Professional Documents
Culture Documents
1 INTRODUCTION
The first problem we face in the study of the cultural aspects of translation is
how to devise a suitable tool for our analysis, a notion of 'culture-specific item'
(CSI) that will enable us to define the strictly cultural component as opposed
to, say, the linguistic or pragmatic ones. The main difficulty with the definition
lies, of course, in the fact that in a language everything is culturally produced,
beginning with language itself.
(Aixelá, 1996: 56-7)
films into Czech. I focus on the film translation of foreign CSs in open interlingual subtitles in
the narrow sense. The major objective of the thesis is to demonstrate whether there are any
differences in subtitling CSs between films intended for young audiences and films aimed at
adult audiences. The minor objective is to identify potential differences between professional
and non-professional subtitles, both in their quality and translational approaches, that will
In this respect, I analyze a small corpus of films and observe the strategies used in
translation of CSs. I compare the findings of the films intended for children with the films for
adults and discuss the reasons that could have led the subtitlers to the employment of
My initial primary hypothesis is that subtitling the CSs in the films for young audiences
equivalent), and to explicitation of these issues. There will also be a higher tendency to omit
the cultural words than in the films destined for an adult viewership. On the other hand,
subtitling CSs in the films for adult audiences will use more foreignizating strategies, like
2
transference and naturalization, and will keep more to the original text in the overall tendency.
The initial secondary hypothesis posits that the professional subtitles will be characterized
by a considerably higher quality than the subtitles made by non-professionals. The quality
will concern not only the translation of the subtitles as a whole but also the translation of CSs.
They will be shorter, synoptic and thus more viewer-friendly. The quality of non-professional
subtitles will be markedly lower. The overall length of these subtitles will be greater.
Concerning translational strategies used for translation of CSs, the professional subtitles will
tend to use transference, cultural equivalent and paraphrase. The non-professional subtitles
will favour transference, neutralization and deletion to a higher extent. The amount of
There are several reasons that influenced my choice of the topic of the thesis. First, I
believe that research into specific issues concerning subtitling is still in its beginnings – the
more in the Czech Republic. Second, as the source (American) and the target (Czech)
Furthermore, the more and more perceptible influence of mass media on our lives and the role
of film industry as a crucial cross-cultural mediator supported my choice of the topic as well.
In addition, film is a polysemiotic genre and one can expect a whole range of translational
difficulties related to subtitling – another favourable incentive for the theme of subtitling.
3
Over the course of the thesis I examine CSs in a corpus consisting of following films:
All the films represent the U.S. film production. As to Madagascar, Shrek, Shrek 2 and
Anything Else, I deal with the officially distributed Czech cinema subtitles that have been
created to these films. Concerning Shark Tale and Pulp Fiction, I analyse the officially
distributed DVD subtitles whose quality is surprisingly high and can be compared to that of
cinema subtitles. Moreover, as far as I know there are not any official cinema subtitles for
Pulp Fiction because the film had been distributed to cinemas only in a dubbed version that
soon became very popular. Similarily, this seems to be the case of Pretty Woman. The quality
non-professional DVD subtitles to these films. As they can be found on the internet and can
be freely downloaded, I call them free subtitles throughout the thesis and analyses. My
4
intention is to find out whether there is any substantial difference in quality and in
The first four films are intended for a young audience and the rest for an adult audience.
As to Shrek, I am considering both Shrek and its follow-up Shrek 2 because the number of
CSs in the first film is very low. I tried to put together a kind of prototype filmic material that
would be at the same time rich in CSs. The choice of the films was also conditioned by
whether the films have been introduced in the Czech Republic and whether there exist any
official Czech subtitles for them. It is important to stress that my empirical study is carried out
on a small corpus of films and that any findings resulting from the study must be taken with
1.3 Methodology
First, I outline the general background and the main characteristics of the films that the
corpus consists of. Then I propose a comparative statistics of the occurrences of CSs in the
individual films according to my own typology of CSs (Kolebáčová 29). Proceeding from
a comparative survey of the translation strategies of CSs used in these films. After that,
I examine the individual occurrences in each category of CSs in terms of the translational
techniques applied. I compare and contrast the approaches to these issues between the films
for young and for adult audiences. Drawing on the findings of this corpus analysis, I try to
formulate several general statements that could apply to subtitling of CSs in general. Finally,
I compare the data from the corpus analysis with the initial hypothesis and either confirm, or
disprove it. All the analyses have been made in the Microsoft Office Excel programme as well
5
as the culture-related passages of individual films in form of parallel texts – the original
dialogues with the correspondent Czech subtitles. It can be found on an enclosed CD.
What needs to be underlined are the possible pitfalls and an inevitable bias of this study
despite its objective approach. Several facts that could have influenced the results should be
taken into consideration. The first problematic issue is the source language of the films and
the choice of the films itself. What is more, all the films are of the U.S. provenience. It is up
to the individual reader to decide to what an extent the results could have been affected by
these factors. To continue, as it is beyond the scope of this thesis to undergo a larger and
a more detailed corpus analysis, the study has been done on a very small corpus and the
findings may not conform the overall translational tendencies. Another problematic issue is
the film genres – different tendencies may have been found in different films. Moreover, an
important factor is the actual experience of the subtitlers and their inclination to certain
techniques as well. In addition, what should not be marginalized is the difference between
home projections on DVD and big screen projections in cinemas because subtitles have to be
accommodated to a particular size of the screen which may have an indirect influence on the
In the course of the thesis several specific terms are used more frequently than others.
They are the expressions that are related to the focus of the thesis. With a view to a high
frequency of their occurrences in the text I decided to use their abbreviations instead of their
6
full names. As a result, I suppose that the text is more transparent and the reader will orientate
more easily in it. Here is the list of the expressions and their abbreviated forms:
culture-specifics (CSs)
Starting with chapter two, I begin my thesis with a survey of AVT problems in general,
informing the reader about basic terminology and a complexity of film as a genre. I also
consider the power related to mass media and mention two fundamental approaches to AVT –
tradition in European countries. In the last section, I make reference to three main modes in
I summarize the various classifications of subtitles and give a brief overview of their
evolution. In the following section, I examine the particularities of subtitling with regard to
various constraints imposed on the genre. Finally, I explain the specific demands for subtitles
The whole chapter four is devoted to CSs. First, I clarify the term culture and cross-
cultural communication and continue with a delineation of a CS. In the next section, I propose
7
a survey of important existing typologies of CSs and I denote which typology I am using in
approaches and translational research in relation to AVT and to CSs. It follows in a structured
section. The final section focuses on translational strategies used in subtitling CSs. I also point
The following chapter, chapter five, introduces the focus of the thesis – the corpus
analysis. I briefly repeat my methodology and offer a couple of comparative tables related to
the occurrences of CSs in particular films and the chosen subtitling strategies. Then I proceed
with the analysis of individual CSs according to Newmark’s classification of CSs (2004: 95).
Each section investigates one type of a CS and the translational strategies applied to it in the
films. I demonstrate the differences between films for young and adult audiences.
The main objective of the last chapter is to draw some general conclusions resulting from
the observations made in the corpus analysis. I offer a summary of the main findings and
compare them with the initial hypothesis. In the final section, I propose several incentives for
2.1 Terminology
up-wards since the 1990s. Especially in Europe, the accelerated process of political
demand for audio-visual products. Such an enormous interest in film industry and television
production not only in the public sector but also among research workers has been prolific in
creating professional terms that would cover the area. Among the most popular terms are film
the film translation and the screen translation are quite narrow concepts, it is the term audio-
visual translation that has become the preferred terminology because it includes computer
games, web pages and CD ROMs. Multimedia translation is another favourite concept that
reflects the multitude of media and channels through which the message is conveyed.
However, overlapping of these terms is not infrequent and the inconsistencies of this kind
concern the specialized translational literature. Over the course of the thesis, I keep to the
As opposed to other genres, film and the whole audio-visual production in general is a
complex unit and as such, it breeds a complex web of translational problems. Barbara
Subtitles must provide cohesion and coherence with all its audiovisual elements, i.e. the
Mona Baker (Baker 1998, in Schwarz 2002: online) calls film a semiotic composition and
divides it into four channels – the verbal auditory channel (dialogue and background voices,
lyrics); the non-verbal auditory channel (natural sounds and music); the verbal visual channel
(subtitles and writing within the film, like signs, letters, newspapers, posters etc.); and non-
verbal visual channel (composition of the image, editing). Her classification has become
a traditional one.
The polysemiotic nature of the text in AVT is adverted to by many scholars, among them
Adriana Tortoriello. She explains that there are various semiotic codes at play at once – the
verbal code and other non-verbal codes that the verbal code interacts with. The codes provide
a feedback effect to one another and the result is a kind of inter-code overlapping and
redundancy. The filmic components comprise the pitch and tone of the characters’ voices,
soundtrack, musical score, sound effects, work of camera, and various non-verbal elements
There is no doubt that film is a medium that has an enormous reach. Due to its
advantageous qualities, it attracts wide range of audiences, from illiterate to well-read ones.
Above all, films function as cultural-meditation instruments. As Schwarz argues, films can be
“a tremendously influential and extremely powerful vehicle for transferring values, ideas and
information” (Schwarz 2002: online). The important thing is that the recently experienced
boom in AVT has attracted an increased interest in the scientific field of translation. Such
a heyday of AVT is related to a considerable rise in the demand for audio-visual products and
their diversification, and worldwide expansion of film production. From the technological
that has had an enormous impact on the film industry. The possibility to record up to eight
versions of the same film with different dubbing and thirty-two different subtitled versions on
a DVD makes it a revolutionary device. According to the survey made by Christina Sponholz
in her diploma thesis in 2002, the market expected a further expansion of film industry,
internet, and also an increase in the use of DVD (Sponholz 2003: 52). Five years later, these
These opposite poles reflect upon the ever-present concept of the Self versus the Other,
domestication stand for two overall translation strategies that were introduced by Lawrence
Venuti in 1995 and that represent a traditional conceptual framework for the discussion of the
11
strategies used in AVT of cultural specifics. In Venuti’s own formulation, foreignization
preserves “linguistic and cultural differences by deviating from prevailing domestic values”
(Venuti, 1998: 240, in Ramière 2006: online) and thus has a defamiliarizing effect; whereas
domestication provides the viewer “with the narcissistic experience of recognizing his or her
own culture in a cultural other” (Venuti, 1992: 5, in Ramière 2006: online) and has
a familiarizing effect on the audience. The later notions of “exoticism” or “exoticization”, and
“naturalization” or “assimilation” are nothing else than different terms for the same concepts
and show the terminological inconsistencies, as Ramière further points out. Venuti’s
foreignization-domestication model has become a classical pillar in translation studies and has
and domestication to the oral-based mode – dubbing, which is also often compared to
adaptation. Subtitles represent the text superimposed on the screen. According to Szarkowska,
it is a method “which assumes that the translated text does not ‛pretend’ to be an original (as
is the case with domestication) and where the foreign identity of the source text is
highlighted” (Szarkowska 2005: online). We can say that subtitling is a neutral method that
tries to keep to the original dimension of the film as much as possible. It enables to hear the
real voices of the characters. It also enables to translate the non-verbal elements of the film,
such as various signs, tokens or notices that appear during the film and that necessitate to be
untranslated in case of dubbing. Similarly, subtitles do not efface the parole of individual
characters, like particular dialects, idiolects and the level of language register. Moreover, it is
definitely a more economical mode of film translation. However, the regaining of the
authenticity is at the cost of the obtrusive effect of subtitles on the screen resulting in a sort of
the foreign elements are assimilated into the target culture. In other words, dubbing is the
method that privileges the target culture and can be even expression of nationalism. As
Szarkowska points out, dubbing lessens the sense of otherness and can be seen, quoting
Danan, as “an assertion of the supremacy of the national language and its unchallenged
political, economic and cultural power within the nation's boundaries” (Danan 1991: 612, in
Szarkowska 2005: online). Dubbing is definitely a mode of translation that infringes on the
a “translation that fails to foreignize/exoticise, i.e. use source-language terms in the target-
language text, to the degree that”, as he believes, “is now acceptable” (Wiersema 2003:
less credible than a translation that tries to keep the original culture-bound word. The factor
that makes the foreignizing approach possible in a higher extent than before is an intensifying
economic unification. As a result, texts grow more and more exotic and via the foreignizing
translation the source cultures can be better understood. The new attitude to translation based
on loan words, that Wiersema popularizes, has become a common new trend recently. The
exoticizing devise “context explains culture” seems to bring the translation – not only literary
translation – nearer to the audience because it promises to be about the real thing and not just
The choice between dubbing and subtitling depends on multiple factors that differ from
country to country. It is related to the history of a country, to its economic situation, habit and
custom, the character of its film audiences and the attitude of this country to the rest of the
world (particularly to the source culture). Generally speaking, there is still a clear dichotomy
in Western Europe between larger countries that prefer dubbing and smaller countries that
favour subtitling. Nevertheless, in the Czech Republic, the dubbing tradition has been long
firmly established. Nowadays, with the affluence of American commercial production and the
opening of the Czech film market to foreign influences in general, the number of subtitled
films is steadily increasing. Most of the foreign cinema production tends to be subtitled, with
the only exception of family films or films aimed at very young audiences.
