You are on page 1of 97
LE GREC MODERNE PAR LES CHANSONS ——e ULULUmUmlUlC— Les langues pour tous Collection dirigée par Jean-Pierre Berman, Michel Marcheteau et Miche! Savio GREC MODERNE 1G Pour débuter (ou tout revoir) os 40 legons 1 Pour voyager * Voyager en Gréce (guide de conversation) ‘Autres langues disponibles dans les séries de la collection Les langues pour tous Allemand - Anglas/Américain - Arabe~ 1 - Francais - Allemand jongrois- Italien -Japonais - Latin Néerlandals- a slonae - Portugais - Russe - TchEque - Ture « © 1995, Presses Pocket, pour la traduction, les notes ‘cla presentation. ISBN : 2266086586 LE GREC MODERNE PAR LES CHANSONS Chants traditionnels de Gréce Choix, traduction et nates de Constantin Deliyannis Préface de Vassilis Vassilikos Arrangement musical Daniel Barda Enregistrement sur cassette PRESSES POCKET Sommaire = Alphabet 6 @ Préface 7 i Présentation et conseils d’utisation he Premiére partic Knéprixa tpayob8ia [kleftika tragouzya) ‘Chansons des klephtes za orowBélson va xopd [alo ou vliou ta hory) La-bas aux villages de Valios u 2. Kaéoruen Goof Deléftiki 201] Vie des kiepbies 7 Deuxiéme partie Toropixé xpayotéua {istorika tragouzya) Chansons historiques 3.0 x0p6s tov Zahéyyo0 [0 horos tou zalongou) La danse de Zalongo a7 ‘Troisieme partie Enavacranixd tpayodbua [epanastatika tragouzya) Chants révolutionnaires 4. Tléve 8a xéver Eaotepué [poté Sa Kani xastérya] = Quand le ciets'éclairctra-til ? 37 Quatriéme partie Exepiavé spayoosia (stéryana tragouzya) ‘Chansons du continent © Mevosong {menousis} "7 Kapayxotva (karangouna) 53 Cinquiéme partie Nnowirixa tpayoobia {nisiotika tragouzya) Chansons des iles 7.Mand-nahd myaivane [yalo-yalo piyenamé] Le long du rivage on allait 6 8. Kepxupaixés x0p6s [Kerkiraikos horos] Danse de Corfou n 9. Zauiéioaa (samiotisa) ‘Femme de Samos al 2. 13. 4 15, 16. V7. 18. 19. 20, | Késw oto yas [kato sto yalo] En bas sur la plage TlevroGéing [péndozalis] = Pondozalis Sixitme partic Kédavea kalanda] ‘Chants de Noé! Kédavra Xpiorovyéwov (kalanda hristouyénonn) = Chants de Noel... Kédavea Tpwrozponds (kalanda protohronias) ‘Chants du Jour de l'An Septiéme partie Toayosdia tg avérnc [tragouzya tis agapis) ‘Chansons d'amour Taaxsovexos x0p6s {tsakonikos horos) = Danse des Tsakones : Toia xaibid Bohudewxa (tria pezya voliotika) Les trots jeunes Voliotes Asuovéxs uposéro [Imonaki mirozato) * Petit citron parfumé Tiépa orous népa xduinovs (para sious para kambous) = La-bas dans les vallées H epaxiva [i yerakina] = La Grécerelle H Bayyehu [i Vangélio] = Madame Vanghelio Huitigme partie anpixé spayoosua (satirika tragouzya) ‘Chansons satiriques To xoxopdx (to kokoraki) Le petit coq Lexique musical Lexique de la danse Vocabulaire = 95 105 mL ng 7 135 143 153 161 m 180 183 185 alphabet Ma, | Min ee eee al Aja] a |éee | alta aipba B} ep | + | pire | vita beta r] || rua | cama — | gamma a|s |i |sea | seta — | dena E | ¢ | & |évaoy | epsilon | epsiton zo | 2 [oie | cite atta wfon | i | ace ita aa eo] eo] s Jona | aita seta tr] efi roa | yore tora Kk |e | |xdra | apa | kappa a} a] a | ade | tama — | samba M}o | m | a mi mi ni vfalw ai ni E}e]xls x ksi © | o | o | ouxpoy | omikronn | omicron non] «|p |n Pi bi P| | © | po 10 ro zfors| s |orma | sigma | sigma tis ]e | rw taf taf y |v | i | 6ydev | ipsionn | upson ole] ria fi fi x|xfn in hi oi v]v los tu Pai pst a|o] o fant | omga | omega Préface Des tubes vieux de deux sidcles... Les chansons de ce recueil ‘comptent parmi les plus connues et les plus chantées lors des {Rees et des foires populaires grecques depuis plus de deux cents ans, Certaines — c'est le cas de La danse de Zalongo (O yop6s, ov Zahbyy0v) ou de Quand le ciel s'éclaircira-t-il ? (ote 0a. ‘xdéves Eaotepid) — sont méme devenues des classiques de la chanson engagée que les Grecs chantaient en signe de protes- tation pendant les périodes les plus sombres de histoire récente de la Gréce (occupation allemande et dictature militaire de 1967-1974), Quiconque osait, alors, chanter ces chansons était immédiatement arrété ct jeté en prison Karangouna (Kapayrotva) est peut-étre la chanson qui ren- contre le plus de succes auprés du public des fetes populaires Son theme principal — qu’on retrouve d’ailleurs dans d'autres, chansons comme La Crécerelle (H Tepaxiva), Madame Van- _gbelio (Knpé Bayyehud) — est un puits symbolisant le centre de la terre, porteur 3 la fois de vie (eau) et de mort (Hades). Selon une étymologie qui n’engage, bien sOr, que auteur de ces lignes, le mot mnyaBi, « puts», pourrait bien étre 'abeé- vlation de mia oxov 'ABh, « je sus allé rejoindre Hades », en, autres termes « je suis mort» Les chansons des fles sont de loin les plus belles. Des chan- teurs contemporain célebres tels que Kazandjidhis, Dalaras, ‘Alexiou et Patios ne se sont pas trompés en les reprenant leur ‘maniére et en Jes mettant au godt du jour. ‘Aucun public n'est ignoré de ce livre ; meme les bébés ont doit & leur berceuse préférée, Le petit coq (To xoKopéx) Ce recueil permet au lecteur d'apprendre des chansons qui re sont pas des pices de musée et qu'il aura toutes les occa- sions d'écouter en Gréce, aujourd'hui comme demain. Et on. peut espérer que cette lecture lui donnera lenvie de s'initier davantage 3 cette poésie démotique qui a survécu 3 quatre cent cinquante ans d'occupation ottomane, et qui peut rejailir& tout, ‘moment, dans 'euphorie d'une fete arrosée de raki La chanson est, depuis toujours, au coeur de la culture grec {que ; on chante en Gréce plus que partout ailleurs en Europe. Etun peuple qui chante, qui se nourrit de chansons, démontre quill n'a pas coupé le cordon ombilical avec 'ode antique dont sont issues la rhapsodie, la tragédie et la comédie. Vassilis VASSILIKOS ferivain Présentation et conseils d’utilisation Cet ouvrage comporte vingt chansons grecques tradition- nelles. ‘Chacune vous est présentée de la fagon suivante * texte original sur Ia page de gauche ; * traduction sut la page de droite (les traductions suivent volontairement de tres prés le texte grec pour en faciliter la comprehension, elles n'ont pas pour vocation d’étre chantées) ; ‘* notes explicatives places au bas de ces deux pages ; elles vous permettent de résoudre les problémes linguis tiques (grammaire, vocabulaire, expressions) ou socio culturels (explicitation d’allusion, etc.) posés par le texte original ; * la partition musicale de base (couplet, refrain, musique et texte) ; ‘# une notice qui situe la chanson dans son contexte histo- rique et sociologique. En fin de volume, vous trouverez un glossaire des termes musicaux les plus fréquents (notes, instruments). Utilisation de la cassette 1) Ecoutez chacune des chansons. 2) Repottez-vous & l'ouvrage pour consulter le texte, sa traduction et les notes explicatives. 3) Réécoutez les cassettes pour tester votre compréhen- Entrainez-vous a chanter en grec ‘Apres les chansons, l'accompagnement musical est joue a nouveau sans les voix, ce qui vous permet de chanter 2 votre tour, seul ou en groupe. Pout vous facilter la tiche, les tonalités et les paroles sont ‘exactement les mémes que dans le recueil PREMIERE PARTIE KiéotuKa tpayovdia Chansons des klephtes Guerre de Ilndépendance (1821) Kdt@ otov Badtov ta yaprd. La-bas aux villages de Valtos Yatagans, sabres, fasils et pstoles de combat durant la guerre de independance de 1821 -Musiciens ambulants Kéto otov Bédtov ta yopra Kéta otov Bédrov ta xopid 1pSUEPO Kai ‘Aypaga. ‘kat ota névte Bikaénia! dee, matte nop abloon, | Excet ‘var ot xAdpres 01 nodot ‘oGihor” veuuévor oro @doupt* Kéovean xan? tpaav Kat RivoDv ] 5 rat env “Apra gopeptzow. | 4 Thévouv xax ypdgovv pia ypaor Bpitovy” ra yéna tov Kat"? Tpégovve kat ato Konndti " } = poaxvvoive 10 Asandrn. | | O'S Bpe Todpxot, xéroete'’ xahé, nari cas Kaine ta xoprd. Tpryopa t'apuaronixn®, } bi ‘nar'epxouaote oa” dior. | OF La-bas aux villages de Valtos Lacbas aux villages de Valtos ‘Agrafa et Xiromeros, 4a région de cing lays | ‘Mes freres, faites la fete. 1a les klepbtes vivent nombreux, Us sont tous vétus d'or. Ges 18 u's prenment leur repay Bt quiils font peur a Arta Us éerivent une lettre d’insultes, Crest la barbe du juge qu'ils insultent. Ils écrivent aussi a Combote Jo Et s'agenouillent devant le Despote. Bb, les Turcs, arrétez ! (Ou vos villages seront bras Vite, rendez-nous la chefferie, Jos Sinon on vous attaque comme des loups. ferme administratifdésignant une région de Empire ottoman, pératf momentané du v. ie. spiky, manger. impératif momentané du v. irr. Riv, bore lie de wap: bein, ovis dome, 14 erection frie pour appeler qqn. Autre formule» Bp. 5. "van: au leu de evar, 3 personne singuliceplurel du présent de Pindieauif du v. aux. ea, dre 6, whégres : comps armé des montagnards grecs 2 a fois brigands et ‘guetriers au service de la lutte contre occupant tur. 7. abt forme dialectale de 6h 8. @hovpt (7) : aussi £0 ghopt, di latin forinus, florin ‘9. iBovran kar: du v.KéB0uar,='asseor; suv dela preposition xa, i signin se decider 12 10. ypaph : missive (sens tombé en désuétude). 11, Bakgowr : du v. Bp ou uBplGo,énsulter,Injurier. 12, tou ward: génitif du substan © Karts, fe juge ; mot tare 15, Kopaée (eo) : village aux environs de ls ville Arc. 14. Atondey © grade hierarchique de Iéqlise orthodoxe; également tire princier da temps de Byzance 15. wvore: impératf momentané du vir. xéoyan; autres formes KaBelote et xadhore. 16. to epparodim: teritotre deurtdiction des apuarotol (corps armé agree servant de gendarmes au service des Ture) 17. ga au lieu de oav, comme 3 La-bas aux villages de Valtos Kérw tov Bédrov ra yopid “A origine de la chanson, la lutte des xAégres*, anciens stool" ayant perdu le pouvoir, pour la reconquéte “des cing départements de la province de Bédtog — | Bosom, Enpsuspo, Bddxoc, Bhbxos et Zvbc — réGion ‘considérée par ces proscrits de la lol comme 'antre idéal, "pour mener des opérations de guerre ct de pillage contre Teurs compatriotes grecs et l'occupant turc. Les Bativot, ‘nom des habitants de ces contrées dangereuses et inhospi- talldres, étaient devenus si infréquentables qu'on disait ‘+ Impossible d'etre bon et de Valtos ! » Le climat social dans ‘cette région entre les xvi et xn sidcles était caractérisé par la peur, I'insécurité, la suspicion et des luttes fratricides petmanentes, Comme le note dans ses impressions de woyage l'archéologue francais Heuzey (Le Mont Olympe et TAcarnante, Paris, 1860), on n'y trouvait alors ni villes ni villages, tout juste des groupements de huttes par clan et, ‘pat famille — appelés dpa, du mot albanais fara, race —, Vivant loin les uns des autres ; seuls les kanetéviot, les, ‘Commandants de klephtes, pouvaient résider dans les cha- ‘eaux. Semant la peur dans les campagnes grecques pendant et aprés la tovpKoKparia (occupation turque), ces bandes. latmées étaient composées principalement de Grecs mais, aussi de Turcs et d'Albanais. Leurs lieux d'attaque habituels, étaient les SepBévia (passages de montagne), leurs victimes. [préférées les voyageurs, les marchands et les riches proprié- taires, leur arme redoutable I'enlévement des personnes et la demande de rancon. Voyant en eux de futurs combattants dde la nation grecque insurgée contre l'occupant ottoman, la Iégende a fini par effacer leur passé peu gloricux et leur donner une nouvelle respectabilité. « Au lendemain de la Révolution de 1821, note un chroniqueur de l’époque, ces, bandits qui jusqu'alors vivaient comme des fauves dans les, grottes de la Gréce centrale, qui n’avaient jamais connu de ville ni mis le pied dans une église, se sont transformés en hommes croyants et patriotes. » + oxhtipens: le hlepbie; bandit armé, igure Kgendaie de la lute eietndipendns seca Aus petting © zandun uc J eto Gopjinds (du ture 2orba). En langage courant, © wAEETIG signife ¥e voleur 2 dstingucr de 0 inart, fe band. a 01 apuavoha: Yes gondarmes nommes pat le pouvokr ottoman, [pour proteger les popuistions contre les Klephtes. To apHavOAikt {erritoire de jundiction des apuarohot Kiéotikn Cor Vie des klepbtes Invalide dela guerre de Mindépendance CCombattant de 1821 Kinny Con Maion wopé, uaion Gort nov! xévoune? (Bis) Haspn Gon xov xévouue, cutis? or wadpor' xdépres (616) Me @6-nopt, we @6Bo tpane to you'® (Bic) He 96Bo tpGHE tO You! NE OBO RepRaTayie (Bic) Tloté wpe, nové was* Bev adddCoups (bic) noté was Sev adAéCoune Kat Sev aoxpopopodue” (616) ‘OAn-napé, odnnepic! otov nOdsuo (Bic) ‘AnHEpIS Otov ROREHO, to Bpabv xapaobA? (61c) Kovré wpe xoved ora Enuepduara", (616) ovr ora Enuepsuara, yopiti va xhanéow " (615) To zé-epé, 10 x6pt wow pooxépano ” (615) 0 x£pt Nov KpocKépado Kat to axaQl nov otpdua (Sic) Kat To Wepé, Kai to vrougéxt Wov ayKadué ™ (616) Kat To vrovpéxt ou aykaaié Gav ro Rabi n waiva ™ (616) Vie des klephtes Quelle vie notre nous menons ! (bis) ‘Quelle vie noire nous menons, nous les pauvres {klepbres ! (bis) ‘Nous mangeons notre pain dans la peur, (bis) ‘Nous mangeons notre pain dans la peur, nous marchons [dans la peur. (bis) Jamas de noire vie nous ne changeons, (D1) Jamais de notre vie nous ne changeons ni ne sommes vétus [de blanc. (bis) Toute la journée dans la guerre, (bis) Toute la journée dans la guerre, le soir c'est la garde. (bis) ‘Aut lever du jour, (bis) ‘Aus lever du jour, je rentre me coucber. (bis) Mon bras sert d’oreiller, (bis) ‘Mon bras sert d'oreiller et mon épée de matelas. (bis) Liarme dans mes bras, (bis) Larme dans mes bras, comme une mere tenant son [enfant. (bis) ronom relatif invariable, equel/aguelte. 