Professional Documents
Culture Documents
An Umayyad Papyrus
in al-Kindi’s Kitāb al-Qud· āt?1
Wa d a d a l - Q a d i (University of Chicago)
Introduction
draft of this paper and giving me valuable feedback, and to the Nour Foundation
and Wen Chin Ouyang for providing me with recently published material needed in
this study. I shall identify the papyri collections mainly in accordance with the
“Checklist of Arabic Papyri” published in the Bulletin of the American Society
of Papyrologists 42 (2005), 127–66. The “Checklist” is also available on-line on the
web site of the Orientalisches Seminar, Universität Zürich (http://www.ori.uhz.ch/
isap/isapchecklist.html). An abbreviations list of works of papyri is appended to
this article. In keeping with the style of Der Islam, p./pp. will not be used to indi-
cate page number(s). In order to avoid confusion, papyrus/papyri and glass
weight(s) number(s) will be indicated by the use of no./nos.
2) The Governors and Judges of Egypt, or Kitâb El #Umarâ# (El Wulâh) wa Kitâb
be referred to two centuries after the conquest for information relating to the
time is attested to by a passage from Maqrîzî, which will be cited.3
And among what I found in the archives of the Umayyads was a quittance
from the time of Marwan b. Muhammad, which states:
In the name of God, the Merciful the Compassionate. From Isa b. Abi Ata# to the
bursars6 of the Treasury. Give (pl.) Abd al-Rahman b. Salim, the judge, his salary
for the month of Rabi I and Rabi II of the year 131 twenty dinars. Record the
quittance to that effect. Written on Wednesday, 2 Rabi I of the year 131.7
full (“al-Kindi quotes a bara#a in the Umayyad archives (diwan) dated 131 …”),
but she does not comment on it at all. The impression one has is that she takes it to
be authentic, but this is only an impression. Yousef Moukdad, in his Richteramt
und Rechtswesen in Bagdad vor der Stadtgründung bis zum Ende der Buyidenzeit
145/763–447/1066 (Hamburg, 1971), 59, cites this text, taking it for granted that
it is a document, but he does not use it differently from other literary sources, and
actually draws some questionable conclusions from it.
5) For a discussion on whether it was al-Kindi or Ibn Bukayr who saw the
use of the verb in the plural in the following sentence. Also the singular of khuzzan
is khazin, not khazzan. See the discussion below, at nn. 37–48.
7) al-Kindi, Qudat, 354.
Circulation
8) See Ibn Hajar al-Asqalani, Raf al-isr an qudat Misr, ed. Hamid abd
al-Majid (Cairo, 1957), 320.
9) See Guest’s introduction, 12.
There is no doubt that this double change is of Ibn Hajar’s making and
that al-Kindi’s reading is the original one. As for his insertion of the word
waraqa, the document cited could simply not have been written on paper,
but rather must have been recorded on papyrus.11 Ibn Hajar must have
made the change here for the sake of his audience in ninth/fifteenth-cen-
tury Egypt and beyond, when papyrus had been out of use for centuries,
and people thought of written texts as being written on paper only. As for
his omission of the word bara#a, this could very well have been due to his
noting that al-Kindi had actually made a mistake – an oversight – when
he called the document a bara#a. The document itself is not a bara#a, but
rather, a letter ordering the Treasury’s bursars to write a bara#a after the
10) There is a potential importance for this omission regarding the person who
payment of the monies to the judge had been concluded. In addition, Ibn
Hajar must have been aware that his audience would not have understood
the word’s technical meaning: “quittance”; and, since mentioning the word
in the introduction to the document was unnecessary, he simply dropped it.
This is undoubtedly why he did not drop the same word when it occurred a
second time in al-Kindi’s report, now within the text of the document,
where it would be textually absolutely necessary to keep it. Even here,
though, Ibn Hajar felt he had to offer to his reader an explanation of what
the word implied.12 We shall return to the bara#a as a form of writing below.
Proceeding to the actual reproduced text of the document, we find here
also that Ibn Hajar’s slightly varying version of it is the result of changes he
made to al-Kindi’s original version. Ibn Hajar’s text adds the superfluous
word shahr, “month of”, at the mention of the second month for which the
advance was to be paid (thus li-shahr Rabi al-Awwal wa-shahr Rabi al-
Akhir) and drops the word wa-mi#a, “and one hundred”, from the date of the
two months; both of these differences are probably scribal errors connected
with the hazards of the transmission process. The last difference between
the two texts consists of Ibn Hajar’s omitting the identification of the year
from the date of the writing of the document at its very end, thus sanat ihda
wa-thalathin instead of al-Kindi’s sanat ihda wa-thalathin wa-mi#a. This, I
think, is a stylistic preference of brevity over accuracy, on the basis that the
same year had been mentioned less than two lines earlier. But this is an in-
judicious error on Ibn Hajar’s part: the first mention of the year identifies
the year in which the months whose salary was to be paid fell, whereas the
second identifies the year in which the order to pay the advance was written.
Finally, in the printed edition of Raf al-isr, the text ends with yani shaha-
datan alayhi, “meaning: as a testimony to that”. These words have ob-
viously nothing to do with the text of the original Umayyad document.
They are clearly Ibn Hajar’s words explaining to his audience, as was men-
tioned above, what the word bara#a meant (yani). Overall, the evidence of
circulation thus speaks in favor of the textual authenticity of al-Kindi’s text
as being the original one – which is the situation we would expect anyway.
Prosopography
the time and in the place the document claims they did? Do the functions
attributed to them in the document fit the positions they held according
to the sources?
There are two named persons in the document: Isa b. Abi Ata#, the
person in whose name the letter/order was written, and Abd al-Rahman
b. Salim al-Jayshani, the judge to whom the advance was to be paid.
We know enough from the historical record about both of them to make
them credible as people who fit perfectly the profiles given to them in the
document.
Isa b. Abi Ata# served for about seven years as Finance Director
(sahib/amil al-kharaj) of Egypt twice, both of which are known by day,
month, and year: the first is 23 Shawwal 125–28/29 Jumada II 127 [= 19
August 743–7/8 May 745], and the second is 12 Muharram 128–10 Rajab
131 [= 14 October 745–5 March 749]. He was by origin a Syrian, not an
Egyptian, who lived in Damascus and transmitted reports about Umar
b. Abd al-Aziz. This is why he was known as al-Shami, “the Syrian/Dam-
ascene”. Although he transmitted hadith, he seems to have been a career
fiscal administrator, for he was in charge of the Bureau [of Stipends] of
Medina (diwan al-Madina, diwan ahl al-Madina) prior to his tenure in
Egypt. This tenure was interrupted in 127/745, when he was ousted from
office as a result of an army uprising against Egypt’s governor; but that
seems to have left no lasting negative effect on him. He remained in office
until he was recalled by the caliph Marwan II. All this information comes
from the literary sources.13 But Isa b. Abi Ata# is attested also in the
documentary sources.14 Three protocols on papyrus is his name, together
with the name of the caliph amir al-mu#minin Marwan [II, b. Muham-
mad], have survived.15 Another papyrus consisting of a letter sent from
him to the postmaster in Ushmun and dated Rabi II 127 has also sur-
13) See al-Fasawi, al-Marifa wa-l-tarikh, ed. Akram Diya# al-Umari (Bagh-
dad, 1974–76), 1:661–62; al-Kindi, Wulat, 83, 85, 86, 89; Ibn Asakir, Tarikh mad-
inat Dimashq, ed. Umar ibn Gharama al-A mrawi (Beirut 1415–21/1995–2000),
47:327–29; al-Dhahabi, Tarikh al-Islam, ed. Bashshar Awwad Maruf (Beirut,
1424/2003), 3:949; Ibn Taghri Birdi, al-Nujum al-zahira (Cairo, 1963–71), 1:301,
305.
14) See CPR III, 103–104.
15) See CPR III, nos. 116–18. No. 116 is dated 127 [= 744–45] or 129
[= 746–47]; nos. 117 and 118 are dated 130 [= 747–48]. No. 119 gives him the title
al-amir. This title is normally given to the governor, but some glass weights use this
title for Isa as well (see n. 17 below).
vived.16 In addition, dozens of glass stamps from Egypt with his name
appear on all three kinds of glass weights: coin-system weights, ratl-sys-
tem weights, and vessel weights.17
From all this it is clear that, in terms of place, date, and function, Isa
b. Abi Ata# fits perfectly the profile accorded to him in al-Kindi’s docu-
ment. In terms of function, he was the highest financial officer in the
land, who thus had the authority to send orders to the Treasury to make
an unusual payment – an advance – to a government employee, in this
case a judge. In terms of dates, he was indeed in office (for a second term)
on the day the document was written (2 Rabi I of the year 131/30 Oc-
tober 748), and his place of service was al-Fustat, exactly as the docu-
ment implies.
The second named person mentioned in the document is Abd al-Rah-
man b. Salim al-Jayshani, the judge. Not only is this person well known in
the sources, but so also is his family. His grandfather, Abu Salim Sufyan b.
Hani# b. Jabr, came from the Southern clan of Jayshan, from the Maafir,
many of whose members settled in Egypt after the Muslim conquest. Abu
Salim himself participated in the conquest of Egypt and was thus con-
sidered, together with his family, “Egyptian”. He was a tabii, a famous
hadith transmitter, and his hadith was cited in some of the canonical col-
16) See Yusuf Ragib, “Lettres de service au maître de poste d’Ašmun,” Archaé-
ologie Islamique 31 (1992), no. 1. It was published later in P.Ryl.Arab. II, no. 6.
