la gente los califica de “tres amigos en el invierno”. Desde la antigiiedad hasta hoy dia, muchos hombres de letras los han ensalzado en sus poesias y pinturas. te ast Rae Seana swan RE ees ERE ercicios —, ORE, Pa IRLLjHBE/Escucha dos veces fa grabacién y luego, segun ésta, completa las letras fonéticas de las siguientes Palabras agregandoles Ia parte consonantica 1. jia___ a0 6. 2. ___tnzhéng 7. biGo__} 3. ji6_ue 8. shdu___dng-jito__uan 4. 1_ou 9. fang___itng___ én 5. 2u8___u&n__én 10, ___éfan . OR, WALA N/Escucha la grabacion y, luego, cuenta verbalmente el contenido =, PME /Ejercicio de sustitucin 1 RAF FSR RK, & BARAT te HRT a Fi RR R RIFR & HVT RGBAT fe HES 2. MHFFHERKER, HRA-ABOLH EAE Tat. HAS JURA eit TR BUNK T FR IEA RAS ‘fe a SRE AR ART BATA RAL MEST RAT RITKT BAF 4 edz 7 WAERT SRA 06 £48 T + DK FINE /Lee en voz alta los siguientes sintagmas BREA HRA RRR Boe RRA FRA BRA WREAK HRB RRA BRR RRR BK OR ATH RMA Fi, ABIR/ Cuenta fo ocurrido segiin los siguientes dibujos RPRAASE Desventuras de Zhao Xiaoying Te scin EE i EI EME% / Selecciona palabras apropiadas para rellenar los espacios en blanco OR, WE, OF, Ua, Ke, Re, MHRA, EA) 1. Fake, RTI. 2. AR HP RET 3. th. MAAR FD 4.2¥__ CA Teh, HAE ELI, 5. PRAMEAIEZ a! 6. HRS) TH. ¥. 7. REZBH, ROBST. 8. BREA ¥ “HMB / HAIR? GERMI-F-/ Completa las siguientes oraciones utilizando “AA” o “AAA” segun convenga 1, Ae 2. RARILE, H, Te 3. AER_____ REE, 4, ERE, qT. 5. MAKE, ° 6. AMBLER 7, LA MAR Fate, 8. fe, HH ARAT. 42. F514) T-RAPERRIL IB / Traduce al chino las siguientes oraciones . Enel examen él estuvo muy nervioso. . {Has visto las sefiales de trafico a la orilla de la carretera? . No sospechaba que el asunto resultase asi. . En esta encrucijada no se permite doblar hacia la izquierda. |. jCdmo es que hace hoy tanto frio! El mas desventurado ha sido él, su coche salié averiado del choque. Serene 6/8 TERT Texto UREMEAAT (Ab Khe HH] LARS ILL AG BREF ) ADK: Sg HBL: Kae: SSRN: ASE: So AWIL: TANK: EGAR UE, PRL GAM? 7G 2, — HAY ARC UBT 2 wide I EAT? AIEKMT 2 AAW. UAT Da, Bee TH, KEARMKBLT. # Aeawia zk, ii Abbe, Pee ETAT KT 4? HY, HRA - RRA, BR Fe PET? PBA TIM. SEHD E. =e Palabras nuevas #280. (&) xialigong (s.) téenico de man- tenimiento ARJé 3 (4%) shuilong- tou (s.)_grifo HL (&) di (s.) suelo tk (H) xi (x) lavarse We (4%) lin (s.) cara % (4h) guan (v) cerrar ANE bi ting sin cesar, continua- mente Wi (4) lou (x) salirse, eseaparse WH. GE) érqié (conj.) y ademas Wi (A$) Nihal (adj.) grave HY (81) que (adv.) pero, sin em- argo 4% (A) jie (v) contestar HarT (4%) femén (s.) valvula EQWRML: FEWBILUE? FRAT ANS: FRB, 7K PTY? HOMME: FRAT. FERIL, WET AB), DK: RAH. MITT. SUMRME: APG AIP WE? ADK: BATS, HAE PEAT A, to SOMME: AAW? TANK: HAE AT . WR, BES HE203 5, BNL MARAT , it TR, PRATT AE AS REE PIRAHME—P. Xt, 2035. ee, it! SGHNUE: GAPE? MAPS: AWTS LIRA. Shudbuding xidnzai you rén le Zhao Xidoying: — Maly’, ni zhar shi zénme hui shi? Zénme yi dide shui o? Mallya: Bié tile. Zhao Xitoying: —_Zénme le? Shuiléngtou huai le? Maya: K@ ba shi ma, Gangcéi huilai yi- hou, w6 xile gé lian, shuilongt6u SVR ARMY (4) shuichi (s.) fregadero, banera tr (#4) ning (u) enroscar #) (#4) ding (v) mover ik (#4) shi (¥) probar 4ZIp zSnme ban qué hacer BEANE (#1) shudbuding (adv) tal vez, quizds BET] (4) weishéngjién (s.) lavabo, euarto de aseo we (Fh) Nid (v.) corer, fluir YR (#4) pai (v) enviar, mandar 2 (#) xid (v) reparar 41: (a) méshang (ad:) ahora mismo,en seguida ea Palabras suplementarias RIT (4) xidngzi (s.) maleta fem (AE) wéixiin (adj.) peligroso Bes (46) fengfu (adj.) rico Zhao Xitoying: Mallya: Zhao Xidoying: Mallya: Zhao Xitoying: Malia: Zhao Xidoying: Maliya: Zhao Xidoying: Mallya: Zhao Xitioying: Mallya: Zhao Xidoying: jit quan bu shang le. bis ting de lou shut. érqié yualdiyue lihai. Ni gi xidligdng dé diainhua le ma? Dé le, danshi qué yizhi méi rén jié. Shi bu shi xitbGn le? Yinggai ydu famén ba? Xian bé famén guanshang. Zai nér ne? Zhao bu zhdo a. Z’i zhozhao kan, shuichi xiamian ne? Zhéozhéo le, zai zhér, késhi ning bu dang. W6 shishi kan. Hai zhén ning bu dong. Zhe ké zénme ban ne? Wa zai da gé didnhud, shudbuding xianzai you rén le. You rén ma? Xianzai you rén le. Wéi, wo shi wii l6u ér ling san hdo, women weishéngjidn de shuiléngtou huai le, lidle yi di de shui, nimen néng bu néng gankuai pai rén