You are on page 1of 4

CLASS SET NO.

1. At sight translation
Source: New York Times (October 14, 2020)
Europe scrambles to head off more major lockdowns
Європа з усіх сил намагається запобігти наймаштабнішого карантину
As coronavirus case numbers surge across the continent, European countries have looked to targeted
closures and travel restrictions to avoid the large-scale lockdowns that crippled economies in the
spring. European Union members will now use a color-coded system to denote the scale of outbreaks:
green at the low end of risk, orange in the middle and red at the high end. But the measures are not
mandatory, and individual E.U. states said they wanted to reserve the right to take unilateral action,
including stepping up restrictions or changing the risk category for regions based on their own
assessments.
Оскільки кількість випадків коронавірусу зростає по всьому континенту, європейські країни
розглядають цілеспрямоване закриття та обмеження поїздок, щоб уникнути масштабного
обмеження , які зруйнували економіку навесні. Члени Європейського Союзу тепер
використовуватимуть систему кольорового маркування для позначення масштабів спалахів:
зелений це низький рівень ризику, оранжевий середій та червоний високий рівень. Але такі
обмеження не є обов'язковими, і окремі європейські держави заявили, що хочуть залишити за
собою право здійснювати односторонні дії, разом з посиленням обмежень або зміну рівня
ризику для регіонів на основі їх власних оцінок
The developments came amid a flood of tightened policies and pointed warnings from national leaders,
including a four-week partial lockdown in the Netherlands and the closing of schools in the Czech
Republic and Slovakia. Italy announced on Tuesday that it would prohibit parties and recommended
that indoor gatherings be limited to six people.
Події відбулися на основі жорстких та чітких політичних попереджень національних лідерів,
разом з чотиритижневим частковим карантином в Нідерландах та закриття шкіл у Чехії та
Словаччині. У вівторок Італія оголосила, що заборонить вечірки, і рекомендувала обмежувати
збори в приміщенні до шести осіб.
In Britain, Prime Minister Boris Johnson has brushed aside advice from an influential group of scientists
to lock down the economy for a brief period to try to halt a surge in new cases.
У Великобританії прем'єр-міністр Борис Джонсон відмовився прислухатись до порад впливової
групи науковців на короткий час заблокувати економіку, щоб спробувати зупинити сплеск нових
випадків.

2. Recap on COVID vocab: translate the following units into Ukrainian

Worst-hit countries- найбільш постраждалі країни, to contain the virus – містить вірус(призупинити
вірус), to discharge from hospital – виписуватись з лікарні, official tally - офіційні дані, офіційний
підсумок, death toll – кількість померлих, clinical trials to test the coronavirus vaccine – клінічні
випробовування(дослідження) короновірусної вакцини, to lift the lockdown – скасування
карантину, businesses resume their work – підприємства відновлюють свою роботу, to make masks
mandatory – обовязкова необхідність масок, to abide by social distancing guidelines –
дотримуватись дистанції, to suppress the virus – придушити вірус, at-home instruction for schools –
онлайн(дистанційне)-навчання, to curb the spread of COVID 19 – зупинити обмеження поширення
ковід19 , to relax some restrictions – послабити певні обмеження, to mitigate the effects – для
пом’якшення наслідків , to avert a Wuhan-like health disaster – запобігти медичної катастрофи, яка
була в Ухані, to avert the collapse of the health care system - щоб уникнути краху системи охорони
здоров'я, to keep the pandemic under control and at an acceptable social and economic cost -
тримати пандемію під контролем і нести прийнятні соціальні та економічні витрати;, the outbreak
of COVID 19 – спалах ковід 19, to transmit the virus – передача вірусу, to put in place the measures to
control the pandemic – прийняти заходи(запро щодо боротьби з пандемією, the daily count of
reported cases - щоденний облік зареєстрованих випадків;, the onset of infection symptoms –
виникнення симптомів інфекції , official reporting of new cases- офіційне оголошення про нові
випадки, an epidemic holds steady/fades away- епідемія утримується стабільно/зникає.

3. Edit the Ukrainian sentences:

- Ви можете використовувати VAK.in.ua без реєстрації, однак у даному(у цьому) випадку усі(всі)
оформлені Вами джерела будуть(опиняться) у вільному доступі для всіх користувачів нашого
ресурсу.
- Тим не менше(І все таки), напад акули на людину - це рідкісним явищем у всьому світі.
- У той час(Тоді як), як сума середньої пенсії зросла в Україні на 400 гривень у 2020 році,
Міністерство соціальної політики вважає, що пенсіонерам варто довше залишатися на ринку
праці.
- Дієтологиня(Дієтолог) пояснила, чому диню ні в якому разі(в жодному разі) не можна їсти як (на)
десерт.
- Згідно з рішенням суду компанія буде працювати(працюватиме) у місті до 2021 року.

