You are on page 1of 13

Metaplagiarism and the Critic's Role as Detective: Ricardo Piglia's Reinvention of Roberto Arlt

Author(s): Ellen McCracken


Source: PMLA, Vol. 106, No. 5 (Oct., 1991), pp. 1071-1082
Published by: Modern Language Association
Stable URL: http://www.jstor.org/stable/462680
Accessed: 22-11-2015 17:36 UTC

Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at http://www.jstor.org/page/
info/about/policies/terms.jsp

JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content
in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship.
For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.

Modern Language Association is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to PMLA.

http://www.jstor.org

This content downloaded from 141.233.160.21 on Sun, 22 Nov 2015 17:36:05 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
EllenMcCracken

Metaplagiarism and the Critic's Role as

Detective: Ricardo Piglia's Reinvention


of Roberto Arlt

ELLEN McCRACKEN is as- iQue es robar un banco comparado con fundarlo?


sociate professor of compara-
La propiedad es un robo.
tive literatureat the University RicardoPiglia,"Homenajea RobertoArlt"
of Massachusetts, Amherst.
What is robbing a bank compared withfounding it?
Her publications include De-
coding Women's Magazines Property is theft.
(Macmillan and St. Martin's,
1992) and articles on contem-
porary Latin Americanfiction,
mass culture, and Latina writ- A NCONTEMPORARY Latin American writer boldly steals
ers in the United States. She is from the bank of world literature. He copies an early-
at workon a book-lengthstudy twentieth-century European short story nearly line by line and leaves
dozens of textual clues to denounce his crime. But no one seems to
of thefiction of Latina women notice. The stolen text takes on a life of its own, as scholars and
in the United States and is bibliographersfail to recognize it as a reappropriation,analyzing and
coeditingRearticulations:
The cataloging it independently of its pre-text. How is it that such a well-
Practiceof Chicano Cultural documented literary transgression goes undetected? Does the post-
Studies. modernist text lack postmodernist readers?

Narrative Deception and Active Readership

Writersoften create false paths leading to eventual reversalsthat cause


readers to reevaluate assumed fictive truths. Julio Cortfazar,for ex-
ample, insists on the reader's active role, embedding in many of his
fantastic stories deceptions that the texts and readerstogether unmask
as the narratives progress. His "La noche boca arriba" (1956; "The
Night Face Up") and "Continuidad de los parques" (1960; "Conti-
nuity of Parks") duplicitously compel readers to posit incorrect or
only partially true textual settings and times, which are revealed to
be inaccurate in the stories' climactic endings (Relatos 72-82,

1071

This content downloaded from 141.233.160.21 on Sun, 22 Nov 2015 17:36:05 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
1072 Metaplagiarismand the Critic'sRole as Detective

312-14; "End"66-76, 63-65). Rereadings of the within literary and cultural conventions to sub-
texts uncover subtle clues to the deceptions, vert them (Poetics, esp. 5; Politics; and "Prob-
which the author sprinkles throughout to chal- lematics"). Just as "Homenaje" exaggerates the
lenge readersinto active coauthorship. This tech- conventions of the scholarly essay to challenge
nique reaches its limits when a writer leaves no them, so "Luba" uses a kind of plagiarism to
openly revelatory ending and instead counts on counter the moral order that deems the act trans-
readers to decode the deception on their own. gressive. In contrast to the usual copying and
Such a requirement pushes the concept of the stealing that we call plagiarism, metaplagiarism
active reader to its extreme, for the writer wants here calls into question the concept of literary
the aesthetic ruse both to be discovered and to private property, as does the inflated documen-
remain hidden. tation of Piglia's parodic scholarly essay, which
The contemporary Argentine writer Ricardo claims the stolen text as the narrator'sown dis-
Piglia engages in such an enterprise in his 1975 covery and property. Piglia plagiarizesand at the
volume of short stories, Nombre falso 'False same time carries the act beyond itself. On first
Name.'1 Using a technique I term "metaplagia- uncovering the literary theft, readers recognize
rism," he reproduces a slightly altered version of plagiary and the transgression it represents.
a Russian short story from the early twentieth Eventually, however, they realize that Piglia uses
century and attributes it to Roberto Arlt, an Ar- plagiarism against itself.
gentine writer who died in 1942. Piglia compli- To expose the metaplagiaristicintertextuality,
cates the theft further by prefacing the story, readers must first grasp the code of fiction;
which he titles "Luba," with a parodic scholarly "Homenaje" and "Luba"must be read as a fictive
essay, "Homenaje a Roberto Arlt" 'Homage to continuum. Within this code, Ricardo Piglia is a
Roberto Arlt,' documenting his spurious literary construct, an autodiegetic narratorwho recounts
discovery. Desiring both to conceal and to reveal fictitious events. But so successfully does
his metaplagiarism, Piglia never plainly ac- "Homenaje" imitate the conventions of the
knowledges it but leaves numerous textual clues scholarly essay that readers can forget that the
throughout for readersto discover for themselves. text is presented in a volume of short stories, in
In spite of the multiple modes in which the which the overarching code of fiction delimits
text confesses to its crime, the metaplagiarism each of the constituent parts. And readers who
has remained largely undetected. Libraries have become suspicious may not distrust in the way
cataloged the story as Arlt's, and scholars have that postmodern writing frequently demands.
either voiced uncertainty about its authorship or They may fall into Piglia's playful trap and direct
analyzed it as if it were indeed his.2 The apoc- their suspicion to his claim of having made a lit-
ryphal attribution has taken on a life of its own- erary discovery rather than to his doubly coded
in a sense, the logical conclusion of the process narrative technique.
Piglia began with his deception. Piglia demon- Part of the reason readers fail to see "Home-
strates potently that despite an author's self- naje" as fiction and parody is that Piglia atten-
denunciation and truth telling, readers establish uates the distance between text and pre-text that
a text's meaning; even after years of working with parody usually establishes. While in parody there
modernist and postmodernist texts, they may not must be some intertextual gap to facilitate rec-
discover the intertextuality, reading to a certain ognition of the literary technique, plagiarism
degree monologically. usually aims to abolish any difference between
"Homenaje" and "Luba" might be classified itself and what it copies.3 (Of course, it never suc-
as what Linda Hutcheon terms "historiographic ceeds completely in this effort since every copy
metafiction,"in which self-reflexivityis conjoined is necessarilyalso a transformation.)Just as Piglia
to a preoccupation with the discursive construc- wants readerstemporarilyto fail to recognize that
tion of historical events and figures; writers of "Homenaje" is parodic, so too does he want the
such work contest dominant liberal humanist metaplagiarismto remain undetected for a while.
culture by critically appropriating it, working Thus, at this level of partial narrative truth, he

