You are on page 1of 4

UNIT 13.

Sociolinguistics and Translation

Learning objectives:
1. Define the concepts of idiolect and dialect.
2. Identify the difficulties in rendering the idiolect and dialect from English into Romanian.
3. State the peculiarities of the geographical, temporal or social dimensions of the dialects.
4. Determine the main features of the register in translation.
5. Express your own point of view towards the translation of slang.

1. Comment on the ways in which the Moldavian dialect in the text below has been rendered in the
English translation, on the inevitable “losses" that occur and how they have been compensated for:
ST: Si luîndu-mi ramas bun de la părinţi, am purces cu bunicul spre Pipirig. Si era un puiu de ger
in dimineaţa aceea, de crăpau lemnele! Si din sus de Vînători, cum treceam eu puntea peste apa
Neamţului, bunicul în urma, cu caii de capăstru, si eu înainte, mi-au lunecat ciubotele şi am cazut in
Ozana cit mi ti-i băietul! Noroc de bunicul! "Si scroambele ieste a voastre is pocite," zise el scoţîndu-mă
repede, murat pîna la piele şi inghetat hăt-bine, căci naboise apa in toate parţile. Şi iute mi-a scos
ciubotele din picioare, ca se făcuse bocnă. "Opinca-i bună, săraca! Iţi şede piciorul hodinit, şi la ger
huzuresti cu dînsa."
(I.Creangă, Amintiri din copilarie)

TT: Taking leave of my parents, I proceeded with grandfather on our way to Pipirig. There was a
bit of a frost that morning, sharp enough to split wood. And just above Vinatori, as we were crossing the
bridge over a tributary of the river Neamt, grandfather walking behind holding the horses' bridles, myself
walking in front of him, my boots slipped and I fell full length into the Ozana! Thank God grandfather
was there! "Now those worn-out boots of yours are all too silly," he said, quickly lifting me out of the
water, soaked to the skin and frozen to the bone for water had leaked in everywhere. He quickly took off
my shoes, which were frozen stiff. "A good old-fashioned wrap-around boot's the thing! Your foot feels
comfortable in it and when it's frosty you're as snug as can be." (Memories of My Boyhood, transl. by A.
Cartianu and R. C. Johnston)

2. Before translating the following paragraphs try to account for the ways in which you will
"suggest" the speakers' geographically marked language or slang:
a) Culmea e că la şcoală au fost nişte faze destul de aiurea; era cît pe ce să ne certăm. La dirigenţie,
iar se luase Popeye de mine. Popeye e profu' de sport, dirigu' nostru, şi proastele din clasă toată ziua "Vai-
vai, ce de treabă e domnu' Pop şi ce nasol dacă la anu’ o să iasă la pensie!", da' mie, sincer să fiu, mi se
părea cam nesărat şi pisălog. Cu veşnicu' lui trening decolorat şi cîrpit în tur, cu tenişii ăia de ţăran
cooperator, ce să-ţi spun, întruchipare a modestiei şi conştiinciozităţii! Cînd găsea cîte-o monedă de cinci
bani pe jos, prin clasă, ofta din rărunchi, o ridica, şi începea: Ne permitem să aruncăm cu banii...? Ei bine,
el, om bătrîn, nu-şi permite! El, şi pe stradă, dacă vede cinci bani, îi ia si-i pune-n buzunar; nu i-e ruş ine!
Cinci bani şi cu cinci bani fac, he-he, zece bani! Cu douăj'cinci de bani îţi iei un bilet de tramvai sau de
troleibuz. Din zece monezi de-astea, îţi cumperi un corn; ai ce mînca în pauză, sau un creion chinezesc cu
gumă...
(O. Verdes, Muzici si fraze)
The culmination is that at school there were some pretty crazy phases; we were about to argue. At
the helm, Popeye had taken over again. Popeye is a sports teacher, our conductor, and the bad guys in the
class all day. "Wow, what a mess Mr. Pop is and what the hell if he retires next year!" son, he seemed a
little unsalted and naughty. With his eternal discolored and patched train in the tour, with those sneakers
of a cooperating peasant, what can I tell you, the embodiment of modesty and conscientiousness! When
he found a five-penny coin on the floor in the classroom, he sighed, picked it up, and began, "Can we
afford to throw away the money ...?" Well, he, old man, can't afford it! He, on the street, if he sees five
pennies, takes them and puts them in his pocket; she is not ashamed! Five bucks and five bucks makes,
he-heh, ten bucks! With two or five bucks you get a tram or trolleybus ticket. Out of these ten coins, you
buy a horn; you have something to eat during the break, or a Chinese pencil with eraser ...