4. Written translation of the text


Why translators have the blues

A profession under pressure May 27th 2017


Професія під натиском

TRANSLATION can be lonely work, which may well be why most translators choose the career out of
interest, not because they crave attention. Until recently, a decent translator could expect a steady,
tidy living, too. But the industry is undergoing a wrenching change that will make life hard for the timid.
Most translators are freelancers, and with the rise of the internet a good translator could live in
Kentucky and work for Swiss banks. But going online has resulted in fierce global competition that has
put enormous downward pressure on prices. Translators can either hustle hard for more or better-paid
work—which means spending less time translating—or choose an agency that fights for the work for
them, but which also takes a cut.
ПЕРЕКЛАД вважається як самотня робота, що цілком може бути причиною того, що більшість
перекладачів обирають іншу кар’єру, не тому, що вони прагнуть більшої уваги, а тому ,що хочуть
робити те, що їм подобається. Донедавна освічений перекладач також міг сподіватися на гарне,
стабільне життя. Але галузь зазнає значних змін, які зроблять життя боязким.(яким можу бути
справжнім випробовуванням)
Більшість перекладачів є фрилансерами(працюють під замовлення), і з можливостями Інтернету
хороший перекладач міг жити в Кентаккі і працювати в швейцарських банках. Але перехід в
онлайн режими спричинив жорстку конкуренцію у світі , яка надзивчайно вплинула на ціни.
Перекладачі можуть дуже поспішати або для самовдоволення , або за більш оплачувану роботу,
- що означає витрачати менше часу на переклад, - або вибрати агенцію, яка виконає роботу за
них, але яка забиратиме левову частку доходу.

The alternative to schmoozing oneself or working with an agency is to market one’s skills in online
marketplaces. But these display the most relentless price pressure of all: fees as low as $13-15 per
1,000 words translated are not unknown. Traditionally, something more like $50 has been the low end,
with literary translation at around $120, and high-end work at $250. Buyers who know little about
foreign languages and quality will, in online markets, shop almost purely on price.
Альтернативою самопохвали чи співпраці з агенцією є заробіток на власних вміннях на онлайн-
платформах. Однак вони надають найнижчу цінову оплату: премія від 13-15 доларів за 1000
навідомих перекладених слів. Загалом на ринку такі розцінки 50 доларів за простий переклад,
художній переклад становить близько 120 доларів, а робота високого класу - 250 доларів.
Покупці, які майже не знають іноземні мови та не слідкують за якістю, на інтернет-ринках будуть
замовляти переклади виключно орієнтуючись на ціну.

To these pressures comes another: the rise in higher-quality machine translation. Just a year ago,
machine translation still produced reliably rocky results: both inaccurate as to content, and often
unreadable too. Both have improved dramatically with translation engines based on so-called deep
neural networks. Those who offer rock-bottom prices for translation are almost certainly using
translation software, and then giving it a quick edit for accuracy and readability. By and large, the big
translation agencies are excited about technology and the possibilities of scale it offers them. What
worries the translators themselves, though, is that the future may lie in nothing more intellectually
pleasing than this kind of clean-up.
На заміну цьому приходить інше: зростання якісного машинного перекладу. Буквально рік тому
машинний переклад все ще давав не провірені результати: це була неточність щодо вмісту, і
часто нечитабельність. І те, і інше значно покращилось завдяки механізмам перекладу, що
базуються на так званих глибоких нейронних мережах. Ті, хто пропонує низькі ціни на переклад,
ймовірніше використовують програмне забезпечення для перекладу, а потім надають йому
швидке редагування для точності та читабельності. За великим рахунком, великі бюро перекладів
захоплюються технологіями та можливостями масштабу, які вона їм пропонує. Проте те що турбує
самих перекладачів це те, що майбутнє може бути інтелектуально не розвинене.

Like all incumbents, those affected are not happy. To avoid being “the coffee-bean pickers of the
future”, one veteran counsels improving specialist knowledge and writing skills to get high-end work.
But not all can do that. Translators in the bulk and middle markets will inevitably be doing more editing,
or will be squeezed out.
Як і всіх решту цієї професії, кого це стосується залишаються не задоволеними. Щоб не жити на
мізерну оплату, людина зі стажем, радить вдосконалювати фахові навички та навички письма,
щоб отримати високу роботу. Але не всі можуть це зробити. Перекладачі оптового та середнього
ринків неминуче будуть займатись редагуванням, в іншому випадку їх звільнять.