This content downloaded from 141.233.160.21 on Sun, 22 Nov 2015 17:36:05 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Ellen McCracken 1073

likens the parodic intertextuality to the metapla- fidence, telling of his discovery of "Luba." He
giaristic one by hiding the relation of each story purchases the typescript of the story from Arlt's
to its pre-text. At this interpretive stage, readers friend Kostia. Shortly after this sale, Kostia pub-
fail to demarcate the distance between the imi- lishes the story under his own name, changing
tation and the real object, mistaking the copy for the title. The friend's ostensible act of plagiarism
an original. bewilders readers as much as it initially does the
When active readers discover and pursue fur- narrator.In the final scene of"Homenaje," Arlt's
ther the pivotal clue that Piglia mentions quite former landlord brings to the narrator a previ-
casually at the end of"Homenaje," an extensive ously undiscovered box of Arlt's belongings.
network of previously hidden self-denunciation Warning readers in passing that the contents ex-
becomes visible, allowing them to reestablish the plain why Kostia published the story with his own
distance between the texts and pre-texts of both name, the narrator lists the heterogeneous array
the parody and the metaplagiarism and to distin- of seemingly insignificant objects in the box,
guish the texts as imitations of the pre-texts. And among them a notebook with the original, hand-
failure to engage in the work of what Piglia terms written manuscript of Arlt's story. The narrator
the vanguard reader ("Notas sobre literatura" ends by revealing that he has succeeded in estab-
146) leaves obscure the most important intertex- lishing the definitive version of "Luba," which
tuality in this pair of stories-the relation of follows in the appendix, by working from Arlt's
"Luba" to its Russian pre-text. notebook and the typed version of the story pur-
For many readers,decoding the metaplagiaris- chased from Kostia.
tic intertextuality requiresdetective work outside Numerous digressions impede this plot. Elab-
the text; few in the West are so well versed in orate documentation, lengthy footnotes that take
Russian literature that they can immediately up more space on some pages than the primary
connect "Luba" and the Russian story. By se- text does, and long metadiegetic narratives that
lecting an uncommon pre-text, Piglia subverts temporarily displace the main story are crucial
cultural conventions, catching critics at their own constituents of the parodic discourse of "Home-
game of purportedly establishing truth through naje." But it is precisely the excessiveness of par-
excessively documented scholarship.Why has the ody here that helps to disguise the truthful code,
writer pushed the concept of the active reader to advancing the deception; the lengthy digressions
its limits here? How do the contours of this nar- may try the patience of readers and lead them to
rative deception ultimately pay a unique tribute scan portions of the text superficiallyto discover
to Roberto Arlt, as the title of the penultimate the outcome of the primaryplot, which the writer
story in Nombrefalso promises? tortuously denies his audience.
To answer these questions and, indeed, to ac- Indeed, many commentators have failed to
tualize the postmodernist project that Piglia ini- notice in the box of Arlt's things the crucial clue
tiates, one must embark on a formalist reading that reveals the metaplagiarism-a copy of"Las
of the two texts. In a noteworthy reversal of con- tinieblas de Andreiev" (145)-even though Piglia
temporary literary fashion, the vanguard reader attempts to incite curiosity and investigative ac-
on whom Piglia's text depends must on one im- tivity with his hint. Readers who have the cu-
portant level engage in a patient, close decoding riosity, time, and energy to engage in the
or miss the text's larger theoretical concerns. important role of detective and who obtain a copy
of Leonid Andreev's text will discover that Piglia
Crime as Homage has copied it entirely, with slight adaptations.
First published in 1907, Andreev's story existed
In "Homenaje a Roberto Arlt," a series of nar- in English at the time I first read Piglia's book
rative kernels ensnares readers in Piglia's delib- only in a rare edition titled The Dark and pub-
erate and playful deception. First, meticulously lished by the Hogarth Press in 1922.4 When I
following the conventions of the scholarly essay, found that this edition was available only in my
the autodiegetic narrator gains the reader's con- library's special collection, where it was under

This content downloaded from 141.233.160.21 on Sun, 22 Nov 2015 17:36:05 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
1074 Metaplagiarismand the Critic'sRoleas Detective