b) "But Mr. Shearwater," said Myra, bringing back the conversation to more congenial themes,
"hasn't told us yet what he thinks of arms."
"Nothing at all," said Shearwater. "I'm occupied with the regulation of the blood at the moment."
"I used to do cartin' jobs," the man with the teacup was saying. "Ad a van and a nold pony of me
own. And didnt do so bad neither. The only trouble was me lifting furniture and 'eavy weights about the
place. Because I' ad malaria out in India, in the war..."
(Aldous Huxley, Antic Hay)
„Dar domnul Shearwater”, a spus Myra, readucând conversația la teme mai simpatice, „nu ne-a
spus încă ce crede despre arme.
- Nimic deloc, spuse Shearwater. "Sunt ocupat cu reglarea sângelui în acest moment."
„Obișnuiam să fac treabă de cartin”, spunea omul cu ceașcă. „Adăugăm o camionetă și un ponei
nold de-al meu. Și nici nu mi-a făcut atât de rău. Singura problemă a fost să ridic mobilierul și să-
mi„ împiedic greutățile locului ”.

c) Вышел на улицу, глянул в верхний конец – кто там пылит, клюкой на солнце
размахивает?
Федосеевна. И разряжена в пух и прах: в старинном ярком сарафане, который, может,
сохранился еще от приданого, в голубой шелковой кофте с белыми нашивками по подолу – тоже
прежнего завода.
– Куда это с утра вынарядилась?
– За пачпортом. Из сельсовету вечор прибежали, чтобы за пачпортом в район ехала. Я
говорю: что вы с ума-то сходите? Какой мне пачпорт помирать надоть. Алe на том свете ноне
порядки новые – без пачпорту и ходу нету? Всем, до последнего человека, говорят, пачпорта
получать. Вот и собралась. Надо приказ сполнять.
– А не рано собралась-то? Автобус-то когда приходит?
– Ничего. У почты посижу. Тепло ноне. Не могу дома-то жить. Всюю ноченьку глаз не
сомкнула. Все вспомнила, по всей жизни прошлась. И как у отца с матерью в бедности вырастала,
и как в колхозе робила, и как войну пережили. Три похоронки на одном году пришло – каково,
думаешь, мне было? На Петю, на Владимира, на Павла – и все в сорок пятом году. Вот как война-
то нас шарахнула напоследок.
А что, надоть как-то жить. Да надоть наследника але наследницу смекать. Мужик весь
приохался: «Вот помру, и весь род-корень чемакинский искурится».
В сказке вон старик взял полешко да вырезал Ольшанка — вот тебе и сын, а нам как быть?
Один весь изранен да искалечен и друга немолода молодка.
(Ф.А. Абрамов, Надежда)

