You are on page 1of 250
PEE RCPE DRS PE Berea aa sere ra secure rete r se rere ee sem sese sare mereeaee WOLF OR GREG re neon ee re sae Pare cere re se Pee rm re ere serere ree rmee se ree 65 SONGS FOR VOICE AND PIANO (HIGH) PEC RE CEOS SOR REE IE Se PEON SEDO OC DADE DE DEDEDE OK SE OE (SERGIUS KAGEN) POS EI EG BE RE COR EEK Bk Se a No. 1067. SES CECE DR BEBE OEE BSE RDS SOE EE PER, INTERNATIONAL MUSIC COMPANY. NEW: YORK DEDEDE CIEE HOPI D DA PODER PCE CER CSC IES TREE EEE REE ON DG POTEET ER EER ERS SEE SEE OE BODO OO WOLF OS SO Oe OO, 65 SONGS FOR VOICE AND PIANO ES eX) (HIGH) EEE KOE EE EEE, (SERGIUS KAGEN) No. 1067 EEE OB OO OE OR, INTERNATIONAL MUSIC COMPANY NEW YORK DEO RRO II, INTED IN U. 5. A, EC OOO OKO BE OE EK REECE EK XK Contents MOERICKE, SPANISH LYRICS . Der Knabe und das Immlein. . 2 37. Nun wandre, Maria... . . 116 . Ein Stiindlein wohl vor Tag . . 8 38. Die ihr schwebet. . . . . . . 120 . Der Tambour......... 10 39, Ach, des Knaben Augen . . . 128 - 14 40, Herr, was trigt der Boden . . 130 . Ex ist’s « ; - 18 41, Klinge, klinge mein Pandero . 132 Das verlassene Magdelein . Nimmersatte Liebe... . . . . 20 42. In dem Schatten meiner . Fussreise Se B Locken . 2... ee ee 136 Verborgenheit. . . . . . 28 43, Wenn du zu den Blumen Im Fribling. ©... 2... St gehst. ee . 140 . Agnes... - . 36 44, Mégen alle bésen Zungen . . 144 . Auf einer Wanderung ..... 40 45. Auf dem griinen Balkon . . . 147 . Elfenlied ves. 46 46, Alle gingen, Herz, zur Ruh . 152 Der Gartner. 2... . ~~. 50 47, Bedeckt mich mit Blumen . . 154 . Zitronenfalter im April. . . . . 54 48. Mithvoll komm’ ich und Auf eine Christblume (I)... . 56 beladen. 2... ss 157 . Auf ein altes Bild... . . . 62 In der Frihe . 2... 64 EICHENDORFF . Denk es, 0 Sele... . . . . 66 49, Der Musikant.. .. . . . . 161 . Schlafendes Jesuskind. . . . . . 69 50, Verschwiegene Liebe. . . . . 164 Gebet 2... se. 72 51, Nachtzauber. 2... 2... 167 Lebe wohl +1. 74 52. Das Stindchen 2... . 173 . Nixe Binsefuss ........ 76 53. Die Zigeunerin . . . . . . . 178 . Gesang Weylas . 2. 2... . 82 . Mausfallen Spriichlein . . . . . 84 GOETHE . Storchenbotschaft ....... 86 54. Der Rattenfiinger. . . . 184 ITALIAN LYRICS 55. Mignon 191 . Heut’ Nacht erhob ich mich . . 93 56. Epiphanias . . . . . . . . 199 . Heb’ auf dein blondes Haupt . 94 57. Anakreons Grab. . . 204 S Auch kleine Dinge .. .. . . 96 58. Blumengruss. . .. . . . . . 206 Gesegnet sei see es. 98 59 Mignon (IIT) se + 207 Der Mond hat eine schwere Klag erhoben 2. 100 MISCELLANEOUS POETRY . Nun lass uns Frieden schliessen . 102 60. Morgentau ae woe es 210 . Du denkst mit einem Fidchen .104 61. Morgenstimmung .... . 212 . Und willst du deinen Liebsten .106 62. Die Spinnerin. . . . . . . . 215 Ein Stindchen Euch 2u bringen 108 63. Zur Ruh, zur Ruh. . . . . . 222 . Was soll der Zorn. . 11264. Uber Nacht... . . Ich hab’ in Penna einen Liebsten114 65. Das Kéhlerweib ist trunken . 227 English translations by WALDO LYMAN 5 a — sain IEEE ESSE AEE cake eee eee 8 8 a Se a eee ieeeeeeeeEeERER ER Rees POEMS 1, DER KNABE UND DAS IMMLEIN Im Weinberg auf der Héhe Ein Hiuslein steht so windebang, Hat weder Tir noch Fenster, Die Weile wird ihm lang. Und ist der Tag so schwille, Sind all! verstummt die Végelein, Summt an der Sonnenblume Ein Immlein ganz allein, “Mein Lieb hat einen Garten, Da steht ein hiibsches Immenhaus: Kommst du daher geflogen? Schickt sie dich nach mir aus?" "O nein, du feiner Knabe, Es hiess mich niemand Boten gehn; Dies Kind weiss nichts von Lieben, Hat dich noch kaum gesehn. Was wilssten auch die Midchen, Wenn sie kaum aus der Schule sin Dein herzallerliebstes Schitzchen Ist noch ein Mutterkind. Ich bring" thm Wachs und Honig: ‘Ade! Ich hab! ein ganzes Pfund; Wie wird das Schitschen lachen, thm wassert schon der Mund." “Ach, wolltest du ihr sagen, Ich wilsste, was viel siisser ist: Nichts Lieblichers auf Erden, Als wenn man hertt und kiss 2. EIN STUNDLEIN WOHL VOR TAG Derweil ich schlafend lag, Ein Stiindlein wohl vor Tag, Sang vor dem Fenster auf dem Baum Ein Schwalblein mir, ich hért es kaum. Ein Stiindlein wohl vor Tay "Hr! an, was ich dir sag’, Dein Schitzlein ich verklag’ Derweil ich dieses singen tu’, Hent er ein Lieb in guter Ruh', Ein Stiindlein wohl vor Tag." Oweh! nicht weiter sag’ still! nichts héren mag! Flieg'ab von meinem Baum! Ach, Lieb und Treu’ ist wie ein Traum, Ein Stiindlein wohl vor Tag. 3. DER TAMBOUR Wenn meine Mutter hexen kénnt!, Da mist sie mit dem Regiment, Nach Frankreich dberall mit hin, Und war! die Marketenderin, Im Lager, wohl um Mitternacht, Wenn niemand auf ist als die Wacht, Und alles schnarchet, Ross und Mann, Vor meiner Trommel siss! ich dann: Die Trommel miisst' eine Schiissel sein, Ein warmes Sauerkraut darein, Die Schlegel Messer und Gabel, Eine lange Wurst mein Sabel, Mein Tschako wir' ein Humpengut, Den fill! ich mit Burgunderblut. Und weil es mir an Lichte fehit, Da scheint der Mond in mein Gezelt, Scheint er auch auf Franz5'sch herein, Mir fallt doch meine Liebste ein: Ach weh! ach weh! ach weh! weh! Jetzt hat der Spass ein End"! Wenn nur meine Mutter hexen kénnt!! BY MOERICKE 1, THE BOY AND THE BEE On the top of a vineyard hill A little house is standing as if fearful of the wind; Ithas neither door nor windows, It is weary of being there so long. And if the day is sultry, If all the birds are silent, Then, buzzing around a sunflower, Comes a lonely bee. "My beloved has a garden, Where a pretty beehive stands: Have you flown from over there? Did she send you to me?" "O no, you handsome youth, No one has sent you a message through me, This child knows nothing of love, She has scarcely noticed you, What could maidens know When they have hardly left school! Your beloved little treasure Is still a child. I shall bring her wax and honey; Farewell, [have gathered a whole pound. How the little darling will laugh, Already her mouth waters "Ah, would you tell her, I know something much sweeter: Nothing is lovelier on earth ‘Than the kisses and caresses of lovers!" 2, JUST BEFORE DAWN While | lay sleeping, Just before dawn, From the tree before my window, a swallow Sang to me; I could scarcely hear it, Just before dawn: ‘Listen to what I tell you, I must denounce your lover; While I am singing to you, He caresses another, in peaceful repose Just before dawn." Oh woe, say no more! Be silent, I'll hear no more! Fly away from my tree! Ah, love and fidelity are like a dream Just before dawn, 3, THE DRUMMER BOY Mf my mother only knew witchcraft, She would go with the regiment, To France, and accompany it everywhere, And be a food provisioner. In the camp, around midnight, When none but the sentries are awake, And everyone snores, both horse and man, Then I would sit before my drum. The drum would be a dish, With warm sauerkraut in it, The drumsticks, knife and fork, A long sausage, my sabre, ‘My shako would be a good bumper, Which I would fill with burgundy, And, since I would have no light, ‘The moon would shine into my tent, Even though it would shine in French, It would remind me of my sweetheart: ‘Oh dear, oh dear! Now, let's end this joke! If only my mother knew witchcraft! 4, ER IST'S Friihling lisst sein blaues Band Wieder flattern durch die Lifte, Siisse, wohlbekannte Diifte Streifen ahnungsvoll das Land, Veilchen triumen schon, Wollen balde kommen, Horch, von fern ein leiser Harfenton! Frithling, ja du bist's! Dich hab ich vernommen, ja du bist's! 5, DAS VERLASSENE MAGDELEIN Frith, wann die Hihne krdhn, Eh die Stemlein schwinden, Muss ich am Herde stehn, Muss Feuer ziinden, Schiin ist der Flammen Schein, Ez springen die Funken, Ich schaue so darein, In Leid versunken , Plétlich, da kommt es mir, ‘Treuloser Knabe, Dass ich die Nacht von dir Getriumet habe, Trine auf Trine dann Stliret hemieder, So kommt der Tag heran, (© ging er wieder! 6, NIMMERSATTE LIEBE So ist die Lieb! Mit Kiissen nicht zu stillen: Wer ist der Tor und will ein Sieb Mit eitel Wasser fiillen? Und schdpfst du an die tausend Jahr, Und kiissest ewig, ewig gar, Du tust ihr nie zu Willen. Die Lieb hat alle Stund Neu wunderlich Geliisten, issen uns die Lippen wund, Da wir uns heute kissten. Das Madchen hielt in guter Ruh, Wie's Limmlein unterm Messer; Ihr Auge bat: nur immer zu, Je weher desto besser. So ist die Lieb, und war auch so, Wie lang es Liebe gibt, Und anders war Herr Salomo, Der Weise nicht verliebt. 7. FUSSREISE ‘Am frisch geschnittnen Wanderstab ‘Wenn ich in der Friihe So durch Wilder ziehe, Hiigel auf und ab: Dann, wie's Voglein im Laube Singet und sich rihrt, Oder wie die goldne Traube Wonnegeister spiirt In der ersten Morgensonns So fidhlt auch mein alter, lieber ‘Adam Herbst und Friihlingsfieber, Gottbehertte, Nie verschertte Erstlings Paradieseswonne. 4. IT IS SPRING Spring lets its blue ribbon Flutter once again in the breeze; Sweet, well-remembered scents Pervade the land with promise, Violets are already budding, They will soon appear. Hear in the distance the soft sound of a harp! Spring, indeed it is you! Thave sensed y¢ 5, THE FORSAKEN MAIDEN Early, at cock-crow, Ere the stars vanish I must be at the hearth To kindle the fire. Lovely is the gleam of the flame, The sparks fly upward; I gaze therein, Sunk deep in sorrow, Suddenly I realize, Faithless boy, That throughout the night Ihave been dreaming of you. ‘Then tear after tear Streams down my face... So dawns the day, (©, would that it were ended! 6. INSATIABLE LOVE So this is how love ist Never appeased by kisses; What fool would vainly Try to fill a sieve with water? If you were to try for a thousand years, And kiss forever, You would not be sated, Love has constantly Strange new desires: ‘We bit our lips until they were sore While we kissed today. The maiden remained quite still, Like a lamb under the knife; Her eyes pleaded: Go on forever, The more it hurts, the better! This is how love is, and has always been, As long as it has existed, ‘And even the great Solomon the Wise, Loved no differently. 7, AWALK When with a freshly-cut walking staff, In the early moming hours, L walk through the woods, Uphill and down; And a little bird in the branches Sings and bestirs itself, Or the golden grape Is rejoicing In the first rays of the s Then the old dear Adam in me feels also ‘The spring and autumn fever, Cherished by the Lord, Never to be wasted, The first joys of Paradise, 7., FUSSREISE (continued) Also bist du nicht so schlimm, O alter Adam, Wie die strengen Lehrer sagen; Liebst und lobst du immer doch, ‘Singst und preisest immer noch, Wie an ewig neuen Schépfungstagen, Deinen lieben Schépfer und Ethalter, Mécht es dieser geben, Und mein ganzes Leben Wir im leichten Wanderschweisse Ein solche Morgenreise! 8, VERBORGENHEIT Lass, 0 Welt, o lass mich sein! Locket nicht mit Liebesgaben, Lasst dies Herz alleine haben Seine Wonne, seine Pein! Was ich traure, weiss ich nicht, Ee ist unbekanntes Wehe; Immerdar durch Trinen sehe Ich der Sonne liebes Licht. Oft bin ich mir kaum bewasst Und die helle Freude ziicket Durch die Schwere, so mich driicket Wonniglich in meiner Brust. 9. IM FRUHLING Hier lieg ich auf dem Friihlingshiigel: Die Wolke wird mein Fliigel, Ein Vogel fliegt mir voraus. Ach, sag mir, alleinzige Liebe, Wo du bleibst, dass ich bei dir bliebe! Doch du und die Liifte, ihr habt kein Haus. Der Sonnenblume gleich steht mein Gemiite offen, Sehnend, sich dehnend in Lieben und Hoffen, Fruhling, was bist du gewillt ? Wann werd ich gestillt? Die Wolke seh ich wandeln und den Fluss, Es dringt der Sonne goldner Kuss Mir tief bis ins Gebliit hinein; Die Augen, wunderbar berauschet, Tun, als schliefen sie ein, Nur noch das Ohr dem Ton der Biene lauschet. Ich denke dies und denke das, Ich sehne mich, und weiss nicht recht, nach was: Hall ist es Lust, halb ist es Klage; Mein Herz, o sage, Was webst du fir Erinnerung In golden griiner Zweige Dammerung? Alte unnennbare Tage! 10, AGNES Rosenzeit! wie schnell vorbei Bist du doch gegangen! ‘Wir! mein Lieb! nur biieben treu, Sollte mir nicht bangen, ‘Um die Emte wohlgemut, Schnitterinnen singen. Aber, ach! mir krankem Blut, ‘Will nichts mehr gelingen. Schleiche so durchs Wiesental, Als im Traum verloren, Nach dem Berg, da tausendmal, Er mir Treu geschworen. Oben auf des Hiigels Rand, Abgewandt, wein' ich bei der Linde; An dem Hut mein Rosenband, Von seiner Hand, spielet in dem Winde. Mm 7. A WALK (continued) After all, you are not as bad, Old Adam, As the stem teachers sa ‘You still love and cherish, Still sing and praise, ‘As on an ever new day of creation, ‘Your beloved Creator and Protector, L wish it were 50, ‘That my whole life were spent In the easy toil of wandering, As on this moming walk! 8, CONCEALMENT Let, 0 world, o let me be! Tempt me not with charitable gifts, Let this heart, in solitude, feel Its joy, its pain! 1 do not know the cause of this sadness, tis indefinable pain; Yet, constantly through my tears I see The friendly rays of sunshine. Often 1am barely conscious When the bright Joy breaks Through the darkness, and wondrously Lightens my heart. 9, IN SPRING Here I lie on a fresh green hillock: A cloud is my wing, A bird flies before me. ‘Ah, tell me, my only love, Where do you dwell, that I may be near you! But you and the breezes, you have no home. Like the sunflower, my heart is open, Longing, reaching out for love and hope. Spring, what is your will? When will I know peace? Isee the cloud pass, and the river, ‘The sun's golden kiss strikes Deep into my very blood; My eyes, strangely bemused, ‘Are closed as if in sleep. ‘Only my ears still listen to the sound of the bee. I think of this and that, Lyeam, but know not for what; ‘Tis half delight, half misery! Tell me, o my heart, What do you weave for future souvenirs In the twilight of gold-green branches? Indescribable, bygone days! 10, AGNES Time of roses! How rapidly ‘You have gone by! Had my love only remained true, I would not have known such grief. Joyful at harvest time, The girls are singing as they reap. But 1, alas, in my blue mood, L will never attain happiness. ‘And so I drift through meadows and fields, Lost in my dreams, To the top of that hill where a thousand times He swore to be faithful to me. There, on the edge, In solitude, I cry by the lime tree... The rose-hued ribbon on my hat, His gift to me, flutters in the wind, Vv Ll, AUF EINER WANDERUNG In ein freundliches Stidtchen tretich ein, In den Strassen liegt roter Abendschein, ‘Aus einem offnen Fenster eben, Uber den reichsten Blumenflor hinweg, H@rt man Goldglockenténe schweben, Und eine Stimme scheint ein Nachtigallenchor, Dass die Bliten beben, Dass die Lilfte leben, Dass in hdherem Rot die Rosen leuchten vor. Lang hielt ich staunend, lustbeklommen, Wie ich hinaus vors Tor gekommen, Ich weiss es wahrlich selber nicht. ‘Ach hier, wie liegt die Welt so licht! Der Himmel wogt in purpurnem Gewiihle, Riickwirts die Stadt in goldnem Rauch: Wie rauscht der Erlenbach, Wie rauscht im Grund die Mihle, Ich bin wie trunken, im'geftihrt, 0 Muse, Du hast mein Herz beriihrt mit einem Liebeshauch! 