guard and reading of it was restricted, Piglia's Do you know who Arlt'smodels were?EdgarSue
theft and reappropriation seemed to be magni- [sic], Rocambole .... He read them like a madman:
fied. The uncovering of this pre-text disrupts the in the Tor translations.. . . That was greatliterature
for him. . . . Read "The Failed Writer" . . . the
reading process, "exploding the tyrannical lin-
earity of the act of reading" (Hutcheon, "Bor- storyof a guy who couldn'twriteanythingoriginal,
whostolewithoutrealizingit:that'showall thewrit-
rowing" 232). An inquiry into why Piglia violates ersin thiscountryare,that'showthe literaturehere
the codes of literaryprivate propertyreveals other is. All false, falsifications of falsifications.. . . Com-
important intertextual relations between Piglia's pare"TheFailedWriter"withthatstoryof Borges's,
fictive dyad and Arlt's work. with "PierreMenard":the two are the same. The
Indeed, Piglia's crime is an especially fitting guycan'twriteif he doesn'tcopy,if he doesn'tfalsify,
tribute and "homenaje" to Arlt, whose writing if he doesn't steal.. . . Does that seem bad to you?
persistentlyassociates literarytexts with theft and Butit's not, it'sverygood;you writefromwhatpeo-
other kinds of lawbreaking. The idea that the ple can read.Dostoevsky,via the Galiciantransla-
worlds of literature and crime are coterminous tors.Do you knowwhy Arltwas a genius?Because
arisesin Arlt's 1926 novel Eljuguete rabioso 'The he realizedthattherewasa stylethere.Andthenthe
Rabid Plaything,' which portrays the acts of creepssay he writesbadly.
stealing, renting, and reselling books as elements
of an economic continuum that under capitalism Kostia devalorizes the notion of originality by
links artistic production to money. For Arlt, a depreciating two of its representative events-
similar continuum structures such literary prac- the invention of a literary text and the reading
tices as quotation, translation, parody, and, ul- of a work in the language in which it was first
timately, plagiarism.5 written. Mainstream Argentine criticism exces-
In "Homenaje," Piglia connects the elements sively valorized originality in both these senses,
of these continua by comparing Arlt's story labeling Arlt a bad writer because, in part, his
"Escritor fracasado" 'The Failed Writer' with language reads like a translation. Kostia asserts,
Borges's "Pierre Menard, autor del Quijote" however, that this quality is preciselywhat makes
'Pierre Menard, Author of the Quijote';both sto- Arlt great; translation democratizes access to lit-
ries have protagonistswho fail at being "original" erary works, and an author such as Arlt writes
writers, who learn that they can only write when from what "se puede leer" 'people can read.'6
they falsify. In Piglia's narrative,Kostia links Arlt Piglia in this homage to Arlt has offered a falsi-
to the connected practices of translation, falsifi- fication of a falsification of a falsification, by
cation, theft, and plagiarism: copying and slightly adapting a translation of
Andreev's story and by falsely representing it as
iSabe de quien fue testigoArlt?:de EdgarSue [sic], Arlt's work. The reference to Pierre Menard,
de Rocambole. . . . Leia como loco: todo en las whose word-for-word reproduction of chapters
traducciones de Tor.. . . [E]so era la gran literatura of Don Quijote is nevertheless a different text,
para el.. .. Lea Escritorfracasado.... La historia points to the paragraphsand entire pages copied
de un tipo que no puedeescribirnadaoriginal,que from Andreev that in fact constitute a new,
robasin darsecuenta:asi son todoslos escritoresen metaplagiaristic text in Nombrefalso. Menard's
este pals, asi es la literaturaaca. Todo falso,falsifi-
reading of Don Quijote, different even in its os-
caciones de falsificaciones... . [C]ompare Escritor tensible sameness, parallels Piglia's reading of
fracasado con ese cuento de Borges, con Pierre
Menard:son la mismacosa.El tipono puedeescribir Andreev, adapted from a Spanish translationthat
si no copia, si no falsifica, si no roba.... is itself a reading of the original;vanguardreaders
. A usted
le parecemal?Y sin embargono estamal,esti muy are to follow suit by transforming the last two
bien:se escribedesdedondese puedeleer.Dostoiev- stories in Nombrefalso.7
ski pasadopor los traductoresgallegos.,Sabe por In a footnote to "Luba,"Piglia plays again with
que era genial Arlt?Porquese dio cuenta que ahi the notion of the original. He attempts to alert
habiaun estilo. Despueslos boludosdicen que es- readers to the literary theft with a self-contradic-
cribiamal. (132-33) tion: "Hemos transcripto este parrafo seguinapa-

This content downloaded from 141.233.160.21 on Sun, 22 Nov 2015 17:36:05 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Ellen McCracken 1075

rece en su version definitiva en el original del barous Argentine ones themselves practice such
relato. En el cuaderno, en cambio, ... el texto "nonoriginal" literary techniques as quotation
se lee como sigue .. ." 'We have transcribedthis (both accurate and inaccurate), translation, and
paragraph as it appears in its definitive version incorrect attribution. For example, Domingo
in the original of the story. In the notebook, in Faustino Sarmiento's use of an inaccurate and
contrast, . . . the text reads as follows . . misattributed French quotation in the beginning
(128n10; my italics). What, the careful reader of Facundo (1845), a text that some argue in-
must wonder, is the original version of the story auguratesArgentine literature, shows how his at-
if not Arlt's notebook? Like the apparently un- tempt to valorize himself through European
motivated allusion to Andreev's text at the end culture becomes "barbarized."8
of "Homenaje," this puzzling allusion should Even Borges-who, in Piglia's view, carriesos-
alert the vanguard reader to the existence of an tentatious and fraudulent erudition to its limits,
"original"that is not Arlt's notebook-Andreev's poking fun at Argentina's second-hand pedan-
story. try-remains oriented to the nineteenth century,
Foucault has argued that historically the "au- in contrast to Arlt, a truly twentieth-century
thor-function" was assigned to texts to fix re- writer. "PierreMenard," Piglia suggests, is a par-
sponsibility and to punish authors whose works ody of the French writer Paul Groussac, who in
were transgressive. When strict copyright regu- Un enigme litteraire (1903) uses elaborate schol-
lations were establishedin the late eighteenth and arly documentation to verify the author of the
early nineteenth centuries to protect literary famous apocryphal version of the second volume
ownership, "the transgressive properties always of Don Quijote, which appeared under the pseu-
intrinsic to the act of writing became the forceful donym Alonso Fernandezde Avellaneda in 1614.
imperative of literature"(125). Piglia's transgres- In fact, however, the plagiarist identified by
sion of the author function-although executed, Groussac had died in December 1604-before
on one level, entirely within the rules of literary the first volume of the original novel was pub-
ownership, attribution, and proper documenta- lished. Piglia argues that it was Groussac who
tion-questions the function's validity and the first used the technique of reading that Borges
notion of literaryprivate propertythat established ascribes to Menard-the device of deliberate an-
authorship seeks to protect. Like Foucault, who achronism and erroneous attribution. In effect,
urges substituting concerns about discourse for Piglia suggests, Groussac was playing a joke on
the traditional preoccupation with authorship, his Argentine readers from his position as a
Piglia demonstratesthe primacy of discourse over merely mediocre intellectual whose European
the author function, as he tricks readers into an birth made him a cultural arbiter in Argentina:
incorrect attribution of authorship, in part by "Un europeo legitimo se divertia a costa de estos
creating discursive patterns similar to Arlt's. Pi- nativos disfrazados"'A legitimate European had
glia's transgression of the accepted codes of his- fun at the expense of these disguised natives'
torical authenticity is in fact a profoundly (Respiracion 156).
historical act, as Hutcheon argues all historio- Piglia's tribute to Roberto Arlt is a critical
graphic metafiction potentially is ("Problema- continuation of the Argentine tradition of ap-
tics" 3). propriating European texts. Now, however, the
In the context of Argentine letters, Piglia's "native" initiates the joke, and he is so successful
homage to Arlt is an intervention into the classic that his "barbarism"passes as the epitome of the
polemic about civilization and barbarism. In ef- civilized.
fect, Piglia has barbarized a European text, en-
abling Argentine literature to assert itself with a The System of Embedded Clues
vengeance against the hegemonic European
model. In fact, as Piglia argues in several other Discovering the literary theft that underlies
forums, even writers who ostensibly elevate the "Homenaje" and "Luba" exposes a constellation
European cultural models over the allegedly bar- of clues that the metaplagiarist has playfully es-