2. tivo: le v. xv signif faire, aller bien (du point de wwe de 1a santé), rendre, transformer, deventr, et. 3. enti: pronom personnel, 1 personne du plurel, nous 4. atpor: pluie! de Fadject uaspos-padpn-yadp, not), tau sens figure frappse) parle malbeur. 5. v0 yop: le pain ; galement 0 pros, 6. ork nag: mor mot, jamais de nous; forme abrégée de noré om (ort nas, jamais de notre ve 7. aaxpogopotine : v. compost de Goxpo, blanc, et gop%, porter 8. ohqnepic': adv. ; forme plus courante "in wépa, 18 9, wapaotia : probablement ture karakol, fa garde 10, moved ove: pris de uivi de la preposition ae et un accusatif du nom, indique le temps 1. Gamepdpera : le lever du jour ; as singlier ro Enuépoue tekmnepaves att our 12 Me saab :sbjoncifmomentané, 1 penne du phil de manda, se coucher rd en es Ta, epee’: employe comme adverbe, dans les bras. 15, caw to nel ndva: a syotane cormece est av nnéva to au. 19 Kiégruxy Go (suite) Tlaidid, cay Oére Aepeved... (rapaiiayi) Tlas’ié', cav Ore? LeBevnid? Kau xASpres va yevelte euéva va potiicete* va cas” ovohoyjaa® ‘mg Khegrovpiic? ta Béoava ” Kat Tov KLeproy ta (vrépna Mavipn Gor} nov xavoune eysic ot wavpor KAsprEG | Tloté was bev adAdCoune xar dev aoxpopopoiue, ‘oAnuepls otov xéduo, tm vixta KapaouM. AGdeKa xpdvoug ” éxapa” ctous KLépTES KaRETavIOG Zeor6 wou Bev épaya™, Sev xdénaoa® o¢ otpoua, tov Unvo Sev sxéptaca", tov Unvov my yhvKdda, 0 xépt ov xpocKéparo Kat to oRaBi yov otpaxa, Kat 10 KapiogiAéxt wou cay Képn” ayKadracpévo ™, Vie des klephtes (suite) ‘Si vous voulez devenir braves. (variante) bes jeunes ! si vous voulez devenir braves comme tes klephtes ‘Demandez:moi de vous raconter “Leurs chagrins et leurs souffrances. ‘Quelle vie noire nous menons, nous les pauvres klepbtes ! Jamais de notre vie nous ne changeons ni nous ne sommes mn otus de Diane, Toute la journée a la guerre et la nuit au poste de garde. ‘Jai 6 pendant douze ans capitaine chez les klepbtes. Je n'ai ni mangé du pain chaud ni connu de lit ‘Ni assez dormi, ni assez gonté la douceur du sommeil ‘Mon bras sert d'oreiller et mon épée de matelas, ‘Mon fusil dans le bras comme une femme. 1. naib: enfants, garcons, braves jeunes, paleares 2: ev Osea ley de av @ehee,conionne gee composé de ay td subjocif de Soka, voulorr. inaduisble en frangas, brave feuness au ie dea yet subjoncifomentan¢ dv. TS cab mesa at fats me,d mot, acusa singulles du pronom personnel ey 6. va purforte:subjonctl momentane, 2° personne du pre Se pars, ema igre net 76a vous, vous, ccusati pre i pronom personnel 26, _ seonthartew:sibjonctifmomentne: pean oe open, 5° Kegroupds: seni den xiepround, le corps de hope. 10, fe Plwava pire de to Baoavo,e male, la soufance 1, te vega : pr! de vo vp, du tore dere cbagrn 20 12, xpbvous:accusatif plurel de 0 xpévos, an; le temps est indique par Faccusat 15, tap fat at serv, ote dv, wn. anerénog ? capitaine, commandant de bated tgeye : aoriste, I" personne du singuller de tpain, manger. 16. mhéqaoa ! aorste, 1" personne di singuller de Raamnétin, se coucher 17, exéprage : aorise, 1 personne du singulie: de xopraive, se rassasier 18. weplopiddan : diminutf de 0 Kaplo9d, fusl (de I'époque) son appellation vient de la marque de fabrication ialienne Carlo @ 19. wépm : la fille de quelqu'un, 1a jeune fle. 20, eynelaaopve : participe passé de ancadisQa,embrasser, prendre dans ses bras 21 22 Kaégeucy Geom Vie des klephtes [Un véritable éloge de la vie spartiate des KAptes que cette ‘chanson au double titre, 2 la fois guide et pensum destings “Ausage des futures générations grecques. C'est l'une des ‘chansons les plus écourées pendant les festivités du 25 mars {jour férié) célébrant le soulevement des Grecs contre les ures en 1821. Dans toutes les écoles et les institutions jpubliques, des grandes villesjusqu’aux plus petits villages, ic la Gréce métropolitaine aux communautés grecques de Tetranger, la nation tout entidre rend hommage aux héros ide sa REvolution. Ce jour-B, dans les écoles, on monte des de théitre pattiotiques, on organise des lectures de ‘et des récitals de musique dans les centres culturels. ‘renfin on défile dans les rues et on dépose des gerbes sur Jes monuments aux morts. Radios et télévisions diffusent récits et aventures de quelques Khéptec légendaircs et mettent en scéne divers épisodes de la Révolution. Quoique basées sur des sources orales, la plupart de ces KhéptiKa ‘spayo6ta constituent souvent les sculs documents d'infor- imation sur ces Robin des Bois promus héros nationaux pour Jes besoins de la cause. Ainsi on y apprend qu'un xhéorns test grand, élancé, qu'il porte une grande moustache et une Tongue chevelure, qu'ila un regard espiegle, une voix grave et quill prend grand soin de sa tenue vestimentaire, 3 la guerre comme en temps de paix. O xhéprn¢ aime la bonne ‘chere et la fete mais il vit souvent dans le plus grand dénue ment. Il est rebelle par nature, aventurier et montagnard inconditionnel. Il veut vivre sa mort comme sa derniere fete ‘sur la terre. Il est bien sr croyant et il tient & la derniére Confession et au pardon. Il croit en Ia postérité comme tous. Tes héros ;il se contente d'une simple tombe située au pied dun arbre ou d'une montagne, couverte de fleurs et sur- tout dotée d'une petite fenétre ouverte sur le cOté de son cercuecil afin qu'il puisse sentir le printemps. DEUXIEME PARTIE Iotopiké tpayovsia Chansons bistoriques Depart des combattants Evzone O yopds tov Zadsyyou La danse de Zalongo Brigand gree (xx siete) OD zeeds.c0e Zehecroy La danse de Zalongo Exe! yea? xannéve? xdoue, (51s) és yea Yvxerd* Gon, (616) Kai ov? Svotuzn’ naxpiba (Bic) exe yeua navtorwi? (615) Adieu, pauvre monde, (bis) Adieu, douce vie, (bis) Adieu, pauvre patrie, (bis) ‘Adieu pour ta vie. (bis) Byere yea Bovaotnec!, AOrVOW% Boovd ®, parzodhec!, FOES) Adieu, sources, ee Bois, monts, collines: bd Een otepid ® Be tn" to wapr (6c) ‘our’ vids ory aunovdsd (6ic) x1 ot Eoukuémaoes " 8¢ Cobve ” (616) Bing ty edevteptd ™ (Bic) Ni le poisson ne peut vivre sur la terre, (bis) Ni la fleur pousser au bord de la mer, (bis) Niles femmes de Souli sans liberté, (bis) Adieu, sources, auae cies Bois, monts, collines. (enon (cefrain) Aéy101, Bowvé, paxotnec, _ (*P45) 1. fe : impératif,2* personne du singulier du v. aux. €y@, avotr. 2. yo: salu, au revoir, adieu (ew vient du mot n vei, a sant 3. amuéve (ou waigéve) : pawore, matbeurouc; vocaif masculin 6 adjeci xamuévog-xanuévn-cansévo 4 howe (ou phoma): vocutifeminin singulier de adjectif yng nerdeyhond, douse) 5. ov (a lieu de eat) : tr 6, Beowrm: pawore, malbourcuse ; vocaitéminin singuller de adc Lf borwye Sooty BoTNI0, 7. avrorvh :pour toujours; vocatifféminin singuller de Vadject avrorwbe-Raveorw-Raveorw6, joooties : vocal plurel den BpvootRa, la petite fontaine, dint uti de m Boson 4 el deo bryos. bots, afore 10, fave : vcs il de to Bax, fe mont Ti, peyote vocal pute de payoik, la ete cre, diminut expan, feds, pine Teri (ou Sta) fe continent, tere forme 15, Be (ou Ben i prcent, 3° personne da singuler de fre 15, artes 0 av8dg ou 10 dos, fer. Me misono eal 19, Gain ou Gor © pres, 3” personne di plu Te. cheep acca den eleven bee a Uber Be 29 © x0p6s tov Zadbyyou (suite) 1 Eoviudticae5 Bev wé8av! ‘na va Cobve wovaya ? Eépovw’ midg* Kau? va neBaivowy* va un oxépyouv” om! axhaBid? “Exere vein Bpvoobies, Révr01, Bovvd, paxobies. Zav va nav" oe xavnyipt o°" avdtopévn Taoxadd uso’ orov “Abn xatepaivooy ue tpayod8ia"” we xapé Exere yera Bpvoowhes, AS17101, Bovvd, paxobhes. La danse de Zalongo (suite) Les femmes de Soult ‘Ne connaissent pas que la vie, Elles connaissent la mort aussi, Sans dtre assujetties. Adieu, sources, Bois, monts, collines. (On diratt qu’elles vont au bal, Qu’elles cherchent Varbre pascal, Vers I'Hadds descendent, Leur joie elles chantent. Adieu, sources, Bois, monts, collines. 1. pia (ou tna): indicatifaoeste, 3° personne du pli! dv aBaivo, apprendre, savoir 2. povexé 4. még : comment 3 distinguer de Ras, que 5. még mau la syntaxe correct est Kot 26 6. va nebalvooy : subjonctf momentané, 3° personne du pluril ‘eaten, mourtr 7. exépyow : subjoncti continu, 3 personne du pluie! de o consent, se laire a, atmer. 8. omy: d la, aw; atm ou otny provient de a prépostion a, a, VVaceutaif de article defini feminin en) 30 rulement ; autres formes : wowdxa, w6vO), 3. Gdpoov : present, 3© personne du pluriel de Eép, savodr 9, axhapud (n) :esclavage. 10, varnay : subjoncuf continu, 3° personne du pluriel du v rt xd fete religieuse, la fotre, le festin. 1}. avbhapévm + paricipe pass féminin, avdoutvo5-n-0,fleuri(). 14, Maoyadaa (9 : la fore de Pagues, le las. 15, wea": au lieu de pidoa, adverbe, dans, 16, "Abq: accusatf mascuin deo Aang, Hades, dieu grec des enfers, 7. spayooba + accusatf neue plurel de to tpayoU, le chant. 18, zopd : accusaif feminin singuller de 9 x0p4, la jor 31 32 0 x0p65 tov Zahbyyou La danse de Zalongo fa danse sacrificielle que les femmes souliotes, du gree d'origine albanaise habitant le village de Soul, ord-est de la ville d'Hyouwevitaa, exécutérent apres la des Souliotes face & Ali Pacha, gouverneur de a ville qien 1803. Ayant deja tenté, a deux reprises, en ‘even 1800, de conqueérir ce piton rocheux de Eo6at du au-dessus du fleuve Achéron — autrefois lieu de Obligé de tous les morts en route pour le royaume “=, Ali Pacha ne put venir & bout des Eovhuires, igrice A deux traitres grecs qui lui avaient indique le jpour encercler les résstants. Le 16 décembre 1803 ‘un sidge de plus d'un an, les Eovdudres se rendirent conditions. Ali Pacha cependant ne tespecta pas fet donna ordre d'attaquer les trois groupes de réfu- qui se dirigeaient vers Tldpya, ZéAovy0 et Boupyapén. ul celui de Flapya, composé d'environ deux mille per- es, Put survivre aux attaques. C'est de a falaise qui Je monastére de Zdoyyo ob elles étaient réfugices les soixante femmes souliotes décidérent d'échapper ‘Turcs en se jetant avec leurs enfants dans le précipice Jes chansons consacrées aux exploits des femmes de Gs, iL faut citer celle de Aono (diminutif dé Aéonowa), Souliote qui, apres le départ de tous les hommes de son de Pavidooa — aujourd'hui baptisé Edéraa —, #était barricadée seule dans une maison pour affronter les gotnSec, tribu guerriére albanaise au service d’Ali Pacha fin fut, selon la chanson, tout auss tagique : « Elle alluma cartouches et le feu dévora tout le monde... » TROISIEME PARTIE Enavactatké tpayovdu. Chants révolutionnaires LeEglise en lutte Oticer grec (1823) ‘Vamiral Kanaris chef de la flotte de guctre lors de la guerre de independance (1821) Tiéte 0a Kdver Eaotepid Quand le ciel s éclaircira-t-il ? kKlephte Tléte Oa xéver Eaotepia' Quand le ciel s’éclaircira-t-il ? le ciel séclatrctra--il, quand février viendra-t-t? sje prenne mon fusil, ma belle giberne, We descende a Omalos, sur la route de Mousouri, Derive es meres de urs enfants, es femmes deers je fasse pleurer les bébés en les privant de leurs meres, ‘pleurent la nuit pour le sein et Vaube pour le lait fais lever du jour pour leur pauvre mere Tlétes? Oa Kéun Eeotepid, nbrec Ga @heBapicn, va Répe to vrovgéxt wou, tv duopen natpéva, va xatéBo otov Ouaks, om arpéta tw Movaotpe, va Kau waves S(40¢ YwIOvs, yovaiKes dixa¢ vt Va kévo Kat wopd* naidué vd ‘var® B(y@¢ wavdses' va Khaw? em vixta ria Bust, Kat my auf? ria yee kat Vaxodtapariouara "yaa my xanuévn" udva. 1, pus: accusatf neutresinguller de to Pu e sem (terme vulgare 10 orto). cay avr: accusatit féminin singulier de m avr, & 10, tw exobaguriepara : neutre plurel de o axobiagérion, mot “pet uit, le lover du jour. Fi. wenysévn :accusaifféminin singulier de Valet xamuévos-1-0, pauore, malbeurensts). 