On the contrary, the majority of films on television screen are dubbed, even those that
were released in a subtitled version in cinemas, and the only exception to the rule are
independent films appearing from time to time on the Channel Two of the Czech television.
The tradition of dubbing in our country bears relation to the forty-year hegemony of the
Communist regime and its political repression. Anything foreign not coming from the Soviet
Union or the friendly socialistic nations was supposed dangerous and rotten by the official
policy. However, I find it interesting that dubbing continues to be the preferred mode of film
translation after the Velvet revolution, taking into account its enormously high cost when
the majority of an adult audience. Moreover, I think it is a hidden form of nationalism and
The Routledge Encyclopaedia of Translation Studies (1997: 244) brings forward a list of
dubbing and subtitling countries that reflects either the central or the marginal position of
14
foreign film production. Among dubbing-oriented are French, Italian, German and Spanish-
speaking countries (so called FIGS group); subtitling is preferred in Netherlands, Norway,
Sweden, Denmark, Greece, Slovenia, Croatia, Portugal and some non-European countries. It
should be mentioned that there exists a third category, the source-language countries,
and subtitling-oriented countries has been recently blurred and the two principal modes of
AVT often coexist even in countries where one of the modes had long prevailed. The film
The important factor determining is Hollywood’s primacy over the huge film industry.
For smaller countries, it is difficult to compete with American production in film industry. As
Szarkowska mentions, from the early 1930s up to early 1950s the U. S. had total control over
the movie industry as a whole, and some larger countries like France, Italy, Germany and
Spain were forced to launch measures of prevention to reduce the American influence and to
support the home production (Szarkowska 2005: online). The pro-American trend has
continued even nowadays and it is clearly visible in the uneven ratio of foreign and domestic
production in most of the European countries. Jorge Díaz Cintas offers in her Audiovisual
European countries, mainly from the American production (Díaz Cintas 2003: 193; table
compiled by Yvane, 1995). Unfortunately, I have not found any data concerning the Czech
Republic that could have been most interesting for our purposes.
15
Country Percentage
Spain 95%
Greece 94%
Luxembourg 92%
Netherlands 90%
Germany 90%
France 90%
Denmark 90%
United Kingdom 88%
Italy 80%
Ireland 75%
Portugal 70%
Petr Bým in the business weekly Profit brings another interesting study. In his article,
Bým claims that the amount of money that was spent in the Czech film industry in 2005
almost reached the limit of 5 billion Czech crowns. However, he adds, it was only 11% that
fell upon domestic production. According to Olsberg/SPI, the remaining 89% swallowed up
the foreign production (44%) and the advertizing (45%) (Bým, 2006: online).
Generally speaking, the most popular modes of AVT are subtitling, dubbing and voice-
over. Other modes, such as narration and free commentary, are used in a much lower extent.
2.6.1 Dubbing
Dubbing replaces the original soundtrack with a target language in a way that the lips
movements are synchronized. Szarkovska defines the method as alterating the original text in
a considerable way in order to domesticize it, i.e. to make it familiar to the target audience
(Szarkowska 2005: online). By many scholars as well as the public dubbing is regarded
a potentially dangerous mode of AVT. For instance, Taylor makes reference to Jean Renoir
16
who is said to refer to dubbing as a “monstrosity, a challenge to human and divine laws”
(Taylor 2000: online). Furthermore, as Díaz Cintas argues, dubbing is experiencing the least
growth because of its financial expense (which is usually at least ten times higher than in case
of subtitling) and limited use. Conversely, subtitling is flourishing and it seems that such
a trend will continue since it is the quickest and the most economical method of AVT (Díaz
can be understood by illiterate audience and those whose reading abilities are
limited
replaces the “unknown” with the “known” (ex. the characters’ voices)
lost of authenticity (lost of the original accents, idiolects, intonation due to the
2.6.2 Subtitling
Subtitling stands for a combination of the original soundtrack of the film with a written
text translating the dialogues, displayed at the bottom of the screen. Szarkowska defines
subtitling as “the form that alters the source text to the least possible extent and enables the
target audience to experience the foreign and be aware of its ‛foreignness’ at all times”
authenticity – subtitling does not efface the real voices, preserves the original
known fact that in countries that prefer subtitling (such as Denmark) the
oriented countries.
According to common rules used in Europe, subtitles should consist of at most two
lines of 35 characters each. However, these numbers largely exceeds the reading speed of an
18
average viewer. The Swedish research made in the early seventies found out that average TV
viewers needed 5-6 seconds to read a two-liner of 60-70 characters (Hajmohammadi 2005:
online). Subtitles usually cannot stand on the screen such a long time because they have to
observe a large number of particular constraints, among them their alignment to gestures,
To illustrate this point, I would like to refer to Hajmohammadi’s paper that lists the
processes that happen in the viewer’s mind while watching a subtitled film. They comprehend
reading the subtitles, decoding them, watching the image flow, deciphering the visual
information, connecting the image flow to the underlying story, listening to the sound,
guessing what is about to happening, and remembering what has already happened. The
author argues that the reading and decoding of subtitles is at the cost of the perception of
image because the attention of viewer must be divided between subtitles and image. Since the
visual constituent plays a crucial role in film, the dual attention of this kind is distorting. As
the author points out, “films are made to be watched, not read” (Hajmohammadi 2005:
online).
lacks intonation
2.6.3 Voice-over
volume is usually reduced to a minimal level. It is predominantly used for cheap production
polymedial translation” (Gottlieb 1998, in Schwarz 2002: online). There exist several
typologies of subtitles, each of them based on different criteria. The most frequently
equivalents. On the contrary, intralingual subtitles are intended for the deaf or hard-of-hearing
openness/closeness of subtitles. Open subtitles are electronically inserted in the film and
appear on the screen without any interference of the viewer. Closed subtitles (captions) are
optional subtitles used in television programmes and can be selected via teletext. Moreover,
one can encounter a few specific types of subtitles, among them live subtitles and pivot
and represent an experimental form of translation. The latter consist in making subtitles in one
language, usually English, which then serve as a “pre-fabricated mould” for any following
Concerning the historical development, subtitles evolved out of the intertitles used in the
era of silent films. Text was printed on cardboard, filmed and shown between sequences of
the film. A Hollywood filmmaker Herman Weinberg introduced the first “real” subtitles as we
20
know them nowadays in the early 1930s after the invention of sound film in 1927. However,
before subtitling became a widely recognised “economic” method, the general practise was to
shoot several multilingual versions of the same film with different teams of actors in order to
fulfil the particular cultural demands of different countries (Sponholz 2003: 10-11). The first
subtitles were made on a chemical base; later on optical subtitles were introduced. In the
1980s, laser method replaced the older techniques and a decade later digital subtitling became
the predominant subtitling method worldwide. A huge interest in the area of subtitling is
suggested by various guidelines for good subtitling, such as the “Code of Good Subtitling” by
The crucial factor that makes subtitling a specific translational discipline is the fact that
subtitling is not a text-to-text transfer. It is far from being uni-directional since the
Due to the polysemiotic nature of film, subtitlers have to face numerous problems. The
concept of constrained subtitling usually involves three main areas – change from oral to
written mode, time and place constraints (that are interrelated), and technical constraints. The
problematics is often narrowed just to the technical hindrances but it is a much wider issue.
According to Chesterman, it includes the social norm of communication and it is the task for
every translator to communicate the message in a way that is optimal for a particular audience
Kovacic reminds that subtitles favour the ideational function of language (in the
Hallidayan terms). It means that their main function is informative, whereas the role of
21
a dialogue is predominantly interpersonal. Subtitling misses the nuances of dialogue and the
interpersonal dynamics is inevitably altered (Kovacic 1996: 298, in Taylor 2000: online).
Among the fundamental tasks for the subtitler is the transfer from an oral to a written
mode. The problem is that the oral communication may be more intricate but as a whole is
lexically less dense than the written one (includes filler words, tag questions, redundancy,
repetitions, i.e. expressions that add no new information). The written word is necessarily
a normalized alternative to the spoken word and the possibilities of the written system are
limited. Taylor (Taylor 2000: online) sums this problematic up pointing to the disorganized
nature of spoken discourse and to the elements of co-text that are important in crating
meaning and for maintaining cohesion. Oral utterance is often connected to the visual element
on the screen and its transfer to the written translation is problematic because it does not have
the same means as the oral speech has. In this context, Gottlieb speaks about diasemioticity of
subtitles, i.e. they are the result of the shift from speech to writing (Gottlieb 2001: 8, in
Furthermore, subtitlers are under a constant contradicting pressure – they should keep the
oral elements and they are forced to reduce the lengthy dialogues at the same time. In
reducing the amount of text, it is the oral elements that are typically omitted as first because
they are not semantically relevant. Sponholz argues that up to 40% of the original gets lost in
The limited space for subtitles on the screen (two lines per 30 to 35 characters at the
most) results in a need of substantial reduction of dialogues. The volume of the written text is
limited according to the size of screen – film screen demands naturally less reductions than
Time restrictions force the subtitler to condensate lengthy passages. The higher the pace
of the action, the higher the pace of the subtitles and the higher the demand for the subtitler.
In this respect, Schwarz refers to Gottlieb who has called this constraint the “textual or
qualitative constraint” (Gottlieb 1998, in Schwarz 2002: online). Time constraints also
concern the limits of human brain that are imposed on the AVT, such as our limited reading
speed. That is why subtitlers are forced to use simple grammatical and lexical structures, opt
for shorter synonyms or chose letters that are narrower in shape. It has been frequently
observed that, in comparison to a standard viewership, a young audience (between the age of
15 to 30) can read very easily and quickly as it is accustomed to watch subtitles.
Finally, time pressure under which subtitlers often make their translations constitutes an
Among the issues linked to technical constraints are synchronization and layout problems.
The obligation to synchronicity does not concern only the synchronicity between subtitles and
spoken words, but also between subtitles and picture (correct “in-times” and “out-times”). To
put it simply, the dialogues must match the action on the screen; they can neither fall behind
nor anticipate. It is advisable to use a steady rate of presentation throughout the film. There
23
are also rules for consecutive subtitles and camera takes. As to the layout, the main purpose of
layout rules for subtitles is an ease-of-reading. To be user-friendly, subtitles must not for
instance pre-empt the plot line, some units like subject and its verb cannot be divided, and
relevance. Bogucki suggests that the concept of relevance works as “as a filter, making sure
that what is lost in the process is irrelevant or does not prevent the audience from appreciating
Demands that are frequently imposed on subtitles can be summarized under following
headings:
coherence
ease of reading
idiomaticity
discreetness
The general rule is that the obtrusive effect of subtitles should be lessened to a minimum.
Thompson argues that subtitles do not have to be “invisible” as text but rather to be felt as
audience and the specific nature of audio-visual media. Subtitles should be as short as
possible in order to be “user-friendly”. Otherwise, they tire the audience and the final
accuracy
These demands differ from those required of a literary translator and confirm the
In his Textbook of Translation, Newmark puts forward the following definition according
to which culture is “the way of life and its manifestations that are peculiar to a community
that uses a particular language as its means of expression” (Newmark 2004: 94). Another
posits that culture is “a set of beliefs, values, behaviors, and customs that is developed by
a group of people”. It is the “framework for how people see the world” (Johnston 2003: 357).
I think highly of Johnston’s label “framework” and I believe it does not have to be
necessarily a negative thing that imposes some limits on human beings. I rather perceive it as
unavoidable reading glasses – without them, we could not experience the world. It may distort
our perception of the reality, as subtitles can distort the picture of film, but it offers a way how
to look at the world. If the viewer is aware of having them on his nose, then, in my opinion,
when we are in contact with the outer world. Strictly speaking, everything is culture-bound.
Even the language that we use to denote these concepts is culture-embedded. It is through our
26
culture-bound glasses that we evaluate things and people around us. When we see a stranger,
conventions. The mass media play a crucial role in this respect because they provide
a constant exchange of information among cultures. They determine “who is heard and what
a real, effective “communication”, especially through the screen translation that functions as
a bridge over cultures. What is more, due to the new technologies, media now enable even an
immediate intercultural transfer. On the other hand, media can become a powerful instrument
of ethnocentric arrogance and censorship of various kinds (ex. the mode of dubbing used by
authoritative regimes as a way to efface the original culture or even to change the content of
dialogues to keep the target audience in a cultural vacuum). From the multitude of factors that
can give rise to miscommunication it is cultural difference that is considered the most
seen as a part of the vast process of acculturation that we are constantly exposed to in our
everyday life and during which we adapt to a new culture. He calls it a re-orientation of
thinking. The process of acculturation thus brings a cultural paradigm shift (Le 1999: online).
bound, culture-related, culture-embedded, culture-tied issues – all these are just different
labels for the same concept. To avoid ambiguity, I refer to these issues in the thesis as to
culture-free”. It could also be defined as the counterpart of the universal (for instance knedlík
created for the use of a particular culture and fully apprehensible only by that culture. Anyone
outside that culture can understand it but cannot experience it in a way the natives do. To give
an example of a scholarly definition, Olk refers to CSs as to “objects and concepts that are
specific to the original sociocultural context” (Olk 2001, in Ramière 2006: online).