What will the rest be doing? For one, literary translation is under no threat. Sales of translated fiction
rose by more than 600% in Britain between 2001 and 2015, and have been growing strongly in America
too, with big authors like Elena Ferrante conditioning readers in those countries to look beyond their
borders for good books. Nobody thinks a novel can be translated by a machine. In Roy Jacobsen’s
“Unseen”, which is on the shortlist for the 2017 Man Booker International Prize (MBIP), the original
dialectal island Norwegian has been deftly rendered by Don Bartlett and Don Shaw into a kind of
English that carries the same flavour: “Hvur bitty it is!” (“How small it is!”). The MBIP recognises that
translation is, in effect, a kind of writing by sharing the prize money equally between author and
translators.
Що робитимуть інші? З одного боку, художній переклад не такий вже й страшний. Продажі
перекладної художньої літератури у Великобританії зросли понад на 600% у період з 2001 по 2015
рік, а також сильно зросли в Америці, і такі автори, як Олена Ферранте, допомогли читачам у цих
крахнах шукати хороші книги за їх межами. Ніхто не думає, що роман можна перекласти
машиною технологією. У «Небаченому» Роя Якобсена, який увійшов до короткого
переліку(фінальний список) Міжнародної премії Мен Букера за 2017 рік (MBIP), оригінальну
діалектну назву норвезького острова уміло переклали Дон Бартлетт і Дон Шоу на певний тип
англійської мови, що несе те саме значення: « Hvur bitty! " («Який він маленький!»). MBIP визнає,
що переклад, по суті, є різновидом письма, розподіляючи призові гроші порівну між авторами та
перекладачами.

Most work is in commercial translation, but that is a kind of writing too. Executives sometimes reject a
translation of a speech or a letter because it doesn’t look enough like their original. But a good
translator needs to rethink a text, rewording important pieces, breaking up or merging sentences, and
so on. Translation software can be accurate, but it translates sentence-by-sentence. Since languages
have different rhythms and different expectations for what counts as a good sentence, that approach
can result in a mess. So it is often best simply to rewrite after thinking about the intended meaning.

Більшість робіт ведеться в галузі комерційного перекладу, але це теж свого роду письмо.
Керівники іноді не беруть до уваги переклад промови або листа, оскільки він мало схожий на
оригінал. Але хорошому перекладачеві потрібно переглянути текст, переформулювати важливі
фрагменти, розбити або об’єднати речення тощо. Програмне забезпечення для перекладу може
бути точним, але воно перекладає речення за реченням. Оскільки мови мають різні ритми та різні
очікування щодо того, що вважається хорошим реченням, такий підхід може спричинити не
зрозумілість . Тому часто найкраще просто переписати, подумавши про задумане значення.

Another market is “transcreation”, in which a translator—often in advertising—is expected to rethink a


message, making sure that the version in the new language has the right cultural references, jokes and
suchlike to recreate the impact, without the wording, of the original. In this case, the “transcreator” is
even more of a writer than most translators.?

Іншим методом є «розшифрування», яким перекладач користується - часто в рекламі - де він


повинен переосмислити повідомлення, переконавшись, що версія на новій мові має правильні
культурні посилання, жарти тощо, щоб відтворити значення, без формулювання, оригіналу. У
цьому випадку "онлайн перекладач " більше перерекладає тексту, аніж перекладач.

Translation is hardly alone in being shaken up by technology. The legal industry, accounting and many
other venerable professions are seeing repeatable knowledge work done passably by machines. The
translators of the future need not only language and writing skills. They must, like the partners at a law
or accounting firm, gain clients’ trust and learn their minds in order to do truly good work. The loners of
the field, in other words, may find it hard going.
Малоймовірно, що переклад це самотня(одноосіна робота, коли його вражає технологія.
Юридична галузь, бухгалтерія та багато інших важливих професій спостерігають за повторюваною
роботою над знаннями, які перекладацькі машини роблять задовільно. Майбутнім перекладачам
потрібні не лише навички мови та письма. Вони повинні, бути знавчцями(обізнаними) в
юридичній або бухгалтерській сферах, завоювати довіру клієнтів і навчитися їх розуму(розуміти
що вони вимагають), щоб виконати справді хорошу роботу. Іншими словами, одному в полі не
впоратись.

You might also like