1 es et gut atc, sae tes irs Rowe aout do al a une des carcégus yy tique des iles grecques. oe eve acca sigue dn maxpive, la gerne 4 nap: substanuifaclecu pluie, neute, sigan bot, Deb. 5, na: ale dev vs, Sbjct oti pean dp got cu oe pees accuse fein pa de 9 wéva, ta mere 7. va xdatv : au lieu de va Khaive ; indicatif présent, 3° personne | pluriel de KAale, plewrer, — ees 7 38 39 Tote Ga xéver Eaotepué (suite) ‘Quand le ciel s'éclaircira-t-ll ? (suite) (rapaidary) (variante) le cll lycra, quand fever viendratil? me mon Jus, ma tote & pers, Yehmonte a Omato, sur ta route de Mowsourt, lncaler ma cobene @ Tair pur (de la compare, este de ope aor fire a promenade, over ls mien, des frre dalance, apport - : [du pain et du vin, bats sur un ennem, je tieras contre ui cb ia = [pour cible, les mires de ours ls, ls femmes de leurs mars is pour cela je devats faire porter le deuil a celle [que j'aime. Tléte Ga xdver Eaotepié, xéte Ba greBapion! va népo to tougéxt? 0D, to nEpBIKORAVS? WoL, Kat V aves‘ orov Owaid?, orm axpdra ro Movaospal va otijow" to KahiBt wov orov Kadapév aépa wat ove hyo younG? va xévoo wa oxepééa™, va Bow Suxo¥s" x1 aBepgoxto¥s , yooui, Kpaci va (6 xt ay Aézn” ex8p6c, va naibous, onuddr we ond, va Kano waves Size rious", yovaixes Bizws dvBpes, Kt dg Kuo" Kat ty ayamd ta waspa” va gopéan # 1, Oa onapton: hiteatement, 1 sera fore du moto @2aBon hs 10, gnupie: la promenade; prablement den eonép, esr ou Sebpondos, frie It, Setbe | pronom posses masculin singulir employe comme 2 rouge snus veovger, Tw9eto, fst, carabine a 3: aplitere | mot mot, Mas pris su destin aie abet «accusaif masculin pel de abeppon, re ics perdrx ov 3 disimuler Ie chasseur fae Sat 9 4 vaewebsubjoncimomentne = personne di sng uv. fe eran arrive que scours Conltionoe! rec; preposition epehny mone. e Ba Bear pk tabjoncat momeniané du v hayatvo, la chance fat que 5" Opaié leu de refuge des Crétois au temps de Fnsurection conte, va neon subjoncif momentan€ de rato, four. ics Turcs. Ns, yuog © accusatif masculin pluriel de 0 710g, 0U 0 19, le fs pe :accusaiféminin singer den orpdva, fa rouse. IE46 os wa = opt gree formé & partir du Subjonci ce mode 5. as Movoospe chemin portant le nom de fami byrne de expe le sua | qu fe fase Mousourl wei prel Je or Movootpox TF ce pape: sous cricn ra napa pode, les vtements mors 8a erfow ? subjonlf momentan T= personne du singule de 18 ve goptan :subjoncif momenta, 3° pertoane du singulie Se viva, ean, stator ete ivesbe de Tadic xeunhéc-4, bas, basse 9. rama 40 “a a2 Tore 0a xdver Enotepie Quand le ciel s’éclaircira-t-il ? Ga xéver Eaorepid, considéré comme le chant par excellence des Crétois, appartient au cycle asons pigiruca que l'on chantait dans les villages situés aux pivec (racines), c'est adie au pied, du ides montagnes Blanches (Asvxé Opn), en Crete occi- Gesont de courts poémes non rimés composes de ide quinze syllabes, chantés exclusivement par des aaccompagnés de deux instruments typiquement ‘0 haodto (lutb) et 1 ipa (lyre). C'est un nommé Dalis, combattant de la Révolution de 1821, qui ‘composé la musique. C'est une chanson connue coup de Grecs 2 cause de ses vers au contenu révolu- } Comme dans la plupart des chansons démotiques 4) et selon les époques historiques, les Grecs rem- certains vers d'origine par d'autres adaptés aux circonstances. Ainsi, pendant la résistance de la clots de la Seconde Guerre mondiale, le TTére 0a xadvet sétait enrichi d'un nouveau couplet final : va @ oro Méhaya, ony axpoxaiotpa.('aéroport 3 ouest de Chania) 1a va oxotdow yepuavods Kat va ay- ow, pour descendre a l'aéroport de Malama, pour et capturer des Allemands. Notons enfin que pendant milaire de 1967 1974 ce chant pigirixo servait ‘Ouvrir les manifestations estudiantines qui protestaient one Ia junte. Une dernigre remarque concernant Ia dureté fon du quatriéme vers, od il est question d’endeuiller les + quoique étrangére au peuple grec, cette cruauté est pas sans rappeler certaines mentaités et mocurs pri tives (tlle, par exemple, la vendetta) qui sévissent sur fle pas comme les autres, située au carrefour de Occ ent et de I'Orient QUATRIEME PARTIE Urepiavé tpayovsua Chansons du continent Bataille navale gréco-turque (1821) 1a rencontre du passé et du présent (Dupré, 1859) O Mevotons Meénoussis Katsandonis, heros de la Revolution, soumis 3 torture Danse du 1 sete avant JC © Mevotons © Mevoions, 0 Mmipuntins xo Mennér Aya se xpaonothas* mnyaivay® ya ve gave ve (mov, Ker nov tpdyav’, xet ov rivav', Ket nov [Agvrayav’, rén010 taepe xoufévra" na nic 6uogyes'™ (5g) — Ti Suopen ywvaixa nov’ yers pe Mevoto™ = tos eee Aydt Tlob® rny'* eibes, mod my Eépeis Kat TH ‘wohoydc| 4 — Yes" my eiSa oto mnyd61, nov'naipve veps (61) Kar tng" Biv to wavriiAt Kat woo" to “mhvve”. ( —Zav® my cides, oav ty Efpers, mes wag?! nh — Aonpo eeperse goposae, wbx nobil® (Bi) Menoussis Birbilis et Mebmet Aga (bis) it dans une taverne pour manger et boire [un verre. (bis) quils mangeatent, qu'ils buvatent et qu'ils [iaisaient a fete, (bis) Yun leur a parlé de belles femmes. (bis) [Quielle est belle, ta femme, Menoussis Aga ! (bis) Oi as-tu vue, d’oi la connais-tu, raconte-nous ! (bis) Jel’ai vue bier prés du puits, elle était venue cbercher [de eau. (bis) ‘Je lui ai donné mon mouchoir a laver. (bis) Puisque tu la connais, dis-nous comment elle était [vetue ? (bis) Elle portait un voile blanc et un tablier rouge. (bis) ire eae gee ERS te am (3 Scere epee pS el oe parece nae Stn acd en pan pc cll oes pomeees aa oceania reer fh Piece er i ees 10 i rer ln pep Sete Ak paso mtn rope SL 48 12, Te: quel, quelle 43, nob fadverbe interrogati, 08 ? Hi. ty zaccusanf de Tarticle défintféminin tenant eu de pronom enone, complement dobjet direct du v. eis. Fe pokods a licu de opokoyés):présent,2* personne du singuler Ge opodoye, avouer, confesser 6. wes : autre forme de 1305, Bier. 17, fae pronom personnel, 3 personne du singuller, @ lle. 18, pov pronom personnel, 1" personne du singulct, @ mot 9, hove (au leu de txiave : indicatlfaoriste, 3° personne du sin ples de théve, Laver. Bo. cay : quand, puisque, apres que ; comme. 31. paz pronom personnel, 1" personne du plurel, nous, @ nous 2D, epee: accusatif masculn de o gepertés, le vote, du mot ture ferace. 25. nbd; accusatifféminin de 1 mobs, fe tablier 49 50 0 Mevotons Menoussis| 1 est une des danses principales de I'fpie. places en cercle ouvert, les mains en prise de Se, exécutent douze pas de la méme durée sur ide 3/4. L'Epire est restée sous occupation tur- dant plus de quatre siécles (1449-1881). Son nom au teghe sans partage du légendaire tyran turc Alt (1788-1822), figure terrible de ’Empire ottoman res tée par tous les gouvernements européens. Son pou- et sa ruse trouvaient des fideles méme auprés des puyol grecs, chefs des KAéptes, ct des apnatonot certains (A@avaci0c AtdKos, OSvocéac Avépobt00<, 0¢ Kapaioxdxns, Mapxos Madtoapng) ont séjourné Ycour royale d’Ali Pacha sur le ac de loannina, capitale Tir. Les chefs militares, es hommes politiques et marchands grecs ou occidentaux n’étaient pas Seuls 2 reconnaltre son importance. Des artistes, des es de lettres ainsi que des professeurs ont profité du ide progres économique et social sous Ali Pacha pour eer dans leurs domaines respectifs et surtout pour pré- les Grecs idéologiquement dans leur lutte contre jpant ture. S'il nous est difficile d'identifier chrono- ment la naissance de O Mevotons, plusieurs de ss fs semblent vouloir témoigner de cette période ui doit sdrement beaucoup 3 Ali Pacha. + un des deux types de danses grecques (autre tant le mnénat6 gopée, voirp. 101), carictrisé parla grice des mouvements, la len- Feira rythme, et danse 3 la foe par des hommes et des femmes. Le feelgylariavos tent son nom de lave de Kalamata, dans le Pélopon- fése, maison le retrouve dans d'autres régions de Grece. KapayKotva. Karangouna Femme de Mégare (1890) Kapayxosva Karangouna laissez-moi passer, ‘Awte!, Kévte? xé'? -wop” népa va nepdoo ‘pour que votre danse ne soit pas gachée. divte 10 1096, 1096 as un xaddow* Gouna, allez, Karangouna, ‘Awte, Pkouva* Txo0-, wap" Fkobva Kapayxotva, ‘ce n'est plus pour toi, le sengounta. divre 8¢ cov xpé-, cov xpéxow* ta GeyKooNa”. {je vais vendre des chevreaux, “Awte, va novAi-noudjon ta Karoixia, Je Vacboterai des boucles d‘oreiie. duvte va cov nd-aou népo axovhapixia?. Eno8éc? Refrain on ate ue ? Et qu'atjem ? Tu étais dla fendtre, jet a owe Ki ow” nog "6a" xt ann ‘Ba, oto napaliipt 0° , & fit tai-fe vue ? Et qu’ai-je vu ? Tu faisais du ze, je tai vue, Ki an’ nag “ba xt ay’ 11 “Sa, thy xpoKom}™ omy 9, eno (a) + refrain en langage courant, on emploie le mot fees 0 90908 Taito oe’ ats; ure us employs en rds cee: sc ers mage len. sce qu co Feri uce Se te, inc aor, i= penonne du singer thy tr pier or : 2 feelin: + accusatif neutre de to napadipr, la fenétre ; version tournte +10 xapahine = rene deo, acu sigue, pronom personne! 2 Pes Tr epoxort: sccustiéminin den xpoxon, le prowésle( sens nique) 1. aves (au teu de vee) : alex ;impéraulf du. gree ancien éyt) conduire, 2. xt (au lieu de waver) : faites ;impératlf de xéve. 3. me” (au lieu de népe) + au form alata, ger. dlpense, aviner Smoove di mo tre yunan, gre. 6, 80 pdgow'tler ne Fon pas, me sot pas digs ot de ce verb on empleo 3 personne du sgulit pea 1 faut, cc tree, fat — oe 7't@ vereodma : de Tabara sign, gilt en line pore sll, r0 oercotve 5 exouiagna (ou onekepin :aocuatl pluie de vo oxoudap Ja boucle d’oreille. a Bee — 34 55 ‘Kapayxotva (suite) “Awte, va novdi- va xovdfjo Kau ta yibia!, divte va cov né- va cov nép@ SaxwAibia? "AWte, va nov}-ow ovdfjow Kat tH otévn, divte va cov né- cov népa éva‘ povatévi? "Awvte, va novisl- novisjaw ta. xopégra divte va oe Ba- o¢ Bako? oe xahénia! En0b65 Ki au’ nag “Ba x1 an’ tt “ba, oto napadipt o° eiSa Kian’ nag “ba x ap’ wt 8a, ty xpoKont o’my cia, Karangouna (suite) {Je vais vendre des chovres, Je tacbeterai des bagues {fe vais vendre la bergerie, Je Cacheterai une jupe. Je vais vendre les terres, Je tinstallerat dans des palais. Refrain lon ake rue ? Et qu'ai-je vu ? Tu 6tas la fenttre, je'ai vue, joi ak je owe ? Et qu'ai-je vu ? Tu faisais du ze, je tai vue, 1. ew yun: accusatif neuire pluriel de to vib, 4a chiore. 2, Bayrhkbu (a): accusati neue pluriel de vo SaxTUAth, ka bague, Tanneau ; da mot 0 Béxwhag ou t0 B4yTRO, le doit 3. em ovdym : accusatif féminin singulier den ovdvm, able, la bergerte 4. fra accusatifsinguller, adjecif numéral neutre 6vac-uia-€v, unt) 56 presi: scum ncie angus dew gover tee, sn argo ov eras hn, baie Cae one pour Bpctecion on sas apo cae ple de ronopdt cba etre O rafale side mamenend 1 penoneds oga Pete acu nee pre! de ro nah palate 7 KapayKosva eechgoces ot Kapaycosvns, du ture kara-yunan qui signiie oir, était employe par les occupants turcs pour Bef les vrais paysans grecs de Thessalie de deux groupes d'habitant de la plane, les koutooBhayor eapaxaroavaios, tribus nomades vivant entre la laMacédoine, pre et la Thrace. Les Bxor ou Payor — mot <'origine probablement sémitique int paysan — étaient principalement des berger is ent en societéfermée, parlient un grec parfois dalec- ee un fort accent, etavaient leurs propres coutumes ditions. De par ses differences avec le reste de la popu h greeque, le B\éz0s a fini par devenir synonyme de | homme simple, cul-terreux. Livsage quotidien Eide ce mot est souvent trésconfus : pour ’Athénien, {non-Athénien est un BAd xox, ; pour I'ilien, tout conti- Jest un BAd:,0¢ ; pour les gens de la plaine, tout berger jontagnard est aussi un BAdx0¢, Les oapaxatoavaior du mot tur kara-kagan ou kir-kagan signifiant domme is'en va dans la foret —, originaites de Pertouli village AYouest de la ville de Trikala, sont la troisiéme com- de ces peuplades thessaliotes. 0. Geooaraxés 0g, la plaine de Thessalie, participa activement 2 la contre les Turcs mals ellen’a recouvré son indépen- nce qu'en 1881. Ses montagnes légendaires ‘Ohvwn05 ct ‘ont abrité de nombreux KAéqres et apuatodoi, milesquels figure le héros national Georges Karaiskakis, briginare de Mavrommati — village situé au nord-ovest de ‘Kapaykotva se danse sur un rythme de 4/4, Les danscurs forment un cercle ouvert face au centre de la piste, au garde “vous, comme s'il s'agissait de KaAawariavés, lls exécutent {ols tours, dont chacun comporte le méme nombre de pas tt le méme rythme. 