Despite the diverse nature of concepts that CSs denote, it is possible to classify them
according to their level of generality. All CSs can be situated on the generality/particularity
CSs coming from the Anglo-Saxon and especially American tradition (i.e. CSs
movie industry. They are often incorporated into the cultural heritage of the
receptor’s culture, like for example trademarks, lifestyle and popular colloquial
expressions.)
somewhat closer relation with the source culture, for instance students of
English)
28
CSs with a restricted understanding (i.e. particularly infrequent CSs,
hardly achievable to render an exhaustive classification that would cover all aspects of
category. More so that many issues are related to one another and exceed the narrow
boundaries of such categorical delineations. What follows is a survey of the main existing
typologies made by well-known scholars, starting from Peter Newmark, Mallafre and Katan
distinguishes five major categories: ecology (flora, fauna, natural phenomena); material
culture (in other words artefacts concerning food, clothing, housing, transport etc.); social
culture (work and leisure); gestures and habits; organizations, customs, activities, procedures,
concepts (political and administrative, social, religious, artistic). I find this classification quite
comprehensive but not very well arranged. The fifth multiple category has stroke my attention
David Katan introduces another approach to classification of CSs. He divides them also
into five categories as Newmark do, but different ones: environment, behaviour, capacities
and strategies, principles, and identity. This classification is clearly organized but too
compendious. In my opinion, it is not sufficient to be used for the purpose of any detailed
analysis.
categorizations: nature; leisure, feasts and traditions; artificial products; religion and
mythology; geography; politics and economy; history, art and literature; science.
Barbara Schwarz focuses on CSs in a narrower sense. She deals with CSs in films.
According to her study, the implied cultural connotation on the screen includes architectural
or geographical landmarks; icons from mass culture like pop music or television; historical or
classification offers an interesting look at CSs and can be used as a general framework for
more detailed research. However, it is not a proper typology with further clear delineations
and many CSs could not be classified in any of these four categories. What I find useful is
Schwarz’s term icon that I will incorporate with slightly enlarged connotations into my own
introduces the concept of tribe language (referring to private life, personal experience of an
individual, relationships), and polis language (public life – social, political and other
environment).
In view of the character of the corpus that I analyze in the thesis, I found out that among
the above-mentioned classifications of CSs there is not any that would be at the same time
clear and comprehensive enough to be applicable to my corpus. None of them seemed to offer
sufficient typology whose headings would cover all the aspects of the film translation – at
least concerning this particular choice of the films. If one of the classifications were applied,
classify the particular CSs found in the corpus. The more such compromises and only poorly
functional headings the more skewed results that would be based on them. Considering the
high exigency of the analyzed corpus, I decided to use my own classification that, I believe,
serves the purposes of this thesis best. If an interesting issue related to a particular concept of
The classification that I propose here has been created for the purposes of the analyzed
system of CSs that is predestined to with the analysis of the corpus in this thesis. Even though
created for a specific corpus, it is not corpus-attached and can be used for classifications of
To come to the point, I propose the following typology consisting of eleven functional
classes:
31
No. Type of CSs Specifications of each category
1 Icons famous actors, artists, musicians, writers, celebrities etc.
2 Material culture food, beverages, products, vehicles, periodicals etc.
3 Geographical items towns, cities, states, islands, mountains ranges, rivers etc.
4 Infrastructure clubs, organizations, institutions, names of streets, parts of
towns and cities, shops, buildings, services, trademarks etc.
5 Ideological items symbols, concepts, customs, traditions, feasts, ideological and
religious groups, sayings, games etc.
6 Arts and Literature novels, poetry, theatre plays, paintings, sculptures, films etc.
7 Social items social status, social roles
8 Activities sports, entertaining activities
9 Historical items battles, events, sovereigns etc
10 Nature fauna, flora, inanimate nature
11 Code third language, nonsense language, jokes, play with words,
rhyming, neologisms etc.
To start with, there are two elementary types of CSs: those that are easy to classify and
those that start to get out of control when a curious person wants to give them a “label”. In
most cases the placement of a particular CS into a particular category is necessarily subjective
and it would be a pure speculation to dare to say that this or that CS belongs here or there for
hundred percent. Nevertheless, in effort to minimize the subjective part in the decision-
making process, I think it is advisable to work with such typology that enables it. It is obvious
that categories of any typology frequently overlap. It results from the complex character of
CSs that only rarely communicate one-track information. In order to explain more thoroughly
the proposed classification of CSs, I pay attention to individual categories and offer
Icons epitomize the easily labelled type of CSs. The word icon has several meanings
however, I use this term exclusively in the sense of a representation of a famous person or
a fictitious character. These people function as icons in the society – they are “venerated”,
they have a special status and for the rest of people they impersonate success, power and
fulfilled dreams. Here are a couple of examples from the analyzed corpus:
By the term material culture I mean all the cultural products that are palpable and
corporeal. Among the most often mentioned examples of material culture are food and
vehicles:
geographical items should be labelled as CSs at all. Second, it may be difficult to delineate
what is a geographical item and what is rather a social-culture item because these issues go
frequently hand in hand. For instance, the word “Florida” can refer to both the state and the
Another common ambiguity occurs when we refer to a town or a city – they can be found
on the map but they are cultural products of particular societies as well. It depends on what
33
we want to highlight. To introduce a system into the analysis of these items, I take a town
(city) as the smallest unit that can be marked as a geographical item. The more detailed
references, typically parts of cities (residential districts, streets etc.) are classified as
infrastructure. It is obvious that this rule concerns only the nature-culture phenomena and not
Sometimes, it is also difficult to distinguish between material culture and arts as in case of
a reference to TV series. If I found it impossible to decide between the two, I ranked them
under a mixed category in which each reference has a half value. To close this section, let us
- For all I know, he's ice fishing somewhere in the Yukon. (Anything Else)
4.5.1.4 Infrastructure
I particularly missed this special umbrella category in the existing typologies. It enables
to catenate items like institutions, parts of cities, services, and trademarks. These seemingly
unrelated issues have one thing in common – they are all constituents that create the frame
structure of a city or another similar unit. They are the essential spinal brace thanks to which
the society can function. I suppose that the category of infrastructure makes the analysis
synoptic. The following instances may serve as suitable examples of this category:
- It's of paramount importance, during the sad weeks ahead, the eyes of the
W.B.A. remain firmly fixed on the... (Pulp Fiction)
- Tell me about your dream. The Cleveland Indians got jobs at Toys R Us?
(Anything Else)
34
4.5.1.5 Ideological items
Although the designation ideological is not fully satisfactory, as it may suggest a too
narrow category, let us keep to it for reasons of economy. Throughout the analysis, I use the
term ideology in the broad sense of the word: any result of a particular train of thought that is
reflected in a culture. In my interpretation, apart from popular traditions and feasts it may
include a particular way of behaviour or entertainment, locutions and set expressions. In this
sense, I use this category in the analysis. Ideological issues may be unique for a concrete
culture but they may also be common to many cultures and in this sense, we can speak about
frequently overlap with code and in some cases, I think it would be possible to treat them as
- Don't you want to tell me about your trip? Or how about a game of Parcheesi?
(Shrek 2)
Fortunately, another category that is easy to define and does not need much comment.
Nevertheless, I would like to point out to a couple of possible clashes between the categories.
First, it may be problematic to classify architectural works as arts because they could be
I classify it as arts. On the contrary, if an architectural work is mentioned rather because of its
geographical situation and its ability to anchor the action on the screen for the viewer but its
artistic value is poor, then I treat it as infrastructure. The second remark concerns the
35
classification of songs and nursery rhymes references. Even though these CSs are based on
the oral tradition and not the written one, I believe it is appropriate to give them the label of
- 'My candle burns at both ends, it will not last the night.'
- Millay! Edna Millay! She's my favorite poet! (Anything Else)
The first of the three following low-usage categories, social items is a category that in
some ways gathers what could not be built into the rest of the categories. It mainly applies to
a social status and specific roles of an individual in a particular society. As the occurrences of
these CSs are extremely low, I do not consider this category, provisional as it may seem, to be
- She's married to a Park Avenue doctor and that's too dull for her.
(Anything Else)
- Tell Princess Fiona her husband, Sir Shrek, is here to see her. (Shrek 2)
4.5.1.8 Activities
This is another example of a category with very low number of occurrences in the kind of
corpus that I analyze. I suppose that under certain circumstances these references could be
classified as ideological items. Not to forget some concrete examples, here they are:
Historical items is the third scarcely utilized category of CSs yet I think it is necessary to
have such a category. As historical items always refer not only to history but also to a specific
thing, concept or a person, they could have been ranked in other categories. However, their
focus on the past would have been lost and the way to misinterpretation would have been
- Yes, I'm an atheist, but... but I resented the fact, however obliquely that they
implied Auschwitz was basically a theme park. (Anything Else)
4.5.1.10 Nature
By the denotation nature I mean plants, animals and inanimate nature, and not any
geographical landmarks that have their own category. References to nature are not very
abundant in the corpus which is a pity taking into account how easily they are to be classified.
- May I suggest a barnacle peel? Removes lines and salt damage. (Shark Tale)
4.5.1.11 Code
In comparison with the previous category, the last category of code appears much more
frequently in my analysis. It may be because the language in the analyzed corpus is largely
playful, in the films for young audience in particular. In case of various idioms and maxims,
this category can overlap with ideological items and as to the puns, it frequently borders wit
- Tuna Turner. Mussel Crowe. Jessica Shrimpson. Cod Stewart. (Shark Tale)
37
- Oh, no! Por favor! Please! I implore you! It was nothing personal, Seńor.
(Shrek 2)
It could be argued that code, as I label it, does not belong to the area of CSs and many
scholars exclude it from cultural issues. I assume that in translatology, any area of research is
largely open to interpretation. The more it applies to CSs. As Franco Aixelá highlights in the
quote at the very beginning of the thesis, everything is culturally produced. Any language is
a culturally embedded means of dealing with the world. I decided to approach CSs in
a broader sense because plays with the code in the corpus films were enormously frequent and
fruitful, and it was interesting to observe how the individual subtitlers managed to produce
equivalent effects in the TL. Since the references classified in the category of code would be
otherwise omitted from the analysis (i.e. they would not be included in any other categories),
the inclusion of code does not skew the overall results of the research. On the contrary,
I believe that the data obtained from the observation of code enrich the corpus analysis.
In order to bring the problems of subtitling nearer to the reader, it seems appropriate to
me to introduce some essential concepts that have been made in the area of AVT. My
intention is not to give any extensive treatment of the research activities related to AVT but to
prepare a conceptual basis for the corpus analysis that follows in next chapter. There is no
AVT. He regards a translated text acceptable “when it reads fluently, when the absence of any
linguistic or stylistic peculiarities makes it seem transparent [...], the appearance, in other
words, that the translation is not in fact a translation, but the ‛original’” (Venuti 1995: 1).
There is no doubt that Venuti was influenced by Norman Shapiro whom he often quotes in his
translation is like a pane of glass. You only notice that it’s there when there are little
imperfections [...] Ideally, there shouldn’t be any. It should never call attention to itself”
(ibid). The demand for translator’s invisibility is even more desired in subtitling than in any
Bassnett argues that no two languages could represent the social reality in the same way.
Since language and culture are interrelated phenomena, translation process has to include not
only inter-linguistic but also extra-linguistic criteria. To illustrate her idea, she explains: “In
the same way that the surgeon, operating on the heart, cannot neglect the body that surrounds
it, so the translator treats the text in isolation from the culture at his peril” (Bassnett 1980: 14).
What is required in any translation is an equivalent effect. The demand for equivalence is
a general concept, shared for instance by Nida (and his idea of dynamic equivalence) and
Newmark. The latter however critically admits that even though the equivalence is a desirable
2004: 48).
