Professional Documents
Culture Documents
DVD Script of CLX-Ex
DVD Script of CLX-Ex
CLX‐Ex 简介
Hello I am Dan Coker the Director of Sales & Marketing for HF scientific.
Today I would like to introduce you to the CLX‐Ex. This instrument is used
for measuring TRO, Total Residual Oxidant levels in ballast water treatment
systems.
今天我要为各位介绍一款仪器 CLX‐Ex。这款仪器是在船舶压载水处理
系统中用于测量 TRO(总残余氧化物)浓度。
The CLX‐Ex is ATEX certified for operation in Hazardous environments. The
CLX‐Ex receives the ATEX approval by using the method of purge and
pressurization. Upon power up, the enclosure is purged for five minutes
with clean dry air.This purge ensures that if hazardous gases had entered
the enclosure they would be removed prior to powering up the system.
Two conditions are required to maintain the ATEX rating of the instrument.
Air pressure at 5.5 to 7 bar must be continuously applied to the instrument
and the instrument must be continuously powered with 230 VAC.
The indicator light on the purge monitor will flash green indicating a purge
is taking place. After the initial purge, power will be applied to the
measurement, and cooling sections of the instrument. The indicator lamp
will now show a solid green. The solid green indicates a safe condition. If
pressure inside the enclosure is lost, due to lack of air supply or from
opening the enclosure door, power is immediately removed to prevent a
hazardous condition. The purge controller will indicate an unsafe operating
condition by displaying a Red Lamp on the indicator.
当净化监视器上的指示灯为绿灯闪烁时,表示仪器开始净化过程。在
此净化过程结束后,仪器将会供电给测量系统,以及冷却系统。此
时,绿灯为常亮状态,表示为安全状态。如果由于压缩空气被切断,
或者门未关,会导致仪器内部失压。此时,仪器会立即断电来避免危
险情况发生,同时,净化监视器上的指示灯为红灯长亮,表示仪器处
于不安全的操作状态。
Maintenance of the instrument is available by the using the provided
bypass key. This will allow power to be maintained to everything inside the
enclosure. It is important that the surrounding atmosphere be tested and it
is known to be non‐hazardous before using this bypass method. The bypass
key can be inserted after removing the cover. Upon turning the key, the
indicator lamp on the purge monitor will flash red indicating that the
system is being operated in the bypass mode. Once again ensure area is
safe before opening the door. The door can now be opened while
maintaining power to the instrument.
通过使用附带的旁通钥匙,可以保证在检修设备时,仪器能够持续通
电。但是,在使用旁通模式前,请先确认仪器周围的大气经过测试且
不含危险气体。打开仪器门,插入旁通钥匙。旋转旁通钥匙后,净化
监视器上的指示灯将会出现红灯闪烁,表示仪器处于旁通状态。重申
一次,在通电的情况下打开门前检修仪器,需要确保周围大气环境是
安全的。
Inside the cabinet you will see the reagents. The buffer reagent is located
on the left hand side. The indicator reagent is kept in a temperature is
regulated cooling chamber. The chamber is cooled by an air driven “Vortex”
device. A temperature control circuit governs the vortex operation. This
cooling of the indicator reagent extends the useful reagent life up to 90
days. The buffer reagent does not need cooling. Spare unprepared indicator
reagent is stored in the reagent kit.
你可以在仪器内看到药剂。缓冲剂位于左手边。指示剂存放于一个温
控 冷 却 室 内 。 该 冷 却 室 是 采 用 由 空 气 驱 动 的 涡 流 装 置 ( Vortex
Device)来实现制冷的。再通过一个温控电路来控制这个冷却室的温
度。该冷却室可使指示剂的保质期延长至 90 天。缓冲剂不需要冷却。
备用指示剂(未加 DPD 粉末)存放在药剂盒中。
During operation the sample water is directed into the optical
measurement chamber. Two measurements of the sample water are taken.
A base line reading without reagent and a reading with reagent added. The
reagents react with oxidants such as Chlorine to create a pink color. It is the
shade of this pink color that is measured. A darker the color indicates a
higher oxidant level in the water.