12, ELFENLIED Bei Nacht im Dorf der Wachter rief; "Elfe!"*) Ein ganz Kleines Elfchen im Walde schlief Wohl um die Elfe! Und meint, es rief thm aus dem Tal Bei seinem Namen die Nachtigall, Oder Silpelit hatt ihm gerufen, Reibt sich der Elf die Augen aus, Begibt sich vor sein Schneckenhaus Und ist als wie ein trunken Mann, Sein Schlaflein war nicht voll getan, Und humpelt also, tippe, tapp, Durchs Haselholz ins Tal hinab, Schlupft an der Mauer hin so dicht, Da sitet der Glithwurm Licht an Licht, "Was sind das helle Fensterlein? Da drin wird eine Hochzeit sein: Die Kleinen sitzen beim Mahle Und treibens in dem Saale, Da guck ich wohl ein wenig'nein!" Pful, stdsst den Kopf an harten Stein! Elfe, gelt, du hast genug? Gukik! Gukuk! Ll, WANDERING Lentered a friendly little town While the streets were bathed in the evening sun's red glow. From an open window nearby, ut over a bed of marvelous flowers Came drifting the tones of golden bells, And a voice like a chorus of nightingales, ‘Made the blossoms quiver, ‘The breezes spring to life, And the roses glow in their deep red splendour, I stood there a long time astonished, overcome by joy! How I ever left those grounds, Indeed I do not know, Ah, but the world is beautiful here! The sky is surging in crimson billows, Behind the town in a golden haze; How the brook is rushing under the alder trees, And the mill is rumbling in the gorge, Iam bemused, intoxicated! O Muse, You have touched my heart with a breath of love! 12, SONG OF THE ELF At night in the village the watchman cried, “Eleven ""*) A tiny little elf in the forest ‘Was fast asleep at eleven o'clock! And he thought that the nightingale in the valley ‘Was calling him by his name, Or that Silpelit ##) had summoned him. ‘The elf rubs his eyes open, Sets out from his snail-shell house And is just like a drunken man, ‘As his nap was not quite finished, He stumbles then, tippety-tap, Through the hazel-wood into the valley below, Creeps very close to the wall, Where sit the glow-worms, light upon light. "What are all those bright little windows? There must be a wedding in there: The little ones are sitting at a meal ‘And amusing themselves in the hall. 1 will just peep a bit insid ‘Ouch! He has banged his head on a hard stone! Elf, now then, have you had enough? Cuckoo! Cuckoo! %) The German word "Efe" is a play on words, It means both "elf" and “eleven-o'clock": +H) Silpelit was one of the chiefs of the elf kingdom. 13, DER GARTNER Auf ihrem Leibrésslein, So weiss wie der Schnee, Die schinste Prinzessin Reit't durch die Alle Der Weg, den das Résslein Hintamzet so hold, Der Sand, den ich streute, Er blinket wie Gold! Du rosenfarb's Hitlein Wok] auf und wohl ab, wirf eine Feder Verstohlen herab! Und willst du dagegen Ein Bliite von mir, Nimm taurend fiir eine, Nimm alle dafiir! 13, THE GARDENER On her own little horse That's as white as snow, ‘The fairest Princess ‘Comes riding along the avenue, ‘On the road where the horse Prances so smartly, ‘The sand which I sprinkled, Sparkles like gold? Rose-coloured bonnet Bobbing up and down... Oh, toss a feather Discreetly this way! And should you wish ‘A flower from me in exchange, Take a thousand for one... Take them all for just one 14, ZITRONENFALTER IM APRIL Grausame Frithlingssomne, Du weckst mich vor der Zeit, Dem nur in Maienwonne Die zarte Kost gedeiht! Ist nicht ein liebes Madchen hier, Das auf der Rosenlippe mir Ein Trépfchen Honig beut, ‘So muss ich jammerlich vergehn, Und wird der Mai mich nimmer sehn In meinem gelben Kleid. 15, AUF EINE CHRISTBLUME Tochter des Wald's, du Lilienverwandte, So lang von mir gesuchte, unbekannte, Im fremden Kirchhof, 6d" und winterlich, Zum ersten Mal, o schéne, find’ ich dich! Von welcher Hand gepflegt du hier erblthtest, Ich weiss es nicht, noch wessen Grab du hiites Ist es ein Jingling, so geschah thm Heil, Ist's eine Jungfrau, lieblich fiel thr Teil. Im nacht'gen Hain, von Schneelicht iiberbreitet, Wo fromm das Reh an dir voriiber weidet, Bei der Kapelle, am krystall'nen Teich, Dort sucht" ich deiner Heimat Zauberreich. Schén bist du, Kind des Mondes, nicht der Sonne, Dir ware tédlich and'rer Blumen Wonne, Dich nahrt, den keuschen Leib voll Reif und Duft, Himmlischer Kalte balsamsiisse Luft, In deines Busens goldner Fille griindet Ein Wohlgeruch, der sich nur kaum verkiindet; So duftete, berihrt von Engelshand, Der benedeiten Mutter Brautgewand. Dich wiirden, mahnend an das heil'ge Leiden, Finf Purpurtropfen schin und einzig kleiden: Doch kindlich zierst du, um die Weihnachtseeit, Lichtgriin mit einem Hauch dein weisses Kleid. Der Elfe, der in mittemacht'ger Stunde Zum Tanze geht im lichterhellen Grunde, Vor deiner mystischen Glorie steht er scheu, Neugierig still von fern, und huscht vorbei. 16, AUF EIN ALTES BILD In griiner Landschaft Sommerflor, Bei kiihlem Wasser, Schilf und Rohr, Schau, wie das Kniblein sindelos Frei spielet auf der Jungfrau Schoss! Und dort im Walde wonnesam, ‘Ach, griinet schon des Kreuzes Stamm! 17, IN DER FRUHE Kein Schlaf noch Kihlt das Auge mir, Dort gehet schon der Tag herfilr ‘An meinem Kammerfenster. Es wahlet mein verstérter Sinn Noch zwischen Zweifeln her und hin Und schaffet Nachtgespenster. Angst'ge, quile dich nicht linger, meine Seele! Freu dich! Schon sind da und dorten Morgenglocken wach geworden, 14, YELLOW BUTTERFLY IN APRIL Cruel spring sun, ‘You waken me too soon, For only in the delights of May My delicate fare is abundant, Is there no kind maiden here Who would offer me from her rosy lips A drop of honey? ‘Thus I must perish in misery, And May will never see me In my yellow dress 15, TO A CHRISTMAS ROSE Daughter of the forest, kin to the lily, So long have I sought you, unknown one, In the strange churchyard, deserted and wintry, Now for the first time, oh fair one, I find you! 1 do not know by whose hand nurtured ‘You bloom here, nor over whose grave you watch If it's a young man, he is lucky; If it's a maiden, she is fortunate In the somber wood, lit by the snow's brilliance Where the deer feeds gently near you, At the chapel, by the crystal lake, There I sought your magic homeland. ‘You are beautiful, child of the moon, not of the For you the joys of other flowers would be deadly. Your chaste body, filled with frost and scent, is nourished By the balsam-sweet air of heavenly coolness. In the golden fullness of your bosom hides A sweet perfume which scarcely reveals itself. So scented, touched by an angel's hand Was the Blessed Mother's bridal gown, In remembrance of the sacred Passion, Five purple drops would make you a fair and fitting costume, But, childlike, at Christmastide you tint Your white dress with a touch of green, The elf, who in the midnight hours ‘Comes io dance on the brightly lit ground, Stands abashed before your mystic glory, ‘At a distance, curious and still, and then flits away, 16, ON AN OLD PAINTING In a green summer meadow, By cool water, reeds and rushes, Look how the innocent boy Plays happily upon the Virgin's knee! ‘And there in the enchanted wood ‘The tree for the cross is already in leaf! 17. AT DAWN No sleep has yet refreshed my eyes, But the daylight is already seen Through the window of my toom. My distracted mind is agitated By all sort of feats ‘And produces a nightmare, Do not fear, do not torture yourself any longer, "my sul! Rejoice! Already here and there Morning bells have awakened. vi 18, DENK ES, © SEELE Ein Tannlein griinet wo, wer weiss, im Walde, Ein Rosenstrauch, wer sagt, in welchem Garten? Sie sind erlesen schon, denk es, 0 Seele, Auf deinem Grab 2u wurzeln und 2u wachsen, Zwei schwane Résslein weiden auf der Wiese, Sie kehren heim zur Stadt in muntern Spriingen Sie werden schrittweis gehn mit deiner Leiche; Vielleicht, noch eh an ihren Hufen Das Eisen los wird, das ich blitzen sehe! 19, SCHLAFENDES JESUSKIND Sohn der Jungfrau, Himmelskind! ‘Am Boden auf dem Holz der Schmereen eingeschlafen, Das der fromme Meister sinnvoll spielend Deinen leichten Tréumen unterlegte; Blume du, noch in der Knospe dimmerd Eingehdllt die Herrlichkeit des Vaters! © wer sehen kénnte, Welche Bilder hinter dieser Stime, Diesen schwarzen Wimpem, Sich in sanftem Wechsel malen! 20. GERET Herr! schicke was du willt, Ein Liebes oder Leide: Ich bin vergniigt, dass beides ‘Aus deinen Handen quillt. Wollest mit Freuden Und wollest mit Leiden Mich nicht tiberschiitten! Doch in der Mitten Liegt holdes Bescheiden, 21, LEBE WOHL "Lebe wohl!" Du fiblest nicht, Was es heisst, dies Wort der Schmerze: Mit getrostem Angesicht Sagtest du's und leichtem Herzen, Lebe wohl! Ach tausendmal Hab ich mir es vorgesprochen, Und in nimmersatter Qual ‘Mir das Herz damit gebrochen! 22, NIXE BINSEFUSS Des Wassermanns sein Téchterlein Tamt auf dem Eis im Vollmondschein, Sie singt und lachet sonder Scheu Wohl an des Fischers Haus vorbel. "Ich bin die Jungfer Binsefuss, ‘Und meine Fisch’ wohl hiiten muss, Meine Fisch' die sind im Kasten, Sie haben kalte Faste1 ‘Von Bohmerglas mein Kasten ist, Da zahl* ich sie zu jeder Frist. Gelt, Fischermatz? gelt, alter Tropf, Dir will der Winter nicht in Kopf? Komm! mir mit deinen Newen! Die will ich schén zerfetzen! Dein Magdlein zwar ist fromm und gut, Ihr Schatz ein braves Jagerblut, Drum hang’ ich ihr, 2um Hochzeitsstrauss, Ein schilfen Krinzlein vor das Haus, Und einen Hecht, von Silber schwer, Er stammt von Kénig Artus her, Ein Zwergen-Goldschmieds-Meisterstiick, ) Literally, "foot of rushes", 18, THINK OF IT, © SOUL A pine-tree grows, who knows just where, in the forest, ‘A rose-bush grows in a garden, who can tell which? ‘They are already destined, think of it, o soul, Upon your grave to take root and to grow. Two black horses graze upon the meadow, They canter briskly back to the town; They will pace slowly with your funeral bier... Perhaps even sooner than the shoes Which I now see gleaming, are worn away. 19, THE SLEEPING INFANT JESUS Son of the Virgin, Child of Heaven! Sleeping on the ground upon torturous wood, Which the devout Master, in deep reflection, Made the pillow for Thy gentle dream: Thou are the blossom, enfolding even The glory of the Father! Could one but see ‘What visions behind this brow, These dark lashes, Arise in gentle succession! the bud 20, PRAYER Lord! Send me what Thou wilt, Either happiness or sorrow; Lam content that both Come from Thy hand. Pray Thee, neither with joy Nor with sorrow Overwhelm me! For in the middle path Lies true contentment, 21, FAREWELL "Farewell!" You do not feel What it means, this word of sorrow; With 2 confident face ‘You said it, lightheartedly. Farewell! A thousand times I pronounced it aloud to myself, ‘And with unrelenting pain Have broken my heart over it! 22, WATER-NYMPH. The daughter of the watercspirit Dances on the ice in the light of the full moon, She sings and laughs fearlessly Ar she pastes the fisherman's house, “Tam the maiden Binsefuss™) And must watch over my fishes, My fshes are in s container, They are fasting in the cold; Theks container is of Bohemian glass There Tcount them regularly. Hey, fisherman Hey, eld simpleton, Don'e you like the wintertime? Come te me with your net! Tit rip them to shreds! ‘True, your daughter is gentle and good, Her sweetheart isa fine huntaman, So Till hang for her, as 4 wedding bouquet ‘A wreath of rushes in front of the house, ‘And a perch of heavy siiver; heritage from King Arthar, [A dwarf goldsmiths masterpiece, 22, NIKE BINSEFUSS (continued) ‘Wer's hat, dem bringt es eitel Glick: Er lasst sich schuppen Jahr fir Jahr, Da sind’s finfhundert Gréschlein bar, ‘Ade, mein Kind! Ade fir heut'! Der Morgenhahn im Dorfe schreit.” 23, GESANG WEYLAS Du bist Orplid, mein Land! Das ferne leuchtet; Vom Meere dampfet Dein besonnter Strand Den Nebel, so der Gétter Wange feuchtet. Uralte Wasser steigen Verjiingt um deine Hiften, Kind! Vor deiner Gottheit beugen Sich Konige, die deine Warter sind, vu 22, WATER-NYMPH (continued) To the one who owns it, it brings good luck: It can be stripped of its scales every year. ‘That brings in five hundred groschen in cash. Farewell, my child, farewell for nos The cock in the village is crowing." 