Iai xia yi- xia. Dui, ér ling san hao. Hao, xiéxie! Zénmeyang? Tamen mashing pai rén Idi xiu. Cuestiones de lengua china 2 ASL, StL “He” ANS, ARLASHA EW, WH HA, HRN” eA, ATRES, AMSTRAD HES, wae: “x (suelo) es un sustantivo y funciona aqui como clasificador, llamado también “clasificador provisional”. Junto con el numeral “—" indica gran cantidad y desempefia la funcién de describir y modificar el sustantivo que les sigue. “—” significa, en este caso, “Ileno” o “todo”. Por ejemplo: 1, BEAT -HAPHEA, SNR 2. RET HBF. 3. AF EAT RGR, Site F “BL “AD” RARE, WAR AGRA, Ak SUL, de, El adverbio “#” es una de las particula negativas del chino y se emplea en casos de disuadir, desaconsejar, impedir 0 prohibir, Por ejemplo: 1. ARMAAT . ERK ILC. 2. aR kA, ABIL. 3, KEM ASRAAT «IE “TRA” AME MMA HS. SAPO. BH “TR, SS 4. ldo: “eT A” se usa en casos en que uno expresa su conformidad con lo que dice otra persona. Es coloquial. También puede decirse “J 4.” sin que cambie el sentido. Por ejemplo: L.A: AMLMARART B: TAA, CARMT. 2. As ORAS AY AP Le? B: RY ARAF MBA, LKR SEG L A, 3A: SPAT, B: THAR, CHAYAAT. > EI ELBE Ae Bi] “A” RATE. ARATE HR “AL TA" F iA, ldo: El adverbio “4p” implica oposicién y, a veces, se emplea junto con la conjuncién adversativa “42,” y “*T&”. Por ejemplo: 1. BFA A, APLARSIA. 2 SRERAMA, CREDMAKMHAAAS 3. WARE, BAAR SE. Ks “RRA” RRARA YS SZ, ATRAEHS LBA, AAPRGAR “RRR”, RRR ES, KRG RRL", “HRA” MAT INE HERA, LARUAR “KAL” “HR”. Hilde: “GRA” significa “buscar mucho tiempo sin encontrar lo que se busca”. Es la forma negativa de un suplemento de posibilidad y su forma afirmativa es “#24 4%”, que quiere decir “poder encontrar si se busca”. “% AL” y “HE AA” de esta leccién también son formas negativas de suplementos de posibilidad y sus formas afirmativas son “X/¥_E” y “#}4¥-2)”, Por ejemplo: 1 KALGMHAOGRS ES, KALGHRGRSTA, 2 MAF hig Rapes E, MAF EIR AIL AME, 3. RR ILIA PA, BA RILARAT Ay RARER AT MARL ATMEL, AYPRERIE, lee: “#£A8&” indica posibilidad y se usa en las oraciones como modificador adverbial. Por ejemplo: L RAE RE RA, 2. RILRMRERE A, 3. RRHKRACRA LB, uestiones dela cultura china ACSA Fel Los callejones de Beijing “SLL” GRAN] El término “31 8) (hutong, callején)” RAIRARRRAT . oT empezé a usarse en Beijing desde la dinastia ae Se” FRFERB, UEP AW BR” iQ RMT REG “KH” ORE RRY. e RAK, HRA—T RIMERB ZAR. AMA SBMA S HEB, AHA AS, BBMBK, AMR SPRL RT SA RAGA WAR, SB AOR ERB] WH, BH, 1944 RRA ZFRTFRAA, Lot FR, RRRETEKHE , BRMRHSEPER, He ROR RABRLAAS LHAHRA MABRY , AM RAR ARLIOV ELARRD, B-KEHW A, —RAOSK, AR k-AALAY, KUL, HORA DT PL, 4H AE RHALABBAN, RE LRRT LYM FOS ABR EURP BR PRA, Si er Yuan. Los lingiiistas han sefialado en sus estudios que la palabra “34 |” del chino provino fonéticamente de la palabra mongola “K3 (pozo de agua)”. Es que antiguamente Beijing carecia de agua y, en torno a un pozo, moraban muchas familias. Cuando construian sus casas, sabian dejar entre unas y otras un camino. Y éste se prolongaba con el aumento de pobladores, formadndose asi poco a poco callejones, llamados hutong. Los /utongs son callejuclas urbanas tipicas de Beijing y se encuentran principalmente en los alrededores de la antigua Ciudad Prohibida. Segiin estadisticas, en 1944 habia en Beijing mas de 3.200 hutongs. En los ultimos 70 afios, Beijing ha experimentado enormes cambios y sobre todo en los ultimos 30 afios, durante los cuales se han construido cada vez més edificios altos y, en consecuencia, el niimero de hutongs disminuye diaa dia. Los hutongs forman parte importante de la historia y cultura de Beijing. Cada hutong y cada vivienda nos podrian contar muchas historias. Desde hace algunos afios, esta ciudad comienza a organizar recorridos turisticos de los hutongs para exponer a la gente la historia del viejo Beijing. Ademis la municipalidad ha selec- = cionado unos hutongs y viviendas tradicionales como zonas de proteccién cultural para conser varlos permanentemente. EEREER ciercicios —, PRT. BLE ET PRBEM/Escucha dos veces la grabacién y luego completa en letras fonéticas las siguientes oraciones L huildi yihou, wo xile g& . shuiléngtou jit le, bu ting de » érgié yubldiyue : 2. Yinggai you ba? Xian ba famen shang. 