This content downloaded from 141.233.160.21 on Sun, 22 Nov 2015 17:36:05 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
1076 Metaplagiarismand the Critic's Roleas Detective

tablished to denounce himself. Behind this net- attributed to Arlt is in fact the property of some-
work is the smiling figure of Piglia, chiding one else. And, finally, although the scholarly dis-
readers whose failure to perform a careful for- course tempts the reader to understand the
malist reading temporarily disenables the theo- opening sentence and subsequent text as nonfic-
retical ends of the two stories. Frequently, the tion, a fictive code permeates all the other levels
clues not only make public the crime but high- because this piece appears in a volume of short
light the elements of Arlt's thought that render stories. The reader must eventually return to this
the theft so fitting a tribute to him. code of fiction when encountering such phrases
Besides discovering the important intertex- in the first paragraphas "Yo soy quien descubrio
tuality between each story and its pre-texts, the el unico relato de Arlt que ha permanecido ine-
reader must decode a crucial internal intertex- dito despues de su muerte. El texto se llama
tuality between the constituent parts of Nombre Luba" 'I am the one who discovered the only
falso. The textual unit that must be studied begins text of Arlt's that has remained unpublished after
with the volume's title, continues with "Home- his death. The text is entitled "Luba" ' (99).
naje" (to which "Luba" is merely an appendix), Piglia, of course, wants to have it both ways
and ultimately leads back to Andreev's version. and calculates that his audience will become en-
Readersmay find no obvious connection between trapped at first within the code of the innocent
the title and the content of Piglia's book until readerwho interpretsthe fictive as nonfictive. He
they encounter the phrase in "Homenaje." The especially encourages this response later in the
story ends with the unresolved puzzle of why story when he establishesthe first-personnarrator
Kostia, when publishing Arlt'stext under his own as himself, the literary critic ("Digale que llamo
name, changes the title to "Nombre falso: Luba." Ricardo Piglia" 'Tell him Ricardo Piglia called'
Just as Kostia attempts to alert his readers to his [143]). But this postmodernist version of a mod-
crime of plagiarism (and, by implication, to ernist device should signal the code of historio-
Arlt's) by adding the words "nombre falso" to graphic metafiction, reminding the vanguard
the story's title, so too does Piglia, by entitling readerthat besides being a critic, Piglia is a fiction
his volume with the same phrase, hint that he writer and the author of the book of stories now
himself is involved in a similar transgression.9 in hand. Only after readers have successfully fol-
The relation of names and false names to the lowed the path of the critic as detective can they
safeguarding of private property is highlighted fully participate in the fiction of these ostensibly
immediately in "Homenaje" when the narrator- nonfictional phrases.
protagonistPiglia notes in the firstsentence: "esta Piglia exaggerates"the paratextualconventions
en juego la propiedad de un texto de Roberto of historiography" (Hutcheon, Poetics 123) in a
Arlt . . ." 'what is at issue is the ownership of self-critical gesture designed to urge the reader
one of Roberto Arlt's texts' (99). Several codes more directly to become a detective. Using a
operate here, facilitating Piglia's deception. As scholarly convention against itself, he buries sev-
part of an initial innocent or face-value code, at eral explanations of his metaplagiary in a long
work for the reader who still trusts the author, footnote, where they might be overlooked:
the phrasesignifiesthe common scholarlyventure
of literaryattribution:the critic provides evidence Un criticoliterarioes siempre,de algunmodo, un
of the authentic authorship of the newly found detective:persiguesobrela superficiede los textos,
text. For the readerwho has finished "Homenaje" las huellas, los rastrosque permitendescifrarsu
but still not acted on the allusion to Andreev, the enigma.. .. Arltidentificasiemprela escrituracon
el crimen,la estafa,la falsificacion,el robo.En este
phrase participatesin a second significatorycode:
the critic, defraudedof the ownership of a literary esquemael criticoaparececomoel policiaquepuede
descubrirla verdad. (136)
discovery, desires to denounce the thief who
published the story under his own name. Most A literarycriticis always,in some way, a detective,
important, however, is the third code, in which followingthe contoursof texts,the tracks,the traces
the phrase warns the alert reader that the text that allow the enigma to be deciphered. ... Arlt

This content downloaded from 141.233.160.21 on Sun, 22 Nov 2015 17:36:05 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Ellen McCracken 1077

alwaysidentifiedwritingwith crime,swindle,falsi- If accepting money for artistic production (for