39
4.6.3 Levý’s minimax strategy
I suppose that the minimax strategy proposed by Jiří Levý has become a standard device
of subtitlers because it is exactly what they strive for – a maximal effect with a minimal
The importance of context is one of the essential aspects in AVT. Malinowski qualified
his context of situation as “the totality of the culture surrounding the act of text production
and reception”. His idea of translation from a remote culture was a translation with
commentary that introduces the particular social and cultural context (Malinowski, in Hatim
& Mason, 1997: 36-7). To give an example of the application of Malinowski’s idea in AVT,
subtitlers have to be able to differentiate between the films for adult and young audiences and
Newmark defines key words as “a conceptual term which covers a significant part or the
whole text, and which normally recurs several times” (Newmark 1993: 7). I think that
Another idea that can be applied to AVT is Bednarz’s notion of theatricality in the
theatricality is mumbling, stuttering and other oral speech features that are used for different
To put it briefly, Kovacic argues that translators decide how to translate, what to translate
and what to left untranslated (Kovacic 1996: 297-305, in Schwarz 2002: online). This
Thompson points out that the longer the film is, the more the translation exactitude is
tiresome and difficult to follow in every detail for the audience. Thompson argues that in case
of long films it is better to use the “impression” technique that will diminish the number of
words the viewer must read. On the contrary, the shorter the film is, the more the subtitler
may choose the “exactitude” technique without risking audience fatigue (Thompson 2000:
online).
mediator. Two general approaches that translators can have to the source text – they are either
SL-oriented or TL-oriented, in other words, they give priority to the authority of the text or to
Hajmohammadi criticizes the lack of attention to film audiences and suggests an approach
that would be more viewer-based. For instance, he points to a general tendency of subtitlers to
overestimate the audience’s reading speed. He argues that the frequent problem lies in the fact
that the supposed maximum reading speed of the viewer becomes the standard for subtitlers.
However, since many people cannot keep to such a pace, it results in semantic losses,
The main objective of this section is to summarize in a synoptical way the common
strategies used in AVT and to underline those of them that can be applied to the translation of
CSs. The corpus study of the thesis will stem from the observations that are explained in this
and Darbelnet, Marco, and Tomaszkiewicz. The listing of the classifications is without any
hierarchy.
two main areas – either the target language does not have adequate structural means to
translate the expression of the source language; or it has not any corresponding expression to
that of the source language (Wojtasiewicz 1992: 30, in Tomaszkiewicz 2001: online). The
latter case is typically connected with the translation of CSs because it happens more often
than not that due to the non-existence of a particular cultural reality in the target culture, there
is no equivalent expression to be found. On the other hand, Newmark (2004: 103) emphasizes
42
the role of the context and proposes several factors that the translator should keep in mind
purpose of text
recency of word/referent
Among the most frequently mentioned requirement in subtitling is to realize what target
audience the subtitles come for. As Schwarz argues, higher-educated people have better
reading skills and general knowledge. The subtitler, having this in mind, can opt for denser
subtitles, rich vocabulary and a more complex syntax. On the contrary, simpler or young
audiences require subtitles appropriate to their level of understanding (Schwarz 2002: online).
film itself because a similar process must have been previously in the mind of the
focus on terminological variation and inconsistencies that relate to them. I suppose that the
incongruous methodology derives from the enormous boom in AVT and a multitude of
concepts being created simultaneously in different parts of the worlds. Thus, behind different
terms lies the same idea. For instance, what is called neutralization in Newmark’s
people. Moreover, once the strategies are labelled, it is problematic to situate them in the
43
foreignization/domestication spectrum since what seems to be foreignization from one point
Gottlieb argues that the difficulty in translating cultural issues goes hand in hand with the
degree of their specificity and the distance between the source and the target culture. He
Newmark’s typology that will follow in the next subsection, Gottlieb shares the terms
paraphrase, transfer, imitation and deletion. However, these terms may have different
connotations and may denote in fact different strategies. For instance, transfer in Gottlieb’s
terms is a technique consisting in a complete translation of the source text (literal translation).
It maintains information structure in terms of theme and rheme, cohesion and information
the other hand, Gottlieb’s imitation, a strategy that maintains the same forms but
accommodates them to the target language (typically with names), stands for the same
concept as Newmark’s naturalization. I found Gottlieb’s typology suitable for classifying TSs
in general but not sufficient for labelling techniques used in translation of CSs.
Newmark’s typology appears to be the most fruitful one with a view to the analysis of the
corpus. As I will base the corpus analysis on this typology, let us look at it more thoroughly:
(couplet).
FS)
Newmark is reluctant to use the term “paraphrase” as a translation technique, since the
word often interchanges with a free translation. He accepts it when used in the sense
I decided to take Newmark’s typology as a framework for the corpus analysis. However,
I assume that it is important to mention right at the beginning that the fact that I proceed from
this typology does not mean that Newmark’s dozen types of strategies cover all the problems
in the AVT. I had to re-interpret subjectively quite a lot of things to be able to give
“objective” and consistent labels to particular translational processes used. I will come back to
4.7.3 Vinay and Darbelnet’s typology of TSs (1977/1995, in Bogucki 2004: online)
Their classification ranges from the most semantic to the most communictive strategies.
They also introduce the concept of the dichotomy of obligatory and optional shifts. With
46
Gottlieb and Newmark they share the concept of literal translation, transposition and
equivalence. I suppose that their term borrowing denotes the same concept as Newmark’s
transference (loan word). Moreover, they introduce the strategies labelled as calque (which
adaptation.
4.7.4 Marco’s typology of TSs (Marco 2002; in Oltra Ripoll 2005: online)
calque. Newmark’s paraphrase and notes Marco transforms into additional information.
However, due to time and place constraints related to subtitles, the technique of additional
Marco condenses the remaining strategies of Newmark and Gottlieb’s typology into the
categories of omission, substitution and combination. Nevertheless, I do not see his reasons to
reference equals cultural equivalence, and combination of more techniques denotes the same
idea as Newmark’s original couplet. I am afraid that it is nothing else than another rewording
The author introduces an additional sub-category called allusion to the “already known”.
Regarding the translation of CSs, Tomaszkiewicz suggest three types of TSs when the
translator faces the problem of transferring these issues: to find a cultural substitution for
47
a CS; to keep the original expression and provide it with a supplementary explicitation; to
that most of them keep to a general tendency to progress from the most exoticizing to the
most domesticating. The following table, taken from Ramière’s paper (Ramière 2006: online),
shows two poles of possible approaches to translation and the continuum between them.
transference/literal translation/explanation/cultural
borrowing calque gloss substitution
| | | |
<----------- ------------------- --------------------------------- ------------------------------ ------>
FOREIGNIZATION DOMESTICATION
Exoticism/exoticization Naturalization/assimilation
Foreign/exotic Familiar
Other Self
Source-culture bias Target-culture bias
Typical progression of procedures found in the literature.
The further to the left the strategy lies on the axis, the more exotically “accurate” and SL-
oriented the translation will seem; the further we go to the right side of the scale, the more our
translation will be TL-oriented, erasing the local colour of the original. The type of strategy
that the translator chooses has an impact on TL in terms of how they will perceive the SL.
According to Ramière’s paper, this seems to be a widely recognized opinion among scholars,
among them for instance Olk (2001), Jacquemond (1992) and Herrero (2000). At the same
time, scholars like Peter Cryle and Anthony Pym underline that the concepts of foreignization
and domestication can be only defined by virtue of one another and suggest their rather
mutual conditional character that is the opposite of the traditional dichotomic approach.
Furthermore, Ramière points out that the foreignization/domestication model does not
reflect the pragmatic realities of AVT. In her proper words, the taxonomies based on that
48
model “cannot […] adequately capture the pragmatic complexity of cultural transfers in film”
All of the above-mentioned strategies are results of the subtitler’s prior thoughtful
consideration of many factors related both to the reality presented in a particular film and to
the extra-linguistic reality outside the film. In order to point out to the scope of the problems
related to translation of CSs, I would like to underline the list of the factors proposed by
the cultural relation between the source and the target language
To sum it up, it results from my observations that translatologists seem to agree on the
importance to know the target audience and on the use of such translational strategies that are
appropriate to a particular audience. If the circumstances enable cultural transfer, then the
scholars are in favour of using the foreignization strategies in order to mediate to the viewers
as direct contact with source culture as possible. Speaking more generally, they remind of
a need of a comprehensive understanding of a particular film, taking into account all its
aspects, before starting with creation of subtitles. However, what scholars preach does not
The analysis of the corpus films constitutes the pivotal part of my thesis aimed at the
translation of CSs. As I had introduced the focus of the intended analysis in the initial
hypotheses, I pay a special interest to the comparison of CSs between the two subcorpora –
one subcorpus consisting of four animated films for children or a young audience, the other
being composed of three films destined for adult viewers. The data comparisons between
ODS and FS are meant as accompanying research into the area of subtitling CSs. In my
opinion, such a comparative survey discloses interesting differences between professional and
non-professional subtitlers, and explores the problems of CSs from another perspective.
I have analyzed the CSs that occur in the films according to various assessing criteria and
I have approached the corpus from the point of view of several additional evaluating
strategies. After that, I have compared the results from such an analysis of the individual films
within the particular subcorpus and then between the subcorpora. Subsequently I have
confronted the results found within ODS with the results acquired from FS. The analyses can
Before getting to the particular analyses and the findings resulting from them, I consider it
characteristics may shed light on the TSs that the subtitlers use.
All the films in this subcorpus were created after the year 2000 and all of them won the
ASCAP Award (American Society of Composers, Authors, and Publishers Award) in the
category Top Box Office Films. They focus on young audiences but not on the very young
ones. I think that they can be more or less fully appreciated from the age of 10, definitely not
less. All of them draw the viewer into a colourfully animated, dynamic world where animals
speak and act as human beings. After various captivating peripeteia, their heroes finally find
their peace. Happy endings are understood. As to the plot lines, their level of difficulty is
similar. Although the films are aimed at a young viewer, they demand an increased attention.
Plenty of rapid actions and swift dialogues make the films particularly challenging for the
subtitlers. Moreover, the films feature many plays with the code. If all the oral elements were
kept in the subtitles, the viewers would have to read the films and there would be hardly any
As regards the respective films in this subcorpus, I will proceed with introductory
comments on them in the alphabetical order. Madagascar, a film released in 2005, has won
a Blimp Award in the category of Favorite Animated Movie in the U.S. in 2006. It tells
a story of four animal friends (a lion, a zebra, a giraffe and a hippo) that live at New York’s
Central Park ZOO. When one of them disappears from the cage, the rest go to the human
world to find him. Accidentally, they found themselves altogether on a ship to Africa.
51
However, after a shipwreck, they come to be on Madagascar and their adventure in the wild
begins. Compared to Shark Tale and Shrek 2, this film is slightly less rich in CSs.
The second film, Shark Tale, was introduced in 2004. To outline the plot of the film, it is
a story from a submarine world where a young confident fish Oscar pretends to be a great
shark slayer. He meets a shark called Lenny who is fortunately a vegetarian and tries to hide
this secret in fear of his father, a fearsome mafia boss of shark killers. In addition, Oscar loves
a fish named Angie but at the same time, attractive Lola spellbinds him and he has to realize
who matters more in his life. Finally, he admits that he is no shark slayer and he succeeds in
making peace between sharks and other residents of the reef. Beside other films from this
subcorpus, Shark Tale offers the liveliest action. The character of the dialogues, sophisticated
puns and a demanding vocabulary suggest that the film is intended for an older young
audience.
The last two films to introduce, Shrek (2001) and Shrek 2 (2004), represent a successful
tandem of films whose main heroes Shrek, Fiona, Donkey and Puss-in-Boots have found a lot
of fans among not only young viewers. Shrek 2 was nominated as Best Animated Feature
Film of the Year for the Oscar in 2005 and it received, apart from other prizes, the Hollywood
Film Award as the Animation of the Year. As to the plot summary, Shrek is an ogre who is
forced to set out on a journey to free Princess Fiona from the tower where she has been
imprisoned and where she has been waiting to be rescued by her Prince Charming. A spell has
been casted on her due to which she is a beautiful princess from dawn to dusk but at night, she
changes into an ogre. Shrek’s task is to bring Fiona to Lord Farquaad. However, Fiona falls in
love with Shrek and she marries him in the end. The spell is broken and Fiona becomes a true
ogre. In Shrek 2, Fiona and Shrek visit Fiona’s parents and their further adventures begin.
Mother Fletcher, the Fairy Godmother, wants Fiona to marry his son, Prince Charming. Shrek
and his companions have to fight against her spells and gain recognition from Fiona’s parents.
52
The subcorpus with the films for adult audiences features three films from different
directors and of different genres – Anything Else (2003), Pretty Woman (1990), and Pulp
Fiction (1994). As it can be observed, two of these films were shot in the early 1990s, which
may have been reflected in the use of more domesticative TSs by the Czech subtitlers since at
that time, the public in our country had a more limited knowledge of American culture than it
has now. However, as far as I know these films were subtitled only much later and that is why
the tendency to domesticate CSs can be noticed only in their dubbed versions.
All the films are cinema feature films and all of them introduce a kind of specific world
with their distinct characters. In Anything Else we meet an ageing eccentric professor Dobel
who is very talkative and expresses himself by means of bizarre scholarly expressions. In
Pretty Woman we are confronted with the story of a prostitute whose juicy mode of
expression reminds of Eliza Doolittle from Pygmalion. Finally, in Pulp Fiction we descend
into L.A. underworld where drug-peddlers and their hit men square accounts with the
unwelcome.