3. Nimen néng bu néng pai rén Iai yixia. =. UPR, Aa DBRT /Escucha la grabacion y, luego, cuenta verbalmente el contenido =. PRM /Ejercicio de sustitucién 1. Baar Bie. AWB RAR. RECBRART. AAU RK FERRARA K, BRAD RS MADR RURRE, THe BYE ARMS P RH. (2 —EAARA MAPLE OB, Ay Ate LHRH eM WAK, WABAE RAT SiR 2. RBAPEB. HRABAAAT. te CMR FT fei MARAT tage ROA EH RURAZK, RTSH AMT, eC DO, BHI FSIiAL/Lee en voz alta los siguientes sintagmas HK hit RH S PDEA Rie Re rie — 4845 sO RAR SAT HH aA IB BE WR HE Alar bie BE SiH BS RH Ti, AAWIK/ Dialoga segun el siguiente dibujo PAE LAT wie Telefonear al técnico de mantenimiento EP: OR TT! BEL: Kit! EPs KANTO KART. HIE FEAF PLL: MNEGKEKELRI? es me 32 he) 7 AL CHING DEY 2K. REPRTIBHL2S / Selecciona palabras apropiadas para rellenar los espacios en blanco (AR, WR, HR, RRA, PH, BR, ARLE, THA) 1. RE HK it 5? 2, eM eBS GR 7, 3. > FAK, 4, KART, T. 5. EAS Fite rd 6. AKL Ts 7. RAK AT AA 8. TAT. Ts . HEN ER /Completa las siguientes oraciones con las Palabras dadas 1. WF RRR MT, Os (TR) 2. Mibwed THA eB, (TR) 3. RALBAAKT, PART.) 4. MR, (RRR AR) 5. WHRACRAR, (HAH) 6. RAAT PEAR, ls (HAR) Too, TAB, (EM) 8. WARRIOR) . a8 51) -FAPERRILIB /Traduce al chino las siguientes oraciones . Habla con él otra vez, a lo mejor accedera. . ,No deberiamos hacerle una visita? . {Por qué no respondiste a mi llamada? 1 2 3 4, El viento no cesa de soplar. 5. He hecho unas llamadas, pero no hubo quien contestase. 6 . Ya han mandado a personas aqui para recibimnos. Evia Leccion9 | Texto PBA READ? (RANT EAE SFO FH HG WZ EE) FE : BE WISE : WF: $138 : WF: ILA RTEAKS TF, KPA TEP. WB Seb ARE? we — Pe ae Mee. ALE AD 4 WE os BH ATA ie a, BE A WILWEALE T . FENG? ABR T 2 FEMT, THR BET AMAT AT SCA To ABTA WE 2 AB DK th Fi 1% 4% Me He ads HY, HPS BREA ABA AY SULA Ee Palabras nuevas WERE (3) youlan (x) visitar i (#) you (v) visitar, recorrer 4: (#1) quén (adv.) completamente WX (&) shigd (s.) casco urbano, barrio urbano BE (&) jidoqa (s.) suburbios, afueras “ie (4%) yidai (s.) zona UR (&) Fengjing (s.) paisaje Lt shangel Ja vez anterior Sri (44) jleshdo (x) recomendar F (%) shdu (s.) mano a (4%) i 6.) burro, asno, jura- ‘mento sult (&) hudngdi (s.) emperador WEE (&) lingmi (s.) mausoleo WR (4%) Wyduché (s.) autocar turistico {Es WF: fi WE: fae: WE: 03 we: fof WE: 0 wT: fe : WF: PAMNMBEU=ART, KBE. Th RHE AAR, RE, BRANT Ae BE MEL, POATVAS RE ohh BE NY? LU UPR ARES He IP AL ARS, BRAS JLAE. HARA LIS T CP EHF) REZ BL? PHMBILT? MARCA ME. AALS FNS? fe F LS BEB Kok, FOE “MRI TT PSB WAN rH ERE, AREAL TEENY ERE, ARB TEMTIL PALER 12524 ABA VRS AR SME, RAL, RMNEAR? BEAT TE AEDS Bt ee A ie tie 4 Be FEAR, Mile die eH le By TRAE WBS CE ADE? HEFL DB ILWAS Jig AG A SAAR TH HL HE BT |e AL A Hi Tt! (HH) ai (v) levantarse Af (4%) ditn (s.) hora Sb (2%) zhong (s.) en punto eA (#4) fache (uv) partir, salir, ponerse en camino BANE (#1) daodt (adv) al fin y al cabo, en definitiva Sehf (#1) zuihdo (adv) 1o mejor BOK (81) yudnidi (adv) ;Conque...! WENGE shui Linjido levantarse tarde, dormir mucho 8 (7) lan (adj.) perezoso, hol- gazén, gandul za Nombres propios 1B Shisan Ling las Trece Tumbas Imperi- ales S$ Dong Ling Mausoleo Imperial de Dongling Eiviniw Leceion 9} Na daodi zénme ban hao? ‘181 Mingchéo Dinastia Ming Hésdi: Zhe ji tian wd gdngzud tai dud le. zhage | #81 Qingchéo Dinastia Qing TAL Haba Sh8ng provinvia de Hebei zhdumd yao hdohao xidxi xidxi. Mingzt: Chigd wanwan zénmeyéng? Youlin yixiés Béijing de mingshéng giiji. Hésai: Béijing de mingshéng giiji women dou youbidn le, méiyéu nar méi qiiguo le. Mingzl: Shi ma? Quén dou quguo le? Patabras uiplonvecterica Hésti: Shi a. Shiga méi shénme difang ké wan dele. Ish (bai) (=) hut (:) contestar (una lla- Mingzi: Jidoqi ne? Jidogd yé ydu hén duo mada telefénica) mingshéng gtiji a. QU Shisan Ling héo bu Shi (4) waiyts hiéio? Na yidai de féngjing hn biicud. (s.) lengua extranjera Hésdi: ~~ W8men ddu qiguo san ¢} le, bil xing qa | 2% (8) wanchéng (u.) cumplir le. 1% (2) rent Mingzt: Fang wé zai xiingxang, Dui le, women qd |) tarea Dong Ling ba, women bu shi shudguo yuo qui ma? Hésdi: Sh&ngci hoxiang shéi g&i wd jieshdo- guo Déng Ling, shud nar bucud, dan wé youditinr wang le. Mingzi: «Zhonggué Liyou» shi zénme shuo de? Hésdi: Shi fang ndir le? Gangedi wé hdi kan ne Mingzi: Bui shi zi ni shéu li ma? Ni shéu li nézhe héi déochis zhéo, zhén shi “aild-zhéold” le. Hésti: Shisan Ling shi Mingchdo hudngdi de EXES 2%) / LN OE NOY Mingzi: Hésdi: Mingzi: Hésai: Mingzi: Hésdi: Mingzi: lingmu. Dong Ling shi Qingchdo hudngdi de lingmu. Dong Ling zti Hébéi Shang, li Baijing yibai érshiwti gongli. Na wémen jit qd Déng Ling ba. Zheme yuan, women zénme qu? ‘Wémen hudzhé kai ché qui. hudzhé zud Ityouche qu. Kai ché qi tai I&i. 2ud Iyduchd qui qi de tai 240. qi ditin zhong jill f@ cha. Na daodi zénme ban hio? Zulhdo shi nar y& bi qu. Yusnidi ni zhi xiang shui lanjido a! Ni yé tai lén le! Cuestiones tle fengua china » RAIA AT Bl “A” RT ARREST, RTUATLA. APR ERB. Ito: Ademas de expresar totalidad, el adverbio “as” significa “ya”. Es modificador adverbial en las oraciones. Por ejemplo: 1. PARAL S REET, RRB MON EE, 2. HRAVRDGRG LFF , 3. MELZRP RISK, MABRT RAR IFES, we A eile ES iq “AA” AAMEOP, APRHXA, ble: La conjuncién “34” indica la coordinacién disyuntiva en las oraciones cenunciativas. Por ejemplo: 1, RAK, AAR GH, KARA, 2. KARAM A RAA, AT, 3. RFRA LR, SALMA RLM, WR RIA sue EET) 2. UBS A IneF ali] “HA” MAAQL, ATRK, AYPASRIE, Hilde: En las oraciones interrogativas, el adverbio “| JA.” las refuerza inquiriendo en serio lo que se quiere saber. Es modificador adverbial. Por ejemplo: 1. PAR BABE? 2. RAVE? 3. BRAVA IAAL BF? VO, DOK aR 8 AE AEH 817] “RA APRLIRSINL, AYPRSRB, te El adverbio “/% #” indica que al fin se conoce la realidad del asunto. Sirve de modificador adverbial en las oraciones. Por ejemplo: 1. RAR AAT AR, 2. WR RAR, 3. BARRA CAH Cuestiones dela cultura china HR Acupunturay moxibustion PRAY RES HER La acupuntura y moxibustién son una MP. HRAKAP ALA valiosa herencia de la medicina china. Las NAF HBT, CHR terapias acupuntural y moxibustional tienen te, HURS, TUS ya en China una historia de miles de afios. Sus APR, ARRAN MRL, métodos son sencillos, pero sus efectos son muy HRA EMM] XL notables y pueden tratar muchas enfermedades, RAP BRA, HT por lo que son bien acogidas por las gentes. AHR a AR be Ab, aL Se trata de dos terapias: la acupuntura y BAK HEH REL, BH la moxibustién. La primera consiste en punzar “ae ~—S” HI RAM, BOR AMF RR ER, HH FAT AMAL, HME TU ATRAEA, RA PRE YHRBRA, MAL BMASHPHFRP. LRA—A RAI HL RRHARR AH PR te, CMURKH RMA PREP H MURA EM, RAT RA, REREAD Hh, PRG RA EARP Aes, RALA-® SABRAHRAGH, H RF CRAERE FHA De. HRE—-EE GS EH ARES ER TTR, con agujas de plata muy muy finas el cuerpo humano en determinados puntos. Las punzadas de las agujas sirven para tratar enfermedades. La acupuntura también puede emplearse para calmar dolores y es un buen medio anestésico. Esta anestesia peculiar se adopta ahora en muchas operaciones quirtrgicas. La moxibustion es un tipo de terapia de medicina tradicional china que utiliza la moxa ardiente en unos puntos especificos del cuerpo. Este proceso se vale del uso conjunto del fuego suave, del calor y de farmacos de medicina tradicional china, para lograr cl tratamiento de enfermedades y garantizando su eficacia y el cuidado de la salud. Hace ya mucho que la acupuntura y la moxibustién de China se divulgan en el ex- tranjero. Actualmente son utilizadas como tratamientos curativos en mas de 100 paises y ya desde hace tiempo forman parte de la medicina mundial, Estas dos terapias antiguas representan una importante aportacion de la medicina china a la medicina universal. su TERETE) Ejercicios —*, WTR EF ALE P Sy F / Lee en voz alta las oraciones de abajo siguiendo la grabaci6n 1. Qu Shisan Ling hao bu hao? Na yidai de féngjing hén biicud. 2. Shangci héoxiing shéi géi w6 jiéshdtoguo Dang Ling, shud nar biicud. dan wo ydudidinr wang le. 3. _Déng Ling shi Qingchdo hudingdi de lingmi. Dang Ling zai Hébéi Shéng, li Béijing yib&i arshiwi géngl. 4, Yudnldi ni zhi xiéng shui lanjido a! Ni yé tai lan le! =, URRY, ATSB GTA /Escucha la grabacién y, luego, cuenta verbalmente el contenido MM » BRYA /Ejercicio de sustitucién L AMAAPES, RHRRHEE, an) RAGE ZA TB! BARAT ARE GRIF EERE KER AeA BAe ak ail kLE a AF HR PER PRD URED RRANT YA, ERA SEF 2. AERA ZA PIE? te RR te BUH LLM te KET AA aR WAGE Exh BRET RIE fe 6 PB, RET RA Frais (F2IK) 7A CANO DE HOT ES iar a » BABE P5i4y-F-/Lee en voz alta las siguientes oraciones lL, FARMS ERT. . KAKU GR RAF ILE T LAMA ET |. AEARGOY T, ARIE T 5. ARWAE TRE AE RAR . AAA ARL AEF LET. Auawn Hi. FURIE /Exprésate en chino segiin las siguientes fotos AREAL ACA WS Pease? Hh HN? ¢Podrias decirnos qué lugares pintorescos y de valor histérico tiene Beijing? ;Podrias hablar un poco sobre ellos? 