23, WEYLA'S SONG ‘Thou art Orplid #), my land! Shining from afar, Thy sunny shore Draws upward from the sea The mist which moistens the cheeks of the gods. Primeval waters surge About thy loins and find new youth, my child! Before thy divinity Kings bow who are thy vassals. ) Orplid—an imaginary island whereon stands a statue of the Goddess Weyla, 24, MAUSFALLEN-SPRUCHLEIN Kleine Giste, Kleines Haus, Liebe Mausin oder Maus, Stelle dich nur kecklich ein Heute Nacht bei Mondenschein! Mach aber die Tir fein hinter dir zu, Horst du? Horst du? Dabei hiite dein Schwanzchen ! Horst du? Dein Schwahzchen! Nach Tische singen wir, Nach Tische springen wir Und machen ein Tanschen! Witt witt! Witt witt! Meine alte Kate tanzt wahrscheinlich mit, Horst du? Hirst du? Hirst du? 25, STORCHENBOTSCHAFT Des Schifers sein Haus und das steht auf zwei Rad, Steht hoch auf der Heiden, so frihe, wie spat; Und wenn nur ein mancher so'n Nachtquartier hatt! ! Ein Schafer tauscht nicht mit dem KGnig sein Bett, Und kim! ihm 2ur Nacht auch was Seltsames vor, Er betet sein Spriichel und legt sich aufs Ohr; Ein Geistlein, ein Hexlein, so luftige Wicht', Sie Klopfen thm wohl, doch er antwortet nicht. Einmal doch, da ward es ihm wirklich zu bunt: Es knopert am Laden, es winselt der Hund; ‘Nun ziehet mein Schiffer den Riegel, ei schau Da stehen 2wei Stérche, der Mann und die Frau. Das Piitchen, es machet ein schén Kompliment, Es méchte gem reden, ach, wenn es nur kénnt! Was will mir das Ziefer? ist so was erhbrt? Doch ist mir wohl frohliche Botschaft beschert. Thr seid wohl dahinten zu Hause am Rhein? Thr habt wohl mein Madel gebissen ins Bein? ‘Nun weinet das Kind und die Mutter noch mehr, Sie wiinschet den Herzallerliebsten sich her, Und wiinschet daneben die Taufe bestellt: Ein Limmlein, ein Wirstlein, ein Beutelein Geld? So sagt nur, ich kim’ in zwei Tag oder drei, Und griisst mir mein Bibel und rihrt thm den Brei! Doch halt! warum stellt ihr zu Zweien euch ein? Es werden doch, hoff' ich, nicht Zwillinge sein? Da klappern die Strche im lustigsten Ton, Sie nicken und knixen und fliegen davon, 24, MOUSE- CATCHING RHYME Little guests, little house, Dear lady mouse or gentleman mouse, Come in then, step lively Tonight by moonlight! But make sure the door shuts well behind you. Do you hear? Do you hear? Moreover, mind your little tai Do you hear? Mind your little tail After dinner we sing, ‘After dinner we spring ‘And have a little dance! Come, come! Come, come! ‘My old cat will probably dance too, Do you hear? Do you hear? Do you hear? 25, THE STORK'S MESSAGE ‘The shepherd's house, resting on two wheels, Stande high on the heath, both moming and night; If only one of us had such sleeping-quarters ! ‘The shepherd would not change his bed for a king. ‘And should anything strange happen to him at night, He'd merely say his prayers and tum upon his A little ghost, or witch, or some airy creature Raps him hard, but he does not respond. But once it became really too much for him,. The tapping on the shutter, the dog's whining. So my shepherd draws the bolt, but see! Two storks were standing there, a male and a female. ‘The pair greeted him most politely. They'd like to speak, ah, if only they could! What do these creatures want? It's unheard of! It seems they are bringing good news to me. Do you make your home down there on the Rhine? Perhaps you have bitten my girl's leg? Now the baby cries, and the mother even more; She wishes her darling were here, ‘And wishes the christening arranged; And a little lamb perhaps, a sausage, and a small purse filled with gold? Then tell her I'll come in two or three days, And greet my little boy, and stir his porridge. But wait! Why are there two of you standing here? Surely it would,..I hope...not be twins? ‘Then the storks flap their wings with a merry sound, ‘They nod and curtsy and fly away. vu IAN LYRICS 26, HEUT! NACHT ERHOB ICH MICH Heut' Nacht erhob ich mich um Mitternacht, Da war mein Herz mir heimlich fortgeschlichen, Ich frug: Herz, wohin stiirmst du so mit Macht? Es sprach: Nur Euch zu sehn, sei es entwichen. Nun sich, wie muss es um mein Lieben stehn: ‘Mein Hex entweicht der Brust, um dich zu sehn. 27. HEB! AUF DEIN BLONDES HAUPT Heb! auf dein blondes Haupt und schlafe nicht, Und lass dich ja vom Schlummer nicht betdren, Ich sage dir vier Worte von Gewicht, Von denen darfst du keines fiberhoren, Das erste: dass um dich mein Herze bricht, Das zweite: dir nur will ich angehtren, ‘dass ich dir mein Heil befeble, dich allein liebt meine Seele, 28, AUCH KLEINE DINGE Auch Kleine Dinge kénnen uns entziicken, Auch kleine Dinge kénnen teuer sein, Bedenkt, wie gern wir uns mit Perlen schmiicken, Sie werden schwer bezahlt und sind nur klein, Bedenkt, wie klein ist die Olivenfrucht, Und wird um ihre Giite doch gesucht, Denkt an die Rose nur, wie klein sie ist, Und duftet doch so lieblich, wie thr wistt, 29. GESEGNET SEI Gesegnet sei, durch den die Welt entstund; Wie trefflich schuf er sie nach allen Seiten: Er schuf das Meer mit endlos tiefem Grund, Er schuf die Schiffe, die hiniiber gleiten, Er schuf das Paradies mit ew'gem Licht, Er schuf die Schénheit und dein Angesicht. 30, DER MOND HAT EINE SCHWERE KLAG' ERHOBEN Der Mond hat eine schwere Klag' erhoben Und vor dem Herm die Sache kund gemach: Er wolle nicht mehr stehn am Himmel droben, Du habest ihn um seinen Glanz gebracht, Als er zuletzt das Stemenheer gezahlt, Da hab es an der vollen Zahl gefehlt; Zwei von den schénsten habest du entwendet: Die beiden Augen dort, die mich verblendet. 31. NUN LASS UNS FRIEDEN SCHLIESSEN Nun lass uns Frieden schliessen, Iiebstes Leben, Zu lang ist's schon, dass wir in Fehde liegen, Wenn du nicht willst, will ich mich dir ergeben; Wie kénnten wir uns auf den Tod bekriegen? Es schliessen Frieden Kénige und Firsten, Und sollten Liebende nicht darnach diirsten? Es schliessen Frieden Firsten und Soldaten, Und sollt! es zwei Verliebten wohl missraten? Meinst du, dass, was so grossen Herm gelingt, Ein Paar zufriedner Herzen nicht vollbringt? 26, LAST NIGHT 1 AROSE AT MIDNIGHT Last night I arose at midnight, For my heart was furtively stealing away from me. Tasked: Heart, where do you rush so impetuously? It answered that it was flying to see you, Behold what my love means: My heart has left my bosom to be with you. 27, RAISE YOUR FAIR HEAD Raise your fair head and do not sleep, Do not let slumber overtake you, I shall speak of four important things, You must not miss any of them, The first: For you my heart is aching, The second: To you alone I want to belong. The third: In your hands I place my salvation, ‘The last: Only you loves my heart. 28, EVEN LITTLE THINGS Even little things can charm ws, Even little things can be costly, Think how gladly we adorn ourselves with pear! They are dearly bought and are but small, Think how tiny is the fruit of the olive tree, Yet for its goodness it is sought, Just think of the rose, how small it is, ‘And you know how sweet is its scent. 29, BLESSED BE HE Blessed be He through Whom the world began; How excellently He wrought it on every sidé He created the sea with 2 floor of infinite depth, He created the ships which glide over it, He created Paradise with its eternal light, He created Beauty and your countenance. 30. THE MOON HAS RAISED A SERIOUS COMPLAINT. ‘The moon has raised a serious complaint ‘And has brought the matter before the Lord, She no longer wishes to stay in the sky above, For you have robbed her of her brightness. When last she counted the starry host, There were some missing from the total number. You have taken away two of the fairest, Those two eyes which dazzled me, 31. NOW LET US MAKE PEACE Now let us make peace, dearest love, Too long, indeed, we are at strife. If you are unwilling, I will surrender to you; How could we fight to the bitter end? Kings and princes make peace, So should not lovers strive for it? Sovereigns and soldiers make peace, Why then should lovers fail? Believe you not, that in what great men succeed, Two loving hearts could not achieve? 32, DU DENKST, MIT EINEM FADCHEN Du denkst, mit einem Fidchen mich zu fangen, Mit einem Blick schon mich verliebt 2u machen? Ich fing schon andre, die sich hdher schwangen, Du darfst mir ja nicht trau'n, siehst du mich lachen, Schon andre fing ich, glaub! es sicherlich. Ich bin verliebt, doch eben nicht in dich. “33, UND WILIST DU DEINEN LIEBSTEN Und willst du deinen Liebsten sterben sehen, So trage nicht dein Haar gelockt, du Holde. Lass von den Schultem frei sie niederwehen; Wie Faden sehn sie aus von purem Golde. Wie goldne Faden, die der Wind bewegt, Schén sind die Haare, schin ist, die sie trgt! Goldfiiden, Seidenfaden ungerahlt, Schén sind die Haare, schén ist, die sie strdhlt! 34, EIN STANDCHEN EUCH ZU BRINGEN Ein Stindchen Euch zu bringen kam ich her, Wenn es dem Herm vom Haus nicht ungelegen, Ihr habt ein schénes Téchterlein, Es war! wohl gut, Sie nicht zu streng im Haus 7u hegen. Und liegt sie schon im Bett, So bitt! ich sehr, Tut es zu wissen ihr von meinetwegen, Dass ihr Getreuer hier vorbeigekommen, Der Tag und Nacht sie in den Sinn genommen, Und dass am Tag, der vierund:wancig zthit, Sie flinfundewanzig Stunden lang mir fehlt. 35. WAS SOLL DER ZORN ‘Wass soll der Zorn, mein Schatz, der dich erhitet? Ich bin mir keiner Stnde ja bewusst. Ach, lieber nimm ein Messer wohlgespitat Und ‘tritt 2u mir, durchbohre mir die Brust. Und taugt ein Messer nicht, So nimm ein Schwert, Dass meines Blutes Quell gen Himmel fahrt, Und taugt ein Schwert nicht, Nimm des Dolches Stahl Und wasch' in meinem Blut all meine Qual. 36, ICH HAB IN PENNA EINEN LIEBSTEN Ich hab in Penna einen Liebsten wohnen, In der Maremmenebne einen andem, Einen im schénen Hafen von Ancona, Zum vierten muss ich nach Viterbo wander; Ein andrer wohnt in Casentino dort, Der nichste lebt mit mir am selben Ort, Und wieder einen hab ich in Magione, Vier in La Fratta, zehn in Castiglione. 32. YOU PLAN TO CATCH ME ‘You think then, you can catch me with a little thread, With just one glance enamore me? Thave ensnared others before, those in higher spheres than you; You should not trust me...you see me Taughing .. ‘Yes, I've caught others, rest assured, 1am in love, but, it so happens, not with you. 33, AND IF YOU WISH TO BE ‘And if you wish to be with your beloved unto death, ‘Then do not wear your hair in braids, my love, But let it flow freely about your shoulders. It looks like threads of pure gold, Like golden threads stirred by the wind. Tovely is the hair, lovely is she who wears itt Golden threads, countless silken threads! Lovely is the hair, lovely is she who combs itt 34. A SERENADE TO SING YOU Lcame here to sing you a serenade, If it displeases not the master of the house. ‘You have a charming little daughter; It would be good indeed Not to hold her too strictly in the house, ‘And if she has already gone to bed, Then would you please Let her know, on my behalf, That her beloved has passed by, He, who carries her in his thoughts day and ght, And that on days that have twenty-four hours, I miss her for twenty-five, 35. WHEREFORE THE ANGER Why does this anger inflame you, my Tove? Lam aware of no offense. Ah, rather take a well-sharpened knife ‘And approach me, pierce my breast. If a knife will not do, Take then a sword, That the fountain of my blood may rise to Heaven, And if a sword will not do, Take then the dagger's steel And wash away my suffering with my blood, 36. [HAVE A SWEETHEART Lhave a sweetheart living in Penna ‘And another on the plain of Maremma, ‘Another in the fair harbour of Ancona. ‘And to see the fourth one, I travel to ‘Viterbo; Still another lives in Casentino, The next here in my own town} ‘And I have still another in Maggioné Four in La Fratta, ten in Castiglione SPANISH LYRICS 37, NUN WANDRE, MARIA, Nun wandre, Maria, nun wandre nur fort. Schon krihen die Hihne und nah ist der Ort, Nun wandre, Geliebte, du Kleinod mein, Und balde wir werden in Bethlehem sein. Dann ruhest du fein und schlummerst dort, Wohl seh ich, Herrin, die Kraft dir schwinden; Kann deine Schmerzen, ach, kaum verwinden, Getrost! wohl finden wir Herberg dort; War’ erst bestanden, dein Stiindlein, Marie, Die gute Botschaft gut lohnt ich sie. Das Eselein hie gib'ich drum fort! Schon krdhen die Hihne, kom: 38. DIE IHR SCHWEBET Die ihr schwebet um diese Palmen In Nacht und Wind, Ihr heil'gen Engel, stillet die Wipfel! Es schlummert mein Kind, Ihr Palmen von Bethlehem im Windesbrausen, Wie mégt ihr heute so zomig sausen! © rauscht nicht also! Schweiget, neiget euch leis und lind; Der Himmelsknabe duldet Beschwerde, ‘Ach, wie so miid er ward vom Leid der Erde. Ach nun im Schlaf ihm leise gesinftigt die ‘Qual zerrinnt, Grimmige Kalte sauset hemieder, ‘Womit nur deck ich des Kindleins Glieder! O all ihr Engel, die ihr gefliigelt wandelt im Wind, Stillet die Wipfel! es schlummert mein Kind, 39, ACH, DES KNABEN AUGEN ‘Ach, des Knaben Augen sind Mir so schén und klar erschienen, Und ein Etwas strahlt aus ihnen, Das mein ganzes Hen gewinnt, Blickt er doch mit diesen siissen Augen Nach den meinen hin! Sah er dann sein Bild darin, Wiird er wohl mich liebend griissen. Und so geb ich ganz mich hin, Seinen Augen nur zu dienen. Denn ein Etwas strahit aus ihnen Dass mein ganzes Her gewinnt, 40, HERR, WAS TRAGT DER BODEN HIER Herr, was trigt der Boden hier, Den du trinkst so bitterlich? “Dornen, liebes Herz, fiir mic! Und fiir dich der Blumen Zier.’ ‘Ach, wo solche Biche rinnen, Wird ein Garten da gedeihn? "Ja, und wise! Krinzelein, Gar verschiedne, flicht man drinnen." © mein Herr, zu wessen Zier Windet man die Krinze? sprich! "Die von Domen sind fir mich, Die von Blumen reich ich dir." nah ist der Ort, 37, NOW JOURNEY ON, MARY Now journey on, Mary, journey on, Already the cocks are crowing and the goal is near, Joumey on, my beloved, my treasure, ‘And soon we shall be in'Bethlehem, You will rest well and sleep there, Ise clearly, my Mistress, that your strength is failing ‘Oh, I'can hardly bear your suffering. Have courage! We will surely find shelter there, If only your hour were past, Mary, I would give a reward for the good news. I would give our donkey here for it! Already the cocks are crowing, come! The goal is near. 38, YE WHO HOVER ‘Ye who hover over these palms, Through the night, in the wind, Ye holy angels, calm the treetops! My Child is asleep. ‘Ye palms of Bethlehem in the roaring of the wind, How can you rage so angrily today! Oh, do not bluster so! Hush, bend yourselves lightly and gently. The heavenly Infant bears a burden, Ah, He was so wearied by the sorrow of the world, Now His pain, gently soothed by sleep, has departed. Bitter, cold winds blow on Him, ‘With what shall I cover the Child's limbs? Oh, ye angels who fly and rove through the wind, Calm the treetops! My Child is asleep. 39, AH, THE BOY'S EYES ‘Ah, the Boy's eyes appear So sweet and clear to me, ‘And something radiates from them ‘That wins my whole heart, With those sweet eyes He looks into my own! If He should see His image in mine, He would surely greet me lovingly. And so I surrender myself entirely, Just to serve His eyes. For something radiates from them ‘That wins my whole heart. 