fication,and robbery.Accordingto thisschema,the most writers,a quid pro quo for creatingart under
criticfunctionsas a police officerwho can discover capitalism) is degrading, why not highlight the
the truth.'0
corruption by committing a crime such as pla-
giarism? If the attempt to make art private prop-
By performing the work of detectives and the po-
erty by paying for it is, in fact, a theft ("la
lice, readers can arrive at the truth behind the
propiedad es un robo"), then why not openly rob
literarypuzzle of the story; that is, by discovering another's work for money? In this sense, Arlt,
the hidden crime, they engage the fictive code of
Kostia, and Piglia commit different versions of
"Homenaje" that helps to reveal Piglia's swindle, the same crime-they accept money for artistic
falsification, and theft (and, within the fictive dis-
production that they stole or appropriated.
course, Arlt's). Severaltimes in the story Piglia links the notion
Along with the narrator,vanguard readers are of the critic as detective to Arlt's belief that the
to become uneasy about certain details. Why, for
economic nexus corruptsliteratureand the artist.
example, would Arlt have accepted advance pay-
ment for a story, then written it, but never pub- Continuing a long footnote, Piglia observes:
lished it? Why did Kostia wish to hide the
existence of the story and then, after accepting [C]omoen toda buena novelapolicial,lo que esta
en juego no es la ley sino el dinero(o, mejor:la ley
money for it (as Arlt had also allegedly done), del dinero).ParaArlt,los criticos. .. [regulan]la
prevent its publication under Arlt's name? Why circulaciony la venta de los librosen el mercado:
did Arlt, according to his notebook, originally ser "criticado"(descubierto)es perderlectores,esto
intend to entitle the story "La propiedad es un es, no poderganardinerocon la literatura.Una vez
robo" 'Property Is Theft,' a translation of Pierre- mas, como el falsificadorque fabricabilletesfalsos,
Joseph Proudhon's phrase? ser descubiertono es un problemamoral (en este
Piglia suggests that it is literature's connection caso:literario)sino economico. (136)
to the economic under capitalism that explains
the crimes perpetrated here and that lies at the As in all good detectivenovels,what is at stakeis
notthelawbutmoney(or,rather,the lawof money).
root of the uneasiness and doubts these details
For Arlt, the critics. .. [regulate]the circulation
cause. In "Homenaje," Arlt has recorded in his and sale of books on the market:to be "reviewed"
notebook, following the handwritten version of (discovered)is to lose readers,that is, to be unable
"Luba," his frustration at this monetary degra- to earnmoney by writingliterature.Once again,as
dation of literature: is the casewiththe counterfeiterwho producesfalse
bills, to be discoveredis not a moralproblem(or,
Escriboesto a los jovenesque todaviano estancor- in thisinstance,a literaryone)butan economicone.
rompidoscomo yo que escribotodoslos diasporque
me he entregadocon almay vida a este oficioen el By extension, the similar crime of plagiarism is
que para ganarme la vida, pierdo mi alma.. . . [N]o not a moral or literaryproblem but an economic
podemos escribirsi no tenemos tiempo libre (es one because it violates the laws of private
decir:dineroparafinanciarel tiempolibre). (119) 1
property.
I writethis to all the youngpeoplewho are not yet In an important early clue that "Luba" is a
corruptedlike me, writingevery day becauseI've falsification, Piglia plays on the comparison that
deliveredmy life and soul to this profession,where, Arlt establishes between literary production and
in orderto earn a living, I sell my soul. . . . We counterfeiting money. Using the persona of Arlt,
can'twriteif we don't havefreetime (thatis to say, Piglia notes in an apocryphal quotation:
moneyto financefreetime).
Todos nosotros,los que escribimosy firmamos,lo
Nearby in the notebook is a list of books, among hacemosparaganarnosel puchero.Nada mas. Y
them Andreev's Las tinieblas, and the names of paraganarnosel pucherono vacilamosen afirmar
people to whom Arlt owed money, his debts to- que lo blancoes negroy viceversa.La gente busca
taling 33,000 pesos. la verdady nosotrosle damos monedafalsa . ...

This content downloaded from 141.233.160.21 on Sun, 22 Nov 2015 17:36:05 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
1078 Metaplagiarismand the Critic'sRoleas Detective

Lagentecreeque recibela mercaderialegitima... wayI havebeensubjectedto the sametestthatMax


cuandoapenasse tratade una falsificacionburda, Brodwas.)
que tambiense inspiraronen
de otrasfalsificaciones
falsificaciones. (101) Piglia warns readers directly to be suspicious of
the code of initial trust with which they approach
All of us who writeand signour names[to ourwrit- these texts. He reminds them that the words
they
ing] do so to earn our daily bread.Only for that. are reading form a story, not a scholarly essay,
And to make a living, we don't hesitateto affirm
and that "Luba" appears in a volume of his sto-
that blackis white and vice versa.Peoplelook for
the truth and we give them false money.. . . People ries, under his name and implicit authorship.
believethey'regettinglegitimatemerchandise. . . But once again, even so direct an allusion to
when in fact we give them a common falsification, the plagiarism as this can also be read within the
of otherfalsificationsthat in turnwereinspiredby innocent, trusting code. The unsuspecting reader
falsifications. can interpret what amounts to a confession of
the crime as merely the critic's profession of his
The text forewarns readers here that "Luba" is a honesty: unable to publish the lost text separately,
kind of counterfeit money, a multiple falsification Piglia was forced to include it with his own fiction;
extending from Andreev's story to the translation undergoing a test similar to Brod's, the honest
from Russian into Spanish and then to Arlt's, narratorhas emerged with his integrity intact by
Kostia's, and Piglia's appropriations. attributing the story to its author, Arlt. Again,
A digression about Franz Kafka features one Piglia has it both ways. The clues with which he
of Piglia's most direct illuminations of these acts denounces his crime are encoded within two dis-
of plagiarism. After Kostia is offeredpayment for cursive systems so that the warnings fit in well
Arlt's manuscript, he remarksthat if he had been with both the innocent, trusting interpretation
Max Brod, he would have published The Castle and the suspicious reading that sees something
under his own name; both the narratorand Kos- amiss.
tia agree that Arlt would have done the same. In Underlying such direct although doubly coded
a footnote, Piglia explains that Kafka's deathbed allusions is a network of more subtle clues that
instructions to burn his manuscripts without become visible only to readerswho enter the code
publishing them left Brod with the dilemma of of suspicion. Kostia would often joke with Arlt,
betraying either literature or his friend. Piglia ar- referringto Arlt's 1929 novel Los siete locos 'The
gues that Brod's real dilemma, however, was Seven Madmen' as "Los siete ahorcados," an
whether or not to publish them under his own evocation of another of Andreev's stories, "The
name; since the author had rejected them, in a Seven Who Were Hanged." Further, Kostia "lo
sense they no longer belonged to anyone. In a jodia con Andreiev" 'kidded him about Andreev'
parenthesis in the footnote, Piglia states that he, (127) and remarks after reading "Luba": "no
in effect, has been subjected to a parallel test: podrias encontrarleuna vuelta que sonara menos
San Petersburgo?" 'couldn't you find a way to
( ... El hecho de que al presentar un texto inedito make it sound less like Saint Petersburg?'(122).
de RobertoArlt me haya visto forzadoa usar la After readers have learned to distrust the docu-
formadel relato,el hecho de que el cuento de Arlt mentary discourse in "Homenaje" and have dis-
se lea en el interiorde un librode relatosqueaparece covered Piglia's postmodernist sleight of hand,
con mi nombre . . . demuestra-ya se vera--que this network of clues will remind them of their
de algufnmodo he sido sometidoa la mismaprueba initial
entrapment, their failure to be vanguard
que Max Brod.) (135) readers.12
( . .. The fact that in presenting an unpublished
text of RobertoArlt's,I havebeen forcedto use the The Metaplagiaristic Text
short story form, the fact that Arlt'sstory is read
withina book of shortstoriesthat appearwith my And what of "Luba" itself? An integral part of
name . .. shows-it will be seen-that in a certain Piglia's homage to Roberto Arlt, the story repeats