在仪器运行过程中,水样直接进入比色皿。此时,会进行两次测量动
作,一次读数不加药剂用于校准,另一次读数加入药剂用于测量。加
入的药剂会和水样中的氧化物质,如:余氯,起化学反应,使溶液变
成粉红色。仪器所测量的就是此粉色溶液的色度,颜色越深,表示水
样中氧化物的浓度越高。
An exact dosage of the reagents is pumped using a patented reagent pump.
Check valves are used to ensure the reagents are pumped in and sample
water is kept out.
通过使用具有专利技术的试剂泵,将定量的药剂注入到水样中。止回
阀可以确保药剂注入的同时,阻挡水样流出。
To control the sample water, a pressure regulator brings the sample water
pressure down well below 1 bar. The intake of sample water is controlled
by a solenoid. The sample water then flows into the optical measurement
chamber. A purge solenoid ensures complete removal of the water sample
after measurement. The complete cycle and timing is controlled by a
Microprocessor.
为了控制取样,仪器中使用了一个调压阀将进水压力控制在 1bar 以
下。取样是由一个电磁阀控制的,然后流入比色皿。当测量结束后,
排水电磁阀会确保水样完全排出。完整的测量过程以及时间顺序都由
微处理器控制。
Since the instrument requires power 100% of the time, the measurement
portion of the CLX‐Ex can be placed in standby mode while measurements
are not needed. By changing a Modbus register the instrument can be
placed into standby or returned to operation. The built‐in remote standby
system can also be used. Using a 24 Volt control signal the customer can
initiate a single read cycle. The cycles will automatically continue as long as
the 24 Volt signal is present. When the 24V signal is removed, the
instrument will complete the current cycle and then stop in the standby
mode.
CLX‐EX 安装
The installation of the CLX‐Ex is really quite simple. The site selection needs
to be considered. Ensure that access the sample water, drain and
compressed air is easily available. For the door to open, about 560 mm
from the wall is required. As the instrument is hinged on the right side,
ensure that there is adequate room when the door is open. As far as
mounting goes, there are four bolt locations. The top are slotted so the
instrument can be dropped down over two bolts. The bottom two bolts
complete the mounting. As the instrument weighs around 35 kg these bolts
need to be of significant size to support this mass. M6 bolts are
recommended.
CLX‐Ex 的安装过程非常简单。安装位置的选择很重要,请确保仪器的
取样及泄放可以很方便的实现。为了使仪器的门能完全打开,需要墙
面起 560mm 的距离。由于仪器的铰链在右边,所以需确保当门打开时
右边有足够的空间。安装仪器时,需要用四个螺栓来固定。顶部的安
装脚座有沟槽,所以仪器可以直接滑入螺栓,然后再锁紧底部的两个
螺栓固定仪器。仪器重约 35 公斤,所以螺栓必须使用相当规格的来支
撑,我们推荐使用 M6 螺栓。
Water, compressed air and drain connections are located at the bottom of
the instrument. The water and air require 6 mm OD stainless steel or
copper connections. The drain requires 12 mm OD stainless steel or copper
connections. The drain line should be run directly to an open drain, without
any kinks or loops in the line. The supplied fittings for the air water and
drain are 316 stainless steel Swaglok fittings. These fittings incorporate a
ferrule that is deformed once installed and tightened. These are intended
for a permanent connection. If these connections need to be changed later
a replacement ferrule will be required. These are available from HF
scientific.
取水及泄放管道的接头位于仪器的底部。取水管道接头连接外径为
6mm 的硬质不锈钢管或铜管。泄放管道接头连接外径为 12mm 的硬质
不锈钢管或铜管。泄放为重力式,排放口直接同大气,管道不可以有
任何的扭结或变形。仪器为空气、取水管和泄放管所配的接头为 316
不锈钢 Swaglok 接头,这种接头内含一个套圈,一旦安装固定就会变
形。此连接设计为永久性的,若管道在安装之后需要更改,就需要更
换一个新的套圈,HF Scientific 会提供此类套圈。
Power control and signal lines connect through the provided ATEX rated
grommets on the left side of the instrument. The230 VAC power must only
to connect into the Cyclops Purge Controller.
CLX-Ex 的初次使用
It is assumed at this step that the CLX‐Ex is wired and plumbed and that the
power and the sample water are turned on. It is also assumed that the
system is operating in a known safe atmosphere in the bypass mode. There
are a few steps required to commission the instrument. These include
preparing & adding the reagents and checking & setting the water flow rate.