7X. MGFRIIE HLS / Selecciona palabras apropiadas para rellenar los espacios en blanco (SUR, BUR SIE, BPR RRL A AR, HR, HH) 1. RMA A, 2 2. AR. a? 3. PRTALEEE A | “tk BR. ° 4. RRA ARIF SAT. > sue (EERIE) 5S. MATH, Eizo A, 6. AR AKA IEA 1. RBHOE ABH, RAT 8. kA AR, RRA HANRS JH “BOR” seit / Completa las siguientes oraciones utilizando ‘e 1, RAMEE, RA. Stell 2. ER hte he EMBER, BA, ‘ 3. WAKA R AIH, RA ___ 4 DTSREAZER, RR = ° 5, 6. TERA BRA, RR MARES, RB fF 4) FIR ILIA / Traduce al chino las siguientes oraciones L. Estos dias quiero dedicarlos exclusivamente a descansar. 2. Hemos recortido todos los lugares famosos por su paisaje o su valor histérico en esta zona. . A Si’an ya hemos ido dos veces. |. No es que has dicho que quieres ir con él? O bien vienes ta, 0 bien voy yo, me da igual. auto . Mejor seria que nos acompaiiaras a ir a hacer compras. (ft Ae] FBR-BSF) WS: 4138 : UF: MR PRAT BLT. REA WAS te Bele? HSN, he A eH FRAP DEAD, THK AY BOK HE WE, FD TIL. TDK BY FHF EB HH 1. SET EE TE, UE A BR AS MW, NKBEGAKS, AWAKE. PRBS HR, ABH] REM RIL, EAR AIL, Mm BK, PALATE ae Palabras nuevas 1 (%) huan (v.) cambiar, mudar 46% (4%) heochu (s.) ventaja fee ORE nd--14i shud con respecto a JAIL (4%) zhouwéi (s.) los alrededores Sete (#9) lihua (v) arborizar, ajardi- nar E58 (%) louféng (s.) edificio 5 (AR) ling (pron.) otro WBE (&) midnjr (s) superficie AS (2%) zijn (s.) alguiler IB (AR) ndli (pron,) alli, allé RUE (4) keojin (u) aproximarse ARK (4) sénlin (s.) bosque, selva 4E (4) hua (s.) flor {ATE : WHF : SABE : HAE {HIE : WT: (HE: WF: 402% WF: DBAS FMEA OY AE AS AL BRAT, KAT. {HIS SEDER AS bd, BA 1 Ale, AUR. BN MH ae tt — ge, WERT, FIR IL AS HK ARE, SERA 1, FPR AD BANAT, AE Se PIN A ER SUE is, REE AKA. FItA aA lala, FARWA HE. ALAS. ABILA TT, HL be, BOT. WTA RA. RBRRABKIBL. AMR BE ABARAT A PEF? BUFERAKRAI, HABE. PPE TEE. FTE ZW LER WE? Ni shud de yé dui Mingzi: Hésdi: Zhe liéng tao fangzi women dou kinguo le. ni juéde na tao bijito hao? Ga yéu gd de hdochu, yé ga you ge de went. HAR HE (2%) co (s) hierba 4 (4) kong (s) aire UN esse seve jishh-yé-- aunque HES (a) jiéshou (v.) aceptar I:-BE (48) shangban (v.) iral trabajo > (8) zhishdo (adx.) por lo menos, al menos fe (#1) peng (x) encontrar, tropezar con WE (4) ditché (x) atasco de coches Wak (#1) fanzheng (adv.) de todas formas, en todo caso ie gaostlt autopista ALAS (81) bujiandé (adv) puede que no, no necesariamente aint (4) chaoshi (s.) supermercado Huivbe (&) didnying- yuan EEE Hésai: Mingzi: Hésai: Mingzi: Hésai: Mingel: Hésai: Mingzi: Hésdi: Mingzi: (B27 EFS 7 i: WO yé zhayang juéde. nd shiqu de 2hé tao Idi shud ba. fangzi xidole dignr. Shiga de fangzi hdochu shi jiaotong fangbian. i: JiGotdng fangbidn shi Fangbidn, ddnshi zhouwéi ldhud bd hdo, xioqi li louféng tai dud, rén yé tai dus. Ni shuo de yé dui. 10 qllai. ling yi tao k&néng hao yididnr, suirdn If shigi yudnle diginr, dain midnji da, huénjing yé bucud. Na tao fangzi hao shi héo, késhi méi g@ yue Zijin yao litigidn kui. ti gui le. Dan nali kaojin sénlin gongyudn, you shi. you hua yéu cio, kongqi hao. Jisht zijin gui yixié, y& shi kéyi jiéshou de. K& nar Ii shiqi tai yuan. shangban bir fangbian, kai ché zhishéio yao yi g@ xidoshi. péngshang diiché shijian g&ng chdng. Finzhéng ydu gdosilld, bu hui diiché de. Li shiqd tai yuan, gan shénme dou ydu wenti, mi dongxi y8 bu fangbidn. Bujiandé ba. Nar chaoshi. ditnyingyuan. canting. jitiba shénme dou yéu. W6 hdishi bi tai xihuan nar. Na ni ddodi xiting zhéto yi tao shénmeyang de fangzi? (s.) cine WE (4) jitbs (s.) bar WH) cud (adj) equivocado Palabras suplementarias Aff% (4%) zixingché (s.) bicicleta SHim (4b) 2éngjia (v) aumentar, incremen- tar ASE (9%) renzhén (adj.) concienzudo, en serio WHE (41) duidai (v) tratar; abordar Si (41) daying (v) acceder, asentir sn ET Hésai: Zuihdo shi you da you bi gui. hudinjing you héo de. Mingzi: Ni shud de méicud. Késhi qi nar zhéo ne? Cuestiones de lengua china —, Sri Re ” LAA PME- BD RR—FHRFHRAHA, Pe BB de: La estructura de “$-~----#E” indica la esfera o el aspecto sobre el que se comenta 0 valora. Por ejemplo: 1, PRIMER, Rte FT, 2 PARERM, RLV T RS, 3. PRR ARBL, AER, ” RAR THEA LAY, ALM DA BAER, B-DAY) PRERAMAMES, HUA “ARA, BR” A TU HII SIL, Hhto: “FMAFBM, $2%----” es una oracién compuesta de nexo adversativo. En este tipo de oraciones se admite ante todo cierto hecho con Ja primera suboracién y, luego, con Iz segunda se le opone una idea coniraria. Su forma es como sigue: “AZA, 42+", en que “A” puede ser un verbo o un adjetivo. Por ejemplo: 1 ARITA, CRART. 