This content downloaded from 141.233.160.21 on Sun, 22 Nov 2015 17:36:05 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Ellen McCracken 1079

many of the themes that preoccupy Arlt, as Hayes definitive text; several notes claim to contain
shows in his article about it. Those like Hayes paragraphsthat Arlt penned through to delete or
who fail to detect the metaplagiarism do not read that Kostia's version omitted.
entirely monologically; in following the false path At the same time, however, these notes are
Piglia offers, they remain at the text's overt yet truthful;often they reproduceverbatimtranslated
deceptive intertextual juncture with Arlt's work. lines from Andreev's story that are omitted from
But such readings are to a certain degree mono- the main text. Within the truthful code, the an-
logic because they do not decode the text's dia- notations are only a more accurate copying of
logue with Andreev's story. To arrive at what Andreev. In footnote 23, though, Piglia breaks
Robert Scholes terms the text's centripetal with this faithfulnessto the originaland succumbs
meaning (8-10), one must recognize that Piglia to the temptation to add to Andreev's story, as
reproducesin "Luba" sentences, paragraphs,and Arlt himself might have done. In this note, the
entire pages of Andreev's story. At the same time, protagonist emphasizes that he is an anarchist,
he condenses the story, sometimes reparagraph- whereas Andreev characterizes him simply as a
ing and reorganizing. He adds elements that es- revolutionary.
tablish the distance between text and pre-textthat The final footnote opens the text to Piglia's
some plagiarists aim to abolish. Now the meta- most extensive transformation of the Russian
plagiaristic intertextual distance parallels the story-a completely new ending. (The note sug-
parodic distance visible in "Homenaje" after the gests that Kostia is a coplagiaristwhen it attributes
story is decoded as fiction. the change to his version.) Whereas in Andreev's
Reproduction might legitimately be combined conclusion the revolutionary abandons the cause
with condensation, deletion, and altered order in and enters police custody with Luba, in Piglia's
the preparation of a mass-market version of a ending Lubajoins the protagonist'sradicalgroup.
classic work or a Reader's Digest abridgment. By Andreev plants the seeds of such a transformation
omitting Andreev's name from the title page and, of Luba, but her change in consciousness comes
worse yet, attributing the story to Arlt, however, too late, after her arrest.13Piglia, writing at a dif-
Piglia breaks the rules flauntingly. Just as the ferent historical moment and for a different pur-
content of "Luba" pays homage to Arlt, so does pose, replaces Andreev's pessimistic closing with
its form; the story parallels the translations of an optimistic one.
mass-market writers such as Eugene Sue and The modified ending and the few other in-
Pierre-AlexisPonson du Terrailthat Arlt enjoyed stances where Piglia adds to Andreev's text all
and the Galician translations of Dostoevsky pop- develop Arltian themes. Early in "Luba," for ex-
ular in Argentina. ample, Piglia finishes a sentence left incomplete
More important, "Luba" embodies falsifica- in the Russian version, making explicit what An-
tion, theft, and plagiarism. Piglia does not attrib- dreev lets the readerinfer. After the revolutionary
ute "Luba"to Arlt in the book's table of contents asks the prostitute for permission to remove his
or on the story's first page, exclusions that are coat, Andreev has her say, " 'Please do. After all,
important elements of the double discursive pat- you . .. ,'" and adds, "She did not finish"
tern in Nombrefalso through which Piglia both ("Darkness" 193). Piglia alters her answer to
lies and tells the truth. make overt the monetary nexus that binds the
In counterposition to these truthful omissions two people: "Quiteselo. Ya que ha pagado"'Take
is an untruthful "voice-over" to the story that it off. Since you've paid' (151). Piglia wishes to
Piglia establishes in a series of footnotes. The emphasize what both writers refer to a few lines
notes of"Luba" continue numerically from those earlier-that the revolutionaryhas rightsover the
of"Homenaje," another indication that the two prostitute because he has paid for her. Like the
stories form a single text. On one level, the artistic commodity under capitalism, Luba be-
"Luba" annotations reinforce the code of the lie comes private property.
by suggesting that Piglia is working from Arlt's In Piglia's modified ending, Luba reminds her
manuscript and Kostia's typescript to establish a companion that her name is a false one she as-

This content downloaded from 141.233.160.21 on Sun, 22 Nov 2015 17:36:05 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
1080 Metaplagiarismand the Critic's Roleas Detective

sumed when she became a prostitute. This ad- detective who tries to decipher an enigma . . .'
ditional implicit comparison between the artistic ("Lectura" 12-13). He melds the two genres not
commodity and the prostitute highlights again only to honor Arlt but to insist that readers per-
Piglia's artistictheft. The prostitute, like the work form their roles as detectives properly.
of art, masquerades behind an assumed name, The postmodernist reader must patiently
and both thereby signal the commodification and identify the vast network of clues and then ex-
degradation they undergo. This declaration by trapolate from it to come to grips with the larger
Luba allows Nombrefalso to begin and end with philosophical currents that underlie Piglia's use
allusions to false names-interpretive brackets of parody and metaplagiarism. After deducing,
designed to reshape the reading of the texts they for example, that (within the fictive discourse)
enclose. Arlt confessed his plagiarismto Kostia when they
Connected to plagiarism and the prostitute's met during Holy Week in 1942 and that for this
false representation of herself as Luba is the ref- reason Kostia then plagiarized Arlt's story,14the
erence to counterfeit money that Piglia adds to reader must carry these observations a step fur-
Andreev's text. Again, he intends to highlight his ther. "Luba" is not Arlt's or Kostia's or even An-
own metaplagiarism thematically. ",,Sabes, dreev's. Piglia has created a new text that is, in a
Luba? Con esta plata vas a empezar una nueva sense, jointly rather than individually owned.
vida, vos tambien. Es plata falsa, pero eso no im- In a 1986 interview Piglia points out: "un
porta: nadie va a notar la diferencia. Son perfec- cuento siempre cuenta dos historias . .. una de
tos: los hizo el mas grande falsificador de las cuales se cuenta de un modo casi invisible y
Sudamerica . ." 'You know, Luba? With this secreto" 'a short story always tells two stories .
money you too are going to have a new life. It's one of which is told almost invisibly and secretly'
false money, but that's not important: no one ("Entrevista" 52). In performing the role of de-
will notice the difference. It's perfect:the greatest tective thoroughly, readers uncover the almost
counterfeiter in South America made it .' invisible, secret subtext that makes this story a
(170). The comparison of art to counterfeit fitting homage to Roberto Arlt. They engage in
money in "Homenaje" prepares readers to see what Scholes terms "dialectical reading," which
that this passage also alludes to art-in fact, to actualizes both the centripetal and centrifugal
the very story they are reading;and some of them, impulses of texts. Centripetal reading focuses on
after discovering Piglia's plagiarism, might con- "an original intention located at the center of a
sider him "el mas grande falsificador de Sud- text"; the centrifugal mode situates "the life of a
america." text along its circumference, which is constantly
expanding, encompassing new possibilities of
The Vanguard Reader meaning" (8).
The almost invisible, secret story to which Pi-
Piglia merges the short story and literarycriticism glia refers is the centripetal impulse. But in a du-
in his two-part homage to Roberto Arlt, not sim- plicitous pair of storieslike Piglia's,the centripetal
ply because Piglia is both a writer and a critic but reading must at the same time be centrifugal;one
because he believes that there is a profound re- can only arrive at the center through the periph-
lation between the two genres. In a 1984 interview ery. When the audience fails to read actively, it
he notes: "Por mi parte me interesan mucho los remains at the incorrect and only partial centrip-
elementos narrativos que hay en la critica: la cri- etal level, tracking authorial intention along the
tica como forma de relato; a menudo veo a la false path that Piglia establishes. By following the
critica como una variante del genero policial. El text's centrifugal clues to the crucial external in-
critico como detective que trata de descifrar un tertext, readers ultimately discover the centripe-
enigma .. ." 'I myself am especially interested tal, meeting Piglia's challenge.
in the narrative elements of criticism-criticism As vanguard texts, "Homenaje" and "Luba"
as a form of storytelling; often I see criticism as invite readersto participatein two levels of textual
a variant of the detective genre. The critic as a dialogue with the author. At one interlocutory

