Professional Documents
Culture Documents
Translation Techniques
Learning objectives:
1. Define the concept of translation technique.
2. Identify the difference between direct and indirect translation
techniques.
3. Demonstrate the role of indirect translation techniques in
rendering the message.
4. Express your own point of view towards the use of adaptation in
translation.
1. Compare the following source text and target text and identify
the applied translation techniques.
A.
ST. Ours was the marsh country, down by the
river(transposition)within, as the river wound, twenty miles of the
sea. My first most vivid and broad impression of the identity of
things, seems to me to have been gained on a
memorable(modulation) raw afternoon towards evening. At such a
time(modulation) I found out for certain(omition), that this bleak
place overgrown with nettles was the churchyard; and that
Philip(adaptation) Pirrip, late of this parish(modulation), and also
Georgiana wife of the above, were dead and buried; and that
Alexander, Bartholomew, Abraham, Tobias, and Roger, infant
children of the aforesaid, were also dead and buried; and that the
dark flat wilderness (specification) beyond the churchyard,
intersected with dykes and mounds and gates, with scattered cattle
feeding on it, was the marshes; and that the low leaden line beyond,
was the river; and that the distant savage lair from which the wind
was rushing, was the sea; and that the small bundle of shivers
growing afraid of it all and beginning to cry, was Pip. Ch. Dickens
Great Expectations.
B.
ST. What’s here? A cup closed in my true love’s hand?
Poison, I see, hath been his timeless end.
O churl! drunk all, and left no friendly drop
To help me after? I will kiss thy lips.
Haply some poison yet doth hang on them,
To make me die with a restorative.
W. Shakespeare Romeo and Juliet
TT. Ce văd, o Doamne, la Romeo-în mână?
O cupă cu otravă! A murit!
N-a mai avut răbdare — otrăvit!
O! Suflet crud! Cumplită lovitură!
Nu mi-ai lăsat măcar o picătură!
Să te sărut, cu gura mea suavă,
Căci poate-o picătură de otravă
Ţi-a mai rămas pe buze, cum îmi pare,
Să-mi deie moartea-atotvindecătoare!
Julieta
C.
Two households, both alike in dignity,
In fair Verona, where we lay our scene,
From ancient grudge break to new mutiny,
Where civil blood makes civil hands unclean.
From forth the fatal loins of these two foes
A pair of star-cross'd lovers take their life;
Whole misadventured piteous overthrows
Do with their death bury their parents' strife.
The fearful passage of their death-mark'd love,
And the continuance of their parents' rage,
Which, but their children's end, nought could remove,
Is now the two hours' traffic of our stage;
The which if you with patient ears attend,
What here shall miss, our toil shall strive to mend.
W. Shakespeare Romeo and Juliet
Две равно уважаемых семьи Почтенные, в Вероне обитали,
В Вероне, где встречают нас Но ненависть терзала их давно,-
событья, Всегда они друг с другом
Ведут междоусобные бои враждовали.
И не хотят унять кровопролитья. До бунта их раздоры довели,
Друг друга любят дети главарей, И руки их окрасилися кровью;
Но им судьба подстраивает козни, Но сердца два они произвели,
И гибель их у гробовых дверей На зло вражде, пылавшие
Кладет конец, непримиримой любовью,
розни. И грустная двух любящих судьба
Их жизнь, и страсть, и смерти Старинные раздоры прекратила.
торжество, Фамилий тех свирепая борьба,
И поздний мир родни на их могиле Влюбленных смерть, любви их
На два часа составят существо страстной сила,
Разыгрываемой пред вами были. Вот то, что мы теперь вам здесь
Помилостивей к слабостям пера: изобразим,
Грехи поэта выправит игра. Прося у вас на два часа терпенья,
И если что пропустим, то дадим
Перевод: Б.Л. Пастернак Мы к действию на сцене
объясненья.
Перевод Д. Л. Михаловског
From the road coming from Cârlibaba, turning Someşul either on the right or on the left until Cluj
and even further, a white road detaches, above Armadia, the river crosses the old wooden bridge, covered
with moldy shingles, splits the village of Jidoviţa and runs to Bistriţa, where it gets lost in the other
national road that descends from Bucovina through the Bârgăului pass. Leaving Jidoviţa, the road first
climbs with difficulty until it makes its way through the narrow hills, but then it advances merrily,
smooth, hiding among the young beeches of the Royal Forest, stopping a little at Cismeaua Mortului,
where the refreshing spring water drips forever. , then turns abruptly under the Devil's Ravens, to burst
into the Pripasul pit in a crunch of hills. At the edge of the village you are greeted on the left by a crooked
cross that is crucified by a Christ with a face washed by the rains and a wreath of flowers hanging from
his feet. He blew a light breeze, and Christ shuddered his body with rusty tin on the wood eaten by caries
and blackened by time. The village looks dead. The swell floating in the air weaves an overwhelming
silence. Only occasionally did the lazy leaves fall asleep through the trees. A stream of blue smoke rushes
to rise from the branches of the trees, dangles a little like a dizzy matahala, and falls over the dusty
gardens, enveloping them in a gray mist.