Neither of the films economizes on CSs. On the contrary, a wide supply of cultural issues
is characteristic for any of these films. In comparison with other films of the subcorpus, Pulp
Fiction offers the most gripping action accompanied with informal English. However, the
register in the rest of the films is substantially informal as well. Only the romance Pretty
Woman has a happy conclusion. The endings in the rest of the films are open to interpretation.
As regards the individual films, Anything Else could be characterized as another “typical”
film from Woody Allen’s production. Woody Allen’s film scripts represent quite a specific
type of texts. They are extremely talkative, use colloquial English, very long complex
sentences, and lavish in frequent repetitions due to a sort of spontaneous speech and
53
improvisations. The genre of Anything Else fluctuates somewhere between comedy, drama
and romance. It is a film about relationships. Set in contemporary New York, it unfolds the
story of an older guy Dobel and his young protégé Jerry. Jerry meets a disorganized girl
Amanda and his troubles with love begin. In total, it is a messy, hilarious spectacle.
To continue, Pretty Woman is such a notorious film that it would be a waste of time to
introduce the basic facts about it. I suppose that any reworking of the old myth of Cinderella
who finally escapes from her unhappy living conditions and finds the man of her dreams is
always functional – at least with female spectators. Apart from the romantic plotline, the film
offers interesting CSs related to both the “cream of the society” (represented by Edward Louis
and his companions) and Hollywood “underclass” (impersonated by the prostitute Vivian and
her colleagues).
The harsh reality of the underworld theme emerges in Pulp Fiction. Quentin Tarantino’s
crime won an Oscar for the best screenplay in 1995. With its rough humour and bloody
scenes, it has become a legendary movie. It offers fresh, spontaneous dialogues and a great
number of CSs related to food and infrastructure. The film structure does not observe
a chronological order. The viewer has to put the story together from flashbacks and flash-
forwards. There is no feature character in the film but rather several couples of characters
whose lives intersect. The plotline is quite complicated and I think that it is no use to explain
it here fully.
5.2 Overall notes on the professional subtitlers and brief characteristics of their subtitles
Every professional translator or subtitler has its characteristic style. By preferring some
TSs to others and by using his or her particular modes of expression, the subtitler is often
translation and the translators shine through the text – some of them more, some less. I think
that such a shining through does not have to connote a negative interference in the text. If
a translator is creative and his or her skills reflected in the translation benefit the translated
text, then I would compare it to a text transcribed in a beautiful handwriting. The following
comments are intended as an introductory survey of the subtitlers that made the Czech
Vojtěch Kostiha is a graduate of the Prague School of Economics. Since his scholarship
in the U.S. in 1988, he has worked as English lector, translator and interpreter. He had worked
CZ Company.
opinion, Kostiha has managed to transform the SL comic in an effective way for a young
Czech audience. He uses funny exclamations and comes with inventive solutions to cultural
puns. His subtitles are consistent and compact – not too wordy, not too brief. It is a pleasure
to read them.
Zbyněk Ryba is a recognized film subtitler and translator. He began with translating in the
early 1990s. Among the films that he has subtitled is for instance Spider Man 2 or Ice Age.
The list of books that he translated into Czech comprises Fear and Loathing in Las Vegas by
55
Hunter S. Thompson, Ransom by Jay Mac Inerney or Mother Night by Kurt Vonnegut. From
his subtitles to Shark Tale, it is obvious that Ryba is a translator who is quality minded and
who guards his excellent reputation in the field. The characteristics that I have just used for
Vojtěch Kostiha applies to him as well. I think that Ryba’s subtitles are thorough,
František Fuka is a translator in his late thirties who has a lot of drive. He writes film
reviews for Cinema and an internet newsreel called FFFILM. He takes care of the Czech Film
Webring Mailing List. In comparison with two preceding subtitlers of the films for a young
viewer, Fuka’s subtitles do not lag behind them in either quality or creativity. It is a pity that
the occurrence of CSs in Shrek is considerably lower than in the rest of the films.
I have not succeeded in finding any information about this subtitler apart from the fact
that two years after Shrek 2 he made Czech subtitles to another feature film for children called
The Wild [Divočina; 2006]. Judging by his subtitles, he gives the impression of an
experienced translator who manages all the translational traps in Shrek 2 without any
difficulties. Without any intention to magnify the young audience films subtitlers, Bruder
confirms the professionalism that characterizes them. It is evident that Bruder has a perfect
knowledge of English and that he is able to transfer its fairy-tale language to the Czech
viewership with as little semantic loss as possible. I would say that his treatment of the play
Interpreter and translator from English, Dana Hábová is widely regarded as an expert in
the field. She was born in 1951. She is interested in translating American prose and theatre
plays. In film subtitling, she focuses on Woody Allen’s films. She has translated more than
twenty books in Czech, among them books by Woody Allen, Angela Carter and Sam
Shephard. The overall tendency in Hábová’s subtitles is the breaking up of long sentences, the
use of more explicit cohesion markers and additive connectives, the tendency to normalize
(standardize) the expressions that the Czech viewer would be probably unfamiliar with, and
the omission of redundant and repetitive words or expressions that are clear enough from the
context.
As to CSs, Hábová translates them methodically and do not omit them. In order to
transform Woody Allen’s swift dialogues – that are difficult to follow even in the original –
into a written text, Hábová has to be more concise than the subtitlers in other films from the
corpus are, and to load them with as much information as possible at the same time. In my
opinion, she succeeds. Taking into account the difficulty of Anything Else dialogues, her
The film Pretty Woman had been distributed in our country by Interama. Daniela
Margoliusová made the translation for a dubbed version. Unfortunately, I do not know the
author of the official DVD subtitles to this film. It is possible that Margoliusová created the
subtitles to this film as well but it is only my personal, unconfirmed hypothesis. Compared to
the rest of the corpus ODS, there is a slight difference in quality. Their author is less
consistent in the translation of foreign issues. He or she resolves many CSs via transference.
57
When a problematic expression occurs, the subtitler often neutralizes or omits it as if he or
she was too indolent to find an appropriate cultural equivalent for the Czech viewer.
However, the overall make-up of the subtitles is acceptable and after all, there is still
As in the case of the previous film, Petr Čemus is a subtitler that stays, metaphorically
speaking, under the seal of secrecy. Nevertheless, his subtitles proves that Čemus has to be an
accomplished translator. I have not discovered any mistranslations in his subtitles. It seems to
me that Čemus did find the right proportion between the explicitation and implicitation. He
also managed to transfer the colloquial register and the overall tone of Tarantino’s spectacle
into the Czech cultural environment. If I were to compare his subtitles to Italian cuisine, they
would be al dente.
As it will further follow from the commentary on the corpus analysis, the non-professional
subtitles differ from the professional ones, and this is evident even for a laic. Their poor-
quality make-up may not be apparent to an audience with a limited knowledge of English –
not so to anybody who understands the original dialogues. The translational deficiencies
concern all the discursive levels, from lexical elements and sentence structure, up to stylistic
devices. Frequent spelling errors and the occasionally unclear typographic organization of the
text lessen the value of these FS even more and make them visually unfriendly. Their
58
accuracy is unstable. CSs are more often than not neutralized. Most of the FS have one thing
As I have stated earlier in the text, I analyze the translations of the corpus CSs according
to Newmark’s typology of TSs (see p.40). Primary assessments is a designation that I use in
the corpus analysis as an overall label for Newmark’s TSs in order to distinguish them from
the additional evaluating criteria. I call those additional translational evaluations secondary
Newmark’s typology brings forward twelve TSs that seem to cover a wide spectrum of
translational shifts. The problem with transformation of a SL text into a TL text is that many
processes are complex and resist such an easy classification. In reality, translators frequently
combine these simplifying labels, which results in a kind of mixed “cocktails” of TSs. One
strategy relates to another. That is why the classifications of TSs made in the corpus analysis
delineate more or less artificial borders between them, and to a certain extent, they inevitably
distort the reality. Let alone the reviewer’s subjectivity and his or her possible
misclassifications. In this respect, I have to point out that what I classify as a particular CS or
TS, somebody else could possibly classify as a different CS or TS. In the next subsections,
I feature some of the correlations between particular TSs that I observed during the corpus
analysis.
59
In the analysis, I have noticed the thin boundary between the strategies of neutralization
and paraphrase. In my opinion, their correspondence is not accidental. Let us have a look at
Concerning the first CS, the subtitler deleted it (because he probably found it too vague for
a young Czech viewer), replaced it with a neutralizing paraphrase po levém kopytu and thus
compensated the semantic loss by using an idiomatic expression. I suppose that it cannot be
classified as a pure neutralization since it exceeds the “generic” boundary of the original
reference – Vander building is a special kind of building but the meaning of building does not
nalevo za tím věžákem... In this sense, I think that it could be also judged as a free translation.
However, the label free translation is very inexplicit and I can understand Newmark’s
As to the second CS, the translation keeps the meaning of building but paraphrases the
proper name Chrysler with the Czech word špičatý (mrakodrap). At the same time, it
neutralizes the expression Chrysler by using a general descriptive adjective. The semantic
And oh, what the hey! Have a A pak ještě, hej, dobrou
bichon frisé! frizúru měj!
60
Bichon frisé is a French expression that probably refers to a cute young man with curly hair.
Nikola Bruder’s translation keeps the word frisé in the Czech expression frizúra, although this
borrowed word got a slightly different meaning in Czech. Thus, the original bichon frisé is
paraphrased by a single word, which is more accessible to a Czech viewer. At the same time,
the allusion to a cute young man is neutralized. I suppose that it cannot be viewed as
a deletion because what has been deleted is not a word but only its connotations. Again,
I think that the non-committal label of free translation could apply to this TS as well. In the
corpus analysis, I try to avoid these “double” or “triple” labels as much as possible by judging
general, it applies to any reference that has a long-established translational equivalent in the
TL. To give some examples from Shrek 2, the technique of AST has been used in case of the
names of fairy-tale creatures that Czech children know in their mother tongue quite well:
Cinderella → Popelka, Snow White → Sněhurka, Sleeping Beauty → Šípková Růženka etc.
identical in form with the SL expression. This is the case of all the loan words that have been
simply transferred from the SL. In the corpus analysis, this AST-transference ambiguity
relates particularly to geographical items, for instance Manhattan → Manhattan, Los Angeles
This applies to all the proper names in general that tend to be transferred even though they
could be frequently replaced by similar cultural equivalents (Jerry → Jiří). To simplify the
analysis, I treat these issues as transferences. In addition, I would like to call attention to
61
a possible terminological discrepancy that regards the term transference. In Gottlieb’s sense,
transfer is regarded rather as a literal translation (see p.43). However, the term literal
translation is among those treated differently by different translators. I use the term
transference in the sense of a TS that keeps both the meaning and the form of the SL
This problem relates to the previous one. Naturalization, strange as it may seem, does not
have to be linked with domestication at all. It concerns more the form than the meaning. In
domestication since it keeps the original CS and only accommodates it for the Czech language
case of common “intercultural” CSs, their naturalizations often merge with AST. To make the
different TSs, these categories in fact overlap. Let us take an illustrative example from
Madagascar:
In fact I'll be here for my whole life Vlastně tady budu celý život. 365
days a year, including Christmas, dní v roce včetně Vánoc,
Hanaka, Helloween and Kwaanza! Dušiček, Velikonoc a Hromnic.
62
In my opinion, all the three CSs have been translated with the cultural equivalent technique.
Czech children would probably have difficulties with understanding them if they were to be
left unchanged. However, as these transformations fulfil the equivalent functions in the TL, I
think we can treat them as functional equivalents as well. To save time and place in the
analysis, I merge these two kinds of equivalents into one label – cultural equivalent because it
To sum it up, there seem to be a number of borderline cases among the translational
solutions that the subtitlers have come with in treating CSs in the analyzed films. The
correlations between particular TSs are of a complex character. That is why I found it
appropriate to employ the secondary assessing criteria. I believe that they support the
evaluation made according to Newmark’s typology of TSs and highlight the complexity of the
TSs, they explain the translational process only partially, each time from a very specific point
of view. That is why I have not mixed them together with Newmark’s TSs. Due to their
I would like to emphasize the fact that these assessments are not incompatible with
primary assessments. On the contrary, they often combine with one another because there are
close connections among them. In fact, they describe the same operation from a different
63
viewpoint. In other words, they represent another suite of translation evaluating methods. Let
5.5.1 Explicitation
technique of making explicit in the target text information that is implicit in the source text”
(2001: 80). It belongs among the common TSs. To give an example from the corpus, let us
I’ve got to go. The show’s on! Musím jít. Dávají Milionáře!
In the SL, we do not know what kind of show the speaker has in mind and there is equally no
hint offered by the visual part of the film. The subtitler explicitates the meaning of the
Hey, a sewer rat may taste like Krysa z kanálu třeba chutná jako
pumpkin pie… jahody…
(Pulp Fiction)
5.5.2 Implicitation
of explicitation. The fact that things are not so easy will be clarified in the next section. A nice
expression concerns a particular street in New York City. It implicitates the information by
5.5.3 Explicitation/Implicitation
As I had already suggested, explicitation and implicitation can be very tricky categories.