This content downloaded from 141.233.160.21 on Sun, 22 Nov 2015 17:36:05 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Ellen McCracken 1081

level, readers are to trust the false path and fall antecesor" 'a detective plot about a possible theft and about
into a trap of partial and incomplete knowledge. a series of falsifications gives testimony to Piglia's careful
reading of his [literary] ancestor' (228). More seriously mis-
The second position, essential to decoding the
leading, Aden W. Hayes, who has written a book on Arlt's
text's metaplagiaristic intertextuality, requires work, apparentlyaccepts Arlt as the author in an entire essay
what Piglia terms a vanguard reader. When he devoted to the story. The error even exists in the Library of
notes that "todos los escritores queremos ser de Congress listings, from which it was passed on to the com-
vanguardia" 'all of us writers want to be in the puterized library catalogs of institutions such as the Univer-
sities of California and Massachusetts;the entries on Nombre
vanguard,'he also begs critics to read thoroughly: falso in these systems note that the volume contains an ap-
"lo fundamental para un escritores que el publico pendix with "Luba" and attributethe story to Arlt. Similarly,
y la critica sean de vanguardia" 'what is funda- under Arlt'sname in the computerizedcatalogsthere are cross-
mental for a writer is that readers and [literary] references to Piglia's book.
criticism be in the vanguard.'15Piglia made this 3 Annapaola Cancogni notes, "Plagiarismis the closest re-

remarkaftercritics had misread "Homenaje" and lationship a text can entertain with a pre-text, a relationship
based not just on imitation or similitude but ratheron identity
"Luba" for some ten years, muting the van- and substitution . . ." (151). Hutcheon defines parody as
guardism of the two texts. "repetition with critical distance that allows ironic signalling
It is the reader's postmodernity that is tested of difference at the very heart of similarity" (Poetics 26; see
here, proving true Hutcheon's axiom that inter- also Hutcheon, Politics).
4 In 1987 another English translation was published, under
textuality is as much a hermeneutic concept as the title "Darkness."
it is a formalist one in which the reader plays as 5 In 1977 Piglia gave lectures in the United States offering
important a role as the author ("Borrowing"). these readings of Arlt's work. See also Arlt's aguafuerte, or
But the formalist configuration of the parody and humorous journalistic note, "Ya no se plagian versos: se pla-
metaplagiarism in this pair of stories should not gian irecetasde cocina!"'Now They'reNot PlagiarizingVerses:
be downplayed; indeed, the reader'svanguardism They're PlagiarizingCooking Recipes!'
6 Piglia developed these themes further in his 1980 novel
in this instance depends precisely on the close
Respiraci6n artificial, arguing that Arlt's crime of "bad writ-
textual reading no longer in critical fashion. Al- ing" is the result of integratingratherthan excising the verbal
though writers such as Cortazar have demanded mixture that immigration produced in the standard national
the audience's coauthorship, rarely are readers language of Argentina, codified by such figures as Leopoldo
asked to be as distrusting and careful as they are Lugones.Similarly,Arltwas the firstArgentinewriterto defend
in Piglia's homage to Roberto Arlt. This variety readingin translation;he acquiredhis "bad"style, Pigliainsists,
from reading the cheap Spanish translations of Dostoevsky
of postmodernisttext delights in deceiving readers and Andreev. Arlt's style was transgressive because it chal-
yet at the same time cries out for discovery. Piglia lenged those whose attempts to purify ArgentineSpanish were
aims at vanguardism but cannot achieve it with- paradoxicallyalways influenced by European languages(168-
out patient and aggressive readers who will col- 71). Piglia himself engages in a similar contestatory tactic in
laborate with him in actualizing the text's literary Nombre falso by using Arlt's "bad" style to enact his own
transgressionof the prevalent concept of literaryprivate prop-
experimentation.
erty. Note, for example, how Piglia plays at bad writing in
this passage by deliberatelygetting Eugene Sue's name wrong.
7 For a discussion of Menardas a readerand the
importance
of the reader'srole in intertextuality, see Hutcheon, "Borrow-
ing" 233.
8 See "Notas sobre Facundo" and Respiraci6n 161-62..See
Notes also Sylvia Molloy's excellent discussion of Sarmiento's ap-
propriation of texts written by others (26-35).
1 Translationsfrom the 9 Several years before Nombrefalso, Piglia published a par-
Spanishnot attributedto a published
source are my own. allel adaptation that also involved Arlt. When compiling a
2
Naomi Lindstrom's analysis notes only that Piglia "en- volume of short autobiographical statements by famous Ar-
courag[es] readers to question and doubt the text" (138) and gentine literary and political figures, Piglia included the first-
that the attribution of authorship to Arlt grows "ever more person statement "Yo: Roberto Arlt," which he himself had
problematic in the course of Piglia's essay" (140n10). Rita written. Although Piglia notes openly in the volume that he
Gnutzman writes merely that in "Homenaje" "una trama adaptedthe piece from a 1929 articleabout Arlt, this invention
policiaca acerca de un posible robo y de una serie de falsifi- of a pseudo-documentary "I" is a precursor to the spurious
caciones testimonia la lectura atenta por parte de Piglia de su attribution of an entire story to Arlt in Nombrefalso.

