Professional Documents
Culture Documents
2) Based on the discussion between different authors about translation, in what way are
the following words related? Translation - mimesis - meaning.
According to Niranjana, contemporary translation theories are based on a vision of
text, author and meaning based on an unproblematic theory of language as the
representation/mimesis of reality. These theories imply that all languages are equal,
that there’s no loss of meaning, defining translation in humanist terms as a «
dialogue between cultures ».
3) What are the “two very different discourses concerned with translation” mentioned by
the author? Translation studies is a rubric for traditional theories of translation and
their contemporary formulations; ethnography refers to the writings of cultural/social
anthropologists, who, until recently, in a more or less unproblematic fashion, saw the
object of their study as "man" and their mission as one of translation.
2. European missionaries in Africa and Asia were among the first to stress the importance of:
a. colonialism.
b. anthropological research.
c. translation.
the importance of translation and prepare bilingual
dictionaries of a host of Asian and African languages for
the use not only of their own workers but also for merchants
and administrators.
3. The “empirical science” of translation comes into being through the repression of the
asymmetrical relations of power that inform the relations between _________.
a. cultures
b. texts
c. languages stainer – dialogical relation – ideal exchange without loss
4. Translation theory’s obsession with the humanistic nature of translation seems to blind
___________ to their own insights into the complicitous relationship of translation and the
imperialistic version.
a. translators
b. writers (to what they thought was the truth and that was a political)
c. anthropologists
INDIANNESS - In spite of a recognition on the part of some writers of the
colonial beginnings of modern translation studies,37 there has
not as yet been any serious attempt to explore the relationship
between the kind of debates generated by translation
studies (and the assumptions underlying them) and the complicity
with the liberal humanist rhetoric of colonialism. There
is clearly a similarity between James Mill's remark that India
must discard her Indianness in order to become civilized, 38
and the Rubaiyat translator Edward Fitzgerald's comment in
1851:
Steiner criticizes the "simplified history" and "stylized, codified markers" that aid the Western
translator in "getting behind" the remote non-Western language. Failing to pursue these
insights, however, he remains finally committed to an idealistic vision of "exchange without
loss," of a humanist enterprise
5. Traducir in Spanish means to _________.
a. translate and convert
b. translate and maintain
c. translate and displace
1. In “Structure, sign, and Play in the Discourse of the Human Sciences” Jacques
Derrida explains: “the ethnologist accepts into his discourse the premises of
ethnocentrism at the very moment when he praises them”. f Denounces them
2. Some critics of ethnography suggest that the anthropologist needs to explore his own
thought and language and this is something which the ethnographer is often not
equipped, or is unwilling, to do. T NATIVE LANGUAGES WERE NOT LINEAR –
MISCONCEPTION OF WRITING -
Revealing the constructed nature of cultural translation shows how translation is always is
always producing rather than merely reflecting
or imitating an "original." RECHAZO A LA HETEROGENEIDAD
Recognizing the tropes of translation can help show us how to problematize ethnographic
representations of the non-Western “Other”. a significant or recurrent theme; a motif
METAPHORS IN TRANSLATION – view of the STATIC SUBJECT IN NATURE, native
needed to be civilized with the favor of the colonizers.
The personal authority of the ethnographer is less important, according to Talal Asad, than his/her
"social authority." (Institutional) An ethnographer's translation of a culture occupies a privileged
position as a "scientific text," (it constructs folk memory of a history that may have been different
than what is told – cristobal colon) – a text of knowledge that becomes the established discourse -
"may simplify in the direction of his own 'strong' language. Who you are reading when you are
reading murakami https://www.theatlantic.com/culture/archive/2020/09/haruki-murakami-translators-
david-karashima-review/616210/?utm_source=twitter&utm_medium=social&utm_campaign=share
The new critique of anthropology accepts that neither culture nor text is unified – immersed
in power relations and history