17) See A. H. Morton, Early Islamic Glass Stamps in the British Museum
(London, 1985), nos. 136–47. These are 5 coin weights (dinar, half-dinar, and dir-
ham); 1 disc weight (wuqiyya); 3 qist vessel stamps (half-qist and quarter-qist);
1 ratl weight (half-ratl of fat); 2 mikyala weights (of black cumin and woad). See
also Paul Balog, Umayyad, Abbasid and Tulunid Glass Weights and Vessel Stamps
(New York, 1976), nos. 237–55. These are 5 coin weights (half-dinar and dirham);
5 qist vessel stamps (qist, half-qist and quarter-qist); 4 ratl weights (ratl and half-
ratl, one of meat); 4 mikyala weights (of white cumin, black cumin, and lupin). See
also A. Launois, “Estampilles et poids faibles en verre omeyyades et abbasides au
Musée Arabe du Caire,” Annales Islamologiques 3 (1957), nos. 106–15; Abd al-Rah-
man Fahmi Muhammad, Sunuj al-sikka fi fajr al-Islam (Cairo, 1957), nos. 67–73;
George C. Miles, “Early Islamic Glass Weights and Measures in Muntaza Palace,
Alexandria,” Journal of the American Research Center in Egypt 3 (1964), nos.
21–24; and Samih Abd al-Rahman Fahmi, al-Makayil fi sadr al-Islam (Mecca,
1401/1981), nos. 291–319. Some of these stamps give Isa b. Abi Ata# the title
usually used for a province’s governor, namely al-amir; see, for examples, Morton,
nos. 141, 144–47; Balog, nos. 237–38, 246–49, 253, 255. See also the table of George
C. Miles in his “On the Varieties and Accuracy of Eighth Century Arab Coin
Weights,” Eretz Israel 7 (1964; L. A. Mayer Memorial Volume), 80.
18) For the biography and hadiths of Abu Salim Sufyan b. Hani# al-Jayshani,
see Ibn Abd al-Hakam, Futuh Misr wa-akhbaruha (The History of the Conquest of
Egypt, North Africa and Spain), ed. Charles C. Torrey (New Haven, 1922), 63,
280, 284, 286; Nuaym b. Hammad, Kitab al-fitan, ed. Samir Amin al-Zuhayri
(Cairo, 1412/[1992]) 1:34, 127, 193, 292; al-Bukhari, al-Tarikh al-kabir (Hydera-
bad/Beirut, 1360–64/1941–44), 4:88; Muslim, Sahih Muslim, ed. Muhammad
Fu#ad Abd al-Baqi (Beirut, 1955), 3:1351 (no. 1725); al-Nasa#i, Sunan al-Nasa#i,
ed. Abd al-Fattah Abu Ghudda (Aleppo, 1986), 3:417, 4:112 (nos. 5806, 6494); Abu
Dawud, Sunan Abi Dawud, ed. Muhammad Muhyi l-Din Abd al-Hamid (Beirut,
n. d.), 1:20, 3:114 (nos. 37, 2868); al-Fasawi, al-Marifa wa-l-tarikh, 2:463: Ibn Abi
Hatim al-Razi, al-Jarh wa-l-tadil (Hyderabad/Beirut, 1952), 4:219; Ibn Yunus al-
Misri, Tarikh Ibn Yunus al-Sadafi, First Part: Tarikh al-Misriyyin, collect. and ed.
Abd al-Fattah Fathi Abd al-Fattah (Beirut, 2000), 214; al-Samani, al-Ansab
Beirut, 1408/1988), 2:144; Ibn al-Athir, Usd al-ghaba (reprint of the Hyderabad
edition, Beirut, n. d.), 2:322; al-Mizzi, Tahdhib al-kamal, ed. Bashshar Awwad
Maruf (Beirut, 1400–1408/1980–87), 11:199–200, 33:338; al-Dhahabi, Siyar
alam al-nubala#, ed. Shuayb al-Arna#ut et al. (Beirut, 1981–88), 4:74; idem, Tarikh
al-Islam, 2:894; al-Safadi, al-Wafi bi-l-wafayat, 15, ed. Bernd Radtke (Wies-
baden/Beirut, 1979), 177; Ibn Hajar al-Asqalani, al-Isaba, ed. Ali Muhammad al-
Bajawi (Beirut, 1412/1992), 3:260; idem, Tahdhib al-tahdhib (Hyderabad/Beirut,
n. d.), 4:108, 12:114; al-Suyuti, Husn al-muhadara (Cairo, [1904]), 1:98. See also
Ibn Asakir, Dimashq, 1:241–42. Al-Zabidi, the author of the famous dictionary Taj
al-arus, says (j.y.sh) that he authored a short treatise describing his affairs.
19) See the biography and hadith of Salim b. Abi Salim al-Jayshani in Ibn Abd
al-Hakam, Futuh Misr, 285; Nuaym b. Hammad, al-Fitan, 1:34; al-Bukhari, al-
Tarikh al-kabir, 4:111; al-Nasa#i, Sunan, 4:112 (no. 6494); Abu Dawud, Sunan,
3:114 (no. 2868); Ibn Abi Hatim, al-Jarh wa-l-tadil, 4:31; al-Mizzi, Tahdhib al-
kamal, 10:140; al-Dhababi, Tarikh al-Islam, 3:48; Ibn Hajar, Tahdhib al-tahdhib,
3:435; al-Suyuti, Husn al-muhadara, 1:118. See also pseudo-Ibn Qutayba, al-
Imama wa-l-siyasa, ed. Khalil al-Mansur (Beirut, 1997), 2:226–27, where his son
narrates from him the encounter between Musa b. Nusayr and Abd al-Malik b.
Marwan in Damascus, an encounter which he witnessed.
20) This very interesting piece of information is found in Waki, Akhbar al-
qudat, 3:320.
21) See, for examples, three cases under the Umayyads: (1) Sulaym b. Itr al-
Tujibi, who was judge of Egypt 40–60/661–79 (see Ibn Abd al-Hakam, Futuh Misr,
231; Waki, Akhbar al-qudat, 3:221 [Anz in his name is wrong]; Ibn Yunus, Tarikh
al-Misriyyin, 1:219 [see also 243]; al-Kindi, Qudat, 310, 311; Ibn Hajar, Raf al-isr,
253; al-Suyuti, Husn al-muhadara, 2:96); (2) Abd al-Rahman b. Hujayra al-
Khawlani, who was judge in 69–83/688–702 (see Ibn Abd al-Hakam, Futuh Misr,
235; Waki, Akhbar al-qudat, 3:229; Ibn Yunus, Tarikh al-Misriyyin, 1:299–300;
al-Kindi, Qudat, 315, 317; Ibn Hajar, Raf al-isr, 316; al-Suyuti, Husn al-muha-
dara, 2:97); and (3) Malik b. Sharahil al-Hamdani, who was judge immediately
after Ibn Hujayra, Muharram 83–Safar 84/702–February 703 (see Ibn Yunus,
Tarikh al-Misriyyin, 1:424). This practice continued under the Abbasids, as in
the case of Ibrahim b. Ishaq al-Qari# al-Zuhri, who was judge of Egypt in
204–205/819–20 (see Ibn Abd al-Hakam, Futuh Misr, 246; Waki, Akhbar al-qudat,
3:239; al-Kindi, Qudat, 427; Ibn Hajar, Raf al-isr, 23, 24; al-Suyuti, Husn al-mu-
hadara, 2:99).
22) For the biography and hadith of Abd al-Rahman b. Salim al-Jayshani, see
Ibn Abd al-Hakam, Futuh Misr, 240; al-Kindi, Qudat, 353–54; Waki, Akhbar al-
qudat, 3:232, 325; al-Samani, al-Ansab, 2:145; al-Dhahabi, Tarikh al-Islam,
3:914; Ibn Hajar, Raf al-isr, 232, 319–20; al-Suyuti, Husn al-muhadara, 2:97–98.
Terminology
The document contains a number of terms that are used in their tech-
nical meanings: the institution/place in which the advance was to be paid;
the employees of that institution/place who were to make the payment;
the name of the judge’s salary; and the document that the employees
ought to prepare for the judge after the payment has been made. Exam-
ining these terms against what we know about them from the documen-
tary and literary sources would help us in the authentication of the docu-
ment. Again here, the document passes examination with flying colors.
The document gives the term bayt al-mal for the institution/place
from which the money was to be paid to the judge. This is, of course, the
official name of the state’s Treasury from early Islamic times, according
to the literary sources,23 and it is also attested in the papyri from
Umayyad times, as early as the caliphates of Abd al-Malik b. Marwan
(r. 65–86/685–705) and his successor al-Walid I (r. 86–96/705–14).24 But
al-Kindi’s document does not mention the Treasury by name only; it also
Mawardi, Adab al-qadi, ed. Muhyi Hilal al-Sarhan (Baghdad, 1392/1972), 2:298,
300; al-Husam al-Shahid Umar b. Abd al-Aziz, Sharh adab al-qadi li-l-imam Abi
Bakr Ahmad ibn Umar al-khassaf, ed. Abu l-Wafa l-Afghani and Abu Bakr Mu-
hammad al-Hashimi (Beirut, 1414/1994), 80–82; Ibn Abi l-Damm Shihab al-Din
Ibrahim b. Abdallah al-Hamawi, Kitab adab al-qada#, ed. Muhyi Hilal al-Sarhan
(Baghdad, 1404/1984), 1:315.
28) All of these books are fundamentally legal in nature and discuss the Treas-
ury as part of the discussion on whether it is permissible for the judge to receive a
salary for his work. When they declare it permissible, they seem to base their posi-
tion on the concept that the judge works for the Muslims and hence he may/must
be paid from the “house of money” (= bayt al-mal; Treasury) of the Muslims. This
is most clearly articulated by the commentator on al-Khassaf, al-Husam al-Sha-
hid, in his Sharh, 80: “[the judge must be paid a salary] because he is restricted/
devoted (mahbus) to [looking after] the rights of the Muslims, and thus his means
of livelihood for performing his duties (kifayatuhu) must be met from the financial
resources of the Muslims, that is (wa-hadha), from the Treasury (bayt al-mal);” see
also 82, 83. Al-Mawardi (Adab al-qadi, 2:198) assumes (rather than states) that the
salary of the judge comes from the Treasury, and speculates on what happens if “it
were not feasible” (taadhdhara) that this should be the case: does the judge take
his pay from “the opposing parties” (al-khusum)? His opinion (p. 300) is that it
would be preferable, in the case of “the indigence of the Treasury” (iwaz bayt al-
mal), that the people of the area concerned collectively pay the judge his salary
rather than have the opposing parties do that. But even here al-Mawardi seems to
be thinking of the Treasury as the financial arm of the state, rather than a specific
place with employees who perform duties connected with money.