This content downloaded from 141.233.160.21 on Sun, 22 Nov 2015 17:36:05 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
1082 Metaplagiarism and the Critic's Role as Detective

'o See also Piglia's remarks in an interview: "En mas de un Arlt, Roberto. Eljuguete rabioso. Buenos Aires: Fabril, 1969.
sentido el critico es como el detective: el lector de la ley. Y el . "Ya no se plagian versos: se plagian jrecetas de co-
escritor es a menudo el criminal, el transgresor. Se podria cina!" Entre crotos y sabihondos. Buenos Aires:Edicom,
pensar que la novela policial es la gran forma ficcional de la 1969. 15-18.
critica literaria"'In more than one sense, the critic is like the Cancogni, Annapaola. "'My Sister, Do You Still Recall?':
detective: the reader of the law. And the writer is often the Chateaubriand/Nabokov." Comparative Literature 35
criminal, the transgressor.One could argue that the detective (1983): 140-66.
novel is the great fictional form of literary criticism' ("En- Cortazar,Julio. "Endof theGame"andOtherStories.Trans.
trevista"50). Witness, for example, my role in this essay, where Paul Blackburn. New York: Pantheon, 1967.
I argue that "Luba" is a stolen text. . Relatos. Buenos Aires: Sudamericana, 1970.
" For furtheranalysis of the "literaryeconomics" of Arlt's Foucault, Michel. "What Is an Author?"Language, Counter-
work, see Piglia's "Roberto Arlt: La ficci6n del dinero." memory, Practice. Ithaca: Cornell UP, 1977. 113-38.
12 Similarly, Piglia's fictitious notes about a novel Arlt in- Gnutzman,Rita.RobertoArlto el artedelcalidoscopio.
Bilbao:
tended to write, which form a story within the story, contain Universidad del Pais Vasco, 1984.
many veiled allusions to the metaplagiarism. Two characters Hayes, Aden. "Larevoluci6n y el prostibulo:'Luba'de Roberto
in these notes parallel the figures of Arlt and Kostia in "Ho- Arlt." Ideologies and Literature 2.1 (1987): 141-47.
menaje," and such motifs as a diary in which a crime is con- . RobertoArlt:La estrategiade su ficci6n. London:
fessed, Arlt's changing of a female character'sname midway Tamesis, 1981.
through the notes, and the forging of a medical prescription Hutcheon, Linda. "Literary Borrowing . . . and Stealing:
point to details of the mystery in the larger story of "Home- Plagiarism, Sources, Influences, and Intertexts."English
naje." In another such clue, immediately after obtaining the Studies in Canada 12 (1986): 229-39.
typescript of "Luba" from Kostia (who acknowledges that it . A PoeticsofPostmodernism:
History,Theory,Fiction.
is not the original), the narratoradmits to feeling "atrapado New York: Routledge, 1988.
por un extraiio sentimiento de posesi6n, como si ese texto .ThePoliticsof Postmodernism.
London:Routledge,
fuera mio y yo lo hubiera escrito" 'trappedby a strangefeeling 1989.
of possession, as if that text were mine and I had written it' . "A Postmodern Problematics." Ethics/Aesthetics:
(139). Again, Piglia connects the notion of art as private prop- Post-modern Positions. Ed. Robert Merrill. Washington:
erty to a direct clue that the story is not Arlt's. Maisonneuve, 1988. 1-10.
13Andreev's Luba successfully urgesthe protagonist to give Lindstrom,Naomi. "The Aguafuerteof Roberto Arlt:Reprises
up his revolver but realizes her mistake when she experiences of an Idiosyncratic Genre." Revista canadiense de estu-
police brutality: "'Darling! Why did you give up your re- dios hispdnicos 12 (1987): 134-40.
volver?' screamed the young woman, fighting the policeman. Molloy,Sylvia.At Face Value:Autobiographical
Writingin
'Why didn't you bring a bomb? We would have . .. gotten Spanish America. Cambridge:Cambridge UP, 1991.
. . .them all!' " ("Darkness" 237; ellipses in the original). Piglia, Ricardo. "Entrevista:Ricardo Piglia." Hispamerica 44
14Piglia entraps readers here by dating the events before (1986): 39-54.
Arlt's actual death, on 26 July 1942. Had he set the alleged ."Homenaje a Roberto Arlt" and "Luba." Nombre
meeting after July, careful readers might begin more quickly falso. Buenos Aires: Siglo Veintiuno, 1975. 97-172.
to suspect the authenticity of the claims made in "Homenaje." . "La lectura de la ficci6n." Crfticayficcion. Santa Fe,
15 "Notas sobre literatura" 146. In 1988 Piglia republished Arg.: Universidad nacional del litoral, 1986. 7-17.
"Homenaje a Roberto Arlt" and "Luba" under the subtitle .Lectures. Univ. of California, San Diego. May and
"Nombre falso"in a new collection of fiction, Prisionperpetua. June 1977.
He thereby offeredcritics another chance to become vanguard . "Notas sobre Facundo." Punto de vista 3 (1980): 15-
readers of the two stories, in a volume where the texts exist 18.
in new relations of montage with another set of stories. "Notas sobre literatura en un diario." Homenaje a
Ana Maria Barrenechea. Ed. Lia Schwartz Lerner and
Isaias Lerner. Madrid: Castalia, 1984. 145-49.
Prisi6n perpetua.Buenos Aires:Sudamericana, 1988.
WorksCited Respiracion artificial. Buenos Aires: Pomaire, !980.
"Roberto Arlt: La ficci6n del dinero." Hispamerica
Andreev, Leonid. The Dark. Trans. L. A. Magnus and K. 7 (1974): 25-28.
Walter. Richmond, Eng.: Hogarth, 1922. ."Yo: Roberto Arlt." Yo. Ed. Piglia. Buenos Aires:
"Darkness."Visions:Stories and Photographsby Tiempo Contemporaneo, 1968. 79-80.
LeonidAndreyev.Ed. Olga Andreyev Carlisle.San Diego: Scholes, Robert. Protocols of Reading. New Haven: Yale UP,
Harcourt, 1987. 185-238. 1989.

This content downloaded from 141.233.160.21 on Sun, 22 Nov 2015 17:36:05 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

You might also like