There should be no need to adjust the air. This has been factory adjusted
and no further adjustments are required.
Preparing and installing the reagents
准备及安装药剂
As this is the initial installation it is recommended to use the supplied check
valve flushing kit to wet the check valves. Generally this is only required on
commissioning. You will need a small amount of chlorine free water such as
deionized or distilled water. Using the syringe, pull the water into the
syringe to fill it. Connect the barbed adapter to the indicator intake tube on
the CLX‐Ex. Inject about half the water in the syringe. Repeat the process
with the remaining half of the water in the syringe in the buffer intake tube.
To blow the reagents through, fill the syringe with air and repeat the steps
with just air.
我们建议在初次使用之前,先用随仪器自带的注射器套装来疏通止回
阀。一般来说,只有在仪器初次使用的时候需要进行上述操作。请提
前准备少量的无余氯的水,如:去离子水或蒸馏水。使用注射器,将
水吸满注射器中。连接注射嘴到 CLX‐Ex 上的指示剂吸入管口。将注射
器中一半的水注入指示剂吸管中,将剩余的水注入缓冲剂吸管中。接
下来,将注射器内吸入空气,重复以上的操作即可将药剂管内的水排
出。
Open the reagent box and remove one small 125ml bottle and one of small
brown tubes, then close the box back up. Remove the cap from the 125ml
indicator reagent, the remove the cap from the small brown tube
containing the DPD. Pour the DPD powder from the brown tube to the
125ml reagent. Dispose of the brown tube. Replace the cap on the
indicator reagent tightly. Agitate until the powder is fully dissolved. This will
take about 60 seconds.
Press the PRIME button to prime the reagents into the instrument. Ensure
that you see the reagents come through the tubes. The instrument will now
perform a water calibration. If the sample water is turned on it should pass
the calibration. If is not turned on the display will come up with an error
and this will need to be repeated to clear the error.
按下”PRIME”键,使药剂注入仪器内。请确保药剂能流入管路。仪器开
始执行校准程序。如果水样已经流入比色皿,那么校准过程会被通
过,如果水样没有流入比色皿,那么仪器将会出现错误提示,就需要
重复此程序直到清除错误。
Setting the flow rate
设定流速
It is now needed to check and if necessary set the flow rate. Turn on the
sample water supply. At the instrument panel push the SERVICE button.
Wait until the instrument says HOLD. Press the MODE/EXIT button. Then
use the up () or down () arrow buttons to start the test.
现在查看下是否需要设定流速。打开水样供给,在仪器控制面板上,
按下”SERVICE”键,当仪器上显示”HOLD”后,按下上()或下()键,开
始进行流速测试。
The instrument will now pulse in the water and count the pulses required
to get the water in the cuvette to the mid‐point. Watch the number on the
screen it will be removed and replaced with the messages HI, LO and Good.
“Good” is considered between 5 and 21 counts. For the best setting, adjust
the water pressure regulator until it reads between 8 and 12 counts. The
instrument is now adjusted for proper operation. Press the enter ( )
button to return the instrument to normal operation.
仪器会开始脉冲式注水进入比色皿,并记录注满比色皿至中部水位时
的次数。观察显示屏上的数值,最终将显示”HI”, “LO”, 或”GOOD”。数
值在 5 至 21 之间的会显示”GOOD”。为了得到最佳设置参数,请转动
压力调节扭让数值控制在 8 至 12 之间。经过以上调节,仪器现在可以
正常使用了。按下输入键( ) 让仪器回到正常操作。
Check for leaks. As this instrument is sealed during operation it is a good
idea to carefully check the instrument for any water leaks and address
these now. Refer to the owner’s manual for configuring the 4‐20mA, RS‐
485/Modbus or alarm settings. The 4‐20mA calibration can also be
performed if it is believed this does not agree with the PLC or computer or
other connected device.
检查仪器是否有漏水。因为仪器是在密封条件下运行的,所以在这个
时候需要仔细检查其是否有漏水的问题。请参考操作手册来设定 4‐
20mA, RS‐485/modbus 或警报。如果 4‐20mA 被认为与 PLC、电脑或其
他连接设备不兼容,那么也可以进行 4‐20mA 校准。
Operation of the CLX‐Ex
CLX‐Ex 的操作
Inside the instrument there are a few flow paths; one for the air; one for
reagents and one for the sample water.