29) Cahen, “Bayt al-Mal”. The earliest documentation for that is Hilal b. al-
Muhassin al-Sabi, who died in the middle of the fifth/eleventh century (360–448/
970–1056). See his al-Wuzara# or Tuhfat al-umara# fi tarikh al-wuzara#, ed. Abd al-
Sattar Ahmad Farraj (Cairo, 1958), 89, 90, 208.
30) See Ibn Hajar, Raf al-isr, 46. There are other earlier reports about this
judge refusing to be paid for work not done for the Muslims, but they do not men-
tion the Treasury specifically; see Ibn Abd al-Hakam, Futuh Misr, 241; Waki,
Akhbar al-qudat, 3:233; al-Kindi, Qudat, 363–64.
31) See my forthcoming paper “The Salaries of Judges in Early Islam”.
32) Waki, Akhbar al-qudat, 3:233.
33) It is interesting to note that the salaries of judges as well as those of the
37) Both are undated quittances (bara#as; see below). The first (PERF, no 765),
which is fragmentary, is preserved on papyrus and must date from the caliphate of
the Abbasid caliph al-Mutazz bi-llah, i. e. 242–47/856–61. It is a quittance [bara#a]
written for Muhammad b. Wahb, “the khazin in the Treasury in Fustat Misr” (al-
khazin fi bayt al-mal bi-Fustat Misr) by the heir apparent to the caliphate, Abdal-
lah b. al-Mutazz. P.GrohmannWorld, 121. The second document (CPR XXI,
no. 66) is preserved on vellum and must date from the rule of Ahmad b. Tulun in
Egypt, i. e. 257–70/870–84. It is a quittance written for “Ahmad b. Qurra, the
client of the Commander of the Faithful, appointed khazin by the Amir Ahmad ibn
Tulun. …” See also Frantz-Murphy’s comments on p. 316, and her earlier work,
Agrarian Administration of Egypt from the Arabs to the Ottomans (Cairo, 1986;
Supplément aux Annales Islamologiques 9), 76. For Diem’s comments, see his
“Philologisches zu arabischen Steuerquittungen,” 93. Frantz-Murphy’s trans-
lation of khazin as “warehouse keeper” is certainly correct, but it is not compre-
hensive, I think; Grohmann’s translation as “treasurer” is broader and, in my
opinion, preferable. Al-Kindi’s document clearly is not talking about warehouse
keepers here.
38) Ibn Abd al-Hakam, who died in 257/870 in Egypt, mentions the expression
khazin bayt al-mal in connection with the Umayyad caliph Umar II; see his Sirat
Umar ibn Abd al-Aziz, ed. Ahmad Ubayd (Beirut, 1387/1967), 53. This means
that the position was already known in the first half of third/ninth-century
Egypt. The evidence collected by C. E. Bosworth, EI2, s. v. “Khazin” and Claude
Cahen, “Contribution à l’étude des impôts dans l’Égypte médiévale,” Journal of
the Economic and Social History of the Orient 5 (1962), 269, comes from later peri-
ods. The picture becomes complicated by the fourth/tenth century, for the title
khazin could also be applied to lowly employees. See also al-Sabi, Wuzara#, 23, 30,
90, 91, 156, 184–85.
beginning with Abd al-Malik and ending with Marwan II.39 The names
of these bureaucrats appear in lists compiled quite early by civil servants
in late Umayyad and early Abbasid times, as I have shown elsewhere,40
and hence the degree of their accuracy in indicating contemporary
usage of terminology is high. It is true that none of the bureaucrats in
these lists is literally called a khazin; but this is only because conferring
titles on any bureaucrat in the state, in any office, is simply not a charac-
teristic of these lists, and thus none of the bureaucrats mentioned in them
is given a title at all. Speculating on the name of those ala l-khaza#in-
bureaucrats from the descriptions given to them in those lists, we note,
first, that khaza#in is always used in the plural there. It stands to reason
to conclude that there would be several (many?) treasurers – khuzzan,
as in al-Kindi’s document – and that the name of the person given in
these lists is merely their chief or supervisor. Second, these lists provide
us with clear evidence about the place in which these treasurers would
be stationed, namely in the Treasury, since every single one of them
is identified as being in charge not only of the khaza#in, but also of the
buyut al-amwal (treasuries, peculiarly in the plural41). Finally, the
association between coffers and treasuries in the description of these
bureaucrats indicates that they were financial officials who handled ac-
tual monies, whether in cash or in kind. As such, they are to be seen as
being distinct from the officials who wrote letters about financial matters
or made calculations of income and expenditure – the sources’ ubiquitous
kuttab.
Outside the lists, and in the area of the less certain but still useful lit-
erary sources, we find more articulated support for our conclusions.
There, we occasionally encounter the appellation khazin in connection
39) See Khalifa b. Khayyat, Tarikh Khalifa ibn Khayyat, ed. Akram Diya#
al-Umari (Beirut and Damascus, 1977), 299 (Abd al-Malik), 312 (al-Walid I), 319
(Sulayman), 335 (Yazid II, copied in Ibn Abd Rabbihi, al-Iqd al-farid, ed. Ahmad
Amin et al. [Cairo, 1949–65], 4:441), 362 (Hisham), 367 (al-Walid II), 408 (Marwan
II).
40) See my forthcoming paper, “Is There an Iraqi, Late Umayyad, Bureau-
and kind were kept; these were, after all, the heyday of the conquests. It could also
be the result of trying to make the (single) Treasury proper (bayt al-mal) parallel
to the (multiple) coffers (khaza#in), which certainly would have been numerous,
and hence are referred to in the plural.
with a person clearly associated with the bayt al-mal,42 and in one case,
the more familiar name for the head of the treasury, sahib bayt al-mal, is
equated with khazin bayt al-mal.43 In all these usages, the word khazin
never reaches the level of a full-fledged title, as it did in later centuries.44
The word in the plural, khuzzan, though rare, is not unknown, and there
it clearly has a non-specific, non-titular meaning,45 as plurals normally
42) A person by the name of Ibn Abi Rafi is called a khazin to the caliph Ali
over his bayt al-mal; see al-Tabari, Tarikh al-rusul wa-l-muluk, ed. M. J. de Goeje
et al. (Leiden, 1879–1901), 1:3474. Slightly earlier, under the caliph Uthman,
there are in the sources two reports. In each of these reports Uthman tells the per-
son in charge of his treasury, bayt al-mal, after a difference of opinion between the
two men on a financial matter, that he, the treasurer, was nothing other than his,
Uthman’s, khazin (innama anta khazin lana), and the treasurer replies he thought
he was the Muslims’ khazin (khazin al-muslimin/li-l-muslimin), and then resigns
from his position as treasurer. In the first report, which occurs in al-Yaqubi’s
Tarikh (Beirut, 1960), 2:168–69, the treasurer is unidentified, the friction be-
tween the two men takes place in Medina, and the report is not attributed to any
authority. The second report, which occurs in al-Baladhuri’s Ansab al-ashraf,
vol. 4/1 (ed. Ihsan A bbas [Wiesbaden/Beirut, 1400/1979]), 518, is different. The
treasurer is the famous companion of the Prophet, Abdallah b. Masud (d. 32/653)
and his place of service as treasurer is al-Kufa. More importantly, the chain of
transmission that precedes the report ends with Abu Mikhnaf (d. ca. 157/774). If
it was indeed Abu Mikhnaf who transmitted this report and the words used in it
are his own, then the report may very well be contemporaneous with the late
Umayyad period we are concerned with here.
43) Abdallah b. al-Arqam is called both khazin bayt al-mal and sahibuhu dur-
ing the caliphate of Uthman; see al-Baladhuri, Ansab al-ashraf, vol. 4/1, ed.
A bbas, 579.
44) For later periods, see, for example, the case of Mu#nis al-Khazin, in Bos-
worth, “Khazin,” and the two documents from the Abbasid and Tulunid periods
mentioned in n. 37 above. It is to be noted that in the latter of these docu-
ments (CPR XXI, no. 66), the word khazin is used a second time not as a title but
clearly as a common noun: Ubayd, khazin fi bayt al-mal (“Ubayd, a khazin in the
Treasury”). The remainder of the text is illegible, so no further conclusions can be
drawn.
45) I have located one instance (and we may find more) in which khuzzan is
used in the plural. It is reported in Ibn al-Jawzi’s Sirat wa-manaqib Umar ibn Abd
al-Aziz, ed. Naim Zarzur (Beirut, 1984), 110. Al-Awzai is said to have trans-
mitted that Umar II wrote a letter to the khuzzan bayt al-mal, as in our docu-
ment. The letter, though, has nothing to do with the payment of salaries. Khuzzan
is also reported in a letter written by the caliph Abd al-Malik and addressed to his
governor al-Hajjaj; it reads: “… for money is God’s alone, and we are its keepers
do. And this is precisely the way in which the word khuzzan46 was used in
al-Kindi’s document, generically so to speak. The khuzzan addressed
there are the bursars of the Treasury in general – and there were un-
doubtedly several of them;47 any one of them who receives the letter of the
Finance Director may act on it and pay the judge his advance. In this
sense we ought to consider al-Kindi’s document as a most valuable addi-
tion to our corpus about the variety of employees in the Treasury in
Egypt under the Umayyads,48 and also about the form of address used for
some of them in official inter-office correspondence in that period.
Let us now examine the term used for the judge’s salary in al-Kindi’s
document: rizq. Was this the official name used in government records for
the salary of a judge? Here, once again, the evidence from the documen-
tary and literary sources is overwhelmingly in the affirmative.
In the documentary sources, rizq, alongside ata#, is the name used in
the Arabic and Greek papyri from the middle Umayyad period for the
stipends of the soldiers who were registered in the diwan.49 The literary
(fa-innama al-mal mal Allah azza wa-jalla wa-nahnu khuzzanuhu).” See Ibn Asa-
kir, Dimashq, 12:156. But in this text khuzzan has a figurative meaning and thus
has no bearing on our discussion.