58 CINQUIEME PARTIE Nysidtixa tpayovdia Chansons des iles Pecheurs de Mydilene Femmes de Skopélos (les Sporades) TwAd-yar6 mnyoivape “Le long du rivage on allait. Danseuse ’Anique ess av. J-C. Tiohd-yi0d6 mnyaivaps Bic! tov apd, eis tov appd ts @dAaccas, Hayérn wor, n aydxn woo Komdran, mapaxakd ous? xiuara] 5 snnoo oy eboweres = Tiadd-nad6* mmyatvaye® xt 6ho’ na oéva® héyaue. Trad va nas?, ahd va. ‘pBels 5 re hea pon ve oes} 8 Na yaunhé- va xaunddvay” va Bouvd, Vé Diexa* xo, vé ‘Brena to" Achdves , va ‘Bhena thy eal xan tov wpaio Toévte”. | OS Le long du rivage on allait... Sur Vécume des vagues ‘Mon amour dort. Si vous pat es was | yy [Ne le réveillez pas. Le long du rivage on allait Bt de toi sans cesse on parlait. Vass, reviensy, 1, bis Rappelle-toi cé que j'ai dit. Si les montagnes s‘abaissaient Pour que je voie le Levant, ta cepeaionie yi Et la belle Zante. 1 Bg ance forme de a prposon ot sur, a wr, dane 2, roti ina resent, pononne espa eco te sowie, Je dors. 7 Aepoah ong ya ost inveée, ous rapoeahd 4, Sama on forvé sbjonct Cont sone a ple coat he imp de Gory eto Sera Pou ligt ee ec a ure Fvatave:imprat, = esonn da pur de aa, 7. 640 + ici, adverbe de temps, tout le temps. ae 8 tv: ponom personnel xcwaifsinger 2 pesoane, formule fore trs aor, pour fo 9"ve ns sujonct nomena trant eu mer, pencnae du singulier de mnyaive, = me 64 10, yep (ou ve tpba: aboncafmomenané tenant eu pe fi sone single spn Pn Tira topes plore! uniquement, Jes parle 12, sao subjoncal momescané tenant ie ¢impéra, 2° per fence du sngicr ce Boon ou Oma, 2 rappers {Bip renhvey: va sui de impafak correspond au condition Baca sss ees batsaion sxoumivav impart, 3* pet SGmne du phe de rannbvo, bse : ie Bene der sje pounat oir; (OKA: lparat, * pet fonne do singulr de Bhéxa, v1 13s au tev ce row act cule Tare dfn 18 Reaves accusaif mascuin singles deo Aube, fe Leva. 15 Teles accumi masclin singller de o Tove, Zant 6 Tiaié-yiah6 rnyaivape (suite) Jong du rivage on allait... (suite) Si la mer était du vin Et les monts des entrées, Les barques verres a vin Oi les fétards pourraient s'abreuver. Né "tav' n @4- va “rav n Od2.ac0a Kpaoi?, at ta Bove Kat ta Boove usbéBec? x1 01 Bépxes* xpacoxémpa? va nivav® or yhevrGédes’. Tiadd-naA6 mnyaivane xt do ia. oéva Myoue. Thad va nas, ads va ‘plets, ta Aéna wou va Buundets, Le long du rivage on allait Et de toi sans cesse on parlatt. Vas-y, reviensy, Rappelle-toi ce que j'ai ait ominaiffminin purl den Pape, a bargue crise’ omar rete plu! eT npoordrpo, esr tion cope romp cro RO te sivay (ou va émvay): . va : conditionnel, voit note 13, p. 65 hava) pur: posone up! be Tayler nomi msscaln ple So Yr eea du mot to yAdvn, le festin, la fate. 1. ve ‘ray ou va fay : 2. vd: conditionnel du v. die, voir note 13, B. 65; b. trav: Welle état et iflles étatent, imparts 3 personne) du singulle ou du pluie! du v. aux. ean, ere, 2 ‘xpaot:nominaifneuresingulier de to xpaat, evn (terme courant pour 0 ove). 2. mestbes : nominatif masculin phuriel de 0 nef, e bors dceuore, Tamuse queue. = or Tadd-yahé mnyaivane Le long du rivage on allait... ‘encore entendre vers Ia fin des années cin- ‘certains quartiers des grandes villes grecques, Ta nuit, de joyeuses mélodies qu'on appelait les de Htalien cantada. Des orchestres ambutants ‘de quatre personnes au maximum — un guita- te, un mandoliniste et un chanteur — pre- sous le balcon de quelque maison pour y ides chansons d'amour. L’amoureux romantique idéclarer sa flamme, attirer Iattention de sa bien- spréparer psychologiquement ses beaux-parents. La ides xavtdbeg exigeant une voix a la fois haute ct famoureux préféraient souvent faite appel 2 des ‘professionnels pour étre srs de leur succés. La ‘causaient parfois au voisinage ces concerts impro~ Tieu a des altercations * ainsi, dans beaucoup icomiques de I'époque, on pouvait voir les gens ‘ob se produisait cette drole de cour musicale er avec des Seaux d'eau ou 2 coups de pierres les wx cantadori. ont surtout chantées a Zéxvdos (Zante), 2 (cépbatonie) et 2 Képxvpa (Corfou), Il existe ailleurs A Athénes quelques tavernes ct vuxcepwa . boites de nuit, ob 'on peut encore écouter ce genre ‘quiaffectionnent particuliérement les gens d'un age. Kepxvpaixds yopds Danse de Corfou tle de Corfou (Kerkisa) Costume tradtionnel de femme de Corfou Kepxupaixds xopog Danse de Corfou fa aur on erro cw sapento”potra” |g ‘ g@lad* mms éxtiae’ ja népduKa wiKpObRa nibs fea” nods va may nawvéyoo* us hoviobiia? tov Manod "° ctegama " va mg xg une rue de ce quartier }os perdrix a installé son nid. imarats vou ta fate son oe ny de Mai lut tresser en éloge ! Ma avr eivar xawvenévn” Kat Saxovars fibre et légendaire, x1 dxov néet"* xt dxov yopioe™ x1 éxov ovadei” elle aille, oi qu'elle s'en retourne, o& qu'elle s‘arréte. 1. Ae, auiieu de eB : Kf, adverbe de teu 2. napentve + adverbe tenant lew dadjectif sl est précéde article, suloani(e),c-dessus, 3. tH pobye:accusatif fémininsingulier den podya, du atin a rue ‘erepdnna :accustifneutre pluriel de ro atepé, a couronne, les ide fleurs contecioninées le 1° ma {va midi + subjonctif momentané, 1" personne du singuller de ‘ricorer ieiventry : participe passé employé comme adjectif de naweso, (ecoverd : féminin de Vadjectf Faxoverses, conn). ‘réc subjonct momentane, 3 personne du singulier de xée ou ‘ale. “pplen:subjonctif momenta, 3* personne du singuler de up, personne du singuller Ge 8a, vowlotr subjonctif momentané, 1 personne du single awvebw ov naiviBer, faire Iéloge. '9. hovhobbea: accusatif neue pluriel de vo Rovkott, da fleur 10. tov Manos: génitif de © Mans, mat rR Kepropaixés xopdc (suite) TlépdiKa wuxpH népSixd wou! CnAswévn? ‘novoat? oto xop16* Kai omy x6An? Eaxovopéyy “Eha’ £56 na va cov no! yAvKé? reo evo os even secad’™ |B “Eha e56 nia va Gov nw yhoxé x00 eyo 0 eyend mares | 8S Danse de Corfou (suite) petite perdrix, perdrix qu'on jalouse, onnue dans les villes, connue dans tes villages, Dine fet rai docemert is ‘Gombien moi je t'aime follement. es ic eve dirt doucoment ni Combien moi je t'aime fidelement. 1 plc no : wou et un pronom poset encltgue (on ace «st pore sur a demire syne de mot precedent). 2 Sn pre ase employe comme sc de Som: xo oa, 0 gut. 0 yop aces et ingles de 0 x09, fv 5 grind: acca emi singles den hy te 6 fetta axenic, on fame) 4 7, fa : impératif momentané, 2° personne du singuller du v. if. toxoue, ven. ve no: subjonctif momentané, 1" personne du singuler du i. Mo, dire ID. Yond: adverbe, de Vadjectif yhunscd-b, dowrdouce 10. tensa : adverde, de I'adectif pedbs 4-6, foufolle ff mové : adverbe, de Tadjetif movés-4, file. 5 Keprupaixés x0p6s (suite) Danse de Corfou (suite) ‘du chant oi jouent les violons, iu une comtesse, une grande signorina. it sa danse avec grace ifleurs qu'on lui offrait elle refusait poliment. perdrix, perdrix qu'on jalouse, dans les villes, connue dans les villages, Exo vnot! tov tpayousios, nov? xaitovy ta Bi ‘Wpwsa* wa K6vtecca*, naveipia* ownopiva? Rov oto x0pd ts x6peve" ue xé9n Aovkovéia ts Rpdagepav? Bev Gédet va ra" di Tlépbixa wuxpr népsixd wou Endewévn Robaa oro 10pi6 Kai omy nGAn, Eaxovauévn Be ret dowcement Loe ‘Eda 08d a va cov nwo Tet 5g ‘moi je t'aime fidelement. 600 eyd o& ayand moté. ‘omopiva : signorina _phpene + impart, © personne du singuller de yopet, danser. ARebogepey :aoriste, 3° personne du plurel de spoon, offi. #pronom personnel, 3° personne du pure, complement objet. 1, mot + accusai neutre singulier de to vot, ite 2, nov: av lew de drov, 5. ta Pola +a i de a Pol, fe eolons; nominatt piri! de 20 Boks 4. Ywdpwe: arise, 1 persone du singulier de reap, 5. Révteowe ou woveéowa la comisse. 6. mevipur! feminn de Fadject navpos-2, immense 76 78 Keprupainds x0p6s Danse de Corfou cen face de Italie, ra I6via vnond, les iles Ionien- ala Greéce en 1864 apres avoir été occupées ivement par les Vénitiens, les Turcs, les Francais, les fet les Anglais, ont subi une influence occidentale , aussi bien dans le mode de vie et la mentalité ‘Populations que dans leurs coutumes, traditions et ‘De méme, leur musique et leur danse sont plus pilus gaies, plus divertissantes que celles du conti- ‘Le xeprrupaix6s 109% est 2 ce ttre un bon exemple pperdrix — symbole de la beauté féminine — devient {d'éloge et d'amour passionné de la part d'un chanteur ‘Comme dans la plupart des chansons a contenu t métissé — le métissage culturel est une des carac de ces iles —, le parolier populaire de la Danse ‘n'a pas manqué d'ajouter sa touche couleur locale le : 8 la troisitme strophe, une comtesse étran- sdanse Sur une musique de violons. Décor, personnages [intrigue nous transportent dans une soirée mondaine 2 sne, & mille licues des scénes de malheur et de décrites dans les Buotixé spayoodia des autres Lapwtisca Femme de Samos Costume tradtionnel de femme des Cyclades Femmes de Mégare (1878) i Fama noge Femme de Samos Lauidrio0a, Tayxbnisoa, nére!' Ga nas? orm Layo? Poda* 0a pig? oto add, Zaywonicoa, 7 Tplavedgudaa’ ory duyo? (Bic) Samos, femme de Samos, quand iras-t a Samos? (bs) inc apa sur a er, fone de Sams sur la plage. (bs) de Samos auex grains de Deauté et aux yeux noir, (bs) Mena, femme de Sam, ee marca (on quarantedeus morcea) (8) Lamuorisoa we ni ediés' Kai we va pavpa péna® hod ‘aves thy Kap8ocha." you, Zanwériooa, oapavea Bv0 Konwdtia ® (616) Kaa we m Bépxa nov 8a ras, xpvod xané” 6a Biko vodauaréna'® ra xounié, Lamdriooa, ‘na v4 “po va oe népeo (Big) tenir te prendre. (bis) Zauunis0a, oa 86 us G65", Bev Kéveo napaxdha "| 81 x1 adob noptoKads *, Eauudriooa, Rov Kévovy noproKdhia (6ic) de Samos, side mot tu ne veux pas, en’inssterai pas. (bis) ‘bien d autres orangers, femme de Samos, 1. nbte : adverbe intrrogatif, quand ? 2. Oa mag : futur momentané, 2° personne du singulier dy. rain, aller 3. qo ¢ accusatifféminin singulier de 9 Eénos. 4; pba: accusatit neutre pluciel de t0 9650, la rose en Bou 5; @a pie: futur momentane, 1" personne du singuliet de 6. cpuaveéudia: accusaif neute pre! de 0 tpunvedigio, ka 7. Guwo : accusati tminin singuller de m Gusog, le sabe. 8. ela (ou ehnés):pluriel deme, ofie,olteir, grain de 9, wna :accusaufpluriel de vo yd, 10, "waves, a liu de txaves + Indicatifaoriste, 2 personne du sulier de Rév0, faire Ty eapSoGe accsa feinin singles den xap6oa, cmt Ieper’ accusam piel de ro wowndn, le morceau |. mand (ta) : accusatif neutre plurie! de to navi, le tissu. f Beja ius momentne, = personne 0 singles dav. abepecine tahauar or. V + adjectif neutre pluriel de we sine en Teircons 2 penne db snguler de Wo, roo pepantia ( mpoye seulement pi i Zoptonats (spun dem noproxate I Orangr > Topco pla nete de vo nopronth range 82 83 t 84 Femme de Samos de Eapubricca est 1a mascotte de ile de Suopen, belle, wavpoudta, aux yeux noirs, ct §, femme qui + fait craquer » les hommes, a iméme de la beaut€ naturelle de cette tle de la mer tale Sila tradition populaire des tlesfaisait de la ‘un symbole de vitalité, de jeunesse et de richesse, ‘meme un enjeu de pouvoir entre les ies, le choix semble assez justifié au vu de leur histoire. En. festa Bdjios, 2 Hpaioy, le célebre sanctuaire de la “Hipa, qu’arrivaient navigateurs et pélerins par cen- ‘pour y déposer des ex-voto et autres offrandes en. ant de la protection divine. L"Hpa moderne ayubriaoa se fait désirer et prier comme la déesse Tapprocher, son prétendant va jusqu’a lui offrir un jen or ex-voto ?)et 4 'accueillir sur un tapis de roses. fentendre Eayétiaaa durant les nombreuses fetes ‘orthodoxes célébrées un peu partout dans I'ile goat (eng Tavaryids, fere de la Vierge), le 20 juillet (tov Hla, jour du propbete Elie), le 14 septembre Eravpos, la Sainte-Crotx), Két@ oto yiahkd En bas sur la plage Fete populaice 88. Kéro' oro jade? En bas sur la plage bas sur la plage, 1 wis Kéro oto and reo oro pon? | 6 bas sur ta plete, Kdto ot0 "ahd Kove bas sur la plage, J} Seer ae ei ot wit} vepavetovdha povvearr * femmes de Chio y venaint Laer} files du pope y venaient laver, ‘femmes de Chio y venaient laver, Bernese mer pat crooape, | Migvav? Xibni0066¢ ravay nanadorobies? | Tévay Xidmooes Kove Yepavetotha gourmet | Kat wa Xistigoa icp ® aaxabonodna | File ae pope at ia Xidtig0a Kove} Btune jeune femme de Cho, og vepavttouha govveart Jas “Un oranger amer, petit et touffu. Som linge eile avait ef metalt a sécer,) ys “Avec le soleil elle ouatt, Som tinge ele ava et metat a sécber,} yg Un oranger amer, petit et touffc Exhev' " dmdaove Kat pe tov dio” naiber u} a éxhev’ dove Kove vepavrtovha Rel bad TranaSoroGis: plriel de n xaxaBorovha, la fille du pope. adjeciffeminin de xp ixph-mixpe, Petite). [Pale ou trheve : imparfat, 3° personne du singulier de whévo, on bas, su. Accusaifmascuinsinguler deo yah, fe rage ent Te bord deta mer a Ly erect ler de no curt a ipa, enn ig dv, ene deere sadecdl eaten geteeaere Senn a Sisco angus Ses hn le Seer cht etn erro” UI gs cot angie afl oer So Ee peedargert opt lee pen ces 2 ee a ole présent nai. 89 Kéra oro yiads (suite) En bas sur la plage (suite) banks | Bopids? ete souffi, a tits! epaowrtvas| 8 I rrr esa, Shenbs Bop eored Gu nord sou is vepavelovha gouvtath ‘amer, petit et touffu. Ki avactixooe’ }« 10 sogoborans® amg? | 6 Xt avaorieooe Kove 3 seoereaa n | as ag. Kai ms" pévnxe? SE ao : ms See amer, petit et touffu | yi. tema ebooka gourvaret [ ee ome Pet jo Kianyel omados,} xt ELapye o Kdapos ? ddog | OF m Sanye onaide Kove] vepavrCovta goovrarh eee sein, er ia | aetna mr att |e 1. bongs: aor, 3© personne du singuler de @vaad/gve, 2. Bop (ou Bopp: nominafmasculinsinguller, e vent di 3. nalorpos : nominatif masculin single, fe vent du nord 4 spanooveév ‘as : pronom personnel féminin, 3* personne du single, ful/ [ese : aoriste, 3° personne du singulier du v. ier. gaivoqa, Inoboorpeyedos : mot compost de 10 268, le ped, €.0 aarpiyahos nrante : anv, lever, soulever 6. pevopoterave : le terme actuel est To jieoo96p, le Jupon. Bianwe : aoriste, 3° personne du singuller de Mana, Brille. 