在仪器内有三根流体管道:一根为压缩空气管道,一根为药剂管道,
另一根为取水管道。
The air enters the enclosure (at the bottom right side of the cabinet)
through an orifice located on the air regulator. Enclosure air exits at the top
left through flameproof vent. The air pressure inside the enclosure is
constantly monitored. Air flowing out of the enclosure vent is also checked.
This monitoring is done by the Cyclops purge controller. If the pressure
drops or the flow stops, the Cyclops would indicate an unsafe condition and
remove power.
压缩空气经过一个压力调节扭(位于仪器内的右下方)后进入仪器。
内部的空气通过仪器左上方的防火透气头排出。仪器内部的空气压力
大小以及排出透气头的气流,通过 Cyclops 净化控制器被时时监控。如
果出现压力降低或气流停止,那么 Cyclops 会判定目前处于危险状态,
并立即切断电源。
As compressed air is also used for reagent cooling, the inlet air is also
directed into a solenoid. This solenoid can manage the air as needed by a
Vortex cooler. The solenoid is controlled by a temperature controller. When
in operation, hot air vents out the brass vent and cold air is directed down
to the cooling chamber. The purpose of the vortex cooler and the cooling
chamber is to keep the indicator reagent at or below 25°C. This extends the
reagent life to about 90 days. The buffer reagent does not require cooling
and is good for up to 1 year.
同时,压缩空气也可以被用于冷却药剂。部分气体被引入一个电磁阀
处,通过电磁阀来控制气体允许或禁止进入涡流冷却器,而这个电磁
阀是由温度控制器控制的。当仪器运行时,热空气由铜排气孔排出,
而冷空气则进入冷却室。涡流装置及冷却室的作用是让指示剂保持在
25℃或以下。它可以延长药剂的保质期至 90 天。缓冲剂不需要冷却,
其保质期可长达 1 年之久。
There are two reagents; a buffer to maintain the correct pH and the active
indicator reagent. For each measurement about 25 microliters of each
reagent are injected into the sample cell. This reading is compared to a
blank reading without reagent. The difference of the two determines the
level of the oxidant which is displayed in PPM or mg/l. The reagents are
pumped by a patented displacement pump operated once per cycle. This
pump is also used to prime new reagents.
有两种药剂:一种是用来维持样品溶液 pH 值的缓冲剂,另一种是具有
活性的指示剂。每次测量,约有各 25 微升的药剂被注入到比色皿中,
所得的读数与未加药剂的读数作比较,两次读数的差异决定了水样中
氧化物的浓度,在屏幕上以 ppm 或 mg/L 来表示。药剂是通过具有专
利技术的活塞泵以每周期一次的方式注入。并且这个泵也可以被用来
在新药剂安装时给管道填充新药剂。
Sample water enters at the base of the instrument and flows through a T‐
strainer and a pressure regulator to the intake solenoid. This solenoid
controls when sample water is allowed to enter measurement cell.
水样由仪器下方流经一个 T 型过滤器和一个压力调节器后,进入到入
口电磁阀。这个电磁阀控制水样是否可以进入比色皿中。
New sample water enters the measurement cell to purge the previous
reagents. To prevent air disturbances the flow is shut off while a blank
sample reading is taken. The cell is purged and rinsed through a lower
purge solenoid. The cell is once again filled with sample water, but this time
reagent is added. This forms the oxidant measurement. Once again the flow
is stopped to allow for a good measurement. After the measurement the
reagent water is purged.
新的水样进入比色皿用来清洗之前残留的药剂。为了避免气泡对测量
的影响,在读取空白水样时,比色皿将停止进水。比色皿的清洗是通
过一个清洗电磁阀来实现的。当比色皿中再次注满水样时,药剂会被
加入,完成水样中氧化物的测量过程。相同地,比色皿停止进水以获
得一个正确的读数。在测量完成后,含有药剂水的比色皿将再次被清
洗。
To prevent a drain backup from causing a problem, a small amount of air is
forced down the drain line. This encourages good draining of the
instrument.
为了防止泄放不畅而造成的故障,一小部分气流会被引入泄放管路,
这样有助于水样的泄放。
The measurement is taken using green light at 515nm. A Red LED is used
for level detection and flow rate. A white LED is used to illuminate the cell
for easier viewing.