46) There is no doubt that the word in al-Kindi’s document is in the plural,
with its singular being khazin, as we have seen in the above usages of the term. The
choice of Guest to vocalize it as khazzan, thus making it in the singular, is wrong,
I think. The form khazzan normally indicates a place rather than a person.
47) As we have seen above. Later, in the Tulunid period in Egypt (257–70/
870–84), this is certain from the above-mentioned receipt published in CPR XXI,
no. 66, where there are two named persons called khazin: Ahmad b. Qurra and a
certain Ubayd. The latter is identified as “a khazin in the Treasury,” thus conclu-
sively indicating a multiplicity of bursars there. See above, nn. 37 and 44.
48) The best source for this is the accounts in the Greek papyri, such as
P. Lond., nos. 1412, 1413, 1414, 1433, 1434, 1441. For translations of some of these
documents, see H. I. Bell, “Translations of the Greek Aphrodito Papyri in the
British Museum,” Der Islam 3 (1912), 133–40; 369–73; 4 (1913), 87–96; 17 (1928),
4–8. These documents, however, have still to be analyzed specifically for under-
standing the activities of the Treasury’s employees.
49) See P.Heid.Arab. I, no. 3, lines. 13–14, 38–39 (dated Shawwal 91 [= June
710]), no. 13, line 7 (dated 90 [= 708–709]); P. Lond., no. 1435, line 120 (translated
in Bell, “Translations of the Greek Aphrodito Papyri in the British Museum,” Der
Islam 4 [1913], 96). Ata# is a more common word for the soldiers’ stipends. It oc-
curs, in addition to the literary sources, in the Aphrodito papyri; see P.Heid.Arab.
I, no. 1, lines 8–9, 24–25 (dated Rabi I 91 [= January 710] and P.BeckerNPAF, no.
2, lines 4 and 22 (undated), also published as P.Caire.Arab., no. 148, lines 8 and 26.
For rizq and ata# in the papyri, see the classic works of C. H. Becker in P.Becker-
sources also mostly use rizq for the judge’s salary. In the theoretical lit-
erature on judgeship, this is clearly the technical term for it,50 alongside
the far less frequent and decidedly generic term ajr, meaning “compen-
sation”.51 In the biographical literature, rizq and ajr are both used to de-
note a judge’s salary, when this salary is given any name at all, and this
does not occur frequently.52 In all these occurrences, the texts clearly in-
dicate that the fundamental basis for calling the salary rizq is that it
would be sustained and paid regularly as long as the judge remains in of-
fice.53 Overall, we can thus say that the name that appears in al-Kindi’s
document for the judge’s salary is consonant with what is known about it
from both the literary and documentary sources.
The monetary amount mentioned in al-Kindi’s document and iden-
tified as the judge’s rizq for two months is 20 dinars. This means that his
salary was ten dinars per month. Is this figure plausible? A reading of the
available books on judges in the early Islamic period indicates that this
PAF, 93, and Adolf Grohmann, “Aperçu de papyrologie arabe,” Etudes de Papyro-
logie 1 (1932), 61, nn. 1 and 2 and the literature cited there. Philip Mayerson’s
more recent and analytical works explore the meanings of rizq and the Greek word
from which it was taken, rouzikon, also roga, especially in the Greek post-conquest
papyri from both Egypt and Palestine; see his “ and
in Post-Con-
quest Egypt,” Zeitschrift für Papyrologie and Epigraphik 100 (1994), 126–28;
idem, “An Additional Note on (Ar. Rizq),” ibid., 107 (1995), 279–81. See
also Cl. Cahen, EI2, s. v. “Ata#”, and C. E. Bosworth, ibid., s. v. “Rizk” (3. In mili-
tary terminology). The main feature about rizq is its character as a regular pay-
ment; see below, at n. 53. It would be interesting to find out whether, or how fre-
quently, this term is used for other employees of the early Islamic state.
50) All the books on this subject use rizq in the titles of the sections on the
judge’s salary; in the texts of those sections, they use mostly rizq and only occa-
sionally ajr. See al-Khassaf, Adab al-qadi, 109, 110, 111; al-Mawardi, Adab al-qadi,
2:298, 299, 300; al-Husam al-Shahid, Sharh adab al-qadi, 80, 81, 82; Ibn Abi
l-Damm, Adab al-qada#, 1:315, 316. See also Émile Tyan, Histoire de l’organi-
sation judiciare en pays d’Islam (Beirut, 1938), 504.
51) al-Husam al-Shahid, Sharh, 81, had an interesting explanation for the
term ajr. He said: “It was called ajr because compensation is money that is earned
by the hired person in return for his work. This situation is found in the rizq of the
judge; hence he called it ajr”.
52) See a list of judges whose salaries are called rizq in the biographical litera-
tenance was made to “flow” [over time] for him. Tyan (Histoire, 504) has a differ-
ent but interesting interpretation: the reason for the salary being called rizq is
that rizq is “moyen assurant la subsistence”.
54) Examples from the Umayyad period are P.BeckerPAF, no. 10 (dated
use of the term bara#a becomes less frequent with the passage of time, as
Gladys Frantz-Murphy has shown.55 These documents inform us di-
rectly and indirectly about both the function and form of a bara#a. In
terms of function, the bara#a is basically a receipt signed by a receiving
party of goods, in cash or kind, to attest to the receipt of such goods – in
other words, a quittance. The feature that distinguishes a quittance from
other receipts is that in it the receiving party absolves/acquits/releases
the paying party (barra#a) from any obligation connected with the re-
ceived payment.56 This specific function is expressed textually in quit-
tances, thereby distinguishing them from the run-of-the-mill receipts.
Thus, in the surviving papyri, whereas both the receipts and quittances
share basically the same “to:/ from:/ concerning:” form of address, and
bara#as, like receipts, often use the generic verbs adda (“to deliver”)57 or
opens 11 out of the 13 intact individual receipts written between 75/694 and
218/833, whereas after 218/833, when receipts become more numerous, the term
bara#a opens only 15 out of 77 intact documents that date between 226/840
and 316/928. Her observation is not invalidated, I think, by the newly discovered
23 baraas from early Abbasid Khurasan that were recently published in P.Khu-
rasan.
56) Frantz-Murphy has argued repeatedly for the basic meaning of “re-
moval”, in addition to other meanings for bara#as, basing her conclusions on textual
and cross-linguistic analyses. See her valuable studies in CPR XXI, chapters 2
and 3, esp. 64–68, 89–94, and, “A Comparison of Arabic and Earlier Egyptian
Contract Formularies, Part IV: Quittance Formulas,” Journal of Near Eastern
Studies 47 (1988), 269–80. See also the valuable studies of Geoffrey Khan, “An
Arabic Legal Document,” 362–68, and “The Pre-Islamic Background of Muslim
Legal Formularies,” Aram 6 (1994), 194–96.
57) Examples of receipts using adda are found in P.Caire.Arab., nos. 181–90,
192–95; P.Berl.Arab., no. 6; CPR XXI, nos. 41 (p. 568), 42, 45–50, 54, 56–57, 59,
61, 63, 65, 68, 69, 71–73, 81, 83, 85, 87–89 (to which see Diem, „Philologisches zu
arabischen Steuerquittungen,” 76–108); P.Khurasan, nos. 8–23. See also the next
note.
qabada (“to receive”),58 the quittances mostly (but not always) begin with
bara#a li-/ min (“a release/ quittance to so-and-so/from such-and-such”)
after the basmala. The early Abbasid quittances in P.Khurasan have
slightly varying openings after the basmala: hadhihi bara#a min... li...
(“this is a release/ quittance from so-and-so to so-and-so”), or, less fre-
quently, hadha kitab... bara#a (“this is a document... of release/quit-
tance”), or simply hadha kitab (“this is a document”).59
Having thus a clear legal function, quittances were used by both indi-
viduals and the government for indicating the receipt of anything con-
sidered valuable, from milch-ewes to taxes.60 The government, however,
used them not only to absolve the taxpayers from further obligation to-
wards the payment of their taxes, but also for keeping its accounts in
order, i. e. for bookkeeping.61 Thus, when the governor of Egypt instructs
the taxpayers of Aphrodito to have the government employees at the gra-
naries write them a bara#a once they have delivered their food tax there, as
an Umayyad papyrus informs us,62 he wants not only to release the Aph-
roditans from further tax obligation, but also to have Egypt’s tax records
correct and his budget balanced. His instructions, in fact, are not funda-
mentally different from the instructions of the Finance Director in our
al-Kindi document, except that the roles are reversed: the government
in the latter document is the payer not the recipient of funds. The judge
58) Examples of receipts using qabada are found in P.Caire.Arab., nos. 117,
118; P.Khalili I, no. 11; CPR XXI, nos. 70, 84 (on which and no. 77, see Diem,
“Philologisches zu arabischen Steuerquittungen,” 99, 103–105). The verb appears
in all 23 of the Khurasan documents (P.Khurasan, nos. 1–23; and see no. 32). CPR
XXVI, nos. 41–45 show the usage of qaba da in late papyri, from the fourth/tenth
to the ninth/fifteenth century. See also P.GrohmannWorld, 130–32. Other verbs
are occasionally used, like wasala/awsala, dafaa, but this is infrequent. See
examples in P.Berl.Arab., nos. 4, 5, 7; Chrest.Khoury, nos. 72, 73; CPR XXVI, nos.
38, 40.
59) See the papyri mentioned at the beginning of n. 54 above. See also
P.Caire.Arab., no. 191 (from the third/ninth century). For details on the various
bara#a forms, see Khan, “An Arabic Legal Document,” 362–68; idem, P.Khurasan,
25–31.
60) The two quittances in P.Khalili I, no. 9, deal with milch-ewes. Most of the
keeping. For examples, see P.Lond., nos. 1412, 1413, 1414, 1433, 1434, 1441 and
their translations in Der Islam 3 (1912), 133–40, 369–73; 4 (1913), 87–96; 17
(1928), 4–8.