2 BBRTMG, CRRRBRAS. 3. Keb eS RA , MRAR, AWE MIDE 7 BAR Wei] “BPR” Fodliq “WL” dak, A RE R—DY HG LAAN KEGEL, HABADO HLA-B RAGE i. Bite: La estructura de “Bp ft +--+ -tu+++-” esté formada por la conjuncién “2p” y el adverbio “#” y sirve para constituir oraciones concesivas. En éstas, con la primera suboracién se da de momento por aceptada cierta hipdtesis y, luego, con la segunda se expresa el resultado que, a pesar de ella, se producira. Por ejemplo: 1. PPAR PRARIE, LL RE 2. PRA AH, MURDAES, 3. PPRAMRE BAG, MOAI WL, a AT aR Bi) “RE” ATHARRAR, CABRHLAER, WIAT BR ARH, ADPLGRE, ldo: El adverbio “iE” indica que, aun variando las circunstancias, el desenlace seré el mismo. Tambign sitve para reforzar una aseveracién. Por ejemplo: L REPRE, RERPR-REK, 2. RiEMABE IER, 3. REWMRLAM—H, MRE EA BLE RA-AHES, FARE, ATO, wie: “A LAR” quiere decir “puede que no”. Sirve muchas veces de modificador adverbial y es coloquial. Por ejemplo: 1, RUA LAF HE 40H RF 2. SRA RAE LE, 3. ALAS ASAE, BR Cuestiones de 1a cultura china FESR PRG “Bw”. PRHORP RRAERNS tk, CAMLE, Bho PR aR, Aap els HK tte, PRSAMHLT PAAMB, LAB. HS BELA: AREEALE &, FEB, KL BFK A. PR GRA HY RA 5 Ko RAR, EHR AR &, SERARMU IR, BK, HAR, HR. Kal RERS, WEY, H RLF OE RAE FRAPS, 4H WHAM BR LIAR AMT BR URE, ESSE RGR TREY OH, AT DANO MEZA, P BRBERHRRAMT BE, ELI RY ES HY BRS, we CFE LA). Came R) “ae Hlarte pictorico de China La pintura china suele llamarse entre los chinos “pintura nacional”. Es un arte pictérico tradicional de la nacién china, que hace pinturas sobre un tipo de papel especial llamado “papel de Xuan” (hecho en Xuancheng, provincia de Anhui) con pincel, tinta china y pigmentos de la pintura china. Las pinturas tradicionales de China pueden dividirse, tematicamente, en pinturas de figuras, de paisajes, de flores y pajaros, etc, Técnicamente, se clasifican en pinturas detallistas, liberales, de tinta china, etc. La pintura china tiene forma y estilo na- cionales muy notorios. Emplea las lineas y el color de la tinta en expresar las figuras y el sen- tido de realidad y se combina estrechamente con la poesia, caligrafia y grabado de sellos. Se forman asi destacados rasgos artisticos propios. Hace ya mas de dos mil afios que la pintura de figuras de China aleanza su madurez y, mas tarde, la pintura de paisajes y la de flores y pajaros también se constituyeron gradualmente en tipos de pinturas independientes. En los siglos X-XIII, el arte pictérico chino Ilegé a un apogeo y surgieron muchos pintores y obras de gran fama, como el cuadro de “Rios y montafias —— (G2 fa) 7 BL CHINO DE WY SEES / re dm ~~ F. AT19, 20be, FA BSCAHAT HARK BR, PAE Ree BF, ERIRY KA HARPER Be, to GSH CHA), HAH (ASB) ¥. — n nuestro inmenso territorio”, el de “A lo largo del rio Qingming”, etc. En los siglos XIX y XX, la pintura china entré en una nueva etapa de desarrollo y tuvo creaciones mas variadas aun. Aparecieron no pocos pintores de categoria de gran maestro y obras sobresalientes como el cuadro de “Langostinos” de Qi Baishi, el de “Caballo al galope” de Xu Beihong, ete. sek EST =. Uinta. 8 bot Pha bt /Escucha dos veces la grabacion y luego marca los tonos de las palabras de Jas siguientes oraciones 1. Zhe liong tao fangzi women dou kanguo le, ni juede na tao hao? 2. Shiqu de fangzi hacchu shi jiaotong fongbian. 3. Pengshang duche shijian geng chang. =. URRY, AASB Escucha la grabacién y, luego, cuenta verbalmente el contenido =, PRGA /Ejercicio de sustitucién 1. FHAMRERM, FPP T AIL. SRP BRIN -RESM at WR ABBR AREF A Aah A eae HR BTRREEK AR TERT RG FURR A 2, RBFRAFR, CRA MRK AI. REBTH Sa BPRAGT PRE % Fl ISAT J) BL RHE Sa By FBT WEE Ae SERRA RAS * BER ek AT RRRAT 3. Bp RAAB , (F A) T VAdE SAG, BENE & BERLEAT RATA a KKM RR ROA TAR Ral-AIL PORE tata T BAKA RE KERB ART WU, BE FSI /Lee en voz alta los siguientes sintagmas > RRA Ao ARBRE RRA SE RRR AR LAR ER BREE E RKRRIH SSF RAE KARILAE BABAR BAS HE SHEE RF PRACARST IRA Bi--i8,/ Presentacién oral RERTAZHRMET. C-Rib, EYKRAPAT) Dinos qué tipo de casas te gustan (Exprésate en un parrafo que conste al menos de cinco oraciones) GFR a2: / Selecciona palabras apropiadas para rellenar los espacios en blanco (ER, HORA AR, 22, BR, ALA SB RL AE) 1. MRA, FRR, 2. ARM, BARR, 3. eC SANS, 4 BBP DA, FRA 5. fetid, RR IE, 6. AREAL HAM A, RES? A sie EESTI 7. BAINBAAL TA 8, RH RAK TRA. Palabras dadas Ee FBR ly (RE) 2. WAVARRAR AH, (RE) 3. MPEP SMRAA, (RE) 4 WRE IHRE, GH) Seo, TRE, (PPE) 6. TRHAFRRBRRH, 0, (2 R) 48 FSF VERDE / Traduce al chino las siguientes oraciones 1. Prefiero vivir en los arrabales. 