Problems arise when the translator transforms a particular CS into a kind of normalized
The Welcome Wagon is a Canadian organization whose mission is to greet new homeowners
as they relocate. As there is no analogy to such an institution in the Czech environment, the
subtitler opted for paraphrasing it as nejvřelejší uvítání. He explicitates the concept that lies
behind the metaphorical use of the Welcome Wagon, and at the same time, he implicitates
that the speaker was getting at this particular company. In my opinion, this is a typical
situation when we come to be at a dead point between implicitation and explicitation and we
cannot incline to either of the two poles. The corpus analysis shows that
5.5.4 Foreignization
I have explained the notions of foreignization and domestication in the section 2.4. We
have to realize that foreignization and domestication are not translational techniques in the
true sense of the word; it would me more appropriate to speak about approaches to
translation. They do not stand as categories with fixed boundaries. They represent the
65
opposite extremities of one translational spectrum. To delineate the exact point where
What I would like to clarify here are the factors that have to be taken into consideration
First, our critical evaluation whether some translation is or is not an instance of foreignization
must be based on the audience’s degree of familiarity with a particular CS. Second, we have
to assess the degree of explanation that the translator used and its appropriateness as well.
Lexington is a street in New York. Despite the fact that it is clear from the context that it is
a street, the subtitler transfers the CS without any explanation to a young Czech audience. The
degree of familiarity of this audience with the word Lexington is probably very low or zero.
This is another case when the subtitler uses transference. However, I would not give it
a foreignizing label. We have to take into account the character of the audience – it is an adult
audience and one can expect that largely male one. Every man who has ever driven a car
knows what a Malibu is. By explicitating the verb in the sentence (have got → jezdit), the
subtitler moreover suggests for the slow-witted that it is a vehicle. That is why I think it is not
foreignization and I do not treat issues of this kind as foreignizations in the analysis either.
66
5.5.5 Domestication
approach that highlights the target culture recipient. It erases the foreignness of the SL text in
order to make it intelligible for the TL reader. In a sense, domestication is a natural and, to
a certain extent, inevitable procedure in any translation. There are plenty of examples of
It results from the character of foreignization and domestication that they are umbrella
approaches that are intrinsically implied in some TSs in the true sense of the word, while they
are incompatible with other techniques that are nearer to the opposite end of the spectrum.
translation of CSs in order to illustrate differing approaches between the Czech translators
who translate for an adult audience and those who translate for a young one. Being aware of
Having introduced the general characteristics of both the subcorpora and of the individual
films as well, and having discussed the assessing system used in the corpus analysis, we can
now approach the analysis itself and observe interesting findings that result from it. I have
preceding chapters. Keeping to the aligned TL and SL extracts of the CSs occurrences (see
the CD-ROM), I have made a list of the CSs found in these films and the TSs that the
subtitlers used in transforming these issues to the TL. I have made comparative tables of the
analyzed data and focused on data comparison between the films for young audiences and for
adult audiences. In order to make the comments on the data clear, I incorporate only selected
summarized tables into the text. The portfolio of all the tables can be found on an enclosed
CD ROM. In the sections set out below, I proceed according to the ordering of the tables in
the electronic file and I comment on the findings that can be deduced from the tables.
As it follows from the data in the tables, the total number of CSs that I have discovered in
the films is the following: 195 in the films for young audiences (from now on “Young films”
in order to save place); 301,5 falling to the films for adult audiences (“Adult films”); which
means 496 in the whole corpus. If compared, this means that there is less by third CSs in
Young films than in Adult films. Taking into account the approximately same lengths of the
films, we may conclude that the occurrence of CSs in Adult films is considerably higher than
in Young films. More so that there have been in fact four Young films analyzed – if Shrek and
Shrek 2 are to be weighed as two full films – against three Adult films. Within Adult films,
the most CSs occur in Anything Else (122), which is twice as much as in Pretty Woman (68).
68
As to Young films, the richest film in CSs is Shark Tale (66,5) – half as much than the winner
among Adult films. These facts confirm the hypothesis that Adult films are generally more
The CSs labelled as material culture constitute almost 25% from the total number of CSs
found in Adult films. In close succession follow the CSs related to infrastructure (24,5%).
Distribution of CSs in Young films is slightly different – in the first place reigns code (with a
percentage ratio similar to the first placed CS in Adult films), followed by material culture
and ideological items. The difference in these results may be influenced by the fact that the
percentages come from different numbers of CSs. The smaller the number is, the more the
percentage results are inevitably distorted. In other words, the findings resulting from Young
films are less credible since they are based on a smaller number of CSs. Nevertheless,
material culture presented in top positions in both the subcorpora indicates that this type of
a CS occurs regularly and very frequently in all the films, regardless of the audience that the
As to the high frequency of code in Young films, I suppose that the extra playful
character of the films conditions it. Plays with code, particularly with rhyme, animate Young
69
films in a similar way icons and infrastructure do in Adult films. Speaking about
infrastructure, the results confirm a higher employment of this category of CSs in Adult
films. I think that it reflects a higher level of knowledge of the surrounding world among
adult audiences and their ability to process this kind of information adequately. Similarly,
geographical items are more frequent in Adult films, which in my opinion mirror the fact that
in comparison with children, grown-ups are much-travelled men – even if it were only by
Among the generally least employed types of CSs in all the films are activities, social
items and historical items. Their percentages are so insignificant as if 2% from the total
number of CSs were their common “glass ceiling”. Finally, I would like to point out to
a striking difference between Adult and Young films in the usage of icons (the third versus
the eight place in the ranking). I suppose that it can bear on the fact that people usually do not
get allured so much by cult figures until they are teenagers. Children’s awareness of the icons
from mass culture is limited and icons are not so important to them. I believe that is why the
In general, material culture and infrastructure are the two prominent types of CSs in the
corpus. Their participations in the overall number of CSs exceed 20%. Table 2 shows the
individual subtypes of CSs observed in the films. Concerning the material culture, the clear-
cut victory in both the subcorpora belongs to food and beverages. In Adult films, vehicles
constitute another important subtype of this CS. If we look at infrastructure, we will find out
that among the dominant elements are institutions and organizations. In addition, the subtype
called part of a city is a silver medallist in infrastructure within Adult films. Comparing
70
Young films with Adult ones, their overall amount of material culture is only half as large
Within icons (that were quite plentiful in Adult films) prevail actors and singers. In
interesting that within ideological items, the order of the three most applied CSs is identical in
both the subcorpora. It comprises concepts, feasts and sayings. References to natural
phenomena mostly relate to Young films, Shark Tale in particular. I assume that this nature-
culture dichotomy resulting from the CSs analysis of Young and Adult films may reflect the
My last comment that will conclude this section regards the category of code. A third
language participates in both the subcorpora to an equal extent. It concerns mainly the
Spanish language. The observations show that third language is a popular device that
filmmakers employ to put another sparkle of foreignness into their films. In the corpus
analysis, code represents the only type of a CS in which Young films defeated Adult films
5.6.3.1 ODS
Descending order Adult ODS % Descending order Young ODS % Descending order All ODS %
Transference 36,0% CE 29,2% Transference 25,9%
Neutralization 19,5% Neutralization 17,7% Neutralization 18,8%
Naturalization 11,8% Paraphrase 13,1% CE 15,5%
AST 10,2% AST 12,3% AST 11,0%
CE 6,5% Transference 10,3% Naturalization 9,6%
Deletion 5,7% Naturalization 6,2% Paraphrase 8,4%
Paraphrase 5,3% Deletion 4,6% Deletion 5,3%
Couplet 3,0% Free translation 3,6% Couplet 2,6%
Free translation 1,3% Couplet 2,1% Free translation 2,2%
Literal translation 0,7% Literal translation 0,5% Literal translation 0,6%
Label 0,0% Mistranslation 0,5% Mistranslation 0,2%
Mistranslation 0,0% Label 0,0% Label 0,0%
From the total number of TSs 301,5 195,0 496,5
71
This is a summarized table of the TSs used in the corpus by the professional subtitlers.
(For the detailed analyses of the particular films see the CD-ROM.) Neutralization appears in
both the subcorpora among the three top TSs and its percentages are roughly the same. It
suggests that neutralization is one of the most favourite TSs applied to CSs in general. The
main difference between Adult and Young films is that the subtitlers of Adult films prefer
transference as the feature TS (36%), while subtitlers of Young films prefer cultural
equivalent (29,2%). It reflects the fact that young audiences need more explanation of cultural
issues or their higher domestication in view of the fact that cultural equivalents are usually
connected with domestication (see Additional analyses). As to the TSs featured in the third
place, they concern naturalization in Adult films and paraphrase in Young films. Since
naturalization often means a foreignizing strategy at the same time, and paraphrase, on the
contrary, usually a domesticative tendency, we may conclude that these TSs conform to the
hypothesis that Adult films favour the SL culture unlike Young films that favour the TL
culture.
neutralization (around 20%) in all the films and a prevalence of transference (around 40%) in
two of the films (Pretty Woman and Pulp Fiction). In addition, we can notice the important
role of naturalization in Anything Else (17,9%). The distribution of TSs that have not been
used at all or only to a minimal extent is roughly the same in all the films. The zero
percentage concerns the TSs of label, literal translation, and free translation. As to
each of the films and its percentage rate is in the region of 23% to 40%. The percentages are
not as balanced as the percentages of the feature TS (neutralization) in Adult films. However,
I suppose that the span between the figures results from the dissimilar character of CSs in the
72
individual Young films. Another TS that all the subtitlers of Young films favour is
neutralization. Again, the rate of employment of this TS is more or less equal in all the films –
it ranges from 15% to 20%. Moreover, there is a high occurrence of naturalization (17,5%) in
Shark Tale. I would like to emphasize that naturalization does not have to suggest
a domesticative approach.
Concerning AST strategy, its relatively frequent usage (often around 10%) should not be
regarded as a manifestation of the subtitler’s preference but rather as his only possibility
because he has to take into account the established standard translation of a CS if there is
such. The high occurrence of AST among the TSs speaks more about the character of CSs
than about the way the translators prefer to treat the SL. Finally, the rarely used TSs in Young
5.6.3.2 FS
The general look at the data concerning translational strategies in Adult films in ODS and
FS reveals that the three top TSs correspond in both kinds of subtitles. Even the percentages
of the first and the third placed TSs almost match. In the three strategies preferred by the non-
professional subtitlers of Young films, there is only one that conforms to the ODS findings –
neutralization (27,3%). However, if we compare the overall use of strategies in ODS and in
73
FS, we will find the same strategies in the first places – transference, neutralization and
cultural equivalent.
To comment on Adult films, free subtitlers (similarly as the professional subtitlers) most
often utilize the technique of transference (around 40% in average). They equally make use of
neutralization (10-16%). The distribution of these particular TSs is approximately the same in
each of the Adult films. Furthermore, there is a high employment of naturalization (around
13%) in two of the films (Anything Else and Pretty Woman), which also corresponds with the
increased usage of this strategy in ODS to these films. Nevertheless, the resembling results
between ODS and FS related to the employment of TSs may be influenced by the fact that the
non-professional subtitlers sometimes draw inspiration from the professionals. I do not say it
is a rule but it happens. I presume that it is the case of the FS to Pulp Fiction that in my
opinion grab the ODS made by Petr Čemus. Among the rarely used or not used at all TSs
Coming to Young films FS, we can notice that there are bigger differences between ODS
and FS to these films than between ODS and FS to Adult films. As compared with Young
films ODS, the predominating translational strategy in FS is not cultural equivalent but
neutralization (20-35%). Cultural equivalent takes the third place in the list and with its 13,9%
it has been only half as much used than in ODS (29,2%). These differing results reflect the
free subtitlers’ overall tendency to simplify the CSs into neutral expressions, keeping usually
only their basic meanings and leaving out their other connotations. What the non-professional
subtitlers use as an alternative to cultural equivalent is transference, which takes the second
place in the descending ordering of TSs (14,7%). I suppose that the frequent employment of
transference is not because the free subtitlers put stress on the SL culture but rather that they
foreignize the translation because they need to translate the films quickly and do not want to
To sum it up, let us have a look at the following comparative table showing the strategies
ranked in a descendent order according to their employment in the films (see Tab.3c):
The yellow marker highlights the cases in which a particular TS ranks identically in ODS and
FS. I need to stress that such a comparison is only a very rough one and not completely
“correct”. Although particular positions of TSs reflect the degree of their popularity within the
films and the subtitlers concerned, their hierarchy is only relative. What we compare here is
only the rank of the strategies but not their percentage values. Thus, one TS with 15% from
the total number of TSs used can be found in the fifth place in one column and in the second
place in another. Despite the limits and an inevitable bias, we can deduce some facts from
such a table. First, the general correspondence between ODS and FS to Adult films is
considerably higher than in case of Young films. The accord between Adult films ODS and
FS concerning the first five preferred strategies cannot be a mere coincidence. Second,
neutralization is a standard TS showing high and stable percentages in both the subcorpora,
are used only very rarely in subtitling CSs, among them label, literal translation and free
translation.