40. LORD, WHAT DOES THE SOIL BEAR HERE Lord, what does the soil bear here, Which Thou dost moisten with bitter tears? "Thoms, dear heart, for Me, And for thee, the grace of flowers." ‘Ah, where such streams flow, Can a garden flourish there? "Yes, and know this: wreathes Of many kinds are woven there," Oh my Lord, for whose adomment Are the wreathes woven? Tell me! "Those of thorns are for Me, ‘And those of flowers I give to thee!" 41. KLINGE, KLINGE, MEIN PANDERO Klinge, Klinge, mein Pandero, Doch an andres denkt mein Herz. Wenn du, muntres Ding, verstindest Meine Qual und sie empfandest, Jeder Ton, den du entsendest, Warde klagen meinen Schmerz Bei des Tanzes Drehn und Neigen Schlag ich wild den Takt zum Reigen, Dass nur die Gedanken schweigen, Die mich mahnen an den Schmerz. Ach, thr Herr, dann will im Schwingen Oftmals mir die Brust zerspringen, Und zum Angstschrei wird mein Singen, Denn an andres denkt mein Herz, *) Pandura—; 42, IN DEM SCHATTEN MEINER LOCKEN In dem Schatten meiner Locken Schlief mir mein Geliebter ein, Weck ich ihn nun auf? Ach nein! Sorglich strihlt ich meine krausen Locken tiglich in der Frithe, Doch umsonst ist meine Mithe, Weil die Winde sie zersausen. Lockenschatten, Windessaussen Schliferten den Liebsten ein, Héren muss ich, wie ihn grime, Dass er schmachtet schon so lange, Dass ihm Leben geb und nehme Diese meine braune Wange, Und er nennt mich seine Schlange, Und doch schlief er bei mir ei Weck ich ihn nun auf? Ach nein: 43, WENN DU ZU DEN BLUMEN GEHST Wenn du zu den Blumen gehst, Pillicke die schénsten, dich zu schmiicken. ‘Ach, wenn du in dem Gartlein stehst, Misstest du dich selber pfliicken, Alle Blumen wissen ja, Dass du hold bist ohne gleichen. Und die Blume, die dich sah, Farb und Schmuck muss thr erbleichen. Lieblicher als Rosen sind Die Kisse, die dein Mund verschwendet, Weil der Reiz der Blumen endet, Wo dein Liebreiz erst beginnt. 44, MOGEN ALLE BOSEN ZUNGEN Magen alle basen Zungen Immer sprechen, was beliebt; Wer mich liebt, den lieb ich wieder, Und ich eb und bin geliebt Schlimme, schlimme Reden flistern Eure Zungen schonungslos, Doch ich weiss es, sie sind liste Nach unschuld'gem Blute bloss. ‘Nimmer soll es mich bekiimmem, Schwattt ¢0 viel es euch beliebt; Zur Verleumdung sich verstehet Nur, wem Lieb und Gunst gebrach, Weil's ihm selber elend gehet Und thn niemand minnt und mag. Darum denk ich, dass die Liebe, Drum sie schmihn, mir Ehre gibt; Wenn ich war aus Stein und Eisen, Méchtet ihr darauf bestehn, Dass ich sollte von mir weisen lute-like instrument of the 17th Century. x 41, TINKLE, TINKLE, MY PANDURA *) Tinkle, tinkle, my pandura, But my heart is elsewhere If you, merry thing, could only know My torment, and feel it, Each sound you emit Would intone my sorrow. In the whirl and sway of the dance I vigorously beat the time for the roundelay. In order to silence the thoughts Which remind me of my sorrow. Ah, gentlemen, in the whirl, My spirit is often ready to break, ‘And my singing to become a cry of anguish, For my heart is elsewhere. 42. IN THE SHADE OF MY TRESSES In the shade of my tresses ‘My darling went to sleep. Shall I wake him now? Oh, no! I carefully comb my tangled locks Each day in the moming, But my effort is all in vain For the wind tumbles them about, Shading tresses, whistling wind Soothed my datling to sleep. I must bear it when he is morose, For he has suffered so long, He may be happy or unhappy Next to my dark cheeks. He calls me his serpent, Yet he went to sleep by my side. Shall I wake him now? Oh, no! 43, WHEN YOU GO TO PICK FLOWERS When you walk among the flowers, Choose the fairest to adom you, ‘Oh, but when you are in the garden, You should be the one to be chosen! All the flowers know well ‘That you are the loveliest of all, ‘And any flower next to you Grows paler in colour and adornment, Lovelier than roses are The kisses that your lips lavish, For the charm of the roses ends Where your enchantment just begins. 44, LET ALL EVIL TONGUES Let all evil tongues Go on telling what they like: He who loves me. I love too: Tlove and am loved. Your tongues whisper unrelentingly Wicked wicked rumors, L know well they are longing To accuse the innocent one. It will not trouble me at all, So chatter all you like To calumny stoops only he Who lacks love and affection, ‘Who is very unhappy, ‘And about whom no one cares. I think then that my love Makes me feel proud; Were I made of stone and iron, ‘You could then demand That I refuse myself xm 44. MOGEN ALLE BOSEN ZUNGEN (continued) Liebesgruss und Liebesflehn.. Doch mein Herzlein ist nun leider Weich, wie's Gott uns Madchen gibt. 48. AUF DEM GRUNEN BALKON ‘Auf dem griinen Balkon mein Madchen Schaut nach mir durchs Gitterlein. Mit den Augen blinzelt sie freundlich, ‘Mit dem Finger sagt sie mir; Nein! Glick, das nimmer ohne Wanken Junger Liebe folgt hienieden, Hat mir eine Lust beschieden, Und auch da noch muss ich schwanken, Schmeicheln hér' ich oder Zanken, Komm! ich an ihr Fensterlddchen. Immer nach dem Brauch der Midchen Trauft ins Glick ein bischen Pein, Wie sich nur in ihr vertragen Ihre Kilte, meine Glut? Weil in ihr mein Himmel ruht, Seh' ich Trib und Hell sich jagen, In den Wind gehn meine Klagen, Dass noch nie die siisse Kleine Thre Arme schlang um meine; Doch sie hilt mich hin so fein, Mit den Augen blinzelt sie freundlich, Mit dem Finger sagt sie mir; Nein! 46, ALLE GINGEN, HERZ, ZUR RUH Alle gingen, Herz, zur Ruh, ‘Alle schlafen, nur nicht du, Denn der hoffnungslose Kummer ‘Scheucht von deinem Bett den Schlummer, Und dein Sinnen schweift in stummer Sorge seiner Liebe 2u, 47, BEDECKT MICH MIT BLUMEN Bedeckt mich mit Blumen, Ich sterbe vor Liebe. Dass die Luft mit leisem Wehen Nicht den siissen Duft mir entfilhre, Bedeckt mich! It ja alles doch dasselbe, Liebesodem oder Diifte von Blumen, Von Jasmin und weissen Lilien Sollt ihr hier mein Grab bereiten, ich sterbe, Und befragt ihr mich: Woran? Sag ich: Unter siissen Qualen vor Liebe, 48. MUHVOLL KOMM! ICH UND BELADEN ‘Mohvoll komm' ich und beladen, Nimm mich an, du Hort der Gnaden! Sieh, ich komm! in Trinen heiss Mit demiitiger Gebarde, Dunkel ganz vom Staub der Erde. Du nur schaffest, dass ich weiss Wie das Viiess der Limmer werde. igen willst du ja den Schaden Dem, der reuig dich umfasst; Nimm denn, Herr, von mir die Last. Lass mich flehend vor dir knie'n, Dass ich iiber deine Fisse Narden Duft und Trinen giesse, Gleich dem Weib, dem du vertieh'n, Bis die Schuld wie Rauch zerfliesse Der den Schicher du geladen: "Heute noch in Edens Bann wirst du sei 44. LET ALL EVIL TONGUES (continued) Love's charms and affection, But my heart, alas, is tender, The kind God grants young maidens 48, UPON THE GREEN BALCONY Upon the green balcony, my girl Looks at me through the lattice, With her eyes she beckons warmly, With her finger she tells me: No! Happiness, which never Accompanies love unimpeded, Has accorded me gladness, Yet I must still feel hesitant. I hear compliments or reproaches When I come to her window sill. Always. as is usual with maidens, Some pain is mixed with bliss I wonder what is her reaction When her coldness meets with my passion? As she is the object of my dreams see light and darkness pass in turn ‘The wind carries forth my laments About the little darling who has not yet Put her arms about me Yet she holds me off so artfully. With her eyes she beckons warmly, With her finger she tells me: No! 46, ALL HAVE RETIRED, MY HEART All have retired, my heart, All are sleeping, all but you, For hopeless sorrow Drives slumber from your bed, ‘And your thoughts are wandering In silent anxiety about your love. 47, COVER ME WITH FLOWERS Cover me with flowers, Tam dying of love. So that the breeze, gently blowing, May not take the sweet scent away from me. Cover me! Yes, for it is all as one to me, Breath of love, or perfume of flowers. With jasmine and white lilies You shall prepare my grave here: I am dying. And if you ask me why, Ishall answer...of love's sweet torments, 48, TROUBLED I COME, AND HEAVY LADEN Troubled 1 come, and heavy laden: receive me, Thou shelter of mercy! Thou canst see that I come with burning tears, With humble mien, All blackened by earthly dust. Thou alone canst make me white As the fleece of the lamb. ‘Thou surely wilt redeem the wrongs Of one who embraces Thee in penitence. Oh, take the burden from me, Lord, Let me kneel before Thee in supplication, ‘That over Thy feet I may pour scented oils and tears As did the woman whom Thou didst forgive, Until all guilt dissolves like smoke, Thou who didst say to the thief; "This day thou shalt enter the realm of Eden!" xu POEMS BY EICHENDORFF 49, DER MUSIKANT Wandem lieb ich fiir mein Leben, Lebe eben, wie ich kann, Wollt ich mir auch Milhe geben, Passt es mir doch garnicht an, Schéne alte Lieder weiss ich, In der Kalte, ohne Schuh, Draussen in die Saiten reiss ich, Weiss nicht, wo ich abends ruh! Manche Schéne macht wohl Augen, Meinet, ich gefiel ihr sehr, ‘Wenn ich nur was wollte taugen, So ein armer Lump nicht war. Mag dir Gott ein'n Mann bescheren, Wohl mit Haus und Hof versehn! Wenn wir zwei zusammen waren, ‘Mécht mein Singen mir vergehn. 80, VERSCHWIEGENE LIEBE ‘Uber Wipfel und Saaten In den Glanz hinein, ‘Wer mag sie erraten, Wer holte sie ein? Gedanken sich wiegen, Die Nacht ist verschwiegen, Gedanken sind frei. Errit es nur Eine, Wer an sie gedacht, Beim Rauschen der Haine, Wenn niemand mehr wacht, Als die Wolken, die fliegen, Mein Lieb ist verschwiegen Und schén wie die Nacht. 1, NACHTZAUBER Hirst du nicht die Quellen gehen Zwischen Stein und Blumen weit Nach den stillen Waldesseen, Wo die Marmorbilder stehen In der schénen Einsamkeit? Von den Bergen sacht hernieder, Weckend die uralten Lieder, Steigt die wunderbare Nacht, Und die Griinde glanzen wieder, Wie du's oft im Traum gedacht. Kennst die Blume du, entsprossen In dem mondbeglnzten Grund? ‘Aus der Knospe, halb erschlossen, Junge Glieder blithend sprossen, Weisse Arme, roter Mund, Und die Nachtigallen schiagen Und rings hebt es an zu klagen, Ach, vor Liebe todeswund, Von versunknen schénen Tagen. Komm, © komm zum stillen Grund! 52, DAS STANDCHEN ‘Auf die Dicher zwischen blassen Wolken schaut der Mond herfir, Ein Student dort auf der Gassen’ Singt vor seiner Liebsten Tit Und die Brunnen rauschen wieder. Durch die stille Einsamkeit Und der Wald vom Berge nieder, Wie in alter, schéner Zeit. 49, THE MINSTREL ove to spend my life in rovin take life just as ie comes. Should Ltry to make an effort, Te would go against my grain. Tinow lovely old songs: In the cold, barefoot, I pluck the strings outdoors, ‘And know not where [ll rest at night Sometimes a fair one sends me glances, Meaning I'made an impression on her If Lonly could be more worthy ‘And were not such 3 poor seamp! May the Lord bestow on you 2 husband Provided with a howe and land! For if we two were together My singing might fonake me 80, SILENT LOVE Over treetops and comfields, ‘Through the brightness, ‘Who can guess my thoughts Or overtake them? Thoughts go back and forth, The night is silent, Thoughts are free. There's but one who can divine, Who was thinking about her, ‘And amid the whispering of the wood When no one is awake, Like the clouds in their flight, My love is silent And fair as the night. 51, NIGHT'S MAGIC Do you hear the streams as they flow Between the stones and flowers, Far towards the silent forest lake, Where marble statues stand In lovely solitude? Softly, from the mountains, ‘The wondrous night descends, Waking age-old songs, And the valleys glow again, ‘As you have often seen them in dreams. Do you know the flowers which spring From the moonlit ground? From their half-opened buds ‘Young shoots spring forth Like white arms and red lips ‘And the nightingales sing out, ‘And lamenting rises all about For fatally wounded love, For lovely days now vanished. Come, 0 come to the silent valley! 52, THE SERENADE Amidst pale clouds, the moon Looks down on the rooftops. ‘There in the street. a student sings Before his sweetheart's door. ‘And the fountains go on murmuring In silent solitude, From the hills, down through the woods, ‘As in the good old times. xIV 52. DAS STANDCHEN (continued) So in meinem jungen Tagen Hab! ich manche Sommemacht Auch die Laute hier geschlagen Und manch lust'ges Lied erdacht. Aber von der stillen Schwelle Trugen sie mein Lieb 2ur Ruh*, Und du, fréhlicher Geselle, Singe, sing! nur immer 2u! 53, DIE ZIGEUNERIN Am Kremweg da lausche ich, wenn die Stern’ Und die Feuer im Walde verglommen, Und wo der erste Hund bellt von fern, Da wird mein Briut'gam herkommen, Und als der Tag graut', durch das Geholz Sah ich eine Katze sich schlingen, Ich schoss ihr auf den nussbraunen Pelz, Wie tat die weit iiberspringen! Schad! nur ums Pelzlein, du kriegst mich nit! ‘Mein Schatz muss sein wie die ander; Braun und ein Stutzbart auf ung'rischen Schnitt Und ein fréhliches Here zum Wandern, 52, THE SERENADE (continued) So in my young days, On many a summer night, too have plucked a lute ‘And composed many a merry song. But over the silent threshold They have bourne my love to rest, And so you, happy fellow, ‘on, sing on forever! 53, THE GYPSY GIRL At the crossroads I listen while the stars ‘And the fires of the forest are fading. ‘And when the first dog barks from afar, My bridegroom will arrive, As the day was dawning, Isaw a cat creeping through the copse. I shot and grazed its nut-brown fur, How far that made her jump! It is too bad about the fur, but you will not get me! My sweetheart must be like the others, Brown, with whiskers in the Hungarian style. ‘And in a happy mood for wandering. POEMS BY GOETHE 54, DER RATTENFANGER Ich bin der wohlbekannte Singer, Der vielgereiste Rattenfinger, Den diese altberuhmte Stadt Gewiss besonders nitig hat; Und waren's Ratten noch so viele, Und waren Wiesel mit im Spiele, Von allen siub'r ich diesen Ort, Sie miissen miteinander fort, Dann ist der gutgelaunte Sanger Mitunter auch ein Kinderfinger, Der selbst die wildesten bezwingt, Wenn er die goldnen Marchen singt. Und waren Knaben noch so trutzig, Und waren Madchen noch so stutaig, In meine Saiten greif ich ein, Sie miissen alle hinterdrein Dann ist der vielgewandte Singer Gelegentlich ein Madchenfinger; In keinem Stadtchen langt er an, Wo er's nicht mancher angetan, Und waren Madchen noch so blade, Und waren Weiber noch so spréde, Doch allen wird so liebebang Bei Zaubersaiten und Gesang. 