2. No importa que haga buen tiempo o mal tiempo, de todas formas he de ir a nadar. . La arbolizacién de los alrededores de nuestra universidad esta muy bien hecha. . {Qué tipo de trabajo quieres buscar en definitiva? . Prefiero trabajar de maestro. . Se requieren por lo menos 40 minutos yendo de mi casa a la compafifa. Aww Texto BRALRDT (BRL START TRB) Sonn ML aT: HUE: aT: cee PEI DLP HAS TEE, AEE, FW? WEA EWA ERE? JE, REE HART HUST be BRIE RPE, GE AAI TE. RMTLIKLT. JaPRUE? URE PS 4? 4 7; FUE PHS. RAK ISS SG Se, WET, SEBT. RW ASICIET . e+ RR TEC Palabras nuevas 3 (2p) zhingwd | (v) dominar, manejar | aE (FB) nn | (adj) dificil | id (A) ii | (v) recordar, aprender | de memoria | Bee (31) huixin (v) desalentarse, | desanimarse | Jen (8) jinliging (adv.) en lo posible, a més no poder 15 (#) xié (v) escribir A (#1) ziran (adv.) naturalmente SLR (9%) jutt (adj.) concreto Wok (4) zudfe (s.)_ manera de obrar, método Bir (4) képian (s.) tarjeta, ficha 8S (4%) koudai (s.) bolsillo 4720L (3h). youkongr (u) tener tiempo | disponible, tener ratos libres S5ni WE: 4 T: Sona Mb aT: SHAE: : RWAT. MHBRRSZSS K. : FEN. RIT SSBAUI, hee Ai MIEN T + ABERED SUE EWE? + PMT RARE Pr, WHEN B, ASILRRUDRA A, AAR G45. EA WE? BAU RT MME, BSR OT AWALS PR. RRMA ST WI, LAAT. PRWER SS OME 2 FARRER IE, (fH DF RABIES » —ABRADIC TeL AB fete. DBURATIR FORT, PAS RAAT. P: AMT, REPORTAGE He IAL LT, HAAR HB HE BE AE RB RK, RERORERS RSW WE, BHR. Limi Leccion 1} aR (4) layin (s.) grabacién yT (4) jozi (s.) oracion, frase B21 (ay) lianxi (x) practicar; hacer ejer- cicios Ber (&) shozi 4s.) antheteray canted HM (34) qingchu (x) clare “fit (HB) yiban (adj.) general, corriente 3c (4B) wénzhang (s.) escrito, articule JRE (2B) jinguan (conj.) aunque Lt: (4%) yishang (s.)_ mds de R (A) xibng (%.) imitar, proceder tal como... Palabras suplementarias A (4B) qianglié (adj.) enérgico, intenso, fuerte KK (4) rénijié (s.) casa, familia; los otros, los demas [48 eis ($2) / GND DE HOY EAS oot ee PSHE: yt: SSW Me: FENG? PROMEGA BH fal NF? ALP, BERS'S PA) ADE. Fe BRUISE, PEM W6 dou yéuxié huixin le Maliyés Mading: Maliya: Mading: Malia: Mading: Maliya: Mading: Maly’: Mading: Mallya: Ni de hanzi zhangwo de zhén héo, ni shi zénme xuéxi de ne? Ni shi bu shi juéde hanzi hén nan? Shi, w6 juéde hanzi nénjile. Gang kdishi w6 yé shi zhayang. z8nme yé ji bu zhu. W6 déu yduxié huixin le. Houldi ne? Ni jidnchi xiaqu le mo? WO jiGnchi xitqu le. W6 méi tian jinliang dud xié dud lian. Shijian chang le, xié de dud le, jit 2iran jizhi le. Wé6 mingbai le. ni de jingyan shi dud xié dué lian. Shide. Chile duo xié duo lian yiwdi, yé méiyéu biéde héo binfa le. Na ni de juti zudfé ne? W6 zudle hén dud hanzi kapiun, fang zai k6udai li, yOukongr jit nd chulai kankan, xidngxiang z8nme xi8. Hai yu ne? BF (3), %) lingdéo (v, s.) dirigir: lider, diri- gente TER (A) langfei (x) derrochar, despil- farrar em (s.) vejez Méding: Mallya: Mading: Mallya: M&ding: Maliya: Mading: Maliyas: oa [IT Héi yu ting layin de shihou. wa jinliang ba tingdao de jizi xi8 xidlai Zhayaing ji lianxile tingli, you lidnxile hinzi. Ni xitinzti hut xié dudshao hanzi le? Jatt shizi wo bi thi gingchu, dan yiban de hanzi wS dou néng xié, yiban de wenzhang yé dou néng kandéng Na ni de hanzl yijing méi want le, ni bi xdy’o zai lit le. BU xing, jinguain hénzi dui wé Idi shud yijing bu shi wenti le, dan wo héishi yo méi tian dou lin, zheyaing wé de hanzi jit hul yue xié yus ho, yue xi8 yue kudi. Shi ma? Ni xianzdi mai tian xié duo chang shijian de hanzi? Yiban gingkuang xia, wo mai tian hul i& ban ga xiéoshi yishing. Wa yé yo xiang ni zh&yang, b& hanzi xughao. [Eada Cuestiones de tenguachina =, AAW SE Dar ” ANE ABA, RALRAA ALAR FABEE BL, Hide: “EZ au” es una formula usual y se emplea para subrayar que la accion del verbo se realizaré