7. ys: pronom possessif, 3* personne du singuller, sonfua f@ wbopog : Je monde, univers, les gens. 90 a” te 92 Kéro oro ans En bas sur Ia plage célébre par la tolle de Delacroix, Les Massacres ‘et par L'Enfant grec de Victor Hugo — en ux victimes des massacres perpétrés par les Turcs Hau début de la guerre d’Indépendance —, cette ile fgée orientale située au carrefour stratégique mari Orient et I'Occident fut toujours convoitée par sortes d’ennemis. Vénitiens, Byzantins, Génois, Turcs ont assiégée, mise 2 feu ct 2 sang, conquise et pendant des siécles. La chanson fut probablement la mémoire d'une de ces filles de Chio, enle- des pirates de passage, éblouis, dit-on, par sa beauté ‘quis naviguaient tres loin des cotes. foro yiahd ou Or Xudniacec whévov oro ads nt au cycle des napadoyés — du grec ancien n stake, changement de ton ou de rythme dans le =, comprenant des chansons narratives dominées Jégendes populaires et les contes. Certaines de ces sont communes a toutes les cultures balka- + la légende la plus connue reste celle du pont j.t0 Fepipt ms "Aptas, dont I'écrivain albanais Ismail s'est inspiré pour écrire Le Pont aux trois arches eneur en maconnerie est contraint a Sacrifier fen l'emmurant pour parvenir 2 consolider la d'un pont mille fois recommencé. TevroGéans' Péndozalis Mec? otov? Manos ric wopabiés* ova xéKxIa ‘na Bkote® nog yopesouve ts Kpiiens ta Kopéaia’, Me epnodvara® adndv ocuva? xat rynnéva xopetiouve me Kpitens was ta téxva" tavrpexonéval les odeurs de mai sous les cerises rouges, danser les jeunes de la Crete fiers, modestes et bonorables, tains! que dansent nos enfants courageux de la Crete. Koirate”, Kpiirn, to 2096 xov wé0av" ra novbud ov Eépav' ot xpoydvot'® cov, ya va yapet” n xapBidi Koirake xépn"™ x1 onopgtd, tu, AeBevtootyn® omotizei robros” o xopd¢ Kat Tt Zapés Rov Sivel Grete, la danse que tes enfants ont apprise, iconnue de tes ancetres et qu fera plaisir d ton coeur. la grace et la beauté, la force et la fierté Gjoies qu'elle donne. 1. evrogéaing (0): sorte de danse crétoise ; mot composé de cing. et Giko, pas, C'est a-dite danse de cing pas 2 neg f autre forme de wéoa, dans, dedans. 3, tov : oF, 2, ches, et tov, article defini masculin gén dde i tut; arab cemplace Ovo. “4. Meyod géniif masculin singlier de 0 Mang, mat 5. mopeds © accusti feminin plure! de n wpb, U'adeur 6. Beore + impéraif momentane, 2° personne du pluriel du w Bena, voir; autre forme : Bele 7 opdoua: pil de ro xopdea, diminuci dem xépn, la jeune 8. epmedna, ou unepypdve (a): a fier. 9. oepna : de Vadjecif arpvbg-4-0, modest, décont() 10. rpypiva : nominatif neutre pluie de Fadjectifruumuévog honoree) 11 etme (ea): terme savant pour ta naib, les enfants Terpawpiva : participe passé employé comme adjectif uv. 1 fortifer, etre couragen. frkadt : impératif momentané, 2° personne du singuller de regarder: pla, Epa : ndicatf aot, 3* personne du pluie du . i. ‘apprendre (par. 00 fzpen impart, 3¢ personne du pure de fp, savoir Ipbyoves (a): nominatf masculin pluie deo xpoyove, ance ‘ropes subjonctif momenta, 3* personne ds singuler du vr, rjouir de. On 0) + Ia gre, le service (demande ou rendu) ‘aah ) : bormeur, te prix. Aafroatvn (0) + la bravoure, Vardeur comet? ew de now exe. bras adjectf demonstrat masculin,xoiro5-n0, celut-ctellela 96 7 ‘AdQo x0p6 Be péyouat! axé tov nevrotéhn ‘mov née 8v0 Géha uxpos Kar v0 yépvei? néd. Or e6vux0! was ot zopot Exovv Tyr Ka xdpM, x1n xépn eivar? omy KoRehé‘, n tyiH oo Baénere robro to x0p6 nov nds Gédo-Ldho tov (6107 Ba xopéwoune otny TI6An Bix057 Kottags* xat 6iaAdAnoz? o'6hn¢" ms yng t0Ug ‘éto10 {OPS va ddouve we TyMwEVOUS *pSmovG) ddanser que la danse de cing pas dik as on aoa ef dcx pas en arite. pationates ont le sens de 'bonneur e dela grdce fent dla jeune femme, et I'bonneur au . [Yeune bomme. cette danse que l'on danse pas @ pas ; ‘sans faute, c'est la méme que l'on dansera. ‘sur toute la terre ‘cette danse qu'il faut apprendre avec: seer 1. peyopan (ou optyona) : synonyme de emBuy, désirer 2. vhpvas: indicat présent, 3° personne du singulier de i 2 est propre, a avec (@) autre forme den xortha, la fun fle accu masclin sigue de Pale a E Constantinople ; mais x69, Ja vie # adverbe synonyme de opts, sans. tact la 8 pent momenané 2 penoane d singer de a irs for, claromer. Se re ration oe cx sive d'un geil t non pas ec comme het dusage ce arcu main ple de 0 t6R0, le He. WFadooenjnci momcntand personne du piel dy. sa manitre a eee, acts macula patel e © 6705, 100 ig est un mnBnt6s yopds (deuxiéme type igrecqucs, voir p. 51). I'n'est dansé qu’en Crete fe veut thoriquement la coutume, uniquement hommes, les femmes se contentant de danser les (voir les danses kaAayariavc). Les danseurs sont Fen cercle et se tiennent par les épaules ; le rythme “2/4. Tant par son contenu que par sa forme, le Gest une danse gaic, triomphale, et débordante Dhistoire de la Gréce contemporaine y est bien présente; c'est ainsi que s'explique''ajout reative- ie la reference 2 a future reprise par les Grecs ide Constantinople, conquise par les Turcs en ‘io 6a zopé youre orn TH6As Sina Gd0, nous Te pendozais a Constantinople sans faute, peut Ndans tne version de la quatrieme strophe). ides danses sautillantes, on trouve les célebres jeux, concours de IAntiquité pendant lesquets les fou ies participants s'fforcaient d’éte le plus par- ible dans le Dut de calmer les dieux en colére ou la paix intérieure. Loin d'etre une danse pour vit fe vrai nevroCéhng — pour le voir il faut saventurer ‘circuits touristiques — exige effort, concentration SIXIEME PARTIE Kédovta Chants de Noél Ture d’Adania (1876) Lyre de ta région ‘de Pondos Pont Euxin) KéAavta Xpiotovyévvov Chants de Noél ‘Chants de Noe Les trois Mages, dail d'cdne (x siécle) Chant Noél Kédavta Xpiotovyévyay! ese See Bonsoir, tes seigneurs, Bt si vous le voulez, La naissance de Christ Je vais vous raconter. ‘Le Christ nait aujourd’bui A Betbiéem la ville Les cieux sont en joie, Toute la nature est en joie, I nait dans une grotte, Une éable de chevaits, Te rot des ciewx, Le créateur de tous. Kadiv eonépav? épzovtes? Kt av ai- Kt av eivan opiouds * cag Xpuorod tm cia? yéwnon Va no- va xo ot'apzovik6* cag Xpiav6s yevvérat? ofepov ev" By; ev BnOdetu rm Oke? 0 ovpavot aydiAAoveat xaipei- zaiper'* 9 @bars din ev to onnhaio ? rixtera €V 94- ev gatvn tov addyov © Baoiets rev ovpaviy Kat nouns tov Shov ; aaa Pe te oes Beripe cope brepe peng Si re IO os sega de tle, s¢ EB rie ‘vocatif masculin pluriel de 0 dpyovtac, le = 0 of + da définition, la volonté. * if neutre singulier de to onfmo, la grote ; aussi 5. @ela + accusatif féminin singulier de l'adjectif Oeioc-a-0, e = oe ceca eae 6 aprovrcs (10) : 1a demeure du noble, le foyer. "re accoucbe, dv. ix, accOUCber, 7. yewréva: indicat present, 3+ personne da aagulier dav. Mara Ga femininsngulr den wan, la crcbe de Noth int rs Sy ne pil Sco thors eva Sepang tec en gee cr et cc Boog 7s rp dt etna gure lt, oe démotique, n nod. . ide 107 Chants de Noél A idée regue selon laquelle la fete de Noel jour pour tous es chrétiens, e réveillon grec devrait avoir licu le soir du 25 décembre et non ailleurs, n axovdov0ia tov XpiotouyEwov, de Noét orthodoxe, débute 2 I'aube du 25 décem- ‘pas le 24 & minuit. Mais le désir d'imiter les feuropéennes a été plus fort que le respect des Le caractere religieux des chants de Noé! sur le plan forme! des vers : comme dans un Ta langue est un mélange de xa@apesovea (lan- ‘et de grec moderne. La plupart des chanteurs ‘se limitent aux six premiers vers. Il en existe /populaire, au contenu plus éger, qu'on entend it rarement ; pour souhaiter bon Noé! aux ‘chanteurs leur proposent carrément un paiement + Sivous étes riches, disent-ils, donnez-nous des ‘yous étes moins riches, on prend aussi vos vieilles “et i vous étes tr’s pauvres, une paire de poules nous + La valeur de I'annonce de cet événement capital bonheur d'un foyer est toujours monnayable dans payobia, chansons de culte, que sont les 1. Comme le dit une autre version : © Jésus le ‘se nourrit de miel et de lait, le miei c'est la ‘des seigneurs et le ait la nourriture des maitres. » dde conclure pour forcer la main des fidéles ‘va naitre, ouvrez. donc vos coffres fermés double payez-nous notre dO...» ‘décembre, c'est la fete de tous les Xprjoroc, Xpiotiva, ‘et Mavébing (prénom tres répandu en Créte). Kéhavta. Hpmtoypovds Chants du Jour de VAn Miniature d'égise servant aux chanteurs de kalanda ‘Omnements de liturgie Kéhavta Mpwroxpovids' Chants du Jour de l’'An Aprunvid? i apyxpomd ysi* woo SevépohiBay KU apy Kt apr KaA6s wag xpdvos* exkhnovd’ exxdnoud wer'éno Bpdvoc* Apri xov’ Briixe " 0 Xpiorés ‘Ayios" xan Fivevna ‘om 7m om Ym va xepnariioes Kat va was Kat va wag KadoKapéicet ‘mois et bonne année, mon fin romarin, ‘et trés bonne année Téglise oi se trouve le saint trOne, ‘année oit le Christ est né Saint et Maitre ‘marcher sur la terre Te coeur nous satisfaire. 1, Mwrezyonds ii fninn sng den Mooropond, 2 apr (+ Le début di mots; © whe, Je mois 43. epgapomd (a) #16 debut de Vannée 1 xp0nd, Pannée 4. YUN? wocat feminn sour de Tadeeur wider, arte objet), Se Sevbpolibad : vocal féminin singer de 9 ‘omarbn; mot compose de 86590, ‘arbre qut donne Vencene. 6 vo () an 4, Gnd, ou enna a) : epi te mu tn pict cee peopeiion en tf Sage Fea tots exp fom wet exge empl Sccusait Pour des question deme, ons pase nominal au moment of “indleatif arist, 3 personne dusinguler dv. ie. Pra, Amos : nominatif masculin singulier de l'adjectif én0s-2-0, e Is "Reemaret : nominal msi sigur de ajc substan Irearicoerd spt); male, presi Fresca nalonca momenané, personne du singer archer "ya Keon + subjonctif momentané, 3* personne du singu- Sac coerce Laat er 2 113, Meals du Jour de An et de piphanie, Tous deux ‘latin calendae, ‘calendes — le premier jour du Ne calendrier romain — qui donne lieu 3 deux Giiferentes : on chante ta x@éRavee. mals on ‘edanvixés Kadtvies. Le 24 décembre, des : “Senfants portant des instruments de Mek que ie triangle, Yo tpkyovo, le tambour, £0 la flate, 1 gdoyépa, ainsi que des objets de culte {iis quiune eglse ou une créche, viennent frp- Tes portes et demandent & jover ta xéhavta Tepre vozux. Ala fn des chants, la maitresse eur donne de Vargent ov des giteaux de Noél Hes Kovpayimbbec, biscuits ait beurre ef aus Su les pedouiaxdpova, petits fours de Not Se xdaavea different une région 21 autre ; Ines es des Cyclades, 'on peut meme écouter liriques qui parodient Factualité locale. De pour les objets symboliques de Noél poreés par les “sure continent, on déambule avec une minia- minée de l'église Sainte-Sophie de Constantinople, idans les iles on exhibe figrement la maquette d'un id'un cargo ou d'un bateau de ligne. SEPTIEME PARTIE i Tpayovdia ty¢ ayanns Chansons d'amour Femmes de Patmos (vers 1782) Musicien des ils, art populace xvas Toaxdvixos xopd¢ Danse des Tsakones Erotokritos et Aretoussa Inéros des chansons populaies Toaxdvixos' xop6s ov? sina? wévva wané* wévva ov eixa wévwa névepeyé® ne® yépov’ dvrpa* Kané navn ‘yépov avtpa un? pov” Sdo8i, " ‘kat ota Eéva Kané pave ar ota Eéva, iin we Bais at ora Géva, bn we Sdoerc, nati Ga to” petavoubaes +. Danse des Tsakones Je tai ait, mere, ‘Ma petite mere, Je t'ai ait, mere, ‘De me marier. A vieil bomme, ‘Ma petite mere, 4 viel bomme ‘Ne me donne pas. Bt a Vétranger, Ma petite mere, Bt a Vétranger ‘Ne me donne pas Eta létranger ‘Ne me donne pas Car tu le Regretteras. 