5.6.4.1 ODS
This comprehensive table shows the three most employed TSs in the treatment of
particular types of CSs. The strategies are ranked in the order of their preference. (You will
find the detailed analyses in Table 4 and percentage values in Table 5 in the Supplements or
on the CD-ROM.) Again, these data are only preliminary since we do not take into
consideration the percentage values of the favourite TSs. However, I believe that they are
sufficient for the purposes of a basic comparison of TSs. Let us have a look at the individual
The difference in the treatment of icons is mostly based on two aspects. First, icons of
a different kind appear in Adult films and in Young films – those in Adult films usually have
no AST in Czech or their AST merge with transference; those in Young films usually refer to
fairy-tale creatures and they tend to have an established AST in Czech. Second, transference
and naturalization in Adult films show evidence of a better knowledge of the world among
adult audiences, and partly of a higher degree of foreignization of these particular cultural
76
issues. On the other hand, cultural equivalent applied in case of young audiences indicates
Concerning material culture and geographical items, the subtitlers use two corresponding
strategies for both kinds of audiences – transference and neutralization. The frequent
employment of cultural equivalent in case of young audiences has the same reasons as in the
case of icons. The same goes for infrastructure. To continue, ideological items are often
translated via the technique of cultural equivalent in both the subcorpora. However, its
application is three times higher in Young films than in Adult films (43,9% versus 14,3%).
Items of arts and literature have either their AST in the TL, or they tend to be
neutralized. In this case, neutralization appears to be the most suitable solution (if
transference is not possible) because this type of a CS is usually heavily context-bound and
cannot be translated by means of cultural equivalent, for instance. To proceed to other types
of CSs, I suppose that any further comment on the data concerning social items, activities and
historical items would be biased as there have been only several occurrences of these items
found in the films. As to nature, AST and neutralization prevail in the translation of these
issues. The results may be influenced by the fact that nature occurs primarily in Young films
and it can be interpreted in a way that children need a slightly simplified translation than
grown-ups. Eventually, code has been most frequently treated by means of transference in
Adult films (46,9%) in comparison with cultural equivalent in Young films (32,6%).
In total, two basic conclusions resulting from these data are the following: First, the
strategy of transference is by far the most employed TS in officially subtitled Adult films (the
predominating TS in 7 out of 11 types of CSs). In Young films, the overall top strategy is
cultural equivalent (also 7 out of 11 types of CSs). Second, a common denominator for
the three top TSs in 7 out of 11 types of CSs in both the subcorpora.
77
5.6.4.2 FS
The overall distribution of TSs in free subtitles is very similar to the distribution in
official ones. With minor variance, approximately the same TSs concern usually the same
types of CSs and thus the general comment made in connection with ODS goes also for FS.
Nevertheless, we may observe several apparent differences. To start with, the employment of
cultural equivalent is considerably lower in Adult films FS than it is in ODS. It figures among
the three top strategies only once – in case of social items. Taking into account that there are
only several examples of this particular CS in the films, we may say that cultural equivalent
does not figure as a prevailing TS in any type of a CS. On the other hand, cultural equivalent
occurs with roughly the same frequency in Young films FS as in ODS and relates to the same
types of CSs.
Second, the subtitlers quite often delete the following types of CSs: material culture,
geographical items and code. In treating these issues, Young films ODS commonly avoid
deletion as much as possible and try to find the appropriate translational solution.
78
Finally, while in Adult films the percentage values regarding the technique of
transference are comparable between ODS and FS, the values of transference in Young films
FS exceed those in ODS quite remarkably. It is not that transference were employed in more
types of CSs but that it is employed more often within the same types of CSs.
NAMES Adult ODS Adult FS Young ODS Young FS All ODS All FS
AST 0,0% 0,0% 17,0% 17,0% 10,7% 10,7%
CE 0,0% 0,0% 8,5% 6,6% 5,4% 4,2%
Couplet 0,0% 0,0% 0,0% 1,9% 0,0% 1,2%
Deletion 0,0% 0,0% 0,0% 7,5% 0,0% 4,8%
Literal translation 0,0% 0,0% 0,0% 1,9% 0,0% 1,2%
Naturalization 3,2% 3,2% 7,5% 7,5% 6,0% 6,0%
Neutralization 0,0% 0,0% 3,8% 1,9% 2,4% 1,2%
Paraphrase 0,0% 0,0% 21,7% 10,4% 13,7% 6,5%
Transference 96,8% 96,8% 41,5% 45,3% 61,9% 64,3%
Secondary assessments
Foreignization 96,8% 96,8% 47,2% 50,9% 65,5% 67,9%
Domestication 3,2% 3,2% 32,1% 24,5% 21,4% 16,7%
NAMES TOTAL 31 31 53 53 84 84
films. The main difference between the names used in Adult and Young films is that there
have been many references to fairy-tale characters in young audience oriented films. Almost
97% of the names in Adult films have been transferred in the TL in their original forms
without any attempt to find a cultural equivalent for them. Only one name, which makes 3,2%
of the total number of names in Adult films, has been naturalized (Yolanda → Jolanda). This
names in Europe. Both the ODS and FS treat the names in an identical way.
As to Young films, transference also prevails here but its participation in the total of 53
names is only 41,5% – that is less than half as much as the participation of transference in
79
Adult films. The reason is that subtitlers of Young films employ other TSs instead, among
them paraphrase in particular (21,7%). In Shark Tale and Shrek paraphrases reach up to 30%.
In addition, cultural equivalent and neutralization appear as well. As to the relatively frequent
utilization of AST (around 17%), it follows from the above-mentioned character of names. To
compare ODS to Young films with FS, in both cases we can find three dominating strategies
used in names translation: transference, paraphrase and AST. Free subtitlers use only half as
much paraphrase as ODS (10,4% versus 21,7%) and instead, they employ different TSs. It
To summarize, the data acquired from the whole corpus suggest that up to 60% of the
names have been translated by means of transference. From the point of view of
the strategies used (except for naturalization) fall more on the side of domestication. In these
terms, Adult films subtitlers foreignize the names in 96,8% of cases; Young films subtitlers
This commentary on the translation of names closes the chapter concerning the primary
assessments in the corpus analysis. The following sections regard the individual secondary
afterwards.
80
5.6.6.1 ODS
The total number of the explicitated CSs in the whole corpus is 104, which constitutes
approximately 21% from the overall number of CSs. The professional subtitlers of Anything
Else and Pulp Fiction use explicitation twice as much as the subtitler of Pretty Woman. The
degree of explicitation is roughly the same within Young films. Although we can find more
The most explicitated CS in Adult films is infrastructure – it represents almost 30% of all
the explicitated CSs. In Young films, the top explicitated CS is ideological item (32%),
16,9% and 27,2% in Adult and Young films respectively. It appears from this that subtitlers of
Young films make the translation of CSs more explicit for a young audience. The higher
explicitation ratio corresponds with the higher employment of cultural equivalents (see
Additional analyses).
81
5.6.6.2 FS
Up to 72 CSs have founded their more explicit equivalents in FS, which equals to 14,5%
from the overall number of cultural issues in the whole corpus. To start with Adult films, the
the remaining films, which conforms to the findings in ODS. On the other hand, less CSs
have been explicitated in this case in Young films (32 in FS versus 53 items in ODS).
Material culture (30%) together with infrastructure (27,5%) take the first places among the
explicitated CSs in Adult films. In Young films predominate ideological item (23,4%) and
infrastructure (20,3%) – the same results as in ODS. The general rate of explicitation is
somewhat lower than it is in ODS – 13,3% in Adult and 16,4% in Young films. To sum it up,
the non-professional subtitlers seem to explicitate less and in case of Young films, the
5.6.7.1 ODS
In comparison with explicitation rates, implicitation is much less frequent. It ranges from
5% to 7% in ODS from the overall number of CSs. It concerns primarily material culture in
both the subcorpora. It has been applied with the same frequency to infrastructure in Adult
films, and to code in Young films. The sporadic employment of implicitation can be
explained by the fact that implicitation by far the most often appears together with
explicitation (as explicitation/implicitation strategy). These are the situations when both the
strategies are employed at once and neither of them has the supremacy (see the section 5.5.3).
83
5.6.7.2 FS
The degree of implicitation in Adult films is approximately the same as in ODS (4,6%
versus 5,3%). There is not any substantial difference related to Young films either. The non-
professional subtitlers made implicit slightly more CSs in Young films (9,2% versus 7,2%)
but such a variance seems to be negligible. It reflects the fact that the free subtitler of Shark
Tale has neutralized a considerable part of nature elements there. The correlation between
implicitation and neutralization is commented in the Additional analyses (5.6.12). Among the
top implicitated CSs are again material culture, infrastructure and ideological item. However,
these data may be influenced by the prevalence of these types of CSs in the corpus.
84
5.6.8.1 ODS
Tendency to use the explicitation/implicitation strategy is roughly the same in both the
subcorpora: it concerns about 11% of the absolute number of CSs. This is less than it falls
upon explicitation used alone (20,9% in ODS and 14,5% in FS) but more than in case of
implicitation employed alone (6% in ODS and 6,4% in FS). Nevertheless, it is not a negligible
figure. With some types of CSs, E/I is employed more than with others. In general,
infrastructure is the type of a CS that subtitlers explicitate and implicitate at the same time in
38,4% of cases in the whole corpus. In Adult films, E/I is applied to infrastructure even in
14,5 cases, which constitutes 45,3% of all the explicitated-implicitated items. In Young films,
the degree of E/I concerning infrastructure is not so high (29,2%) since another type of a CS
– material culture – joins the top E/I items (22,9%). However, it needs to be stressed once
again that all these findings are to a certain extent influenced by two factors – the overall
number of CSs that occur in the individual films and the particular types of these CSs. To
further illustrate this point, let us consider E/I in terms of nature in Young films. Nature has
85
been explicitated-implicitated only in four cases and at first sight, it could seem that E/I does
not apply to this type of a CS very much. However, if we take its total number (20) in these
films into account, we will find out that nature has been explicitated-implicitated in one fifth
of the cases, which puts the relation between E/I and nature into another light.
5.6.8.2 FS
TOTAL 24 18 42
Total number of CSs 301,5 195 496,5
Ratio 8,0% 9,2% 8,5%
In general terms, the gathered data indicate that in case of FS, E/I has been utilized in a
slightly smaller number of occasions (8-9%). The difference between ODS and FS is however
not a significant one. Compared to ODS, material culture joins infrastructure in its prominent
We can conclude that in both the subcorpora, regardless of the type of subtitles, it is
infrastructure that dominates in E/I strategy (10%). The fact that always the same types of
their numerical superiority among CSs as a whole. These types are infrastructure, material
culture, ideological items and code. The zero application of E, I, or E/I on some other
frequently used types of CSs, like icons and geographical items, is interesting as well. The
86
last mentioned CSs undergo these transformations only rarely and if they do, then it happens
mostly in Young films whose subtitlers count with a limited knowledge among their
FOREIGNIZATION Adult ODS Adult FS Young ODS Young FS All ODS All FS
Icon 11 12 2 4 13 16
Material culture 19,5 21,5 5,5 10 25 31,5
Geographical item 7 10,5 1 1 8 11,5
Infrastructure 23,5 17,5 3 3,5 26,5 21
Ideological item 5,5 9,5 0 2,5 5,5 12
Arts and literature 0 3,5 2 1 2 4,5
Social item 0 0,5 1 0 1 0,5
Activities 0 0 0 0 0 0
Historical item 0 0,5 2 2 2 2,5
Nature 0 0 4,5 2 4,5 2
Code 8,5 9,5 8 6 16,5 15,5
As it results from the data in this comprehensive table, foreignization moves around 25%
in Adult films and around 15% in Young films. Therefore, it relates more to Adult than to
Young films. The approximately 10-15% difference reflects the differences in the TSs that
have prevailed in the treatment of CSs in the corpus films. While the subtitlers of Adult films
generally prefer transference and naturalization, the subtitlers of Young films favour cultural
domestication but the examples from Young films show that in these particular films,
neutralization usually does merge with domestication (see Additional analyses, Tab. 13e).
those items that are frequently transferred or only naturalized in their forms. The
87
interdependence between foreignization and transference is indubitable. In fact, there is no
essential difference in foreignization as to ODS and FS. On the other hand, we may observe
a difference in foreignization of material culture in Young films. While ODS foreignize this
type of a CS in 19% from the total occurrences of these items, FS employ foreignization twice
as much – 10 out of 31,5 items, which makes 31,7%. Finally, the different degree of
foreignization of icons in Adult and Young films reflects their dissimilar character in each of
DOMESTICATION Adult ODS Adult FS Young ODS Young FS All ODS All FS
Icon 3,5 3,5 7 2 10,5 5,5
Material culture 20 22 19,5 13 39,5 35
Geographical item 3,5 1 3,5 0 7 1
Infrastructure 27,5 18 16 5,5 43,5 23,5
Ideological item 8 7 21 11 29 18
Arts and literature 3 2 6,5 6,5 9,5 8,5
Social item 2,5 2 2 1 4,5 3
Activities 0 0 0 0 0 0
Historical item 0,5 1 1 1 1,5 2
Nature 1 2 6,5 5,5 7,5 7,5
Code 4,5 5,5 25 11,5 29,5 17
TOTAL 74 64 108 57 182 121
Total number of CSs 301,5 301,5 195 195 496,5 496,5
Ratio 24,5% 21,2% 55,4% 29,2% 36,7% 24,4%
Observing the data in the table above, we find out that this translational approach affects
primarily Young films where up to 55,4% of CSs have been in some way or other
domesticated. On the other hand, only 24,4% of CSs have been linked with domestication in
Adult films. In average, domestication applies to 121 from the total number of CSs (496,5),
that is 36,7%. Subtitlers’ effort to domesticate these issues is usually directed towards
88
infrastructure and material culture in Adult films, and to code and material culture in Young
films.