62) P.BeckerPAF, no. 10 (dated Ramadan 90 [= June–July 709]), lines 4–5.
63) What is not clear from the document is whether writing bara#as was a rou-
tine practice at the Treasury – that employees (like judges, as in this case) signed
quittances whenever they received their salaries every month, or whether this par-
ticular judge’s case – involving the unusual payment of an advance, and for two
months – was a special one that required the writing of a special receipt.
64) For the possibility of this document being an “official payment order”
rather than a “letter” proper, see the last two paragraphs of this section.
65) Comparison with contemporary letters in the literary sources is not pos-
sible, except in exceptional cases, not only due to the issue of authenticity, but also
to their sheer volume. The Qurra corpus is useful in particular because there are
many letters that have survived from it.
Let us begin with the broad outline of the document’s form. It opens
with the basmala, then identifies the sender and the recipient, in this
order, then discusses the subject matter, and ends with the date of the
writing of the letter. In all of these respects, it follows generally, though
not fully, the lines of the contemporaneous letters on papyrus (when they
are fully preserved). It is also identical to them in some points of detail.
The identification of the letter’s date is accomplished with the verb ka-
taba/ kutiba (wrote/ was written) preceded by the conjunction wa. More
significantly, as in most of the Qurra letters in Arabic, the sender is ident-
ified by name only, thus simply “Qurra b. Sharik”/“Isa b. Abi Ata#”,
without any title, despite the fact that (or maybe because?) both Qurra
and Isa are the highest authorities in the land in the administrative/fi-
nancial spheres. The addressee, by contrast, and as in the Qurra letters, is
identified by his/their position, thus sahib Ashquh (pagarch of Aphrodito)
in many of the Qurra papyri, and khuzzan bayt al-mal (the bursars of the
Treasury) in al-Kindi’s document. But here there is a difference: the ad-
dressee’s name in the Qurra papyri is almost always mentioned: Basil/
Basilus, then his position as sahib Ashquh is added. This leads us to the
areas in which al-Kindi’s document differs from other letters from the
same period.
Beginning with the differences in the document’s broad outline, we
notice, first, that the document does not include a salutation to the ad-
dressee, following the identification of the sender and the addressee.66
This salutation, which is found in most of the Qurra letters in Arabic,
comes in the formulaic form fa-inni ahmadu ilayka Allah alladhi la ilaha
illa huwa (“Unto you I praise God, besides whom there is no god”). Its ab-
sence from al-Kindi’s document is probably due to the fact that the ad-
dressee there is not a particular named person or persons, but rather an
anonymous group identified only by the line of work its members have in
the government. It could also be due to the sender’s sense of distance in
rank between himself and the group addressed, or to his desire to be brief
and quick – to get to the point without delay. The omission of this rather
long salutatory formula is clearly the cause of the next omission in al-
66) It is to be noted that early official documents, such as the famous demand
notes, or entagia, of Qurra to the inhabitants of various villages and tax receipts,
do not contain the salutation formula while they do contain the names of the
sender and the addressees (from X to Y). This feature makes them similar to al-
Kindi’s document. However, clearly this document is neither a demand note nor a
receipt, although it does request the writing of a receipt.
the letter and the following amma bad; its address to no specific person,
but rather to a group specialized in the disbursement of funds in the
Treasury; and its overall brevity – where the subject matter is covered in
less than two lines, making it noticeably shorter than the Qurra letters. It
also helps to explain another feature of the document, namely its specifi-
cation of the day on which the letter was written.
Naming the day of the week is uncommon, though not unknown, in
the letters preserved on papyrus from Umayyad and later times.67 Nor-
67) The earliest official papyri on which the name of the day is mentioned are
two letters from the Umayyad governor of Egypt Qurra b. Sharik to Basilius the
pagarch of Aphrodito, requesting urgently the payment of taxes/arrears; they are
P.BeckerNPAF, no. 2, republished by Grohmann as P.Caire.Arab., no. 148; and
P.Qurra, no. 4. Although the date (month, year) is missing from both, it is clear
that they go back to Qurra’s governorship, in 90–96/708–14. The first mentions
that a certain Yazid wrote it on Friday (wa-kataba Yazid yawm al-juma; lines
28–29/32–33), and the second that a certain Khalifa wrote it on Monday (wa-ka-
taba Khalifa yawm al-ithnayn; line 33). There is another official Umayyad papy-
rus, but this one is fortunately dated “Saturday, seven nights remaining of the
month of Rabi I of the year six and one hundred” [= 19 August 724]. It requests
the transfer of taxes and personal information on farmers and workmen, probably
in preparation for the census that Ubaydallah b. al-Habhab eventually carried
out in 106/724. See Nabia Abbott, “A New Papyrus and a Review of the Admin-
istration of Ubayd Allad b. al-Habhab”, in Arabic and Islamic Studies in Honor
of Hamilton A. R. Gibb, ed. George Makdisi (Leiden, 1965), 21–35; the date is on
p. 23. There are also four papyri containing four letters to a certain Ammar:
he seems to have been a tax official who had confiscated some items from people
who were delayed in paying their taxes, and now that they have paid them, he
is given instructions to release what he had confiscated. The first two are dated
Friday 9 Dhu l-Hijja (yawm al-juma li-tis layalin khalawna min Dhi l-Hijja
[101]) [= 21 June 719]; the third is dated Thursday 18 Rabi I 102 (yawm al-khamis
li-ithnatay ashrata layla baqiyat min Rabi al-Awwal sanat ithnatayn wa-mi#a) [=
26 September 720]; and the fourth is dated Thursday 15 Jumada I 102 (yawm al-
khamis li-l-nisf min Jumada l-Ula sanat ithnatayn wa-mi#a) [= 21 November 720].
See Werner Diem, “Vier Dienstschreiben an Ammar. Ein Beitrag zur arabischen
Papyrologie,” Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft 131 (1983),
239–60.
Early papyri recording private transactions and naming days of the week have
also survived. There are the two quittances of P.Khalili I, no. 9, mentioned above
(see n. 54), both of which say they were written yawm al-sabt (Saturday) of the year
104, with the latter only adding partially the month, making it date to 3 or 26
Shawwal 104, i. e. 16 March or 8 April 723.
mally those letters mention the month and the year, and occasionally the
day of the month, like “the beginning of the month of …”, “the end of the
month of …”, “two nights before the end of the month of …”, “three
nights having passed of the month …”.68 But naming the day of the
month (Monday, Tuesday, etc.) is rare.69 We mostly find it in situations
In the literary sources, naming the day in the early period is exceedingly rare.
I have found one letter that does that; it has been recorded by al-Kindi in his Qudat
(pp. 336–37). The letter is the reply of the Umayyad caliph Umar II (r. 99–101/
717–19) to the letter of Egypt’s judge lyad b. Ubaydallah (in office twice,
99–101/717–19), in which the judge asked the caliph about three legal issues.
Umar II’s letter ends with: wa-kutibat/katabtu li-sabah yawm al-khamis li-arba
khalawna min Dhi l-Hijja tis wa-tisin (written/I wrote on the morning of Thurs-
day 4 Dhu l-Hijja 99 [= 7 July 718]). The mention of the time of the day, in addition
to the name of the day, makes this a remarkable letter. I shall return to it in the
conclusion below.
For examples from the post-Umayyad period, see P.Philad.Arab., no. 3, lines
1–2: Thursday 22 Dhu l-Hijja 146 [= 1 March 764]; CPR XXI, no. 44, lines 10–11:
Thursday 2 or 3 Ramadan 226 [= 26 or 27 June 841] – although neither is a Thurs-
day. A late papyrus from the fourth/tenth century, P.Caire.Arab., no. 137, goes
into even greater detail in identifying the time. It is a certificate of discharge,
which specifies not only the name of the day but the hours as well, thus: ala kham-
sat [sic] saat baqiyat min yawm al-sabt li-arba ashra baqiyat min Shaban al-jari
fi sanat thaman wa-arbain wa-thalathmi#a (7 p. m. on Saturday 16 Shaban 348 [=
22 October 959]). Grohmann (Chrestomathie, 223, 224 n. 5) mentions other late
papyri.
There is another system for naming the day in the Arabic papyri from Egypt
after 238/852, as in CPR XXI, nos. 9 and 51, and P.Caire.Arab., nos. 185, 194, and
196, which are tax receipts written in Arabic with Greek-Coptic number-letters in-
terspersed with the text in the first line. In this system the name of the day is
written with its Greek symbol after the Arabic word yawm (day), followed by the
name of the Coptic month, the day of the month, and lastly the Hijri year. On the
use of Greek-Coptic number-letters in a third/ninth century Arabic papyrus, see
Werner Diem, “G. Rex Smith, Moshallekh Al-Moraekhi, The Arabic Papyri of the
John Rylands University Library of Manchester. A Review Article,” Journal of Se-
mitic Studies 43 (1998), 102–103. There are also useful tables in K[laus] A. Worp’s
article, “Hegira Years in Greek, Greek-Coptic and Greek-Arabic Papyri,” Aegyp-
tus 65 (1985), 107–15. For a classic work on the subject, see Grohmann, Chrestom-
athie, 224–31.
68) See the variations on such occurrences in Grohmann, Chrestomathie,
219–32.