55. MIGNON Kennst du das Land, wo die Zitronen blihn, In dunkeln Laub die Goldorangen glithn, Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht, Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht, Kennst du es wohl, kennst du es wohl? Dahin! Dahin mécht ich mit dir, © mein Geliebter, ziehn. Kennst du das Haus? Auf Saulen ruht sein Dach, Es glinat der Saal, es schimmert das Gemach, Und Marmorbilder stehn und sehn mich an; ‘Was hat man dir, du armes Kind, getan? Kennst du es wohl, kennst du es wohl? Dahin! dahin macht! ich mit dir, o mein Beschiitver, tieh'n, 54. THE PIED PIPER Lam the famous singer, The much- travelled rat- catcher, Whom this famed old town Has needed badly, Were there ever 0 many rats, And weasels also for good measure, I would cleanse this place of all of them, For they must all be gotten rid of, But the good-natured singer is Sometimes a child-catcher as well; He subdues even the most unruly When he sings the golden fairy-tales, Were the boys ever so defiant, And the girls ever so startled, When I pluck my strings They must all follow me. Besides, this very adroit singer Is sometimes a maiden-catcher; “There is no town, however small, Where he does not charm someone. Were the maidens ever so bashful, Were the women ever so prudish; All become lovelom ‘At my magical strumming and my song. 55. MIGNON Knowest thou the land where the lemons bloom; In the dark foliage the gold oranges glow; A gentle wind wafts from the azure sky, ‘The myrtle grows so still, the laurel high, Dost thou know it perchance? Yonder! Yonder I want to go with thee, oh my beloved Knowest thou the house? On columns rests its roof, The halll is shining and the chamber gleams, And marble statues stand and look at me; ‘What have they done, poor child, to thee? Dost thou know it perchance? Yonder! Yonder I want to go with thee, o my protector. $8. MIGNON (continued) Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg? Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg; In Hohlen wohnt der Drachen alte Brut, Es stilt der Fels und fiber ihn die Flut. Kennst du ihn wohl, Kennst du ihn wohl? Dahin, dahin geht unser Weg'! © Vater, lass uns zieh'n! 56, EPIPHANIAS Die heiligen drei Kénig mit ihrem Stern, Sie essen, sie trinken und bezahlen nicht gen Sie essen germ, sie trinken gern, Sie essen, trinken und bezahlen nicht gem, Die heil'gen drei Kénig sind kommen all-hier, Es sind ihrer drei und sind nicht ihrer vier; Und wenn 2u dreien der vierte war, So wir ein heil'ger Drei- Kénig mehr. Ich erster bin der weiss und auch der schon, Bei Tage solitet ihr erst mich sehn! Doch ach, mit allen Spezerein Werd ich sein Tag kein Madchen mir erfrein, Ich aber bin der braun und bin der lang, Bekannt bei Weibern wohl und bei Gesang. Ich bringe Gold statt Spezerein, Da werd ich aberall willkommen sein, Ich endlich bin der schwarz und bin der Klein, ‘Und mag auch wohl einmal recht lustig sein. Ich esse gern, ich trinke gem, Ich esse, trinke und bedanke mich gern. Die heiligen drei Kénig sind wohl gesinnt, Sie suchen die Mutter und das Kind, Der Joseph fromm sitzt auch dabei, Der Ochs und Esel liegen auf der Streu, Wir bringen Myrthen, wir bringen Gold, Der Weihrauch sind die Damen hold; Und haben wir Wein von gutem Gewiichs, So trinken wir drei so gut als ihrer sechs. Da wir nun hier schéne Herm und Fraun, Aber keine Ochsen und Esel schaun, So sind wir nicht am rechten Ort Und tiehen unseres Weges weiter fort. 57. ANAKREONS GRAB Wo die Rose hier blaht, Wo Reben und Lorbeer sich schlingen, Wo das Turtelehen lockt, Wo sich das Grillchen ergot, Welch ein Grab ist hier, das alle Gétter Mit Leben schén bepflanzt und geziert? Ex ist Anakreons Ruh, Fridhling, Sommer und Herbst genoss Der gliickliche Dichter Vor dem Winter hat ihn endlich der Hiigel geschiitt. 58, BLUMENGRUSS Der Strauss, den ich gepfliicket, Griisse dich viel tausendmal! Ich habe mich oft gebiicket ‘Ach, wohl eintausendmal, Und thn ans Herz gedritcket Wie hunderttausendmal! xv 55. MIGNON (continued) Knowest thou the mountain and its cloudy path? The mule seeks its road in the fog; In caverns sleeps the dragon's ancient brood, ‘The rock is falling, and ver it the torrent. Dost thou know it perchance? Yonder, yonder leads our road! O father, Tet us go! 56, EPIPHANY The three Magi with their star, Like to eat and drink, but not to pay; They like to eat, they like to drink, They eat, drink, but don't like to pay. The three Magi have come to our town, ‘There are only three of them, they are not four; ‘And if besides being three, there were a fourth, Then there would be one Magi more! I, the first, am the white and handsome one, You should just see me in the daytime! But in spite of all the spices I bring, Ican never win a maiden, 1, however, am the brown and tall one, Tam well-known for women and song, I bring gold instead of spices, And I shall be welcomed everywhere. J, the last, am the black and small one, And I sometimes like to make merry. like to eat and to drink, Leat, drink and gladly give thanks, The three Magi are well-disposed. They seek the Mother and the Child, Joseph sits quietly beside them, The ox and the ass lie on the straw. We bring myrth and we bring gold, The women all love incense; And if we have wine of good vintage, Then the three of us drink as if we were Since here, fair ladies and gentlemen, We don't see an ox or a donkey, It seems we are not in the right place And we will proceed along our way. $7, ANACREON'S GRAVE Here where the rose is blooming, Where the vines twine themselves around the laurel, Where the dove coos, Where the grasshopper rejoices, What is this grave here, that all the gods With living plants have so adomed? It is Anacreon's resting place, Spring, summer and autumn Were enjoyed by the happy poet; And from the winter he was shielded by the hill. 88, FLOWER GREETING ‘The nosegay which I have gathered Greets you many thousand times! Thave often bent over it, ‘Ah, indeed a thousand times, ‘And have clasped it to my heart How many hundred thousand times! xvL 59, MIGNON (III) So lasst mich scheinen, bis ich werde, Zieht mir das weisse Kleid nicht aus! Ich eile von der schénen Erde Hinab in jenes feste Haus. Dort ruh' ich eine kleine Stille Dann dffnet sich der frische Blick, Ich lasse dann die reine Hille, Den Giirtel und den Kranz aiiruck. Und jene himmlischen Gestalten, Sie fragen nicht nach Mann und Weib, Und keine Kleider, keine Falten Umgeben den verklarten Leib. ‘Zwar lebt! ich ohne Sorg' und Mithe, Doch fiihit' ich tiefen Schmerz genug; Vor Kummer altert' ich 2u frilhe; Macht mich auf ewig wieder jung! 59, MIGNON (11) Let me appear thus, until fulfillment! Do not take off my white garment! Thurry from the lovely earth Downwards into that solid house. I shall rest a little while in silence there, Then a new vista shall ope: Ishall leave then the unsullied raiment, The girdle and the wreath behind, Those celestial shapes above Do not care whether one is a man or woman, And no garments and no folds Surround the transfigured body. Though I lived without care and trouble, Yet Ifelt enough of deep pain; From sorrow I turned old too early, Make me forever young again. MISCELLANEOUS POETRY 60, MORGENTAU, Der Friihhauch hat gefichelt Hinweg die schwiile Nacht, Die Flur holdselig lachelt In ihrer Lenzespracht; Mild singt vom dunklen Baume Ein Véglein in der Frih, Es singt noch halb im Traume Gar silsse Melodie, jie Rosenknospe hebet Emper ihr Képfchen bang, Denn wundersam durchbebet Hat sie der siisse Sang; Und mehr und mehr enthiillet Sich ihrer Blatter Full, Und eine Trane quillet Hervor so heimlich still. 61. MORGENSTIMMUNG Bald ist der Nacht ein End gemacht, Schon fiihl ich Morgenliifte wehen. Der Herr, der spricht: "Es werde Licht!" Da muss, was dunkel ist, vergehen, Vom Himmelszelt durch alle Welt Die Engel freudejauchzend fliegen; Der Sonne Strahl durchflammt das All. Herr, lass uns kimpfen, lass uns siegen! 62. DIE SPINNERIN O stisse Mutter: Ich kann nicht spinnen, Ich kann nicht sitzen Im Stiibchen innen, Im engen Hai Es stockt das Radchen, Es reisst das Fidchen, O stisse Mutter. Ich muss hinaus, Der Frithling gucket Hell durch die Scheiben; Wer kann nun sitzen, Wer kann nun bleiben Und fleissig sein? © lass mich gehen Und lass mich sehen, Ob ich kann fliegen Wie Vogelein. © lass mich sehen, © lass mich lauschen, Wo Liiftlein wehen, Wo Bichlein rauschen, ‘Wo Bliimlein blih'n, 60, MORNING DEW The early breeze has fanned Away the sultry night! ‘The flowers smile charmingly In their spring glory; Softly from the dark tree A bird sings in the early moming, It sings as if half in a dream, ‘A sweet melody, ‘The rosebud lifts Her head aloft, timidly, For the sweet song Has wondrously moved her. More and more unfold Her petals, in their fullness, ‘And a tear trembles Forth in still secrecy, 61. MORNING MooD Soon the night will come to an end; Already I feel morning breezes blowing. ‘The Lord says: "There shall be light!" Then all that is dark must disappear, From the vault of heaven, throughout the world The angels fly, exultant with Joy; ‘The rays of the sun warm everything. Lord, let us strive, let us triumph! 62, THE MAID SPINNING Oh, dearest mother, T cannot spin, Teannot sit Indoors in the room, In the confining house. The wheel stops The thread breaks; Oh, dearest mother, I must go out. ‘The spring peeps Brightly through the window pane; Who then can sit, And who can remain inside ‘And be industrious? ©, let me go And let me see If tcan fly Like 2 little bird. O let me see, © let me listen, Where breezes blow, Where brooklets murmur, Where flowers bloom, 62, DIE SPINNERIN (continued) Lass sie mich pfllicken Und schén mir schmiicken Die braunen Locken Mit buntem Griin, Und kommen Knaben In wilden Haufen, So will ich traben, So will ich laufen, Nicht stille stehn; Will hinter Hecken Mich hier verstecken, Bis sie mit Lirmen Voriibergehn, Bringt aber Blumen Ein frommer Knabe, Die ich zum Kramze’ Just nitig habe; Was soll ich tun? Darf ich wohl nickend, Ihm freundlich blickend, Ostisse Mutter, 2ur Seit! ihm ruh'n? 63. ZUR RUH, ZUR RUH Zur Rub, 2ur Ruh Thr miiden Glieder! Schliesst fest euch 2u, Dhr Augenlider! Ich bin allein, Fort ist die Erde; Nacht muss es sein, Dass Licht mir werde, © fidhrt mich ganz, Ihr innern Michte! Hin zu dem Glanz Der tiefsten Nichte, Fort aus dem Raum’ Der Erdenschmerzen, Durch Nacht und Traum Zum Muttetherzen! 64, UBER NACHT Uber Nacht, iiber Nacht, Kommt still das Leid, Und bist du erwacht, O traurige Zeit, Du griissest den dimmernden Morgen Mit Weinen und mit Sorgen, Uber Nacht, ‘iber Nacht, Kommt still das Glick, Und bist du erwacht, O selig Geschick, Der diistre Traum ist zerronnen, Und Freude ist gewonnen, Uber Nacht, fiber Nacht, Kommt Freud und Leid, Und eh du's gedacht, Verlassen dich beid Und gehen dem Herm zu sagen Wie du sie getragen. 65, DAS KOHLERWEIB IST TRUNKEN Das Kéhlerweib ist trunken und singt im Wald, Hért, wie die Stimme gellend im Griinen hallt! Sie war die schénste Blume, beriihmt im Land: Es warben Reich' und Arme um ihre Hand. Sie trat in Girtelketten so stolz einher; Den Brdutigam 2u wihlen fiel ihr 2u schwer. Da hat sie berlistet der rote Wei Wie milissen alle Dinge verginglich sei Das Kéhlerweib ist trunken und singt im Wald, Wie durch die Dimmerung gellend ihr Lied erschalle! xv 62, THE MAID SPINNING (continued) Let me pick them And prettily adom My brown tresses With bright greenery, And if boys come In boisterous groups, Then I will hurry, Then I will run, And not stand still; Behind the hedge Tl hide myself, Until loudly They disperse. But if a gentle boy Should bring me flowers, Which I might use For a garland, What shall I do then? May I then nod in approval, And look kindly at him, ‘Oh, dearest mother, And rest beside him? 63, TO REST, TO REST To rest, to rest, ‘You weary limbs Close tightly, You eyelids! Lam alone, ‘The earth has vanished! It is with the coming of night ‘That I truly see light, h, lead me on, You inner powers! On to the radiance OF the deepest nights, Away from the realm Of earthly suffering, Through night and dreams To my mother's heart! 64, IN THE NIGHT In the night, in the night, Sorrow comes silently, ‘And when you awake, ‘Oh, sad moment, You greet the awakening morning With tears and anxiety In the night, in the night. Happiness comes silently. And when you awake Oh, blessed fate The gloomy dream has vanished, And joy triumphs, In the night, in the night, Come joy and sorrow, And efe you have thought of it, Both of them leave you, And go to report to the Lord How you have endured them, 65, THE CHARCOAL WOMAN Is DRUNK ‘The charcoal woman is drunk and sings in the woods; Hark, how shrill her voice sounds in the green! She was the fairest flower, renowned in the land, Rich and poor asked for her hand. She walked about proudly with her chatelaine, To choose a bridegroom was most difficult for her. But the red wine has gotten the best of her. How transitory all things are! The charcoal woman is drunk and sings in the woods; How shrill sounds her voice in the dusk! English translations by WALDO LYMAN Der Knabe und das Immlein (The boy and the bee) Mi sig, Zart. (Moderately, tenderly) HUGO WOLF leise (softly) (1860-1963) Im Weln-berg auf der Hé- - he ein Hiius-letn steht so High on a vine-clad moun - tain a tit = tle house the > rit. win - de-bang; hat we-der Tir noch Fen - ster, die Wel- le wird thm wind doth fear, hath nei-ther door nor win - dow, the days are long and AL @ tempo Und fst der Tag so schwii - Ie, sind all!_verstummt die drear. And when the doy ts sul- - try, ond een the birds re - ea aS 1 a ©Copyright 1949 by International Music Company, New York ~Copyright Renewed 1067 ©Copyright 1960 by International Music Company, New York Vo - ge-lein, summtan der Son- nen - blu- - me ein Imm-lein ganz_ al- fran fromsong; — bur- res rowndflowers quite bu - - sy @ bee the whole. day oP! LAI SB JATA or Lieb hat ef-nen Gar - ten, da steht ein hiib-sches Im- men-haus dear-est has a gar - den there. im ome can a bee- hive see: 42a Pp ———_ re kommst du da-her ge-flo- - gen? —_schickt_sfe dich nach mir Sly ~ est thou at her bid - ding? Did she send thee to geestt £22 ae “= 31D ———— —S —_ == 1067 etwas bewegter (poco pitt mosso) einfach (simply) nein, du fel - ner Kna- be, es hiess mich nie - mand thou fine young _strip- ling, no mes- sage have I i yr ei Ay Sa S5 ‘sehr gart (very tenderly) dies Kind welss nichts von poco rit. hat dich noch kaum ge - sehn. she scarce hath mo- - ticed thee. poco rit. = chen, wenn ste 4 that is Wp schersando AF 7 1067 kaum aus der Schu- - - le al. - most a school - - girt & _ = al- ler-led- - stes—— lit = tle maid, youre — r ? pogrom ist noch ein Mut - - - ter - ts still a mo - munter (gaily) Ich bring’ thm Wachs und Ho - nig; ho - 1067 hab’ ein gan - zes Pfundj wie wird das Schitz-chen must be off in haste, for dear-est waits al - la - chen, thm wis - - - sert schon der Mund’ and longs_______ my gift to taste? a tempo Pp woll - test du thr sa - gen, Ich wiiss-te, was viel sii- sser ist: nichts tell her that I greet her, and know a’ 0 muchgreat-er bliss: there’s a tempo ?