1. Teuxsivenos :adjectif, du mot Teakonas, babiiant de 1a Laconie (région de Sparte) 'autrefos 2. gov fe, dol; pronom personnel 2 personne, 3. dna: ai ai, aoriste du v. ir. hat 4 ait ma bonne, mon bon interjection formée& parte du de Vadjectif wand ads, 5, névipeye :impérauf @aoriste du v, navepeie. 66. wee, mot ; accusatif du pronom personnel ev, e.N.B.:1 de je remonte sur la deeniere syllabe du v. névepeve (dans le ‘résent, is estencitique en tant que mot non accentue, un ‘mot précédent). 7. thpow : accusatif masculin singuler de 0 p05, le viefland ‘employe comme adjecti. 120 + accusatif masculin singlier de 0 évtpas, "homme. ine; négation au subjoncif eta Timpérat :pronom personnel geitifsingullr, me, 2 mot (complément én: subjonctf momentané, « personne du singuller du favo, donner ; mpératif négatif est remplace par le subjonctif 1 Gkva: 2 I'stranger; autres expressions, in, ovo ehorepic. fo: Je; article defini, complement d'objet direct du v. mesa Ga ro) peravoubons : tu Je regreteras définitivement, facut Suv. neravouive, 121 Toaxiovixos xop6s (suite) Danse des Tsakones (suite) Lov sina péwa Je tai dit, mere, évtpeye we ‘De me marier, ‘omirovorxo- De devenir nupewé! we Femme au foyer. at ora Eeva (Mais) a V'éiranger in ne Boers ‘Ne me donne pas at 6a to Car tu le heravouboes Regretteras Eyé ota béva St je suis malade 60 appacticw, 4 Vétranger, nowy? 6a 60? ‘Qui sera prés de moi? owoy 0a CnrHow: Qui m'aidera ? Na wosjoo* Demander ‘ms Kounddac® Al'une ‘eal mg xpdens, Ou a Vautre ‘ovvvedsas’ De mes belles-sceurs ? Et si elles me disent ‘Qu'elies n'ont pas le temps, Alors, ma more, ‘Que faire ? Kt av pov xovy mas Bev aberdtouv* tote ndva p” 18a Kéve j yndihow : que je pare, que alle parte; subjonctif momentané fer wh (ou ud) ounddas : génitif den Kovndsa, ia bellesceur; de Italien ‘pdrns avvu9dbas : synonyme de ms Koundbas Tindicatif presen, 3° personne du plurel du ¥. aBea%o, ‘avo le temps de. 1, emurovorxontpeye : trowve-mot un foyer, impéraif sors comrovowroxupet (ou onrrovonrorpéPa) composé de 10. oie vomrapas fae mdee f ‘Row + accusatif dy pronom interrogail RO1Os ROI ROW, omplément d'objet direct du v. 80 Be. 3. 6a a: je verra, futur momentané du v. ie. Bhéne. 4. Oa oqehow : Je demanderat, futur momentané dv. cat (ou 122 123 Danse des Tsakones thémes majeurs de la poésie populaire grecque cette danse des Todxeoves : étranger, va Eva, 2,0 E906, et a maladie, n appdotia. L’émigra ‘yécue pat les familles comme un deuil, occupe une place dans toutes les anthologies de Snuowixd ‘De nombreux titres en témoignent : «0 uioeH6c 1K6, Partr c'est mauvais »,« Noatadyia, Nostalgie » ‘oretho Eéve HOV, Que voudrais-tu recevoir, mon Ps, « Alona 7a Ty Eevn, Couplets sur létran- ‘<0 10pionds napmyopud Sev éxe1, La séparation est consolation », « H fend we nMaveot, L'tranger m'a a tére ». I n'y avait pas plus grand malheur pour une fgrecque que de voir partir son fils sur un bateau ou dans les bras d'un étranger. Autre figure noire qui esprit des jeunes femmes issues de familles pauvres, vieillard, mou et cupide. Dans une autre version sati- de Toaxiivixos (qu'on rencontre dans le Dodéca- (on entend la jeune fiancée argumenter son refus d'un ‘mari cn ces termes :« xat tov yépou ra navyvibia cay Ta KPOKUGBUG, Wa TOD Viod Ta RaIZMdGxta eivar wBdxia, es jeux d'un viewx sont comme des fades, alors que ceux d'un jeune sont comme un de girofie. » avis des spécialistes sur lorigine du peuple des restent encore aujourd'hui trés partagés : selon ‘uns, i s'agirait des habitants de tsakon, mot albanais terre rude ; selon d'autres (Caratzas,linguiste grec Je mot todxoves viendrait de &tdxoves, qui veut serviteur, gardien de chateau, Ilen existe un troisiéme, equel les Todxaves ne seraient autres que des ,utrement dit des Spartiates. Une chose est sire, rRGOVIKOS 10966, la danse des TadKeovEs, est associée région du Peloponnese, méme si on la rencontre sou- sous d'autres formes ailleurs. Tpia nadia Bomdtika Les trois jeunes Voliotes (Trois jeunes gens de Volos) as de danse precque Asie Mineure Orchestre populaire en costume d'evzone Tpia nadié' Bokura? Les trois jeunes Voliotes Jeunes Vollotes, trots jeunes Voliots (bs) nlevorent nore pert Anna, notre douce petite ef Temmencrent (Dis) [Ana (i) ies hepotes, notre douce petite Anna. (Di) chemin pendant qu ils l'emmenaient (bis) fs ful demandatent, notre doucepetie Ana (0) annette disnous, Annette, lequel de nous [atest Te plus? (D8) de nous prendras-tu comme épous. notre dowce (petite Anna ? (0) est Georges, c'est Georges que Jaime (bs) iique fe prendrai comme épous, ma douce petite eee Pr oe [Anna. (bis) Tpla nadia, tpia nadia Bodudtixa (616) ac Kiéwyav’ tv Avvodha‘*, Avvotha wag yAuKud ‘Tuy miipav’® Kat my mipav Kai thy miyave® (616) ot Khéortixa Anuépia’ AvvotAa wag yAuKid (Bic) Eto Spuo nov', ato Bpdyo nov env miyaivay®( pupa tay eporoseav Awotha was YAvK (6) Teg" nas Avi", meg wag Avvud xovov ? ayandg, eat notov Oa népers” dvepa Avvotha was YAvKIG| Ey6 10 Tud- ey to Tubpyo" ayane (516) xt avtoy'* Ga népo vipa Awvotha wag yAvKid “preva : parfait, 3° personne du plriel de rnyaivo, voir. 6 1, mandi : enfants, jeunes garcons; synonyme de 0 x Cempoye 2 Jost impecaif momentane, 2 personne du single du . ie. M, paltae, To nail peat Cr employe 2 tut 2 Bolu songs de Boog. Vos vile dea Grice 2 pe mos Ron 3 Sativa ou telewen: inde ort, 3 personne dp ‘io oar S Avetha' te petite dma, imine 9 “Ave. 5, ripe ou ners, ou erp)! nd soe, eso plone ur ve, pro none (ou extra): indica sot, 3 penone nel gu ier nisin, alr, mene, empore 5. Ai acs ner pli! de odo hae 8 ate pono tower ters Tame: autce diminutif de “Awa frowy accusatif masculn singuller du pronom interrogati o105- 5 lequeVagquele Nba népas: futur momentané, 2* personne du singuler de Raiowo, Mevepa (ov dvépa) : accusatif masculinsinguller de © 4v6pas, Ty (ou Fedopro) : accusatif de 0 Tesipnos, 0 Fubpr0c. evr s accusaif masculin singuler du pronom démonsiatif ass eeut-veellect 128 129 les trois jeunes Voliotes (suite) Tpla nadié Boddoraxa (suite) 7 ee (variante) Tpla naié Bokubrixa was xhéyay tm Tlawotha wag yAvxid, Zapaxareéncoa Voliotes nous enlevrent la petite Yanna, petite Yanna, de Sarakatsana. et lemmendrent aux cabanes des Valaques. in pendant qu'ils l'emmenaient, en secret ils (lui demandent Yanna, lequel aimes-tu et lequel comme époux (prendras.tu ? Faime le tailleur, c'est le tailleur que je prendrai [comme époux. Thy mipav kat my xéyawav? ora BhdypKa Fro bpouo nov sv néyaa, pop Ta —Thawote ov, xotov ayandc Kat xovov 8a — Ey to pdgmn? ayand, to pégmn xaipveo é fe Yanna fut malade a mourir, rs allaient et venaient pour guérir notre petite (Yanna, ‘allait et venait et toutes les deux se tiratent les [cheveux. Tawoote jas appdormoe* Bapié na v'axobéva sunaivooy xax Braivouv or narpot" va devout pave. ax Pyaive 1 wéva mg ax” ra lek [00 + indlcatif aorste, 3 personne du singuller de re malade, tomber malade subjoncuif momentané du vit 1, Ramo : pete Jeanne, minut de» hdwa (ou 2. Eapanarotvoos: spptcnnt stripy nomad ea volo; probablement mor ue karwhagan, clu ut part $Me: varnte de nana a: accusaf neute pluie de adlectit Badge son naire de Valachie ; o Bhéxor | fent aut ma faa oe nate ot hablaent autretows a epon bjonci 3, 3 personne du parle 5: wef: accusatif neue pluie! de to nahi, la bute 6 eferdfuy + india preset, 3" personne 8 ple! de cuaminer, Interroger. 2. pp: accustfmasculnsingulcr de 0 pdms ou 0 xm, tailleur. ee neva: terme families pour n untépa, a mare TpaBibvea (ou epeuotvea) indicat présent, 3° personne du ph a BI “Tpla nabs Bodudorix, Les trois jeunes Voliotes 132 sxhéyiio mc wogns, enlevement de la jeune mariée, jusqu’a la fin des années cinquante en Gréce une pr sociale assez répanduc, qui subsiste comme courume aujourd'hui dans certaines régions grecques. Les ‘mariés reconstituent I'enlévement : 'homme vient. sa femme la nuit et tous deux s‘enfuient par la . La présente version met en scene Ienlevement forcé Tapaxarodviecs, femme de Sarakatsana, par un ide trois palikares ou xiépres de Béhog (ville de la Gréce centrale au pied du mont Pélion). Le trois en Gréce est trés Hié 2 la religion (Ja sainte Jet aux croyances populaires. Quant 3 la maladie dont ‘question dans les derniers vers, elle joue un double elle permet la réunion de la famille séparée par 'en- et 'absolution du drame (résolution cathartique, les tragédiens grecs). Relevons au passage l'ambi- ide expression xi ax’ ta wadAtd tpaBidvea, elles ‘et fille) se tirent par les cheveus : elles se disputent Warrachent les cheveux de désespoit 8 cause de la mala- ide la jeune fille. Ce genre d’enlevement, considéré tune offense et vécu par la famille victime comme hhumiliation sociale, donna lieu 2 de nombreuses AspovéK pvp@dato Petit citron parfumé Jeune file des Hes Acnovart woperdéro! Petit citron parfumé ‘At wopé Azuovdxr wwp@Baro (615) Asyovdrt woposéro xt ax6 nepiBOAt? agpdro* Dis donc, petit citron parfumé, (bis) Petit citron parfumé, Tout frais du jardinet. Mn yop jn napawupiters’ x00, (epic) Dis donc, ne sens pas si fort (te) ‘kat we Kéveis Kar? bvudow* pe ah Gar je vats etre en colere. 1. pupandéro : vocati neutre singulier de I'adjectit parfumée). 4 2. mepiP6hs (c): le verger, 2 dlstinguer de 0 xfn0«, le jardin. 3. gpd: vocatif neutresinguller de adjeci a@pdros-, Sraicbe. 4. 1m ou wmv ne; particule de négation devant un subjonctif ou limpérauit Repannpg : subjoncif continu, 2 personne du single, tenant jSimpératif ds v. Rapanvpita, sentir fort; napaypte, compose trop, et nop, sentir. 136 Aspovéns wopedéro (suite) Petit citron parfumé (suite) Bt si la nuit tombe, jeune bomme, (bis) ‘Si la nuit tombe, jeune bomme, “Attends la sortie de la lune. Kt av popé xt av vuxtiosig! nakuxdpr? ‘KL av voxtdosig makiKdpr “ Kétoe? va Bye! to geyydpr Je veux te voir, te connaitre, (tt) Na wope va o¢ 805 va 0 yopiow * (rps) Te demander kat va oe Kakoporiow” Dow viens-tu axo 1 o8p4* xpantoar? Pour Vagiter et te tordre ainsi ? ‘onov cetéom:" Kat Avyioat!! ye wadoperrhow + subjoncif momentané, 1% personne du ¥. demander ardemment Mtapa ; sccusattfemininsingulier de 9 00.9 la série: indicat présent, 2 personne, du single dU v. ye fenir, se reteni, tre originaire Tputow indica present, 2° personne du singulier de oma, spies uv. oct, 0 secouer. Popes inicatif present, 2 personne du singulier de Meru, parlée du v. AvriGouas, se fordre. 1, ey wrong: subonci momentane 2 pesonne du single Yersive, rier ats om empl suet Wey a 2 aha Jaonebomine rave 3, tdtoe (ou xh) per momenta, 2 prsoane de KéBoua1, s asseotr. ee = 4 era bon momenta, persone du singe Sve b “ssbonct momentng, = personne ds oe une, 1" personne du single. maple: bjs omen 1" penonne dng upto, connattre. ° : 4 138 rs 140 deux mots pour dire amour en grec : 0 ép@ras ancien 0 €paxg — etn ayéxn — du verbe ayand, = Le premier est 'amour au sens large alors que le (n'a qu'une acception limitée. Généralement, on pré- ‘premier pour une question de langage : 0 épotas, ‘populaire que n aydn. Le cycle des chansons ‘occupe une place tés importante dans les ‘xpayovbia, Selon P.-E. Pavolini,cité par le grand. (celui qui étudie les mccurs et les coutumes d'un ) grec N.-G. Politis, ea tpayobdia mg ayéxns, com- de jolis bouquets et de couronnes harmonieuses, leurs les plus nobles de la poésie €rotique. En effet, ,, et plus particuliérement les arbres fruitiers, les et les plantes, apparait derridre toute manifestation -. Le monde végétal y est personnifié et participe ‘au déroulement de Ihistoire. Ici un petit citron- {derriére lequel se cache probablement une belle jeune Ala recherche d'un fiancé, parle directement 2 la se personne 2 un voyageur ; par le pouvoir de son ‘magique, i force le voyageur 3 s'arréter pour micux au clair de la lune... gpa otovc népa KapTOVG La-bas dans les vallées Digenis Akrias, heros légendalte de Byzance Costume traditionnel de femme ‘de Ile dHiydea Tlépa' ctovg népa Képnovg? La-bas dans les vallées Lacbas dans les valiées (ter) 0a sont les oliviers, My a un monastore (et) Oi vont les jeunes files. Tlépa otovs népa xéynovs (tp15) ‘onosvar? ot ehiés* ivan éva povacripr® (rp1) ov® nav’ ot KonEnuEs* tpi Aa M-Rarha, ha A-ha Ré-hee Ad pid Aa Ré-Ra-ha, ha Mé-ha Ré-ha hd Triata latata, tala tata tala, Triala lata-ta, lala lala lala. Moi aussi, pauvre de moi, j'y vais (tet) Pour pratiquer, Me signer (ter) Et prier. Triela alata, tala tata lala, Tria lavlavla, lala lata lata. Té@* x1 ey" 0 Kavpévos" (spt6) ‘ya va. Aerroupyndd va Kév@ to atavpd wor? (p16) at va. xpooeu;mdc pid Aa Aé-Ra-La, ha A-ha Aé-he Ad pid ha Mi-harha, ha Mé-ha Réchee Ae Indicatif présent, 1" personne du singulier de xé ou alter. ‘rpronom personnel, 1 personne, mot, je (ou ‘nominatif masculin single de Vadjectit ‘pauore (au sens figure) subjonctif momentané, I" personne du singuli ‘ou heoupraduas, sure la mese, aller aegis. ieaups : se signer: #subjoncif momentané, I" personne du singulier ‘rier. 1. lpa:adverbe de lieu entrant dans plusicurs expressions, plus courantes sont e56 mépa, it, et exel népa, la-bas. 2. wdynovg ¢ accusatif masculinpluril de 0 xéynos, ta 3. onodvar: au lieu de Ooo eta, of ilies sont 4 ot dag: nominaif feminin plurel de 9 did, olivier, I 5. povaaript (to) : nominati neutre singuler de 10 ‘monasioe, terme familer remplaant 9 wovh 6 nov : ab lieu de 600,12 of 7. may (ou mévs, ou myatvowy indica present, 3 personne: uv. itt. Réo ou mpaive, aller. 