As to the comparison of ODS and FS, there is not any substantial difference between the
results within Adult films. On the contrary, we can notice a fundamental difference in Young
films where the non-professional subtitlers have decided to domesticate only 29,2% of CSs,
which is only half as much as the professional subtitlers have done in ODS. Moreover,
ODS is mostly connected with only two types of CSs as I have already mentioned.
TOTAL RATIO Adult ODS Adult FS Young ODS Young FS All ODS All FS
Explicitation 16,9% 13,3% 27,2% 16,4% 20,9% 14,5%
Implicitation 5,3% 4,6% 7,2% 9,2% 6,0% 6,4%
E/I 10,6% 8,0% 12,3% 9,2% 11,3% 8,5%
Foreignization 24,9% 28,2% 14,9% 16,4% 20,9% 23,6%
Domestication 24,5% 21,2% 55,4% 29,2% 36,7% 24,4%
observations were general, some concerned only particular types of subtitles or particular
relationships between various categories. We can now summarize them into a series of
domesticative approach in the films for young spectators. In case of professional subtitles,
The additional analyses accompany the main corpus analyses and highlight other
interesting observations that have arisen during the data comparison. They suggest that there
exist mutual dependences between two or even three particular factors, concerning both the
primary and the secondary TSs. I will proceed with following commentary according to the
To start with, we may notice that there is an interdependence between explicitation and
domestication (see Tab. 13a). What unifies these strategies is their effort to push foreign CSs
closer to the TL culture. Thus, both of them embody the same principle and fulfil it by their
own means. In Young films, explicitation has been employed together with domestication (i.e.
applied to one CS at a time) in 85% from the total number of the explicitated CSs. In Adult
films, these two strategies have occurred together in 45% of the explicitated CSs, which is
only half as much as in Young films but still it constitutes a considerable number within the
explicitated items. It is interesting that in FS, the percentage values of E-D dependence are
more balanced. They range from 70% to 80%. I would like to emphasize that the degree of
E-D dependence is not the same as the degree of D-E dependence. It results from the table
that explicitation depends on domestication to a much greater extent than domestication does
on explicitation.
90
As regards the second table (see Tab. 13b), we may observe a similar overlap between
these approaches – it moves around 90%, and in case of Young films ODS, it reaches 100%.
To continue, the third table (see Tab. 13c) shows another domestication-based
dependence: that of cultural equivalent. The overlap between these concepts is enormously
significant in Young films (96,3%). Moreover, since cultural equivalent is closely connected
with explicitation, it will not surprise us that there can be even a three-factor interdependence.
In this case, it follows from the gathered data that cultural equivalent, explicitation and
domestication occur together in approximately 60-70% from the overall number of cultural
equivalent occurrences. In Adult films FS, this interdependence amounts to almost 86%.
Last but not least, an interesting overlap between implicitation and domestication emerges
from the corpus analysis (see Tab. 13d). It was a surprising finding for me because I had
expected that implicitation would be linked to foreignization and not to the “opposite” side of
occurrences of implicitation and foreignization, I did not find any. On the other hand,
implicitation has accompanied domestication in about 60-70% from the total number of
implicitations.
Finally, we come to the last additional analysis, which reflects the dependence of
has corresponded with domestication in 80-90% from the total number of neutralizations.
explicitation/implicitation has been also frequent. It has usually figured in about 40% of all
The previous chapter has introduced the corpus analysis and has given a detailed account
of the gathered data. It has also treated comprehensively the possible relations among various
factors and highlighted the feature questions that have arisen from the data comparison. After
having discussed the matter at large, we can now return to the initial hypotheses and by
comparing them with the results from the analysis, we can draw general conclusions.
To start with the initial primary hypothesis, the findings resulting from the corpus
analysis prove only a half of the assertions. Let us look at the hypothesis sentence after
sentence:
The corpus analysis confirms that domestication relates more to Young films than to Adult
films. The degree of domestication of CSs is approximately 55% in case of Young films and
only 25% in Adult films (ODS). Although domestication in Young films is less frequent in
FS, it still exceeds the percentage rate reached in FS to Adult films. Moreover, the data from
92
FS are not so relevant to our research and cannot be taken as a guiding principle. The analysis
further proves that cultural equivalent is the prevalent TS in Young films and that
neutralization is among the top TSs as well. The almost 30% explicitation rate in Young films
furnishes evidence that explicitation applies to this type of films to a great extent.
The next point of the hypothesis has not turned out to be true. Only 4,6% from the total
number of CSs have been deleted in Young films, which corresponds with 5,3% deletion in
Adult films (ODS). The degree of deletions has been higher in FS in both the subcorpora.
To come to the third point, the frequent employments of transference (36%) and
naturalization (12%) in Adult films vindicate the hypothesis in this respect. These TSs have
turned out to be often connected with foreignization, which reaches 25% in this subcorpus.
Finally, it appears that the last point of the hypothesis regarding the high use of cultural
equivalence in Adult films is false. The analysis shows that cultural equivalent constitutes
only 6,5% (ODS) in Adult films, which is considerably less than in Young films (29,2%).
As regards the initial secondary hypothesis, the prognoses have come to be more
As I have commented in the section 5.2, the quality of FS has proved to be significantly lower
if compared to the quality of ODS. However, there are differences even at this quality level
93
and it is necessary to approach the non-professional subtitlers individually. The overall
quality of FS is reflected in the quality of CSs translations. FS are not as consistent and
accurate as their professional counterparts are. The general knowledge of English seems to be
lower in case of free subtitlers. They also lag behind the professional subtitlers in
To continue, free subtitlers have revealed themselves to be more wordy in their subtitles
than the professional subtitlers. To put their more verbose approach into figures, the free
subtitlers of Adult films needed altogether 2221 words to translate the extracts with CSs from
all the three films, while the professional subtitlers succeeded to do with 1937 words. As to
Young films, the difference in the number of the words used to translate the extracts with CSs
from all the Young films is less pronounced – 1437 versus 1344 words.
Concerning the third assertion, it has been fulfilled only partly. It has proved to be true
that ODS widely employ transference but as to cultural equivalent and paraphrase, they apply
only to Young films and not to the whole corpus. On the other hand, the statement about FS
has turned out to correspond with the reality. FS do use all the three mentioned TSs (that is
transference, neutralization and deletion) to a higher degree than ODS do. Finally,
mistranslation has occurred only three times in FS and although it is more than in ODS (zero
Furthermore, I would like to summarize the corpus analysis from other point of views
than only from those expressed in the initial hypotheses. Concerning the overall distribution
of CSs, it appears that among the most frequent types of CSs are material culture and
infrastructure. In case of Adult films, we can notice a strong position of icons and
geographical items as well. By contrast, Young films include many codes and ideological
items. Overall, material culture, infrastructure and code are the three top culture-specifics in
the corpus. Within these categories, the most frequent subtypes of CSs are food and
94
beverages, institutions and parts of a city, and third language respectively. The distribution of
CSs may be influenced by various factors, like the genre of the films, the type of audiences
Concerning the TSs used in the corpus, the dominant techniques in Adult films (in both
kinds of subtitles) are transference, neutralization and naturalization. Young films prefer
replaces cultural equivalent as a predominating TS. As regards the “zero” strategies that have
been employed only very rarely, they comprise label, literal translation and free translation.
The surprising presence of free translation among these TSs can be explained by the fact that
CSs appearing in a film are usually heavily context-bound and it is difficult to replace them.
Thus free translation usually applies to code when recasting into verse is employed. If we take
Adult and Young films as one category, the three top employed TSs are transference,
To continue, the TS-CS characteristic has revealed some interesting observations, among
them the dissimilar role and distribution of icons in Adult and Young films. Icons from the
mass culture have proved to be of much importance to an adult viewer but not so crucial for
a young audience. Young films replace the Adult films icons with fairy-tale creatures because
with those types of icons the young audiences are familiar with. Moreover, we can notice that
in both the subcorpora, geographical items tend to be transferred or naturalized. On the other
hand, infrastructure is most often neutralized in Adult films but in Young films, it is
substituted by a cultural equivalent. The technique of AST prevails in Young films but the
character of the CSs that are more likely to have their AST in these films influences the
results. Furthermore, almost all the names occurring in Adult films have been transferred,
while in case of Young films, the distribution of TSs employed to these issues has been more
Briefly, the explicitation approach prevails in Young films and it frequently occurs together
with implicitation (E/I strategy). Foreignization is more a matter of Adult films and
mutual dependence of one or more factors upon each other, like that of explicitation on
To conclude, I would like to refer to the fact that FS often “grab” the ODS or other FS to
the same film – the latter concerns for instance the transformations of Czech FS into Slovak
During the analysis, several questions for possible future research have arisen in my head.
large. Another interesting issue is the degree of foreignization in Young films and its possible
changes in time. It would be also challenging to compare ODS and FS in other aspects, for
level. Or to have a comprehensive look at the treatment of CSs in dubbing versus subtitling.
Finally, research into the complex character TSs like couplets or “triplets” is worth thinking
about as well.
I hope that this thesis has contributed to understanding the complexity of subtitling as a
particular mode of audio-visual translation. I also hope that it has brought intriguing
information concerning the role of culture-specifics in films for audiences with different
demands.
96
7 BIBLIOGRAPHY
52-78.
Baker, Mona (ed). The Routledge Encyclopaedia of Translation Studies. London: Routledge.
1997, 244.
<http://www.jostrans.org/issue01/art_bogucki_en.php>
Bým, Petr. “Hledání peněz v kupce sena.” Podnikatelský týdenník Profit. 21 August 2006.
<http://wa.profit.cz/archiv.php?iEd=200634&iArt=19197&iSearch=>
<http://accurapid.com/journal/30subtitling.htm>
Hatim, Basil and Mason, Ian. Discourse and the Translator. Harlow, England: Longman.
1990, 223-4.
Hatim, Basil and Mason, Ian. The Translator as Communicator. London: Routledge. 1997,
36-7.
97
Gottlieb, Henrik. “Subtitling. A New University Discipline.” In C. Dollerup & A. Loddegaard
(eds), Teaching Translation and Interpreting, Talent and Experience. Papers from the First
Kovacic, Irena. “Subtitling Strategies: A Flexible Hierarchy of Priorities.” In C. Heiss and R.M.
<http://www.educ.utas.edu.au/users/tle/JOURNAL/ARTICLES/Le/Le.html>.
Newmark, Peter. A Textbook of Translation. London: Prentice-Hall. 1988 (1st ed.), 2004, 103.
Oltra Ripoll, Maria D. “The Translation of Cultural Reference in the Cinema.” 2005.
<http://site.ebrary.com/lib/stats/Doc?id=10074868&ppg=99>
Pápai, Vilma. Mauranen, A. and Kujamaki, P. (eds). Translation Universals : Do They Exist ?
<http://www.jostrans.org/issue06/issue06_toc.php>
Chrisrundle.net. <http://chrisrundle.agregat.net/section_subtitle/open_project/links.htm>
Thompson, Peter. “Notes on Subtitles and Superimpositions.” Chicago Media Works. Vol.1,
No.18, 2000.
<http://www.chicagomediaworks.com/2instructworks/3editing_doc/3editing_docsubtitles.
htm>
Tomaskiewicz, Teresa. “Transfert des références culturelles dans les sous-titres filmiques.”
Yves Gambier and Henrik Gottlieb (eds). (Multi) Media Translation: Concepts, Practices, and
<http://site.ebrary.com/lib/stats/Doc?id=5004953&ppg=267>
Tortoriello, Adriana. “Funny and Educational across Cultures: Subtitling Winnie The Pooh
<http://www.jostrans.org/issue06/art_tortoriello.php>
Routledge. 1995, 1.
Globalisation-and-Translation-A-discussion-of-the-effect-of-globalisation-on-
today&%2339%3Bs-translation>
99
8 SUPPLEMENTS