-————===—= _|nf P r F 1067 Lieb-- chers auf Er - - den, als wenn man herzt und kiisst! nought on earth that’s sweet - - er than when two lov - ers kiss! ls hingebend (with abandon) poco rit. a tempo ”) temp Lieb - H-chers auf Er -den, als wenn man herzt__ und_ kiisst! nought on earth that's sweet - er than when two lov - - ets kiss!” teidenschaftlich poco rit, (passionately) Se nachlassend (slackening the time) ar a ae P doleiss. 1067 Ein Stundlein wohl vor Tag (Just before dawn) leise Massig (Moderately) Goftly Der - Wy Jp ta os |: well tch schlafend lag, ein Stiindlein wohl vor Tag, sang vor dem Fen-ster I in slum-ber lay, just ere the dawn of day, be- fore my win-dow a tempo pp auf dem Baum ein Schwilblein mir, ch hért’ es kaum,ein Stiindlein wohl vor Tag: on a tree a swal- lowsang so plain-tive-ly, just ere thedawn of day: sks. 2. by b bs mit gesteigertem Ausdruck (with intensified expression) yHér! an, was {ch dir sag’ dein Schiitz-lein Ich ver- “Hear me while yet you may, your lov - ers false T 1067 P der- weil ich die-ses sin-gen tu, herzt er einLiebin gu-ter Ruh,ein And while Tm here tc tell youthis, he’s got an-o- ther girl to kiss, just saw 4 schmerslich ‘in deep sorrow) 2 Stiind-lein wohl vor Tag © web!nicht wel-ter sag’! ere the dawn of day? Oh cease! no more I pray! ete ee £2 Fileg’ ab, fiteg’ ab von mei-nemBaum!_Ach, Liebund Treu {st A= way, a- way no more ll hear! Ah, love and faith iike ——_—_— wie ein Traum, ein Stiind-len wohl vor Tag. dreams ap- pear just ere the dawn of day. a = 1067 10 Der Tambour (The drummer boy) Im Marschtempo (In marching time) P Wenn mei - ne If moth. er Mut-ter he- xen kénnt} da miisst'sie mit demRe-gi-ment, nach Frank-retch could a sorceress be, shed sure-ly have to go with me,’ to France, to ii - ber-all mit hin, und wir’ dieMar-ke-ten- © - de - rin. Franceand ev'ry-whereand cook for me rightroy- - al_— fareg, gg 3, im —La- ger,wobl um Mit - ter-nacht, wenn niemand auf ist At —mid-nightwhen the camps a- sleep and on-ly sen-tries 0g p suriethaltend (retarding) sewichtig (ponderously) als dle Wacht, und al - les schnarchet,Ross und "Mann, vor meinerTrommel siss'ich all are snor-ing, horse and men, be.foremydrumwould! sit suriickhaltend a tempo dann: die Trom- mel miisst?el-ne Schiis-sel sein, ein then. The drum —@ largedishwould have to be with Z Pp leicht (leggiero) S pompé's( pompously) war - mes Sau-er- kraut da-rein, die Schle - gel Mes- ser und nice warm sau- er - kraut for me, the drum - sticks would be for oy. % » p schersando eck = (pertly) = bel, @i-ne lan- ge Wurst mein Sa- - —-- Bel, mein = ting,and my sworda— saus- age tempt- -_- ing, my =” 1067 12 Tscha- ko wir’ ein Hum-pengut, den fill? tch mit Bur-gun-derblut. Und sa- kod make a — bump-er fie, that would I fill with goodredwine. I zart, etwas sigernd (delicately, slightly retarding) szuriickhaltend (retarding) well es mir an Lich-te feblt, da scheint der Mond in mein Ge-zelt; should not need @ — cand-le bright, the moon would shine with ten-der light; a tempo scheint er _auch aufFran-zi'sch her-eln, | mir fillt dochmet-ne Lieb- ste ein: ach though in French she would shine ‘tis true, 'twould make me thinksweet love of you: oh @ tempo Pp ‘er Pp jetzt hat derSpassein Theres no more fun for 13 Wenn nurmei-ne Mut-ter he-xenkénnt'! If my mother could a sorceress be! urs (short) wie im Traume (as ina dream) ‘Wenn mei-neMut-terhe-xen kénnt!’ If mother coulda sorceress be! noch langsamer , (stitt slower) epee 1067 “4 Er ist’s (It is spring) Sehr lebhaft, jubelnd (very animated, triumphantly) Frih - ling laBt sein blau - es Band wie - der flat-tern durch die Spring doth let her co - lore fly, wafts —themthroughthe bree sea 1067 15 chen triu-men schon, o- lets 90 ahy, [OE du bist’s! at last! f__—_——_ iu bist’s! Dich _ hab ich ver - nom ~ men, ja_—___ at last? Ra. diant all earth mak - ing, spring —— molto cresc. of a au has bist’s!________ comes Lf feurig (ardentiy) 1067 17 (Julia von Bose) 1067 18 “ . Das verlassene Magdelein (The forsaken maiden) Langsam (Slowly) PP Frihwanndie Hah. ne keahn, When stars are shin- ing yet, eh dieSterniein schwinden, © muf ich am Her-de stehn, muS Fev-er must I rise and fire make, out of my bed I get, long be-fore Schén ist der FlammenSchein, esspringendie Funken; Oft-en 1 ait andstare’ ateparks gaily shining, ti bhi = Sf S| oe so darein, inLeid ver - sun-ken, heartwitheare, filled with re - pin-ing. b 1067 19 etwas lebhafter (pik animato) etwas ruhiger (more calmly) Plitzlich, da kommt es mir, dap ich die th then, it comes fo me, i that 1 did ti i > t= P Nacht von dir ge - triu - dream of thee, the dream wie su Anfang (as at the beginning) ‘Trine auf Tré-ne dann stiirzet her - nie - der; sokommt der Tag her-an_ Then do my tears fall fast, my eyesare blin-ded; the. day hath dawned at last_ © ging er wie-der! would itwere en-ded! (Julia von Bose) 1067 20 Nimmersatte Liebe (insatiable love) Sehr maBig (Molto moderato) ist die Lieb! So ist die Lieb! Mit Kiissen nicht zu stil-len: wer ist der Tor und such is love! For such is Love! Mere kisses cant_con-tent it: who could with wa- ter = Sas rit. a tempo will ein Sicb mit i - tel Wasser fill-len? und schépfst du an die tau-sendJahnund Sill a sieve,what fool would Cerat- tempt it? a thou-sandyearathou might-eat try and a tempo poco riten, Pp —— =— Kiis-sest e-wig, e - wiggar, du tust ihr nie au Wil - den. Hiss for alle '- term - = ty, still couldst | thou not con - tent — it 1067 21 etwas belebter (poco pitt_mosso) —_== Die Lieb, die Lied hat al - le Stund neu wun - der-lich Ge ausdrucksvoll Oh Love, oh love, each hour in filled with new and wondrous (expressively) —= +r —————__ riten. Ti = sten;wir bis - senuns die Lip - penwund, da wir uns heu-te yearn - ing; our lips weresore that we had sealed, thin day with kiss-ea riten. —— tf j sort immer erregter (tenderly) (with increasing animation) KiB - ten, Das Méd-chen hielt in gu - ter Ruh, wie's Lamm-lein un-term burn . ing. The maid-en like a lamb held still, that feels the Blade de - ritard.. 2 Mes - ser; ihr Au - ge dat: nur im - mer zu, je we- -her desto seen - ding, she drank in kiss-e2 with the thrill of pain and. rapture ‘ritard. dim. ti 1067 22 lang Wie su Anfang (long) (As the beginning) des- ser! So ist die Lieb, und war auch so, wie blend ing: For such is iove, as ev’ - ry age, and b, i) ritard. a tempo, mit Humor (with humour) langes Lie-be gibt, und an-ders war Herr Sa - lo-mo, der Wei-se,nicht ver - all whoknowcan prove, not e-ven So-lo- mon thesage in oth. er wise made atempo - Ro > > a P und an-ders war Herr Sa - lo-mo, der Wei-se, nicht ver love, not e-ven So- lo- mon the sage, in oth- er wise made ‘a tempo —=|f, T 7 Tiebt. fove.” (Julia von Bose) 1067 23 Fussreise (Original key D major) (A walk) Ziemlich bewegt (Somewhat fast) frisch ge-schnitt-nen Wan-der- stab, wenn ich in der Fri- - he with my new ~ cul walk-ing staff forth I saun-ter ear ly t durch Wil-der zie-he, Hii - gel__ auf und ab: ser hilt and val- ley, through woods lies my path: |S 1067 24 — wies Vog-leinim Lau - + be sin get und sich rihrt, — like binds in their ar ~~ bor sing with se - oret thrill, tr r 0 - der wie die gold- ne Trau-be Won- ne - gei-ster spirt_ in der or as grapesof gold - en co - lor won-drous rap-ture feel, when the er-sten Mor-gen-son- —- ne: morn. ing - sun ap-pear-— - eth: =— =——_p so fiihlt auch mein al - ter, lie-ber thus my in ~ moat soul doth wak-en, t 1067 25 A.- dam Herbst: und Frih-lings-fie-ber, gott - be - herz-te, nie ver-scherz-te is with fev’ rish longing shak-en, in the springtime, in the au- fumn, r Erst- lings: Pa-ra - die - strana of pa-ra - dise pits tranguillo du nicht —soschlimm, 0 not quite 80 bad, 0 -ter A- - dam, wie die stren-gen Leh - rer se gen} called sin = fut, as the tea-chers stern would have it 1067 liebst und lobst du im - mer doch, wtill dost love and still dost sing Singst und prei-sest im - mernoch, wie an e-wig neu - - en Schipfungs- and with praise thy voice doth ring; as_suwhenfirat the great world was cre - + P 1067 die- Ser ge - ben, und mein would dut grant me that my ? gan- zes Le-ben wir im leich-ten Wan- der-schweife ei - ne sol-che whole Life might be, full of ef- fort gent-ly fir-ing, such a — perfect rit a tempo sel ring? (Julia von Bose) a tempo ey mf 1087 28 Verborgenheit (Concealment) MaBig und sehr innig (Moderately and with great feeling) Ja8_— mich seint lo - cket nicht mit Lie - bes-ga - ben, world, a - gain lure me not with joys that per ~ ish, = — lagt dies Herz al- lei - neha - ben let my — heart, un - spo - Kencher - ish 1067 Was ich trau - re, ich nicht, — Un - knowngrigf con - my days, — = = _ | = @ tempo, ich der Son - fe lie - —~ bes Licht. on the glo - rious sun gase, b. by , ‘nach und nach belebler und leidenschafticher (with increasing passion and animation) oft bin ich mir = kaum On - ly dreaming brings und die hel - le only then Freu- de ray so mich drii-cket, won - cheers my sad-ne: tights Tempo I LaB, 0 Welt, o 1a8 mich sein! Tempt me nol, 0 world, a- gain laBt dies Herz al - lei - let mine heart, un - ne ha - ben spo - ken cher eo 1067 aii - cket of slad-ness, sent nig-lich the gloom with-in my ture me — not durch die Schwe-re, Srom Hea - ven, rit. Brust. breast. CEFF lo - cket nicht mit Lie - bes-ga - ben, with joys that per - ish, seine Won- - alt ite rap - - ES + ne, sei-ne Pein! + ture, all its pain (Marie Boileau) 31 Im Fruhling (In spring) Gemichlich (Commodo) P Hier lieg ich Frith - - - lings - hii - gel: Here oma spring. Dm ly- ing, die Wol- ke wird mein Fli-'gel, cin Vo gel fliegt mir vor- on clouds my thoughts are fly - ing’, @ bind my Slight doth pre “sehr ausdrucksvoll Pp (with great expression) ——— leidense ich jassionatel all: ein- - zi-ge say where art thou be, wo du bleibst, daB ich bei dir blie- - - be! ing, for I'd fain’ bo with thee a- bid - ~~ ing. 5 SO P dim. . 1067 32 rit. a tempo 2 du und die Lif - te, ihr___ habt kein Haus. thow and the bree - es no house do nee —— Der Son-nen -blu-me gleich stehtmeinGe-mii-te of - fen, Aa__sun-flow'rs to the sun my heart to thee un-foldcth, te} leidenschafttich (Passionately seh - nend, deh - mend in Lie - tong - ing hop - -ingywhen thee. —— t—= | r-=——_ jeder ruhit (more guietiyy Frith - ling, was bist du ge-willt? wann werd ich ge- Spring-time, say whatis my fate? how long: must 7 1067 stillt?__ ‘wait? eee PP = ke seh— ich wan - den und den Flu8, es dringt — the clouds and riv - + er wend their way, he sun < a + ne gold - nerKuf mir tief bis insGe-blit_hin-ein; @ gold - en ray that pier - ceth_ in my heart so deep; —<“— =—— sehr leise PP (very softly) die A> ~- gen, wun- - derbar be- rau-schet,tun, als schliefen sie my eyes,—0t0' wea. = ry withmuch wondringteoes “m half conscious a a a 3 : 1067 34 067 nurnoch das Ohr dem Ton der Bie-ne lau - and but my ear doth hear the bees now mur - 4 ich seh - ne mich, a long-ing vague sehr ausdrucksvoll (with great expression) —=—_ —— Ich den-ke dies —_ My in- most thought und weif nicht recht,nach with-in my heart doth 35 halb ist es Aalf Joy - fut was webst du fiir Er-in-nerung in What mem'ries sweet dost thou re-cald when gol-den grii-ner Zwei-ge Dim - over the gold-greenbranch-co dusk. sehr breit und wedehnt (very broadly) —— — a Al - te un-nenn-ba-re Ts - ge!___ Days that meer can be re - turn ~~ ing (alia von Bose) 1067 36 Agnes Ziemlich langsam, schwermiitig. (Rather slowly, with melancholy) 10. Schnell vor - bei, schnell vor - bei Dist du doch___ ge - past art thou, past art thow, all thy los - soms Pp War’ mein Lieb) nur —blie- ben treu, blie- ben treu, had my lov. er kept his vow, kept his vow, => PP EN 1067 37 SS soll-te mir— nicht ban-—- - gen. it would not— have mat. - - tered. Um dle Ern-te wohl -ge-mut,— wohl - ge-mut Schnit -te - rin-nen As the lasses bind the corn, bind the corn, all are merry As = -ber, ach! mir kran - kem Blut, I a. tone, am quite for - lorn, er YS —== DP kran- -kem Blut, will nfehts mehr ge- - -lin- - -gen. quite for . lorn, and my heart is ache - ing 38 Schlei - che so _ durchs Wie - sen-tal, Oft -en through the vale I steal, so durchs Tal, als fm Traum__ ver - lo - ren, vale I steal, dream of love. re - qui - ted, tL nach dem Berg, da tau - send - mal, tliat last’ oT reach the hill, toe fe t re |? —s er mir Trea ge - schwo where his troth. he phigh 1067 39 © - ben suf des Hi - gels Rand, ab = ge - wandt, On the hills edge then I stay, gaze =a - way, wen’ {ch bel. der Lin - - long and soft- -ly ory =~ < Pp __xiigernd (hesitatingly) a tempo Ro - - sen-band, von sel - - ner Hand, spe - let_ in dem rib - = bon gay, Ms gift one day, tn the_wind ts dimin. 1067 Auf einer Wanderung (Wandering) Leicht bewegt (Leggiero, animato) U1. | sempre stace P In ein freund-[i-ches Stadt - chen tret To a quaint lit-tle town one day in denStra-Ben liegt ro - ter where the sett - ing sun casts a Aus ei-nem off - nen Fen - ster e - ben, What dut-cet strains the winds are bring - ing” 1067 ii-ber den reich-sten Blu - men-flor_ hin-weg, hért man Gold - glo - cken- from yonder win- dow half concealed by ftow'r as if bells of pure und_ ei-ne Stim-me scheint ein and_ a sweet voice, like song of glihend - fi - gal-len - chor, + im = gatesdoth Bla - ten be - ben, Bios - - coms thrill - ing, ‘poco @ pooo ores daB die Lif - te le - ben, Gir with rap - ture fill - ing, doB in hé - he-rem Rot die Ro - = sen Ieuch - ten and with blush - 6s ef deep - or red fer by fmottocresc. - F b decresc. f immer langsamer (gradually slower) 4B a tempo rit. a tempo — hielt ich stau -nend, lust - be - klom - men. T Yning en - chan - ted, long = TsLing: - ered. a tempo atoage Siisternd (ina whisper) Wie ich hin - aus Tilt from the town, poort.. 9. - ee - ge- kom - men, ich weiS es wahr- lich sel - ber Pda wan - dered, how 7 got there, know not 1067 44 bedeutend langsamer (appreciably slower) Ach hier,__ wie liegt die Welt so licht!. Oh world, how art thou bright to - night/. Him-mel wogt in pur - pur-nem Ge - wiih - le, Fick - wiirts die sky with wond-rous pur- ple fire ie burn -ing, in ee en Stadt in gold-nem Rauch; wie rauscht der Er- len-bach, wie rauscht im Grund die hase the town doth le; how swift the brook doth rush, the mill-wheele fast are = —E —= Ws [P—|" 2s accelerando Mih - Ie, ich bin wietrun-ken, irr - ge-fuhrt, turn. ing, myhead is swimming, joy___ un - told !