Professional Documents
Culture Documents
Translation Techniques
Learning objectives:
1. Define the concept of translation technique.
2. Identify the difference between direct and indirect translation
techniques.
3. Demonstrate the role of indirect translation techniques in
rendering the message.
4. Express your own point of view towards the use of adaptation in
translation.
1. Compare the following source text and target text and identify
the applied translation techniques.
A.
ST. Ours was the marsh country, down by the river, within, as
the river wound, twenty miles of the sea. My first most vivid and
broad impression of the identity of things, seems to me to have been
gained on a memorable raw afternoon towards evening. At such a
time I found out for certain, that this bleak place overgrown with
nettles was the churchyard; and that Philip Pirrip, late of this parish,
and also Georgiana wife of the above, were dead and buried; and that
Alexander, Bartholomew, Abraham, Tobias, and Roger, infant
children of the aforesaid, were also dead and buried; and that the
dark flat wilderness beyond the churchyard, intersected with dykes
and mounds and gates, with scattered cattle feeding on it, was the
marshes; and that the low leaden line beyond, was the river; and that
the distant savage lair from which the wind was rushing, was the sea;
and that the small bundle of shivers growing afraid of it all and
beginning to cry, was Pip. Ch. Dickens Great Expectations.
B.
ST. What’s here? A cup closed in my true love’s hand?
Poison, I see, hath been his timeless end.
O churl! drunk all, and left no friendly drop
To help me after? I will kiss thy lips.
Haply some poison yet doth hang on them,
To make me die with a restorative.
W. Shakespeare Romeo and Juliet
C.
Two households, both alike in dignity,
In fair Verona, where we lay our scene,
From ancient grudge break to new mutiny,
Where civil blood makes civil hands unclean.
From forth the fatal loins of these two foes
A pair of star-cross'd lovers take their life;
Whole misadventured piteous overthrows
Do with their death bury their parents' strife.
The fearful passage of their death-mark'd love,
And the continuance of their parents' rage,
Which, but their children's end, nought could remove,
Is now the two hours' traffic of our stage;
The which if you with patient ears attend,
What here shall miss, our toil shall strive to mend.
W. Shakespeare Romeo and Juliet
Две равно уважаемых семьи Почтенные, в Вероне обитали,
В Вероне, где встречают нас Но ненависть терзала их давно,-
событья, Всегда они друг с другом
Ведут междоусобные бои враждовали.
И не хотят унять кровопролитья. До бунта их раздоры довели,
Друг друга любят дети главарей, И руки их окрасилися кровью;
Но им судьба подстраивает козни, Но сердца два они произвели,
И гибель их у гробовых дверей На зло вражде, пылавшие
Кладет конец, непримиримой любовью,
розни. И грустная двух любящих судьба
Их жизнь, и страсть, и смерти Старинные раздоры прекратила.
торжество, Фамилий тех свирепая борьба,
И поздний мир родни на их могиле Влюбленных смерть, любви их
На два часа составят существо страстной сила,
Разыгрываемой пред вами были. Вот то, что мы теперь вам здесь
Помилостивей к слабостям пера: изобразим,
Грехи поэта выправит игра. Прося у вас на два часа терпенья,
И если что пропустим, то дадим
Перевод: Б.Л. Пастернак Мы к действию на сцене
объясненья.
Перевод Д. Л. Михаловског