69) See the comments of Nabia Abbott, “A New Papyrus,” 24–25, and her ear-
that are explainable,70 although there are situations that do not seem to
require it.71
The naming of the day in al-Kindi’s document falls in the category of
the explainable, I think, for two complementary reasons related to
bureaucratic considerations. The first is that writing the name of the
day of the week makes the bursars of the Treasury immediately recog-
nize the date and not hesitate in complying with the order in the letter;
it also allows the accountants of the Treasury to document their entries
in the accounts of the government with the highest accuracy possible,
and accuracy (and its attendant, detail) is a clear characteristic of
the accounts of the Aphrodito papyri. The second reason is a little more
speculative. This letter represents inter-office correspondence. One
would assume that the volume of such correspondence was quite heavy
in Umayyad and later times. Dating a letter by a named day would be
the most effective and meaningful manner of dating – at times perhaps
the only needed identification of the date – since confusion about it
is completely unlikely, business about things being not likely to occur in
more than a week – and there is only one Saturday, Sunday, etc. in a
week.72
The conclusion that emerges from the study of the document’s form
and style is that it conforms overall to the norms of letter-writing in late
Umayyad times, and that the departures noted in it from these norms
arise from the special circumstances connected with its writing, including
70) Explainable situations are mainly those in which speed is needed. This
would certainly be the case of the census-related document of Ubaydallah b. al-
Habhab, since this Finance Director was doing the census on the ground with a
retinue of scribes, and thus personal information on farmers and workmen was
needed quickly. The fact that the private transactions mention the name of the day
points to the way people remembered the times of the conclusions of transactions.
This probably applies to the Ammar documents as well. The late discharge docu-
ment, which mentions the hour of the day, does that probably for the legal impli-
cations of the discharge. For all these documents, see n. 67 above.
71) Abbott (P.Qurra, 52) believes that the mention of the name of the day in
its subject matter, its probable writer, and its circulation within the
bureaucratic offices of the government. These are three situations for
which there is no counterpart in our surviving corpus of letters on papy-
rus and elsewhere, and hence comparing al-Kindi’s document with them
is not possible.
There remains one more matter to consider before closing the dis-
cussion on the form and style of our document, namely whether it should
be considered an “official order of payment”, as a number of Arabic pa-
pyri have been identified by several papyrologists. Al-Kindi’s document
certainly fits into this category in terms of content, and, in fact, some of
its stylistic features are similar to those of payment orders. Out of some
29 orders preserved on papyrus that I have examined,73 the vast majority
begins, like letters, with the basmala; about half deal with payment of
money (dinars [or portions thereof] or dirhams) in particular; and about
a third use the word wa-kutiba, in the passive, at the end of the documents
(when the end is preserved) without mentioning the name of the scribe, as
in al-Kindi’s document. Furthermore, like al-Kindi’s document and un-
like letters, they include no salutations at the beginning or at the end of
the text, nor obviously the transitional phrase amma bad, and they are,
like it, brief. On the other hand, there are substantial differences between
al-Kindi’s document and the surviving payment orders. For one thing,
unlike al-Kindi’s document, the sender’s name is not mentioned in the
text of any of the payment orders,74 and the addressee is identified in the
text of the orders only very rarely – in three cases out of 29 – and mainly
P.GrohmannWorld, 145 b and 150. The latter document is important since it dif-
ferentiates clearly between the document’s text and its two addresses: the text is
written upside down (lines 3–7, or, more correctly, 7–3) and the two addresses are
written normally (lines 1–2 and 8–10). This should help us re-read some other pay-
ment orders which have been reproduced with the lines of the address(es) and the
texts numbered consecutively, as if the address(es) were part of the text (see in par-
ticular P.GrohmannWorld, 149 b). This being the case, the sender’s names that ap-
pear to be part of the texts of the payment orders are in fact part of the address(es)
of these orders. The sender’s name in P.GrohmannWorld, 145 b, occurs only on the
seal.
75) These are P.GrohmannWorld, 141 a (where the transitional phrase amma
bad is unusually used), 148 b (where the adressee’s name occurs in the vocative [ya
Aba Humayd], hence rather accidentally than formally, and P.Caire.Arab., no. 113
(where again here the adressee’s name occurs in the informal vocative [ya Aba
Jamil]). The addressee is sometimes identified in the address(es) of the payment
orders (as in P.GrohmannWorld, 141 b, 142 a, 149 b), but this is different from their
identification in the orders’ texts, as in al-Kindi’s document.
76) P.GrohmannWorld, 141 a.
77) P.GrohmannWorld, 144 a (yawm al-arbia#) and 148 b (li-yawm al-ithnayn);
see also 139 a’s rather strange “and today is Monday” (wa-l-yawm al-ithnayn),
with no further dating.
78) In P.GrohmannWorld, 148 b (ahad ashar yawman min …) is the only one
that is written in Arabic.; the remaining eleven (141 a–145 b, 149 b–150) use Cop-
tic-Greek symbols.
79) Various Coptic months are mentioned in P.GrohmannWorld, 141 a–145 b,
dates to 194 [= 810]; indeed most of the corpus, both dated and esti-
mated, dates back to the third/ninth century. Had the payment order not
yet become formalized at the time when al-Kindi’s document was writ-
ten? This is possible. Alternatively, it is also possible that the payment
order was indeed formalized when al-Kindi’s document was written but
no samples of it have survived. But, even then, it would be the scribes of
the bureaucracy who would use this form faithfully. If someone else was
writing it, he may very well depart from it. This indeed strengthens the
probability I mentioned above, namely that it was the Finance Director
of Egypt, the document’s sender, Isa b. Abi Ata#, who wrote the docu-
ment with his own hand. That resulted in a hybrid kind of text, which
looks like a letter yet also exhibits some characteristics of a payment
order.
Historiographical Context
81) See also F. Rosenthal’s entry on him in EI2, s. v. “al-Kindi, Abu Umar
ment to al-Tabari’s History that has not survived. His biography of al-Kindi has
been copied in the British Museum manuscript of al-Kindi’s Wulat and Qudat,
pp. 4–5. For more on him, see Ibn Asakir, Dimashq, 27:11–14; Yaqut al-Hamawi,
Mujam al-udaba#, ed. Ihsan A bbas (Beirut, 1993), 4:1493–94; al-Dhababi, Siyar,
16:132–33; idem, Tarikh al-Islam, 8:203; al-Safadi, al-Wafi bi-l-wafayat, vol. 17,
ed. Dorothea Krawulski (Wiesbaden/Beirut, 1981), 30. Al-Farghani’s son, Abu
Mansur Ahmad, was a resident of Egypt and a historian also; see Yaqut al-Ha-
mawi, Mujam al-udaba#, 1:294.
83) This conclusion is based on the only available parts of the two Histories of
Ibn Yunus (of the Egyptians [al-Misriyyin] and of the non-Egyptians living in
Egypt [al-ghuraba#]) which have not survived, but a reconstruction of them from
citations in the sources has been published; see the bibliographical information in
n. 18 above.
84) See an analytical list in Guest’s introduction, 2–13.
85) This is probably the same book Guest calls Kitab al-mawali (p. 10). See,
for examples of these citations, Ibn Asakir, Dimashq, 6:370; 26:135, 136; 36:116;
37:168; al-Suyuti, Tadrib al-rawi, ed. Abd al-Wahhab A bd al-Latif (Cairo,
1966), 2:382; Ibn Makula, al-Ikmal (Hyderabad, 1962–86), 2:343. The citations in
Ibn Duqmaq’s Kitab al-intisar li-wasitat iqd al-amsar and al-Maqrizi’s Khitat are
mentioned in Guest’s introduction, 10.
86) One wonders if this could have come from a tasmiya book now lost. How-
ever, in the absence of any evidence this remains in the realm of speculation.
87) See Guest’s introduction, 37–39.
88) I mean five reports other than our document. The five reports are in Wulat,
107 (riqa; in his handwriting); Qudat, 404 (kitab; in his handwriting); 439 (riqa; in
his handwriting, and kitab; in his handwriting), 443 (kitab). The first report has
been copied in Ibn Asakir, Dimashq, 61:198.
89) The first (Wulat, 107; Ibn Asakir, Dimashq, 61:198) is about a certain Musa
b. Kab who was one of the leaders of the Abbasid underground movement and was
thus punished by the Umayyad governor of Khurasan. When the Abbasids were
victorious, he was too weak physically to enjoy their favors. The second (Qudat,
439) cites verses of poetry in which the poet undermines the tribe of Taym.
A judge, who overhears him, tells him that if A#isha (who is from the Taym) had
heard him, she would have taught him some good manners. It is noteworthy that
these two reports are the ones in which the term riqa rather than kitab is used. Cf.
Guest’s introduction, 22.
90) The remaining three reports (in all of which the term kitab, not riqa, is used)
relate stories about three judges. In the first (Qudat, 404), a judge’s accusation of
misuse of orphans’ properties is retold; in the second (Qudat, 439), another judge’s
they are cited from a notebook (kitab), two say they are cited from scraps
(riqa), and in all but one case the word bi-khattihi is added, meaning that
the text transmitted came from the writer’s hand. Clearly we have a
painstaking effort to be accurate. Why did al-Kindi take such trouble to
be super-accurate?
The most important thing to note about all five reports is that they
come in the same chain of transmission: al-Kindi–Ibn Qudayd–Yahya b.
Uthman b. Salih. It is Ibn Qudayd who says that he “copied” (intasakha)
or took his information from (an) the scraps (riqa) or notebook (kitab) of
Yahya b. Uthman b. Salih, written in his own hand (bi-khattihi). Now,
we know that al-Kindi was the student of Ibn Qudayd Abu l-Qasim Ali b.
al-Hasan b. Khalaf al-Azdi (229–312/844–925), and Ibn Qudayd was
the student of Abu Zakariyya Yahya b. Uthman b. Salih al-Sahmi
(210–82/826–96).91 As teachers/students of one another, we would expect
them to transmit information to/from each other, and in fact they do so
very profusely: according to Guest’s calculations, Ibn Qudayd was by
far al-Kindi’s most cited source – responsible for more than half the
Wulat’s reports and a third of the Qudat’s – and in half of those reports
Ibn Qudayd’s own source was Yahya b. Uthman b. Salih.92 This large
body of material must have been passed down from one transmitter to the
other in some form of class sessions. Those sessions would have included
the transmission of both oral and written information, the latter being
done with the teacher reading from his notes on scraps (riqa) or composi-
tions (kitab). It is also quite possible that a student should accidentally
happen upon scraps or notebooks by his teacher, say after the teacher’s
death, or to be shown those notes by the teacher on some special occasion.
relation to a plaintiff is told, but the story ends with nothing affecting the judge;
and the third (Qudat, 443) tells how a new judge arranged his court in the mosque.