_ pes sccelerando ,_—_) ce) 2 2 sa | 1087 45 brest (broadly) 2, ° mein Herz be - On ‘my heart en- Breit (broadly) Sf : 2 2 rit. Tempo rahrt mit ei - nem ee Sold in lov- ing” ———_____—._ (Julia von Bose) —, rit. 46 Elfenlied (one (Song of the elf) ft [ie fe Ein mer” Ase deh > > 2 be haber und gewicht S iheavyand porderousy” 12. ritard, ganz klei-nes Elf-chen im Wal-de_ schlief_ wohl um die Sleep in the woods quitea wee elf lies in fright up isha? El - fe! = starts he. ritard. sempre pp MaBig Coderately) Und meint,es rief ihm aus dem Tal bei sei- nem He knew’ not whence that loud sound came, he thought the NAADAEN FN FN it. Poogre a tempo Na-men die Nach-ti- gall, o-der Sil-pe-lit hatt ihm ge - ru- fen. night-in-gatecalted his name, or that Sil-pe-lit might have re - quired him. mS & EN > poco rit. a tempo 1067 47 Reibtsich der Elf die Au-gen aus, be-gibt sich vor sein Schnecken- The lit- tle elf then rubshis eyes and fromhis couch he doth @- oh heb. haus und ist als wie ein trun-ken Mann, sein Schlaf-lein war nicht voll ge - rise, he goes @ - bout guitedrunkwith sleep’ and hard - ly can Ais ba- lance tan,und hum-pelt al- so, tip-pe, tap, durchs Ha - sel-holz ins Tal hin - keep, he wan-ders saft-ly’ on tip - toe through brush-wood to the vale be - b,schlupftan der Mau - erhin so dicht, da sitztder Glih-wurmLicht an low, then gent-ly (0s aw walt he creeps and at the glow-wormsthere he 8 sind das hel - le Fen-ster-lein? Da drinwird ei - ne Hoch-zeit sein: die win-dows shine 80 clear and brightit acems @ wedd-ing’s there to-night: I Klei - nen si_- tzenbeim Mah. trei - bens in dem hear the chil-drenare sing- - — -ing with —mirth their. voi - ces & > FSS bedeutend langsamer (considerably slower) Da guck ich wohl ein we - nig ’nein' took in, what harm is done?” 1067 49 nicht eilen mipig sehr zart Goxt hurry) CO rea) Crrvdeli- ‘stéGt den Kopf an har-ten Stein! El - fe, schneller ‘his poorheaddid strikea atone! Poor elf; re Bs ~ f ———— —— entschlossen wt (resolute) du hast ge-nug? ‘will thatmow do? ~ du hast ge-nug? will that now do? Gu-kuk! Gu-kuk! Cuckoo! Cuek-oo/ (Julia von Bose) 1067 50 Der Gartner (The Gardener) Leicht, graziés (@eggiero e grazioso) sempre staccato 13. = ein, 0 wei down a green ste Prin - zes- - - sin reit't ccse comes rid ~~ ing as 51 lein hin - where those zet so hold, + fy hoofs go— 1067 52 1087 1067 rit. @ tempo fir! __ thee. (Marie Boileau) a tempo p——— » 53 Zitronenfalter im April (Yellow butterfly in April) Zart, nicht schnell. (Delicately, not fast) p draisarne Fri - Ubgs- Oh oruet_sum _thai’s iS 14 irae = NU NL : (es 4 ee 4 U son ne, ao ve der at, dam nar Mal = on ining, why art thou so_ un. kind, Jor joys of May I ——_——— je be 6 pap = et ¥ ¥ é — _ won - ne die gar - fe Kost go - deitt! pn = food am Tow find. 1S | 7B jis Ist nicht ein lie - Bes Mid-chen hier, das aut Wf but _a maid en I could find, __ who'd offer 22 iia? dos NSF NS 55 Ro - sen - lip -pe mir eln Trépfehen Ho - nig beut, me her lips 50 kind, Td suck sweet hon - ey there, immer ein wenig: suriiakhaltend. (constantly slightly retarding) 80 muss ich fiim - merlich ver - gen, und wird der Mal mich nimmer sehn— in but I must ‘die, oh sad to say, and shallnot live to sportin May in pp 2 = F Tempo I. —===— poco rit. mei - nem gel - ben Kleid, in. mel - nem gel - Ben yet - low robes 80 fain. inet - low robes 80 1067 * Auf eine Christblume (To a Christmas rose) 15 Massig langsam (Moderately sow) Toch -ter des Wald’s, du Li- - M-en-ver- wan-dte, 80 lang von Maid of the woods, so Wi- white to gaze on, how oft - en PP mir ge-such - te,un- - be-kann-te, im frem- - den Kirehhof, 6a’ und have I sought thee,thou____un-mownone, now in this churchyard cold and rrr ere win - terlich, zum er - sten Mal, 0 sché - ne, find’ ich dich! strange tome, for the first. _- time, thou fair_____one,_ find I" thee. air tt “Zc nscoveen (delicately, increasing) oe s = deise (soft Von welcherHand ge -pflegt__du hfer er-bliihtest , Whofostered theefromharm thy dlossomskeeping, Etwas langsamer ——— op Gomewhat slower) ich welss'es nicht noch wes - sen Grab du hii - test fst es efn Jiing-ling, I know notnor ‘who ‘neath this grave is sleeping; youngman or maid-en, so geschahthmHell, {ist’s ef-ne Jung-frau,lieb - "lich fiel thr Teil. who - 50-07er they be, blest and at peace they lie, _watchedobr by thee. == > a a =a immer leise (sempre piano) Im niicht'gen Hain, von Schneelicht ii - ber-brel-tet, wo frommdas Rehan dir vor- In sombre glades,where cold the snowdothglist-en, and where the deer dothgraze. ON PD sart (aeticately) —== -ber wel- -det, bel der Ka-pel - le, am krystall’-nen Telch, sought thee oft- - en, I soughtthee by the cha-pel,near the lake, 58 Im Hauptzeitmasse (a tempo ) ausdrucksvoll (with expression) dort sucht’ich dei-ner Hel - mat Zau - berreich. Schén bist du, and thoughithattherethy Ja ‘Fair art thow, Kind des Mon - desnfcht der Son-'ne, dir wa-re t8d-llch and’ - rer Blu- men from the moon thy lifes blood drinking, I see thee fromthe sun's_ fierce brightrays ae a === ‘Won - ne, dichnihrt, denkeuschen Lefbvoll Reif " und Duft,_himm. li-scher shrinking, the food that needsthy bo-dy white— and fair is __ that rare —T™ Ee {—<———_ nd ——SS== i @usserst zart (extremely tenderly) =— a sd = sse Luft, 59 etwas langsamer und sehr rubig (somewhat slower and very calmly) In del-nes Bu-sens gold - ner FUl- le grin - det einWobl-de-rich, der With-in thy bosoms gold - en full- ness hid - - ing a faint and fra- grant <7 (p zart und ausdrucksvott___| TF a I~ (delicately, with expression) sich nur kaum verkiin-dets 80 duf - te-te, besiihrt von En - gelshand, perfume is a bid-ings thus fragrantwere, with an-gels breath of yore, der be-ne-del-ten Mut - ter Braut - gewand. Dich wir - den; the bridal robes the bles - sed Mo - therwore. As sym ~ bol —7T ks an das hei) - suf- fring great and — hs art Gelicately) fiinf Pur-purtropfen schén und eln- zig klelden: Doch kind -° Uchzlerst du, fivedrops of purple sure-ly would become thee: But child - likedost thou, um dieWeth-nachtszeit, chtgriin mit el-nem Hauch deinweissesKletd. een om Christmas morn, thy ratmentwhitewith fair - estgreena- dorn. Fe, 2a bhi eee Ppp pr ? PP geheimniscoll (mysteriously) DerEl - fe, der in mit-ternéchtger Stun-deumTan-zegeht im lich- Thesmallelf, _thatat midnighthourflits gai-ly to dancewitho - thers in CREEL: ee Pee Pie ee ee zr 1067 61 = terhel - len Grun- de, — themoon - lit val - ley (CBee oR one /en/en Ea lee tp te Be (at lai = vor deiner mystischenGlo-ri-e steht er scheu, neu - gierig still _von besfore thy mysti-cal glory he long doth stay, wond'ringdathgaze from By Cy Tnl Eu Fa Gy Hr Pe ala Pa lPal Pr undhuscht vor-bei. and flits a- way. a7 sich verlierend (perdendosi) 62 Auf ein altes Bild (On an old painting) Langsam (Slowly) sehr zart (very delicately) In 16. grii- ner Land-schaft Som- mer - flor, kiih - lem Was - ser, the reeds and rush - ee grow, lim - pid wat - ero ~_Wea =. Schilf und Robr,— schau, wie das Knab gent - ly flow, + lein Sin - de- los frei_ see,’ how from sin. quite free, oo the child, 63 auf_ der Jung - frau_SchoB! on the ‘vir - gin’s knee. grii - netschon des Kreu - zesStamm! there the grow - ing cross ia seen! (Gulia von Bose) 1067 64 In der Frihe (At dawn) Sehr getragen und schwer Very sustained,heavily) Kein Schlaf noch kiihlt das Au - ge mir, Wo aleep hathoooled my fev - ered brow, — ae ee 17. s————__* Sf P A oF dort ge-het schon der Tag her - fiir an mei-nem Kam - mer- fen - ster. al-rea-dy light can I see now and day is dawn - ing yon- der. Es with-let mein ver - stér - terSinn noch zwi-schen T toss a- bout un - ea - si-ly anddoubte tor - Zwei-feln her und hin undschaf-fet Nacht-ge-spen - ster. ment and torture me andcause my mind to wan - der. ws innig und zart Ss (pith deep feeling, tenderly) —— ing - stge, qué - le dichnicht lin-ger,mei-ne See - le! Fear not, fret no more my soul andcease to sor- row! rT pH ppgekr wait da und dor - ten belle arering - ing, a wor - > den. bring - = ing. (Falla von Bose) ee —_ allmahlich verklingend (gradually dying away) 1067 Denk es, o Seele (Consider, o soul) Masig Feb (Moderato) eset. = S ma 8.) oe (Original key D minor) sehr leise (very softly) EinTann-lein grii- net wo, A lit - tle fir-treegrows, —= > P — wer weiB,imWal-de, ein Ro-senstrauch, wer sagt, in wel-chem in woodd,it may be, a rose-tree t00, who knows, in which fair = A PP Sie sind er- le-sen schon, denk es, 0 See - le, Theyre cho-sen e-ven now, 0h soul,eon - sid - er, 67 P auf dei-nem Grab zu wur-zeln ‘und zu wach-sen. up-on thy grave to flour-ish and to grow there. t Z bewegter pite_mosso) schwarze R6B - leinwei-den auf derWie-se, sie keh-renheim zur ‘mall black steeds are grasing onthe meadow, home to the town they Stadt in mun - tern Spriin-gen. toon will cant - er gai- ly. 68 tm Vortrag poco ritenuto (with intensi- werden schritt-weis gehn. mit dei-ner Lei- che; viel - leicht, slow the pace when draw- - - ing thy dead bo - dy; per haps, sohwer (heavily) gesteigert Sied expression) riten. ih-ren Hu-fen das i-senloswird, das ich — per-hape. on their hoofee'en the i-ronloo-sens, that I iter. | e— rit. Dli-tzen se- —- he! now see gleam - ing! (Julia von Bose) rit. 1087 Schlafendes Jesuskind (The sleeping infant Jesus) Sehr getragen und weihevoll (Very devotedly) 19. leise Gofity) 2 Sohn der Jung-frau, Him - mels-kind! am Bo-denaufdem Holz der Bles - aed Vir- gine heavin - ly child! how calm-ly on the wood of mis OF = Schmer-zen ein - ge - schla - fen, das der from-me Mei - ster ‘anguish dost thou slum - ber, that the fer-vent ma - ater eth, bd & ——— sinn - voll spie-lend dei- nen eich - mus - ing; gave thee as a Fit - leg - te; Ea sehr ausdrucksvoll (with great expression) Knos - = pe bud — en - fold - ed - eat dim-mermd + ge- hiilit ten Triu-men un - ter - = ing pil- low for ty noch in der een in the Blu- me du, Slow’ - ret thow, die Herr-lich - keit des the glo- ry of the sehr innig ‘Va - ters! ° Fa - ther. Yr (very fervently) wer se - hen kénn - te, one could but pie - ture nn rT mf 1067 71 che Bil-der hin-ter die- ser Stir - + ne, die - sen the won-drous vi - sions seen be - Aind that brow, those Cf zart (tenderly) schwar-zen Wim - pern, sich___ in sanf-tem Wech- sel ma - len! tong dark lash - ¢8, chang - ing fl in __aweet_ouc-ces_- sion. _— — Y I. = bi Pp ————__ | ap Fe PP a wie in tiefes Sinnen verloren (as if lost im deep thought) Sohn der Jung-frai Bles - sed Vir gin’ 72 Gebet (Prayer) Getragen (Sostenuto) 20. eel ror see leet Sy a ES |] 2 — fromm und innigy (with devotion and fervour) Herr! schi - cke Lord, send what was du willt, ein Lie-bes o - der ‘Thou deem’et best — it or joy on —_ gniigt,daB bei - + des aus dei-nen Hin - den quillt. Wol-lest mit will,’ be - Hew - - ing, hat both Thy love at feat. Not with-out t—_=_———- 1067 Freu - den und mea - eure give —— Mit - ten ra - ther, 73 wol - lest mit + den mich nicht ber - ead - neos or plea - eure all - mer - et - ful Doch in der For mid-way zart und ausdrucksvoll (delicately and expressively) liegt tes 74 Lebe wohl (Farewell) Sehr langsam, innig und leidenschaftlich (Very slowly, and. with passionate fervowr) _ ple - - be wohl! Du fih - lest nicht, “Fare thee well” thou dost not know, 21. f =——p es heist, dies Wort der Schmerzen; it means, this word of sad - ness; leich - - tem Her-zen. leave, with glad-ness. 4 gf ———_ |v immer geste (with more intensity) ‘Ach tau - send- mal hab ich = mires vor - ge-spro-chen, ‘Oh times a - gain— to my - self that word I've spok - en, fos nachlassend (slackening the time) und in nim-mer-eat-ter Qual mir das Herz “da- mit ge- thirst - ing '¢' = cer-more for pain till at Length my Neart is - chen! = en (Salta von Bose) Se (a a cae -— —$——_ | »» ———_ | vw 76 Nixe Binsefuss (Water-nymph) Leicht und luftig (nicht zu schnell). (light and airy) (not too fast) 22. Des Was - ser-manns sein Téch - tor - The daugh- ter of the wa - ter- kh Sw =~ cea tanzt auf dem Eis {m Voll - — mond-schein, dan-ces on ice by moon - shine bright, a ef chet son - der Scheu wohl an des Fi - schers Haus ces mer ely as past the fi - sher’s house 1067 77 (lo stesso tempo) Dieselbe Beweg lch bin dle Jungfer Bin- se-fuss, "1 am the mermaid Sea- weed fair, qo met-ne Fisct! wohl hii- ten muss, meine Fisch die sind im Ka-sten, sie of my fi- shes I take care, in a case my fishare liv-ing, cold 1067 78 ha-ben kal-te Fa-sten; von Béh-mer-glas mein Ka-sten ist, da ihl’ ich sle au food to themI’m giv-ing; the case is made of glass so fine,there do I countthose ve £4 - scher-matz?gelt, al - terTropf, dir will der Win- ter nicht in Kopf? fi - sher-man?dost thou not find this win- try wea-ther to thy mind? fen ph eee dh mf oS _P Komm’ mir mit del - nen Net - zen! dle will tchschén zer- fet - zon! Of laying nets be- ware then! to shreds I'l sure-ly tear them! Dein Migdlein zwar ist "pis true thy daughter’ fromm und gut, ihr Schatz ein bra-ves Ji - ger-blut. good as gold,her lov- er is « hunts-man bold. Hoch-zelts-atrauss,ein schil- fen Kriinz-lein vor das Haus,und e{- nen Hecht, von she shalt wear, from me, o wreath of ru-shes rare, a pike of sil. ver Sil- ber schwer, er stammt von Ké-nig Ar - tus her, too Poe broughithat was for good king Ar - thurwrought, =< 80 Zwer- gen: Goldschmleds: Mei - sterstiick,wer's hat, dem bringt es ef - tel Gliick: er fai- ry gold-smith’s masterpiece that makes its own- ers joy inorease and ti 5 asst sich schuppen Jabr fir Jahr, da sind’s fiinf-Nun-dert Grésch - lein one cam scale it ev’. ry yearwwhich makes five hundred pen - He £ b Pp wie zu Anfa (edna Rp tesing) “aN 81 de, mein Kind! A - de fiir heut’! well, my child! fare- well for now! se tele gen-hehn = im Dor lage-cock be - gins 82 Gesang Weylas (Weyla’s song) Db major) Langsam und feierlich (Slowly and solemnly) bist Or-plid, Heit 0a - cred intel 23. vom Mee -re dam-pfet dein be - The mists, be-guit -ed by thy sonn- - ter Strand den Ne - + bel, so der Gét-ter Wan - oun - = ny strand from 0 - ~~ cean, chap-lets for the gods 1067 + gen ver- jiingt um dei - ne Hur - ten, Kind! = ing thy “ver - nal slopes, lost youths re’ - ain. Vor dei - ner Gott-heit beu - Be-fore thine at - tar bend - Ko - ni-ge, die dei - ne War - ter sind. kings, thy vassals, throng thy mar - ble fane. (Marie Boileau) 84 To my dear mother Mausfallen Spruchlein (Das Kind geht dreimal um die Falle und spricht:) (Mouse-catching rhyme) (The child walks three times around the trap and says) Leicht bewegt (leggiero, animato) idei-nes Haus, lie - be Mawsin o - der - my house, Mis tress Mouse or Mia - ter. oo be fe~ 24. sehr zart (very delicately) stel- le dich nur kecklich ein heu- te Nacht bei Mon-den-schein, — Mon-den- won't you Kindly call to - night, when the moon akines clearand bright, clearand ao . <*> Ae verhallend (dying away) Mach a-ber die Tir fein hin-ter dir hérst du? horst du? -bei hii-te deinSchwinzchen! on ae, Et, at emanate oS” a =f p a 85 hérstdu? hdrstdu? DeinSchwiinzchen! youhear? — yowhear? A nipping. tg > ?