en todo caso 0 a pesar de todo. Por ejemplo: 1. REZULHE, 2. PRGEZLEK, SUMMA. BA EAB” BAY, BAS Raid “AN, BM LRATA MAA TRAE RIL. de: En las oraciones con la formula de “#4 #u:----” suele haber el adverbio negativo “4S”. En tal caso se subraya que la accion del verbo no se hara realidad de ningén modo o en ninguna circunstancia. Por ejemplo: 3. REZ HABE, 4, REZMBARAT, Sy ORE FETS “Fa” AREAS, ELIPAAERRE HT, AQP APRA MAME. Pte: Al emplearse detrés de algunos verbos,“F £” indica el aspecto con- tinuativo de la accién del verbo. Sirve de suplemento direccional en las oraciones. Por ejemplo: L AFCA ME ITE, 2. HHRMA EE, 3. EAAMAN RIT EFS, =. BUSTS FS POR “FART ARB ADAG, ATL AERA E HARA S A HR, URNA, RESRRE, ADPASA PROM INE, Hie. Colocado detris de algunos verbos, “F 4” indica el aspecto de permanencia de la accién del verbo, expresando que, una vez realizada la accién, la persona 0 cosa de que se trata se fija o se queda en determinado sitio y asi se evita su desaparicién, marcha u olvido. Sirve de suplemento direccional en las oraciones. Por ejemplo: 1, Mdeteeh iF BRPAT. 2. WHE PALF, 3. RRA ILM ARB FA, RA TOT, RAAT OE “Bhores Leee” Rabie) “BE” Fedli] “A” MRA, SMART AAKAGLYY, BTATHAY, ALY RH AY, MA ADT BD, AFK-¥MANKA APART AARRA Ste La formula “BEX ” esté formada por la conjuncion “BE” y el adverbio “X” y se emplea mucho en oraciones compuestas de nexo copulativo, aunque también se usa en oraciones simples. Tanto en las compuestas como en las simples, hay dos elementos que se hallan en una relacién de coordinacién. Esta férmula indica la coexistencia de dos acciones 0 cualidades en una misma persona s1+— me ERT © cosa. Por ejemplo: 1, MRE ARBE UF. 2. WERE LB, LBA. 3, MFRS, LESH FE + LE ROR BLL AE DE, TE A EEC ABE “Riff” HOB AR wie) “RE” foikiq “12” Mth, AFABHPKAALIP. H-FOA RE” WARD LAHE SSE b, ARES. B-POM “O” Am, RESH—9O HERR 8% DALE. Hilde: La formula “RAB 2 y “42” y se emplea en oraciones compuestas de nexo adversativo. La suboracién precedente, en que va “24”, haciendo concesién, admite provisionalmente cierto hecho o raz6n; la posterior, en que se usa “42”, hace un viraje, expresando una observacién 0 conclusién opuesta a aquel hecho o raz6n. Por ejemplo 1. REHRFSAARIUR, CSARER, 2. AERMAFARKA, CH RARER, 3. REAMREKPRA, CHM ABRECEOAE. estd formada por las conjunciones “& 4” Cuestiones de la cultura china SRM REAR BAA P Oto PBA HY LAS SEH RI AE AT ft — HERG A, HERAMLE EPELF HAR, GH 4, MZ, RB, DHL = Lacaligratia china La caligrafia china es una forma artistica propia de China y de algunos paises asiaticos vecinos. Se trata de diversas maneras de escribir los caracteres chinos con pincel, incluyendo modos de empuiiar el pincel, de emplearlo, de <= ~ ee WE, BRERA MEAEAR, LF AGRP SP SHH, BARTEL, K RR, RR, FF BERRA, KERR A BRAM RLF eG Rah DL, SHG RGR FART AGLAGR, HERAT AEB? URGE ARS Fo RBRBM KE SF o tH, FARES BREAD KPLRERZ, APO BLEEK, REA “BE”, Heth Bik ATR BRAD, HUH HR RK, HAH, -E RR, MURA BM, Fe KREBS EM, AGRE RRBE escribir los trazos, de distribuirlos, de estructurar los caracteres, etc. El arte caligrafico refleja la personalidad peculiar de quien lo practica, La escritura china, ini jada antiguamente con los primitives grabados en huesos 0 caparazones de tortuga, experimenté un largo proceso de desarrollo desde el jin wen, dazhuan [escritura de caracteres que se desarrollé durante la dinastia Zhou y hoy se ven en numerosas inscripciones sobre bronce], el xiaozhuan [escritura de caracteres de la dinastia Qin, que se creé estandarizando el dazhuan] y el lishu [escritura de caracteres de la dinastia Han, que supone una simplificacién de xiaozhuan] , kaishu, xingshu, ete. hasta la escritura regular de los caracteres que usamos en el dia de hoy y Ia escritura cursiva. (La escritura regular empezé a instituirse desde finales de la dinastia Han al reducir y normalizar los trazos de la escritura de /ishu). A pesar de las diferencias en el estilo, los caracteres de las distintas escrituras siempre aperecen en forma cuadrada y cada uno de ellos puede presentarse como un cuadro. En su prictica artistica, los caligrafos expresan la belleza y la gracia con diversa conformacién de los trazos y lineas. Hace mas de 1.600 aftos, en la dinastia Jin del Este, surgié un gran maestro Iamado Wang Xizhi, quien es el que mayor

You might also like