91) See Guest’s introduction, 18, for Ibn Qudayd, and 21–22, for Yahya b.
Uthman b. Salih. For biographies not available to Guest on Ibn Qudayd, see Ibn
Makula, Ikmal, 7:190–91; al-Dhahabi, al-lbar fi khabar man ghabar (Kuwait,
1960–66), 2:153; idem, Siyar, 14:435–36; idem, Tarikh al-Islam, 7:255; Ibn al-
Imad al-Hanbali, Shadharat al-dhahab (Beirut, 1966), 2:265. On Yahya b. Uth-
man b. Salih, see Ibn Abi Hatim, al-Jarh wa-l-tadil, 9:175; Ibn Yunus, Tarikh al-
Misriyyin, 1:507–508; al-Mizzi, Tahdhib al-kamal, 31: 462–64; al-Dhahabi, Mizan
al-itidal, 4:396; idem, al-Mughni fi l-duafa#, ed. Nur al-Din Itr (n. p., n. d.),
2:740; idem, Siyar, 13:354–55; idem, Tarikh al-Islam, 6:850; Ibn Hajar, Tahdhib
al-tahdhib, 11:257.
92) See Guest’s introduction, 18. Gregor Schoeler has dealt with issues of
transmission such as these in his The Oral and Written in Early Islam, tr. Uwe
Vagelpohl, ed. James Montgomery (London, New York, 2006).
Keeping this in mind, we can imagine what must have happened in the
cases of our five reports. It is known that Yahya b. Uthman b. Salih never
authored a book, but that he transmitted information about Egypt that
no one else did.93 In what form this information was, the sources do not
say, but our al-Kindi text does: at least some of it was on scraps of paper
and some of it put together in the form of a “book” – a notebook, that is.
Did he use these materials in lecturing to his students? Very possibly; but
when he did so, he did it without showing the students the handwritten
notes from which he was reading or lecturing, since seeing these notes/
compositions was for the student Ibn Qudayd not the rule but the excep-
tion to the rule. When, where, and under what circumstances Ibn Qudayd
had access to his teacher’s handwritten notes and compositions remains
an open question. But this access actually took place at least in five cases.
And when it did, the student Ibn Qudayd had to note that down – as a
rarity, and in the interest of the simple (albeit unusual) truth.
It is easier to see what happened in the next stage. Ibn Qudayd trans-
mitted the large number of reports he got from his teacher Yahya b. Uth-
man b. Salih to his students, including al-Kindi, and al-Kindi included
these reports in his books. This would have taken place in teaching
sessions, but also possibly from reading the one book that Ibn Qudayd
authored, his Tarikh Misr,94 which was probably the book that the his-
torian Ibn Yunus saw in Ibn Qudayd’s own handwriting in al-Kindi’s
time.95 Our five reports almost certainly came from that book; they were
in a written form, and they quoted written notes. Whether al-Kindi read
those reports in that book or heard them read out by Ibn Qudayd in a
93) The historian Ibn Yunus first mentioned this fact (see his Tarikh al-Mis-
riyyin, 1:507–508). His statement was copied in most of the later sources cited in
n. 91 above.
94) See Ibn Yunus, Tarikh al-Misriyyin, 1:356–57. The editor noted (p. 357, n.
2) that Ibn Makula, in his Ikmal, 7:103, copied Ibn Yunus’ statement about Ibn
Qudayd’s book, albeit he misplaced it. The statement, however, is not in the Hyde-
rabad edition of the Ikmal.
95) See Ibn Nuqta, Takmilat al-ikmal, ed. Abd al-Qayyum A bd Rabb al-
Nabi (Mecca, 1987), 4:638 (“wa-haddatha fi kitab Ali ibn al-Hasan ibn Khalaf ibn
Qudayd bi-khattihi”); Ibn Asakir, Dimashq, 18:32 (“qara#tuhu fi kitab Ali ibn al-
Hasan ibn Khalaf ibn Qudayd bi-khattihi”); Ibn Nasir al-Din, Tawdih al-mushta-
bih, ed. Muhammad Naim al-Irqsusi (Beirut, 1986–93), 9:106 (“Qala Ibn
Yunus: ra#aytu fu kitab Ibn Qudayd an Yazid ibn Abi Habib …”). See also Ibn
Makula, Ikmal, 2:472, 3:213. Note also that Ibn Yunus was the first person to men-
tion this book in his biography of Ibn Qudayd in his Tarikh al-Misriyyin (see the
previous note).
class session is unclear. I am inclined to believe that the latter was the
case, since in no case does al-Kindi specifically use a verb indicating
physical firsthand seeing (like ra#aytu, “I saw”; see below), but rather
uses the formulaic “he informed/told me/us”.
This was a rather long detour to show how scrupulous and precise al-
Kindi’s reporting was. It also shows that his manner of historical report-
ing was actually a continuation of the manner used by his teacher Ibn Qu-
dayd, who, in turn, had taken it from his own teacher Abu Zakariyya
Yahya b. Uthman b. Salih. The latter two being hadith scholars, they
brought to the field of history, albeit not for the first time, what was su-
premely important in the study of hadith, namely painstaking precision,
especially in terms of identifying sources. Al-Kindi may not have turned
out to be a great hadith scholar. But, as the beneficiary of a two-gener-
ation tradition in this field, he could not but introduce into his own writ-
ing methods learned from teachers in that field – hence the five special re-
ports that we have encountered in his works.
Al-Kindi might have followed in the footsteps of his teachers, but he
most certainly was not servile to them. This brings us to the identifica-
tion of another feature of his historical writing, namely his independence
and caution in his choice of sources. One sees this feature at work in his re-
porting about the agreement that was concluded during the governorship
of Abdallah b. Sad b. Abi Sarh between the Muslims and the Nubians, fol-
lowing the battles that reached Dongola in 31/651. Al-Kindi chose to
transmit his teacher Ibn Qudayd’s short (three-line), straightforward,
skeptical report about this incident. The report asserts that “there was
no pact (ahd) between the Egyptians and the blacks (al-asawid); rather,
there was only a truce (hudna), a mutual safe conduct (aman badina min
bad), whereby we give them some grain and lentils and they give us slaves
(raqiq).”96 This assertion contradicts in every respect another report
about the same incident which was reported by Abu Zakariyya Yahya b.
Uthman b. Salih, Ibn Qudayd’s teacher whom we have just encountered.
It has survived, though, not through Ibn Qudayd or al-Kindi, but
through the later historian al-Maqrizi (d. 845/1442).97 The report is quite
long (over a page), has an elaborate setting, and asserts that a written
pact (“baqt”) was actually concluded between the Muslims and the Nu-
bians: the former would give the latter annually specific amounts of
grain, barley, wine, and clothes, in return for a specific number of slaves
from the latter.98 After citing the text of the pact, al-Maqrizi quotes a
transmitter who says that he took the text of the pact not from any
written book but from Abu Zakariyya (i. e. Yahya b. Uthman b. Salih),
who narrated it as he had memorized it from his own father Uthman.
This father (who is often Yahya’s source, even in al-Kindi’s works), Yahya
said, had transmitted the text in al-Fustat in the presence of Egypt’s gov-
ernor Abdallah b. Tahir in 211/826, and Ibn Tahir found his transmission
to be accurate to the letter when he compared it with the text of the ac-
tual pact found “in the archives (diwan) [kept] outside the grand mosque
of al-Fustat (bi-zahr al-masjid al-jami bi-Misr)”. Now, any historian
would be impressed by a report claiming that its piece of pride had passed
the examination of comparison with a documentary text, especially if
that report came from a well regarded and normally accurate narrator
such as Yahya b. Uthman b. Salih. But Yahya’s student, Ibn Qudayd, who
must have known this prominently situated report, chose not to transmit
it, preferring to it a report skeptical of the Islamic arrangements during
the early conquests, one coming from a unique and particularly strong
source: a great Egyptian scholar who himself was the son of a Nubian
prisoner of war, namely Yazid b. Abi Habib (53–128/672–745).99 By trans-
mitting only Ibn Qudayd’s report, al-Kindi was not blindly following his
teacher’s judgment, since, as we know from elsewhere in his books, he does
transmit different reports about one incident,100 and thus could have
transmitted the “documentary” report of Yahya b. Uthman and put it
side by side with Ibn Qudayd’s more prosaic one. His decision not to do so
thus indicates his independence in judgment and overall caution in ac-
cepting special claims of sources, including documentary status.
98) On an evaluation of this baqt and the scholarship on it, see Martin Hinds
and Hamdi Sakkout, “A Letter from the Governor of Egypt to the King of Nubia
and the Muqurra Concerning Egyptian-Nubian Relations in 141/758,” in Studia
Arabica et Islamica: Festschrift for Ihsan Abbas, ed. Wadad al-Qadi (Beirut,
1981), 209–29.
99) See al-Kindi, Wulat, 12, 13. For the biography of Yazid b. Abi Habib, see
al-Bukhari, al-Tarikh al-kabir, 8:324; Ibn Abi Hatim, al-Jarh wa-l-tadil, 9:267;
Ibn Yunus, Tarikh al-Misriyyin, 1:509; al-Mizzi, Tahdhib al-kamal, 32:102–107;
al-Dhahabi, Siyar, 6:31–33; idem, Tarikh al-Islam, 3:562–63; Ibn Hajar, Tahdhib
al-tahdhib, 11:318; al-Suyuti, Husn al-muhadara, 1:134.
100) See, for an example, his two varying reports on the accusations of misman-
Ibn Zabr, Tarikh mawlid al-ulama# wa-wafayatihim, ed. Abdallah ibn Ahmad al-
Hamad (Riyadh, 1410/[1989]), 2:586; Ibn Makula, Ikmal, 7:160, n. 4 (on the mar-
gin of the manuscript); al-Mizzi, Tahdhib al-kamal, 31:172–73; al-Dhahabi,
al-Kashif fi marifat man lahu riwaya, ed. Muhammad A wwama and Ahmad
Muhammad Nimr al-Khatib (Jidda, 1992), 2:360; idem, Tarikh al-Islam, 6:445;
Ibn Hajar, Tahdhib al-Tahdhib, 11:190; al-Suyuti, Husn al-muhadara, 1:131.