-——— —r =|" > > bas: #27 ‘Nach Ti-sche sin - gen win, Wet feast ti break of day, =: = Ee P Pana -S rauh (arehty) Tanz-chen, ein Ténz-chen! Witt witt! trigp-ing,' go tripping! Wie wite! Wiee wittt Tab-by, myoldoas he'lt ef t oe St tanztwahrscheinlich mit,hérst du? hérst du? dance, an you permit, d'you hear? 'you hear? 1087 86 Storchenbotschaft (The stork’s message) Gemiachlich (Commodo) 25. Schi.-fers sein Heus und das steht auf zwel Red, steht hoch auf der Hel - den, ‘60 high in the moors on the heather-grown land, up - om but twowheels does the ——_—_—~_~_ ee — a r rit. frii- he, wie spat; und wenn nur ein man-cher son Nacht-quar-tier hiitf! Ein shepherd's house stand; who uid not be glad, there to lay down his head! = A oF T—__t 87 a tempo Schi-fer tauscht nicht mit dem Ké - nig sein’ Bett. shepherd would not with a king change Ms bed. a tempo Kim? thn zur Nacht auch was Selt- sa - mes vor, er _be-tet sein Sprii - chel tnd sometimes at night wondrous soundsmake him creep, he quiaktells his beads and then —__——e—ees_, —_¥ legt sich aufs Ohr; ein Getstlein, ein Hex-lein, 30 00s off to sleep; and be ita gob-lin’ on = \ rit, @ tempo Ko-pfen thm wohl, doch er ant-wor- tet nicht. an-swers them not, though they knock with all might. @ tempo 'Bin - mal doch, da ward es thm But once it ' was real - ly too etwas ledhafter (somewhat faster) aan whined; the es kno-pert am La - den, os winselt der Hund; = nun ly the — shut-ter was oreak - ing, the dog loud. molto rit. X_N imnisvoll (mysteriously) ale-het mein Schifer den Rie - gel__ ef schau! da ste-hen xwel Stér-che, der shepherd now lift-eth the latch and oh see! two storks there are standing as 7 <7 surlickhaltend(retarding) 1067 rit. aA_f wenn es nur kénnt! Was will mir das Zie-fer?_ ist so was er -hért? Doch on - ly they could! What want now these creatures? ist but to an-moyP or —. t- 5g rit. ‘st mir wohl frdh-Il -che Botscheft beschert. do they perhaps bring me ti-dings of joy? dewegter (pitt mosso) wieder langsamer (gradually slower) Wacoal ZB _ Thr seld wohl da-hin-ten u Hau-se am Rheln? Ihr You bring me good news of my girt I dare soy? have ledhaft (tively) Poco meno mosso oN rit. und die ther are habt wohl mein Ma -del ge-bis-sen ins Bein? nun wei- net das probably brought her @ gift een this day? The child and the SVB) _ soe groan Kind ‘mo - rit. , == nicht staccato (not staccato) ‘Mut-ter noch mehr, sto wiin-echet den Herz -al - ler-Ileb-sten sich her, ‘ory ing I trow, she with-es her dearest could be with her now, a5) sehr ladhaft (very lively) tnd —wiinschet da - ne - ben die and wants for the christ-en-ing EN £\E\E\E EEE VE NEE YE) etwas gemessen Gomewkat meas- t P ‘staco. a P f Tau-fe be-stellt: ein Limm-lein, ein Wiirstlein, ein Beu-te-lein Geld? 0 rt- ches un-told: @ lamb and a sau-sage, a purse full of gold? go ured time) he suriickhalten (retarding) £) ——= \ #) a1 jagt nur, ich kim’ in 2wol Tag o-der drei, und griisst mir tell. her, Tk come im two days at most three, take care of lebhaft (lively) rihrt thm den Bret! greet him from me! An rit. ALA halt! wa-rum stollt thr zu Zweten euch ein? es wer-den doch, hoff*ich, nicht stay! will you tell me why two af youve come? You sure-ly no message of immer sigernd (sempre rall.) sehr gedehnt (molto rit.) lebhaft (lively) ‘Zwil-lin- ge sein? Da Klap-pern dle Stér- che im twins bring from home? The storks flap their wings and look Inowing ond sly, i DADDN NADH ADDH nf—= \f rit. i nijeken und kni- = und fliegen da-von— ale ni-cken und ni-xen und id. they curt-s Off they then fly they nod and they curt-sey and NADA DNADDNHDD DNDN PA ? #y EN a a Heut’ Nacht erhob ich mich ae (Last night I arose at midnight) Ziemlich langsam d:80. (Moderately stow) Heut!_Nacht er-hob “ich mich um Mit-ter-nacht, I rose from slumber at the dawnof day, when 26. a war mein Hera” mir heim - tol my heart had sit stiirmst mit Macht? es sprach: Nur Buch su sehn, sel es ent-wi-chen. = way you fled? tt said: to gase on thee’ tk -encehad sped. St BP. wie muss es um mein Lie - ben stehn: mein Herz — entweicht der howgreat the power of love___must be: my heart—doth leave my i Heb’ auf dein blondes Haupt (Raise your fair head) MaBig bewegt (Moderato) J.: Heb’ auf dein blondes Haupt und schlafe nicht, AM! lift wp thy fair head and do not sleep, 27. und lass dich ja vom Schlum - © - mer— nicht be - té - ren. Jest slumber claim thee whol . ly now I'm fear-ii Th sa. ge dir Vier_ Wor- te von Ge -wicht, Four words I ut - ter full of. meaning deep, do-nen darfst du kei - hes’ ii. ber - hi - ren. would not have one word es = cape thine hear - ing. on nae one ore $$ ————— — = P SS 1067 Das er- ste: dass um dich mein Her. ze bricht,— the first: that my heart breaks for love of thee, das zwei - te: dir nur— will ich an ge - ho - ren, the se cond:that thine on. ly will I be. das drit . te: dass ich dir mein Heil be-fen - - le, the third: that noughtfrom thee my soul cam sev = _. ery LL Pp B. f zart (tenderly) dasletz-te: dich al- lein_liebt_mei-ne See - le. the fourththat I am thine. now and fore - ver. sehrzart (very delicatel 16 . . 4 Auch kleine Dinge (Even little things) Langsam und sehr zart (d= 54) (Stowly and very tenderly) wiy o* 28. Ld Auch Kleine Din - ge kénnenunsent-zii - cken, ‘Ben lit-tle things may oft-en give us plea - sure, auch klei-ne Din - ge Kon-nen teu- er sein, Be-denkt, wiegern wir. een little things we may most high- ly prize; @- bore’ — all gems the. —unsmitPerlen schmiicken, sie wer-den schwer be-zahlt und sind nur Klein. — little peartwe trea-surey howgreat ite worth and yet howemall ite size. WT SE 1067 Bedenkt,wie klein ist die O- li- ven-frucht, undwirdum ih-re Gi - Be-hold how small a thing the 0-live'sfruit, yet for ite perfect fla - - "= te doch ge-sucht. Denkt an die Ro - se nur, wie klein sie ist, + vowr it is sought. Be- hold the rose-bud sweet, _howsmall it is, etwas breiter (rather more slowly) sehr zart (very delicately) a tempo und duf-tet doch so lieb-lich, wit. yet fairest of alt flo-wers thought. (Lily Henkel) a 98 Gesegnet sei (Blessed be He) Breit und majestatisch (d= 58) (Broadly and majestically) 29. sei, durch den die Welt ent - stund; wie treff-lich schuf er sie nach al - len Him throughWhom the world @ - rose! How excell - ent Hisworks on ev’ - ry P Erschufdas Meer mit end-lostie-fem Grund, er schuf die Hemade the 0- —-cean,with ite wondrous deepe, He made the 1067 ——— Schif-fe, die hin-d-ber glei- ten, er schuf das Pa-ra-dies mit ew’-gem ‘wea-sels, thal obr its surface glide He made tWe - ter-natlight of Par-a- poco cresc. - —= pp Licht, er schuf die Schén-heit und dein An- dise, ere - af - ed beau-ty and thy beau- (Lily Henkel) 1067 100 Der Mond hat eine schwere Klag erhoben (The moon has raised a serious complaint) (Original key E fat major) Sehr langsam (d : 44) Very stowly) Der Mond hat ei- ne — schwe-re Klag er - ho - ben The moon hath been most grievously com- plain- ing, . ——,- a 30. Er wol- le nicht mehr stehn— She feels that in the Heavns. undvordemHerrndie Sa - che kund—— ge-macht: and'Yore thy Mak-er thow'rt_ ac- cused of theft: > —— . 7: . ~ g A | be — am Him-mel dro - ben, du ha-bestihnum sei-nen Glanz ge-bracht, her glo-ry's wan-ing, since of her lustre she's by thee be- raft 1067 101 letzt “das Ster - - - nen-heer ge - zahlt,_ came fo count______ her star- ry le- gions, . —— ——_———_ len Zahl go - fehlt; re-gions; Pp —==. =— zart (tenderly) zwei von den schinsten ha best du ent-wen-det: die bei two brighteat_stars had left her at thy woo- ing: those ey i , = -den Au-gen dort, Of thine, that proved P sehr weich (wery softly) pp Pp die mich ver~ blen - det. my hearfe un. do - ing. (Lily Henkel) 102 Nun lass uns Frieden schliessen (Now let us make peace) Sanfte Bewegung (d.:72) (With gentle motion) Tass uns Frie- den schlle - - - ssen, Iteb - stes My dear - est iife, now tet________ us’ peace con- 31. Le- = ben, sts schon, dass_wir In Feh- de lle - ‘gen. elude, @ time has—raged ourlov - ers feud. — fcht willst, Will Ich mich dir er-ge- - ben; to thee,’ if thou shouldst prove un- bend - ing; —__> etwas zuriickhaltend (slightly retarding) « tempo - ten wir uns—— sufdenTod be-krie- gen? s schite-ssen Frie-don K@ - - — we fight un - to this bit - ter end - ing? Twist kings and no-bles peace — pe [ee 103, = = nl-ge—und Fir - sten, und soll - fen Lie - ben-de nicht dar- ~ nach ts oft com - clud - ed, and should true lo. - vers of peace be. de - dir sten? is schlie-Ssen Frie - den Fiir-sten und Sol - da - - ten, - = ded? If peace twizt and sol-dier doth a - vail, lu.» ded’ If peat ince aw etwas suriickhaltend a tempo (slightly retarding) weich (softly) und sollt) es awel Ver-lieb - - ‘Meinst du, why should i _twizt truelov == 2 Dost think ass, Was 50 gro-ssen Herrn ge - lingt, ein Paar fu-fried-ner Her - - that’ of these great ones peace can touch) two lov - ing hearts can-not ing hearts can x a ein wenig zigernd (holding back a litte) zen nicht voll - bringt?. — ach. teve as _ much? 1067 Du denkst mit einem Fadchen (You plan to catch me) Langsam (2). 76) (Stowty) 3 rit. ei-nem Fid- chenmich zu fan - gen, mit ei-nem Blick schon michver-liebt zu with a Ut - tethread youre try - ing, andwith a look would makeme cap-tive a a tempo Teh fing schon an- dre, die sich her schwangen, Poe caught some 0- thera whowere < er fly - ing, a tempo, — 105 du darfetmir Ja nichttraun, sichstdumich la-chen. Schon an - dre fing ich, 20 when I laughdon't trust me too com-plete-ly. Pee caught some 0 - thers, oo (ft glaub es si-cherlich. Ich bin ver - liebt, doch e-bennicht in so 1 tell youtrue. 1 am in love, but hap-ly not with rit PP A» lachend laughing) ich bin ver - Trebt, doch e-bennicht in dich. you! I am in love, but Aap-ly not with you! (Lily Henkel) Pr Tasch (quickly) 1067 Und willst du deinen Liebsten (Unless you wish to see) Langsam und getragen (d-54) (Stow and sustained) Und willst du dei-nen Lieb-sten ster-ben se-hen, so tra-ge Uf thouwouldst see thy lov - er, ravish-ed, dy - ing, thy treas-ea, 33, pweich (softly) nichtdeinHaargelockt, du Hol- '~ de. La® von den Schultern frei sie dear, thou nev- er must’ be ty ~ ing. From off thy shoulders let thine ee ise nie-der-we-hen; wie Fi- - densehn sie aus von pu-rem Gol - de. hair be streaming; like threads Bold it will be gleam - ing. 1067 107 Sehr ruhig (d:44) PP (Very calmly) Wie gold-ne Fa- - den,die der Wind be - west, Like threadsof gold that in the breeze do move, — sart (tenderly) —— schén sind die Haa- re, schon ist, die sie tragt! fair are thy tress - ¢9, fair - er Mrgite | an” aaa | ve =——— —=— =— Gold-fa - den, Sei - den-fa-den - ge-zahlt, Threadsgel . den,threads so sil - ken, un - told, by — pp schén sind die Haa - re, schén ist, die sie strahlt! gold are thy frets - en, fair - er’ thou than gold! (Lily Henkel) ee a || 7p 5 108, Ein Standchen Euch zu bringen (A serenade to sing you) Leicht und zart (Lightly and delicately) (d.= 80) Bin Stina - chen Euch © mu brin - gen (una corda, senza pedale) A ser. ¢.nade to sing you init Verschiebung; ohne Pedal. wenn es dem Herrn if but the mas - nicht un. ge have no ob 1067 109 Pp Thr habt eln sch - nes Téch - ter - lein. ‘A daugh. ter fair doth grace your home. > Es wir’ wohl gut, sle nfeht zu streng — im You should, me- thinks, not keep her in such Und Hegt sle schon im Bett, so bit? ch. And if to rest she’s gone, I hum. bly 1067 110 es mu wis - sen thr von lel - net - wo > gen, mes - sage youll to her from me— con - vey, Etwas belebter. (pit animato) dass thr «= Ge = treu - er hier vor - bel - ge - that her true lo - ver just has passed this kom men, und Nacht sein den Sinn ge - nom. men, way, th. os her. im.age night und dass am Tag, der vier ~ - und - gwan . aig 2ihlt, and though the day hath hours______ but twen - ty four, —) | f 1067 1 immer_suriickhaltend (constantly retarding) ste fint - - und-ewan- aig Stun - - den for twen = - ty five full hours helt —~ ~~ _—~. »,. Lebhaft, (lively) mir fehlt.. her sore, =. ~— ml = 7 F # OF ae J? Bette ett (without Pedal) 1067 a Was soll der Zorn (Wherefore the anger) Sehr gehalten (Very sustained) dvs. ‘Was soll der Zorn, mein Schatz, der dich er-hitat? Why alt this wrath that doth thy soul per-vade? 35. ft fch bin mir kel-ner Sin - no one but thou hath eer. Me-ber nimm ein © Mes-ser wohl - ge-spitat und ra-ther take a knife with sharpen’ blade and durch-boh- re mir die Brust. and thrust it — throughmy breast. F g =f 117 - dre, Ge-lieb- - te, wan - der, be - loved one, ru - - hest du fein und schlum - —- merst dort. s00n, thou shalt rest thee, free from fear. —==_ kra - hen die Hah - ne und nah ist der Ort. cocks (gin to crow, and our goal now i8 near 118 Wohl sch ich, Her die Kraft dir schwin - den; Art wea- ry, faint thy strength would leave thee; kann dei-ne Schmer - zen, achjkaum ver - win den. I see thee suffir > ing, ‘ah, could I re - lieve thee! Ge - trost! wohl fin- den wir Her - berg dort; Hope on! —theyltgrant us a shel - ter heres ———= Ss ——_ schon krihn die Hah-ne und nah ist der Ort. the cocks ‘gin crow -ing,our goat now is near, 1067 119 2p ——— War erst be-stan-den, dein Stiind-lein, Ma-rie, die gu - te Bot- schaft Oh, that thy travail, sweet Ma ~ ry,’ were oer, Td thank the Lord, our = ————EFTETe Pp sehr zart (very tenderly) gut Iohnt ich si Das E - se-lein hie gab ich drum fort! Schon God, ¢- ver-more. The ase I would give, deem it not dear! The ——== wie aus weiter Ferne Zp (as from a distance kré - hen die Hah ne, komm! cocks 'gin a crow ing, come! (ohn Bernhof?) 120 Die ihr schwebet (Ye who hover) Ziemlich bewegt (poco animate) = Leise (softy) Dié ihr schwe - Yo that hover - 38. ee See um die - se Pal - a round these palm - aS let die Wip - fel! lence the brees - ea! oS 1067 121 =o ~~. schlum - mert mein Kind. bade is a - sleep. a 1067

You might also like