8. ot eonetats: nominat féminin pluril dem kone oun a joune file 144 145 Tépa orovs népa Kégnovs (suite) La-bas dans les vallées (suite) Exo neprBSN wnaiveo ( 6. nb "8 ¢ au lieu de ad eB, it. 7. moved "wn : av leu de wovtd eines, jaabte pres de. 8. ead : accusat masculn singuler de adjectf demonstrat avrh-ave6, celui, celled 146 “7 Tiépa oxoug népa xénnovs (suite) La-bas dans les vallées (suite) “Elle me passe une cruche trop lourde, (tet) ‘Aussi une trop courte corde ‘Que je traine aupres du puits (ver) Baps' otauvi? wou diver, (44 Kat Kovté? oxowt pilen Vapriows oto mnyadt, (tp1<) ‘nat vavper? agopui® Pour qu elle se justife. Trg Mo a Kdto, (*914) “Jai beau tui dire de descendre (ves) va xrigous” eohd Batir notre nid, xt exeivn? x6Ber® ra" (rpic) fille, elle cueille des pommes (ter) at we mexpopond", Pour me les envoyer en tir fournt. 6 enon: accusatif feminin singulier de n agopus, 1 prétexte © ve faeoune: subjonctt momentané, I* personne du pluie! de bat. Ma exciym + nominatf féminin singulier du pronom démonstratif elen-exevo, celurla, celle. My nbber : indicat présent, 3° personne du singulier de «6%, cue. 10 pik: accusatif neutre plurel de so sho, la pomme 1. indiatif present, 3 personne du singulier de mexpo- ‘Compose de n néspa, la pierre, et Bold (¥. peu wsité,jrer: Sea _ Seoepeaahpelapomepc dit aussi n otdyva. hs a oe nomen epee COREA span soem ome 48 149 150 Tipa ar0vs népa xéuovs La-bas dans les vallées , vers, décor de histoire, tout dans la chanson ‘népa Kayinovs sent I'odeur des ites, la gaicté, , les situations cocasses, la provocation ct la lége- Jes Grecs du continent vous le diront, les mocurs imes des iliens sont trés différentes. Ilépa otovs, inovg est une danse de I’lle de Kos qu'on appelle j crest-a-dire ressort, & cause de ses pas sautillants. forment un cercle, les mains croisées, et exé- isix pas rythmés toujours face au centre. Selon la Théroine de Tlépa otoug népa xé.xovs apparait ‘comme une femme dévote et respectable, tantot ‘une malheureuse femme battue par son mari jaloux haésite entre le péché de l’adultére et la sauvegarde ir familial. La personification de la tentation itéc dans les deux cas par un homme inconnu, ranger, célibataire et bienfaiteur. La pomme ‘oblige — symbolise bien sar le fruit de la ten- ‘comme c'est le cas dans la plupart des contes et populaires grecs ; notons cependant qu’ ‘Sen sert comme d'une pierre pour chasser séducteur. H Tepaxiva La Crécerelle Costume tradtionnel ‘de femme chypriote Costume traditionnel de femme Tile Hydra H Fepaxiva’ Kivqoe? 9 Tepaxiva (616) ‘yua vepé Kpto va @éper* Yrpovp. vepovn vEpoUH. Ytpovj. vepovy vtpoUH. ‘a Bpaxsha? mg Bpovrowv® ta Bpaxisiaa ts Bpovrobv Yrpou vrpoon vepoun. ‘YEpou. vepovut vzpoUH, Ki éxeoe” pes oto nnyabs (61<) x1 éByake* povi weyaan? Yepoup. vxpouj. vEpoDH. ‘VEpovjt vepovn. vrpOUK Ki éxpeav puxpot"* weyddor ® (615) xt éxpeba 1 ey © KanpévOs Yepovj. VepoDut vEpoUIL Ytpoup. vepoun vepoun, La Crécerelle Crécerelte est partie (bis) ber de eau fraiche, sm vroum vroum, im vroum vroum, bracelets font vroum, bracelets font vroum, sm vroum vroum, elle tomba dans le putts (bis) elle poussa un grand cri, ‘vroum vroum, vroum vroum. ‘son secours coururent grands et petits, (bis) courus moi aussi, pauvre de moi, vroum vroum, repaxiva: Ia femelle du faucon (t0 vepA) ‘xi indica 2onste, 3 personne du singulier de xii, fe ‘he: la syntaxe correcte est a va gépa. 0, apporter. "a fpeblua : nominati neutre puriel de to Ppa, le Bpovrosw + indicaif present, 3° personne du pluril de ovgey 154 "etpe subjoneti momentané, 3 personne du singuller du + Indica aot, 3* personne du singuller de née, tombor. Indicaifaorste, - personne dusingulier du vit. Brag, pelever qa accusatif féminin singuller de Vadjeci weydhog-0, Indica aoriste, 3+ personne du pluriel de spéx0, courtr. nominatf masclinpluriel de Iadjecti wuxp6e6, Pet). ‘nominatif masculin pluriel de adjecu peyéhog-, ge, important, 155 H Fepaxiva (suite) La Crécerelle (suite) Et tout le monde accourut, (bis) ‘Moi aussi, j'ai accouru, pauvre de mot, Vroum vroum vroum, Vroum vroum vroum. Ki éxpeée 0 Kéop0g! 05? (bi) xt éxpeba x1 ey 0 Kavpévos Yrpooj. vepovn vepoun. Yipou. vEpoUK vepOOH. Kt épiba? xpv06* xopbév (615) ai my émaca® ax’ ™m Govn® \YEpovjL vEpoDK vrpOUH ‘YEpoux. vEpoDH VzpOUH. Tepaxiva, 0a o& Bydia” (616) xat yovaixa' Ba ot népa” \YEpovL VEpOUH VtpOOI ‘YEpOUL VEpovH. V*pODHE Un cordon en or je lui ai lancé, (bis) Par la ceinture je Vai tirée, Vroum vroum vroum, Vroum vroum vroum, Crécerelle, fe ten sortirai, (bis) Et comme femme je te prendrai, Vroum vroum vroum, Vroum vroum vroum. 1. @-xéepog : nominaif masculin singuller de 0 xbow05 fe + accusati fminin singulier de Gin, la ceimture. 2: Ging! nominatif masculin singulier de Fadjecif Log n-0, Prd :furur momentane, 1 personne du singulir du vie. 5. tpafaIndicaif arise, 1" personne du singulier de pw, Sortr, enlever. 4 gpva6 :accusalfneute singulier de adjectt 2pva6e-, ‘Accusati fminin singulier de n-yovaia, (a fomme. 5, fmaoa: indcatifaocist, I" personne du singer de mv, inde: futur momentané, 1* personne du singlet du. ir. attraper 3. Prendre ; naipve ovata, épouser. 157 1H Tepaxiva La Créceretle 158 2 quelqu'un un surnom d'animal est une pratique ‘en Gréce et cela n'a pas forcément un ciractere La femme, V'enfant, e fou du village, les simples ‘mais aussi les vieux et les exclus de la société « parm les bénéficaires de ces drdles de surnoms. fest de constater que la plupart d'entre eux portent poms d'oiseaux et plus particuligrement de rapaces. fon sumomme une femme anB6va, rossignol, parce une jolie voix, une autre nepiotépa, car elle res- 2 une colombe, une troisitme yepaxiva car ele a at ‘Comme un faucon. Le surnom est presque tou- porteur de morale. Ici, une yepaxiva part chercher /en roulant des hanches (ta Bpaxwira t¢ Bpovtowv, font du bruit) mais par mégarde elle tombe le pits. Le heros la sauveraen ul langant une ceinture fet aussitot il a demandera en mariage. La crécerelle ‘ais en méme temps elle est prise dans le filet Morale de histoire: pour eapturer quelqu’un, ul d'abord la vie, St son sujet la fit classe plutot es chansons d'amour, H Tepaxiva est un must du ‘musical que jouent les orchestres populaires Tes foires et les fetes nationales et scolares. [Tepaxiva est une danse macédonienne de la région de (de la préfecture de Léppes). Les danseurs forment ouvert, la pointe des pieds tournée légerement_ les mains en prise de wahawariavés, Les danseurs f quatre tours, chaque tour comportant le meme ‘de pas et de mouverents (rythme de 2/7) H Bayyeho Madame Vanghelio as de danse de fa réyion d’Asie Mineure H Bayyend Madame Vanghélio [Bee vege eipds Birrais gt va. vep6 xo vep6 ‘aant sede) cetabaie Bayyehud ou 1 nawenévn* nb yapens! wo Barish}. ‘and yx pes yxpeniGera® eaapbahin Kaha. 1, Bayyehid pov n nawvenévn, Henrie 3 ips Bere Fal noriter Bévepa? Kat Kaabid Aurel ease cay" ta uoppa Kopito* pe eam, madame VangbHO ny Une eau tres fraiche, Bi d’on vientelle, Joe ‘Ma chore fiere Vangbotio ?. De goutre, madame Vangbii, | by Elle tombe du gouffre, Ble arrive au potase, | nis ‘Ma chore fidre Vanghélio. Bile arrose, madame Vangbio, Vis Elle arrose les arbres et les branches, Bas clironniers et es Pres Vig Gomme de jolies jeunes filles. 1. 9: tous les prénoms et noms de famille sont précédés de enn 2 upd: vocatif éminin singuller de n xupé, dame, terme! pour n xopia, dame. BMxo00e © doi, Tancien suffixe 0 indique Forigine. 4 Rawendvm# nominatif fini singller du participe pase ‘comme adjecuf nawenévos-n-0,raleureux(euse). 5. yepend accusatif mascullasinguller de 0 repens ou 0: (40) : diminutf de ro nepiB6h, le potager. ndlcatif présent, 3 personne du v. actif nota, arrose. (ou Bty8pa): accusatf neure pluriel de to Bévzpo ou TO Tarbre aecusatifneutre pluriel de to ¥AaBt, la brancbe. ‘ accusaif feminin plurel de n heuoma, le cftronnte. accusatif neutre pluie de ro kuapiaor, fe cypres ‘reonjonction de comparaison suivie de Taccusalf, comme. accusatif neutre plutel de Fadjectif 6uop@oc-n-2, Beau + acousatif neutre pluriel de To Kopéroy, la feune fle. 163 H Bayyehad (suite) Tlapaddayh xarpuoricr' Prowonende +n reper? at Adpxet 0 oupavés, xin Ym ‘eépver my ehevdepid was Jas kat to Télog THs GKAaBuds* was Era Bisa, ove Achawd I 100g Todpxovs? éxavay A1ave* fo Bekrow oto Ac] négrai” adinnro* exiét ‘Tosctarpo! roo Meomharrct oi ov xaipver" my xapBid, to vou 1g Toads te 20 x6" 11 EdAdg Bev Oa nedeiver'® o, parrotique. 2, qhowozapas(a) : indicauf présent, 3° personne du single ‘Yiuxozapate, employé seulement 2 la 3¢ personne : le jour se oucement 5: Naeem Lobe, Lawroes. 4. euchafuas: génii fminin singulier de n oxaGut, 1 5, Todpnoug : accusatif masculin pluriel de 0 Tobpeos, le Ture 6. éxavay huavd: expression xévo iiavé, 2. massacrer bs nda. 7" bones Ment : c'est le massacre, ¢a «taille » 164 1. matputun: nominatf fmininsinguler de Vadjec ne SN crise ccxsre lagi te radjece CitexioO aan ite. ‘0 xéatpo : le chateau fort ‘tw Meoooynos : génltif neutre singulier de 10 Meoodsrn, Madame Vanghélio (suite) Version patriotique inte oe lve dowcerent, Vig Giel et terre sont éblouissants. Be eppors notre Hert ng Et la fin de V'esclavage. 4 Vervina a Doliana, | bi tes Tures furent massacrés. 4 Valtetsi, a Leds, Les couteaux sans pitié ont travail Le cnieau de Mosoionght Vis Envabit ton coeur et tom esprit. Auberge de Gravion dare, ‘Que la Groce ne mourra pas. j. alprat: indicaif present, 3* personne du singulier de raipwo, to vou : accusatif masculin singulier de 0 voUs, esprit. ‘4 Toads: péniiffeminin singuller de 9 Tpapi, Gravia. so xi : Vauberge, du mot turc han. (e noes: futur momentané, 3 personne du singulir dv. ie. ‘mourir 165 166 H Bayyeia Madame Vanghélio peut faire deux lectures de Bayyehud ; I’éloge de l'eau source de montagne et I'éloge d'une dame nommeée - Chaque symbole a sa valeur propre : eau vient a montagne 0 trouvent refuge tous ls rebeles, BgTES japnarool, et elle est source de vie et de progrés ; quant Bayy26, son nom signifi 'annonciatrice de bonnes elles (Bayreud est le diminutif de EvayyeMa, mot de Vadverbe e0, bien, et du nom éryehos, ange annonciateur). Comme dans la plupart des SnwoTixd , Pimagerie populaire y est trés présente : dans jpotager de Bayyehtd, on retrouve deux arbres symbo- par excellence, le citronnier, n hewoné (voir la chan- de Ia page 135), symbole de jeunesse et de beauté, et , To KuRapiat, symbole de longévité et de mort (on plante dans tous les cimetieres grecs) Compositeur de la version patriotique ne s'est pas en choisisant Bayyehu6 pour en faire une chronique Ja lutte pour I'indépendance contre les Turcs (1821). les épisodes historiques décrits, les plus célébres le sidge de Missolongbi, 1 dhuwon tov Mecohoyriob Javille ob mourut Lord Byron —, et le Xv ms Taps, OBvacéas AvBpobta0s et ses palikares ont stoppé la jon de neuf mille soldats turcs venus mater la HUITIEME PARTIE Larpicé tpayovsia Chansons satiriques stration de Gustave Doré pour Le Rot des montagnes (E. About) Le klephte, Athéna et sa chovette (pat Gustave Doré) To KoKopaxt Le petit coq To Koxopént' Le petit coq Quand j'irai, madame, au bazar, Si tu veux je t'achdterai un petit cog, Le petit coq (fera) co-co-ri-co-co Pour te réveiller tous les matins. ‘Orav 6a né@? xvpé ov oro nabépr? 8 va ov xépa* éva Koxopéxt. To KoKopdxt Ki-xt-pt-xexi va oe Eunvéer® xd8e” xpai* Quand j'trai, madame, au bazar, $i tu veux je t'achdterai une petite poule. ‘a petite poule cot-cot-cot, le petit coq co-co-ri-co-co Pour te réveiller tous les matins. ‘Otay 6a née Kupd pov ato natépr 86 va cov napa pia xorobha? H Korobha Ko-Ko-x6 tO KOKOpGxI Ki-KI-pI-kEKt va o¢ Evvéer KéGe xpat 1. 