Guest (introduction, 25) puts him among the “relators of minor importance …
that occur at the second remove”. This is not quite accurate.
tribe of the Maafir and between someone finding a document from the
Umayyads’ archives.107 What we should ask, then, is: what style does al-
Kindi usually use when he starts a new topic within an entry and this
topic has been reported by the same authority that had reported the pre-
vious topic? In other words, how would al-Kindi normally write, or pres-
ent, the introductory sentence of our document if it was Ibn Bukayr who
had transmitted it, just as he had transmitted the previous statement on
the Jayshanis being from the Maafir?
There are at least three passages in al-Kindi’s Wulat and Qudat, all of
which we have encountered before, in which this phenomenon occurs. In
the first (Qudat, 439), in the entry on the judge Ibn al-Munkadir (in office
212–14/827–29), al-Kindi is transmitting from Ibn Qudayd, who is report-
ing from the kitab of Yahya b. Uthman in his handwriting.108 The report
consists of short stories about the turbulent relationship of this judge
with two named people, Ibn Abi l-Mada# and Ibn Abd Rabbihi, and in the
middle of the report, Ibn al-Munkadir’s dismissal from office is men-
tioned. The text ends after five lines, and al-Kindi immediately writes
qala (“he said”) and cites a report on Ibn al-Munkadir’s habits when he
used to carry out his duties: “He used to hold court (yajlis) in the morn-
ing in the mosque, then he would go home (yaruh) and would hold court
[there] (yajlis li-l-qada#) too”. What we have here clearly is a change in the
topic. Al-Kindi indicates this change by inserting the marker “he said”.
The reason for the insertion is clear: it is to alert the reader that the
authority who had transmitted the first report (Ibn Qudayd) was the
same authority who narrated the second. When a change in the topic oc-
curs, al-Kindi wants his authorities distinctly re-identified.
In the second, more complex report (Wulat, 12–13), in the entry on
the governor Abdallah b. Sad b. Abi Sarh (in office 25–35/645–55), al-
Kindi is even clearer in re-identifying his authorities. The report al-Kindi
is transmitting here comes from Ibn Qudayd, and Ibn Qudayd is trans-
mitting, via two other people, from [Abdallah] Ibn Lahia (d. 174/680),
who narrates on the authority of Yazid b. Abi Habib. The report consists
of two lines on the agreement (not pact) between the Muslims and the Nu-
bians, following the battles at Dongola, whereby the blacks give the Mus-
lims slaves in return for grain and lentils.109 Once this report is finished,
107) In addition, the Maafir sentence is about the family of Abu Salim al-
Jayshani, and the document is not about Abu Salim but about his grandson, Abd
al-Rahman b. Salim al-Jayshani. See above, nn. 18, 19, 22.
108) See above, at n. 90.
109) See above, at nn. 96–99.
al-Kindi, wanting to start a new but related topic, identifies clearly his
authority: qala Ibn Lahia (“Ibn Lahia said”). Thereafter he states the
opinion of Ibn Lahia regarding the permissibility of buying the slaves of
the blacks and others. There is here a shift in the topic, and also a shift in
the authorities – this part of the narration is not from the same chain of
transmission that introduced the previous report, and therefore the ever-
conscious and careful al-Kindi inserts the new authority responsible for
the new topic. But the matter does not stop here. A third topic is intro-
duced on the same overarching entry of the Nubian slaves, and for this al-
Kindi enters still another identification of his authority. The new topic
here is the statement of Yazid b. Abi Habib that his own father was among
the prisoners of war of Dongola. Al-Kindi introduces this statement by
qala Ibn Lahia: wa-samitu Yazid ibn Abi Habib yaqul (“Ibn Lahia said:
I heard Yazid b. Abi Habib say”). This is truly remarkable scrupulous-
ness: after all, Ibn Lahia–Yazid b. Abi Habib were actually the last auth-
orities of the first report in this section, and thus al-Kindi did not have
to mention them again. But he did so because he had inserted the legal
opinion of Ibn Lahia on the permissibility of buying slaves and wanted
his reader to be clear that he was going back to the first chain of trans-
mitters. Clearly al-Kindi did not like to leave any room for ambiguity
where his authorities were concerned.
The third report (Wulat, 107–108), in the entry on the governor Musa
b. Kab (in office 141/758), is also one of the reports al-Kindi transmits
from Ibn Qudayd, who is copying from the riqa of Yahya b. Uthman b.
Salih;110 Yahya himself starts his report by saying: “our teachers (ashya-
khuna) told us.” The report consists of an anecdote. The Umayyad gov-
ernor of Iraq Asad b. Abdallah al-Bajali suspected that Musa b. Kab had
secret leanings towards the Musawwida (= the Abbasids) and had his
teeth broken. When the Banu Hashim (= the Abbasids) overthrew the
Umayyads, they rewarded Musa profusely. So he used to say: “We had
teeth and no bread [in the past]; when the bread came, the teeth had
gone!” At this point, when the report has come to an end, al-Kindi starts
a new one by saying: “And the Egyptian teachers mentioned” (wa-dha-
kara ashyakh Misr), clearly in order to identify the authorities from
whom he was taking the following new report, namely the text of the
letter which the caliph al-Mansur wrote to the governor Musa b. Kab
when he dismissed him from office (less than two lines). Were those ash-
yakh Misr of al-Kindi the same ashyakhuna of Yahya b. Uthman b. Salih
111) Note the use of the very unusual plural ashyakh instead of the usual
shuyukh.
112) See above, p. 203.
Conclusions
The above investigation has shown that al-Kindi’s text leaves no room
for doubt that he is the speaker in the introductory statement to his
document, and that it was he who found our document and copied its text
firsthand into the manuscript of the book he was writing on Egypt’s
judges, from an official Umayyad register – on papyrus, one assumes. Be-
cause of that, it is one of the most valuable pieces of evidence that we have
from the early period, one that must be treated exactly as one treats an
original papyrus, for the hazards of the transmission process do not seem
to have left their mark on it. Among the thousands of papyri that have
survived, it occupies a unique position since it is the only document that
has survived that I know of that shows how inter-office correspondence
was carried out in Umayyad times. It is also a unique document in that it
deals with an issue not discussed anywhere else so far as I know, namely
the possibility that employees of the government receive advances on
their salaries. It also provides unequivocal information that the judges
(and perhaps the rest of the state’s civil employees) were paid their sal-
aries in the Treasury, and that the Treasury’s bureaucrats who handled
such transactions under the Umayyads were called khuzzan, or bursars.
Its identification of the amount of the salary that a judge in Egypt re-
ceived in late Umayyad times is also extremely valuable, having a level of
authenticity higher than any other information we have on the salaries of
judges in early Islam in the sources.
But inasmuch as our document advances our knowledge of early Is-
lamic bureaucratic and historical documentation, it also, together with
its introductory sentence, raises new questions for which there are as yet
no answers. One such question is the meaning of the expression diwan
Bani Umayya, which al-Kindi uses in a peculiar way. The expression
occurs very rarely in the sources, and when it does, it means the register
containing the names of people from the clan of Umayya and their
clients, drawn for the purpose of assigning stipends to each of them.113
But this is certainly not the meaning of the term in al-Kindi’s introduc-
113) I have found two such occurrences. The first occurs in Ibn Abd al-Barr,
Kitab al-tamhid, ed. Muhammad al-Ta#ib and Said Ahmad Arab (Morocco,
1974), 4:115 (… wa-jamaa min al-ulama# kanu fi diwan Bani Umayya wa-Bani
l-Abbas fi l-ata#); the second in Ibn al-Athir, al-Kamil fi l-tarikh (Beirut,
1965–66), 5:272, sub anno 125 (wa-akhadha Abu Muslim diwan Bani Umayya wa-
arafa minhu asma# man hadara qatl Yahya [ibn Zayd] …). The latter text is not
found in al-Tabari’s Tarikh.
without explicitly saying so, and for that we do have some evidence. For
example, he used terms that have the same technical meanings as they
do in the papyri, like the word mazut, for the village head,114 or the word
tuqubbila, in the sense of “leased/contracted”.115 He also mentioned some
unique information about the settlement of the Arab tribes in Egypt and
the Umayyad administration’s successive efforts at updating its records
about them,116 in addition to its relocating 3,000 people of the tribe
of Qays in parts of Egypt following the census and land survey of
106/724–25.117 This kind of information seems closely tied to official
state records, and its records would certainly fall under the broad appel-
lation diwan Bani Umayya as used by al-Kindi. There is also another text
in al-Kindi’s Qudat which may very well have come from government rec-
ords, namely the letter of Umar II to the judge Iyad b. Ubaydallah that
was mentioned above.118 As we have seen there, its last sentence identify-
ing the date and the scribe is quite peculiar. Not only is the name of day
mentioned there (Thursday), but also the time of day is as well (sabah,
“morning”); and although it looks as if the scribe’s name is missing
(wa-k.t.b.t.), there is nothing to prevent us from reading the word not as
“was written” (wa-kutibat), which is very unusual, but rather as “I wrote”
(wa-katabtu). This reading would mean that the caliph himself wrote the
letter with his own hand – just like our Isa b. Abi Ata# in the document we
have been studying. Such an attribution with katabtu to the caliph would
be unlikely to occur in a literary source; but in a documentary one, it is
quite possible it should occur. This, in principle, is not impossible; after
all, we do know from literary sources that Umar II used sometimes to
write his letters with his own hand.119
Yet despite all of these observations, separate research would be
needed to verify whether al-Kindi derives a fair amount of his material
from documentary sources. Such research might need different methodo-
logical tools, including a detailed assessment of al-Kindi’s attitude
114) al-Kindi, Wulat, 69. It was erroneously read mawarith by Guest. Cf. CPR
XXI, 118.
115) al-Kindi, Wulat, 125. Cf. CPR XXI, 28, 119–21. See also Diem, “Philolo-