0 KoKopdie : diminutlf de 0 xéxopas, le cog. ‘ye ev: subjonctif continu, personne du single de Eu, 2, Ga néo | futur momentane, 1" personne du singuller du rraiva, aller. 3. abn: accusatif neutre singuller de to nai, le bazar. 4 Ger au leu de Ge, tu venarenex tu 7; Indica present, 2 du singulier de 660, vouloi. 5 wa mda subjoncif momentané, 1" personne du singuler da ¥ it alow, prendre tlie : chaque, foute) ; invariable. pool: accusrtifneutre singulier de +0 pak, le matin. oroGha : accusauffémininsingulier de y xotoGka, diminui de dra, 1 poule. 172 173 To KoKopéxa (suite) “Orav Oa néw xvpd pov oro natépt 86 va. cov nap éva youpowvaxt'. To youpovvax yosraov-yosroou 11 Korotha Ko-Ko-K6 To KOKOpaKt Ki-KL-pLKTeKt va os Eunviet Kd8e xpoi “‘Oray 6a néw xvpé pov oro natépr Ge va cov néipo pia yarovha? H yarobha vidov-vidou 1 KotoUAa Ko-Ko-K ‘to youpovvdxt yostoov-youTaoD to KOKOPAKL va o& Eunvéet Kd8e xpoi “Otay 6a nas? Kupd wou oto ralépr 6 va cov néipa éva oxuAdKi* To oxvkdxt yop-yaB-748 n KorouAa Ko-x0-6 0 youpovvixt yostoov-yostoov m yaTobha 0 oKvAdxa yop-yaB-7aB to KoKopdxt xi-xt-prxtKt va o Eurvést Kdde xpai Le petit cog (suite) [firai, madame, au bazar, yeux je t'acheterat un cochonnet. 9 (fera) grow-tcbou-grow-tcbou, ‘poule cot-cot-cot, le petit coq co-co-ri-co-co te réveiller tous les matins. Lj'rai, madame, au bazar, ‘veux je t'acheterat une petite chatte. te chatte miaou-miaou, la petite poule cot-cot-cot, grou-tchou-grow-tchou, le petit coq co-co-r-c0-<0. te réveiller tous les matins. tu iras, madame, au bazar, veux je tacheterai un petit chien. chien ouab-ouab-ouab, la petite poule cot-cot-cot grow-tchou-grou-cbou, la petite chatte miaou- [miaou, it chien ouab-ouab-ouah, le petit cog co-co-ri-co-co te réveiller tous les matins. 1. youpouvdna: accusatif neute singulir de to youpowvdt, de to youpoim, le por 2. yarotha : accusaif féminin singulier de 9 yarobhe, di nyaea, Ja chatte. 174 ‘nas : futur momentané, 2° personne du singulier du v. le. 1 aocusaifneuire singuller de to exvAdxt, diminutif de We chien 175, 176 Le petit coq Quand les Grecs en arrivent au xéipt — état eupborique es convives lors d'une féte, d'un festin ou d'une soirée dans lune taverne —, ils terminent toujours par une chanson sati- Pique, oxantix6 tpayos6t. Tout est occasion 2 satire : aussi la vie quotidienne que la vie politique et sociale. Les \liers de ces chansons, dont la plupart restent anonymes, Vaverent de fins observateurs de la société grecque ; par- dans la dérision de leurs vers, il y a autant de vérités iques que dans n'importe quelle autre chanson “dmotique dite sérieuse (il existe un certain ostracisme Tégard de ce type de chansons, considérées comme + on les classe parmi les napaSoo.axd* et non pas, ‘Snwonixd). Ce sont les chansons préférées des faiscurs ide rimes : chacun peut ajouter ses propres vers a volonté, icondition d’en respecter la structure. Celle du Koxopéxt ‘sur 'onomatopée (en grec n ovowaronotia, c’est-2- 1a fabrication des noms, mot composé de nous, créer, , et de to Svoua, Je nom) de cris d’animaux ; on en ipte six dans la présente version et on peut arriver Jusqu’2 dix, voire douze cris différents en fonction du talent chanteur et de sa capacité 2 faire des rimes. + 1a rapaBoouaxd spayodsua, les chansons raditionnelies (du mot rapaBoon, la tradition). Lexique de termes concernant la chanson, la danse, la musique & Vocabulaire Joueur de musique populace Stowe [mousik timotkl] musique populaire raditionnele owe (mous Jaki]_——_-musique populaire moderne (qu'on peut écouter dans toutes les tavernes et les boites de nuit greeques) Lexique musical axayyehia, 1 [apangelia) Ja récitation napasocaxt (mousiki parazosiaki] musique traditionnelle exer [epangelo] réciter Sn feecakenl oo ea croowebéto [afoshetyazo) improviser tbaande} ta alade arootsbaouss, 0 [atoszyazmos] Ymproiaton aonrmuankés+-5 [afiyimatkosio] —narratf. ca [nanourizmata) es berceuses pion, 2 [afiyis) 1a narration, le Indaouli) ‘ype de percussion bod, vo (viol) Je violon Indes) tambourin ‘TeyOVES, to [yegnos] ‘Vévénement oxaradntia, [omiokatalixia) la.rime Bexarevraositapoc, 0 [28kapendasilavos) vers de quinze| 0,70 {organo} instrament {anetre rrpiquc del poésle popula onaizms, © forganopehts)instrumentiste Squonxd, ta (imotika) a (orhistra) Vorcbestre Bow, ro tistiho fous) tela értopa, ta [enhorta) cocoanut) enor pan perl raion ote Smarern | remial wander) rie ont ol fps) ale epunveispw, n —— [ermindftria) a eae er eee Beers pirate) hon” ‘evr, 0 froumas} pao eae pons, 0 fra] 1 fprosarnort pion, ‘pia, firoiza) {prosarmozo) adapter Sip, co [séma) ereprépo, to ——_—[repertorio) le répertoire apivo, 10 [larino) iretren) le rafaiin xhivaxa, 1 (idimaka) (rizitika) chansons de Crete feuds to (kcal (nes) ferme kowravia, 1 ‘(kompania) Vorehestre Aaoin, 10 tow) te teri cores poe eu bn cn a es paroles at a 2ipe,'y fire} le bee po ee Apert Unkos 0} brique (srt ta sropbe ovnvédes, 1 _(mantinaas} distiques chantés (sinsési] la compostion (eypigues deta cre) ap em#érns, 0 (sine) Je compositeur pehwsia, [mélotia] Ja mélodie popold to ——_(murlo) ta complaint ati, 0 (taxi) Improvisation 181 180 roomrehina, ro (toumbeldki) le tambour ‘spayostia axpraé [tragouzya alcitika) chansons (gardiens legendaires de Empire bya plus connue est cele de Digénis Actitas) spayostia Sruovid [tragoudya timotika) chansons po ‘raditionnelles (@ne pas confondre avec les Aauxd ap spayodia spranxé [tragousya érdatika] chansons de (chantées 4 'oe~ sion d'un tava arisanal) ‘payoss toropixé [tragoutya istorika] chansons. Uinspirées directement 'événements e la Revolution de 1821) rpayovsia xiéprixa [tragouzya Kldftika} chansons des *payoisua karpevrxd (tragouzya latreftiKa] chansons de cule (chantées pou clébte diverses fs tpayossia ymoxinixa [tragouzya nisiotika) chansons des hg, © spayoiBia nowenned [tragoutya pimbnikal chansons des ‘spayotbia canipxd [tragouzya satiika] chansons sat on spayotbia crepiavé [tragousya steryana] chansons du cor pac, 7 (chantées uniquement en Grece ‘payotbia eng ayainns [tragoutya tis agapis] chansons -payo6Sua enc Eevnds [tragousya tis xénitias} chansons di @ caractre plant et nostalgique) ‘payotia rov véo0 (tragoutya tou gamou) chansons de (aisant I éloge de la vie conjugal) ‘payotéua rou Xépov (tragoubya tou harou) chansons de la (Charon est ici synonyme d' Hades, le dieu ‘mors de IAntiquit) weaiog-o spend, 10 [trigonaki) le petit triangle ost, to Gnstrument musical pour les chants de No é et d Epiphanie) rpayousiorts, 0 [tragoutists) le chanteur rpayoosiorpa, n (tragoutistrial fa chanteuse ‘payoub {tragouto) chanter ‘roauroiva, 9 {tsambouna) sorte de cormemuse su, £0 horépa, n Moyéra] a fate [alsendikosi-o} [vim] (amos) [yildko} {léndi {Gonatizma} [esimo} [exteles) [ektelestis) {ekt2lo} [eines] (ektrasi) (entimasia tpi (navgos] {sohronos-o} (ieendro} (einisi) {komm} (oriféos-a) [kostoumi) [kouno} (eratiame) {kiklos) (iyizo) (iyizma) {[mandit} (mesi) [m8sofori) {matzo} (paniyiri) (pitima] {ito} Lexique de la danse ‘autbentique le pas le mariage te gies Ie festin agenouillement a coutume Vexécution Vexécutant Te saut expression le costume local Je couple qui a le méme temps 1a boite de nuit Je mouvement le corps lef corypbse le costume Douger se tenir lecercle se plier le fait de se plier Je moucboir Te miliew te jupon le mitre 1a fete patronale te saut sauter, 183 ope obra, 1 oravperd ‘oxpoey, ‘ovyxpérmja xopen- ‘tH6, 10 todxioua, 10 rosunép, 10 ‘erotpa, n ‘e6peua, t0 ‘obra, xd, opeutig, 0 xopebrpxa, ‘opeso 1075 av5ux6s 110966 aveuxpuards, 1095 yovanesiog 0p xaawariawds 11096 Keprevpains 0765 Koh, 076 dain ops evroGéng op nbn, o0p%s oupréc, 10766 roduiw0s, xeimnua, to {smo} [sousta} fare stro) (Goorin hots eo en eroé Je tournant (wakizma) te bond {tsembén) one [figoura) la figure trem} inal a ious] py ° (hari) Ja grétce Moret) coe : (horéftria) la danseuse pootaive {horévo} danser 4,1 {horos andrikos) danse d'bommes bn {hee andicits) deve on cn eo {ores yinekios) danse de femmes 0, 10 {horos kalamatianos) danse de Kalamata Mhoros Kerkiralkos) danse de Confow 505-40 {horos kiklikos) danse en cercle {horos laikos) danse populaire {horos péndozalis) Ja danse de pi "o {horos pidihtos) danse bondissante Theos Stee)” eee ae ee cam ca {horos tsamikos] danse tsamikos Uhipima} tecoup pons, 0 Vocabulaire {agape} {atdrf) [Aas] {amos} [anzras) [antrioménesio} {anéven0] [armatoliki] {ermatclos} farosténo] (erhhronia) (arhondés) [arhondiko} {atatos io] {varie} ‘atmer te frre, la sorur Hades Ie sable homme rave, courageneeuse) ‘monter(intransiif) teritoire de uriction des armatolt armaolos ‘tomber malade Te début du mots Te début de Vannée des seigneurs la demeure des seigneurs rais, fraiche ta barque leroi soni le vilayet voir a montagne le bracelet 1a petite cate Salut! ie quarter ta naissance ta eer te viewe le bord de mer la core Se prcipter dans le soufre te gouffre te ftard aire la fe 185 ‘phox popio ‘youpouvin, to ‘yaa, 1 Baxruhibi, 10 Bévbp0, to BevSpohBavd, 9 Bios BpGn0s, 0 eordnos, Savi Onn ss, 0 Soi, 1 Gon, ‘Hos, 0 Qéiac0a, 1 con Bpbv05, 0 Souda Odo wane ahoxapbiGo ani, t0 edu05, 0 rarer n0s, 0 xapSoba, 1) areBaivo xaroixt, 10 avpévos-n-0 xiabi, 10 oxopdxt, 10 wovtdst-6 orchid, 1 xopdc, to 186 folic) [enorizo} [Gourounaki) (pind) (eax) (eantro} (eentrolivania] (tihos) (romos) {ektisia] (elbsBerig] (elia) [ehsros} (aot) [aon] {ios} [salasa} [s8to) [sronos] (simame] [simono} Je romarin la'rue, fa route Véglise 1a liberté olive, Volieser Vennemi la vie D a ceinture, ta zone -e soleit la mer ouloir le trone se souvenir ‘se mettre en colere eb ds done! ‘oubaiter de bn crue la butte : ‘a plaine 1e capitaine de pei cvur descendre Ie cbeoreau ‘paore (a sens fiat) ta branche woler Te volewr, le Kepbte dormir rearder le pit coq pete) detail, courte) 1a jeune fle 1a je ile en co) [kortoni] eozmos) [kotoula} [eouvénda) (erasi) Derasopotiro) Derios 2-0] Daparis) lambo} leventosini) {itourgoume} {lemon} (nara [mBtaniono] {metro} {[monastiri] {mirotatos:-o) (tmirotya] {moré) {nerantoula] {nero} [ndoufeki} [nhtoni) [rakoustos:io] [rxasterya) oo) (xipnac} {omorfia] {orizmos} {ouranos) te lacet le monde {a petite poule Ja discussion, la ‘conversation lovin le verre a vin Sroidle) le cypres briler 1a bravowre, Vardeur aller @ 'élise le citron le citronnter| Vantre compter le bois, la forét. des paroles a mire les (odtements) noirs rogreter| compter Te monastere barfumée) Vodeur eb, toi ! Voranger amer eau Ie ful fait nuit célobre Téclaircie Vérranger se réeiler, réveiler 1a beauté 1a définition le ciel le bazar enfant fier aire Véloge de 187 oe rn {sterya) ahd, 10 te palais a rahiépy, 10 ie une brave Aa tein) cae Pe {180} nanaborotia, » {a file du pope 10 a S ia fenstre Z om repeal demande, rier yvré@uRto, to [triandaflo) arpiba, 9 ‘a patrie {09} abut pp p70 (fengari) répboea, la perdris 0 {terentebs) repGohina, 10 de petit potager tfovérizo] meet 7 ffovos] eee anaes 5-6 {foundotes-0) remo tomber {tsi myéti, 10 te puts {olia) te (hari) te piano oars 4 20 {horaf) Jfidelement (ear) ‘aver (psomi) letablior 1a guerre orange aon 1e progres, te zle prier a peut pente eile (en laine des paysans) Tesclavage 1a boule doreile {le pet chien habtiant de Soult 1a femme de Soult {spas "pee [sptonkekirdvo] —_soccuper de son aire dune femme une bonne maltese de maison avd, 1 (stan) étable sanp0s, © (stavros) la croix exéxouat [stakoma} se tenir debout 1a route enfant honneur, le prix Jfolienent erase manger la une te voile faire peur ‘a peur ‘oufe) la mature fe mid ta grace le champ le poisson de pain LANGUES POUR TOUS Pour acquérir le rythme Pe eee Te Rene uu Le grec moderne par les chansons présenté par Constantin Deliyannis Arrangement musical : Daniel Barda Sem eet rier eer fine eet ee ete To era ea ee Seren 10. En bos sre ploge 1. Libs aux vlages de Vahos 11. Pindozalis 2. Vie des Hephes Scere fet ey 12. Chants de Noat 3. La danse de Zalongo: 13. Chants du Jour de I'An @ chants révoloionnaires | Chansons d'amour 4, Quand le ciel s'éclaircira-t-il? 14, Danse des Tsakones Ree 15. Les trois jeunes Voliotes | 5. Manoussis 16 Pet iron parumé 8. Kerangouna 17. LSbos darter vallées eg 18. La Crécoraie | 7. 8 long du rivage on alot 19 Madame Vanghalio Janse de Corfou eet 20. Le petit coq, Cee eee nr ee Cee ee ea CO ee a ec ee eee ued eee CO ee et ee npeeenden ier ete scoseet rasta re P| ase PES a ren

You might also like