3. Translate the following passages paying attention to the used idiolect and dialect.
A. Then he drops down on his knees, and puts his hands together and says: "Doan' hurt me -- don't!
I hain't ever done no harm to a ghos'. I alwuz liked dead people, en done all I could for 'em. You go en git
in de river agin, whah you b'longs, en doan' do nuffn to Ole Jim, 'at 'uz awluz yo' fren'." Well, I warn't
long making him understand I warn't dead. I was ever so glad to see Jim. I warn't lonesome now. I told
him I warn't afraid of him telling the people where I was. I talked along, but he only set there and looked
at me; never said nothing. Then I says: "It's good daylight. Le's get breakfast. Make up your camp fire
good." "What's de use er makin' up de camp fire to cook strawbries en sich truck? But you got a gun,
hain't you? Den we kin git sumfn better den strawbries." "Strawberries and such truck," I says. "Is that
what you live on?" "I couldn' git nuffn else," he says. "Why, how long you been on the island, Jim?" "I
come heah de night arter you's killed." "What, all that time?" "Yes -- indeedy." "And ain't you had
nothing but that kind of rubbage to eat?" "No, sah -- nuffn else." "Well, you must be most starved, ain't
you?" "I reck'n I could eat a hoss. I think I could. How long you ben on de islan'?" "Since the night I got
killed." "No! W'y, what has you lived on? But you got a gun. Oh, yes, you got a gun. Dat's good. Now
you kill sumfn en I'll make up de fire."
Apoi se lasă în genunchi, își pune mâinile împreună și spune: „Doan„ mă doare - nu! Nu am făcut
niciodată rău unui ghos ”. Mi-au plăcut totuși morții totdeauna, făcut tot pentru ei. Du-te în git in de river
agin, whah you b'longs, en doan 'do nuffn to Ole Jim,' at 'uz awluz yo' fren '. " Ei bine, nu l-am făcut mult
timp să-l înțeleagă că nu sunt mort. Am fost tare bucuros să-l văd pe Jim. Acum nu sunt singuratic. I-am
spus că nu mă tem că îi va spune oamenilor unde sunt. Am palavragit, dar el s-a așezat acolo și se holba la
mine; niciodată nu a spus nimic. Apoi spus: "Este zi de-a binelea. Sa imbucam ceva. Alfa un foc de
cinste." "De ce folosești focul pentru a găti fructe de pădure în asa un vagon? Dar ai un pistol asa-i? În
cazul în care suntem mai buni decât mai bine în paie." „Căpșuni și astfel de camioane”, spun eu. - Pe asta
trăiești? „Nu aș putea să-mi dau altceva”, spune el. - De ce, cât timp ai stat pe insulă, Jim? "Vin din
noapte, ca să fii ucis." - Ce, tot timpul? - Da - într-adevăr. - Și nu ai avut altceva decât acel fel de gunoi de
mâncat? "Nu, sah - nuffn altceva." - Ei bine, trebuie să fii cel mai înfometat, nu-i așa? "Îmi dau seama că
aș putea mânca un ciorchine. Cred că aș putea. Cât timp ai stat pe de islan '?" - Din noaptea în care am
fost ucis. "Nu! Ei, din ce ai trăit? Dar ai o armă. Oh, da, ai o armă. Dat e bine. Acum omori sumfn și eu
voi face foc."
(Mark Twain Adventures of Huckleberry Finn)

B. Я не раз уже слышал эту историю, но не стал прерывать старуху. Старый человек любит
выговориться, а у Федосеевны какой сегодня день?
— С первого дня веры не дал. «Ты, говорит, нечестна». Надежда доказала свою честь.
Рубахой. Чуло, видно, сердце-то, откуда сиверок дохнет. Опять: «Как за меня, за такого лешего,
пошла?» — «За силу твою, — говорит Надежда, — пошла. Мне, говорит, сила да заступа твоя
надобна, хорошей да чистой жизни хочу». Опять — не любишь! Замучил, с первого дня замучил
девку. Але кого Надеха встретит, не смей говорить-здороваться. А как не здороваться, как не
говорить с людями? У меня девка смалу в учтивости да в обхождении воспитана.
И вот Надежда у меня мучилась-мучилась, парничка прижила — ну, нету жизни. Всем бы
хороший человек — и не пьет шибко, деньги хорошие зарабатывает, хозяйственный. Все
справили: небель, стервант, одежды всякой назаводили, посуды звонкой. Ну неверной. В клуб не
сходи, к людям не выйди, и на улице — вышла — везде евонные глаза.
Ну что, три года пожили, ушла Надежда. Все ему оставила: небель, деньги, тысяча рублей на
книжке было, — только, бога ради, оставь меня во спокое, дай мне жить-дышать. Да вот с тех пор
так и путается — ни девка, ни жонка. Я начну говорить. «Не учи, не твое дело. Нынче половина
так живет»…
Старуха ждала моего одобрения, и мне бы надо хоть кивнуть головой, что ли, — на большее
я был не способен, потому что я раз двадцать высказывался по поводу образа жизни ее дочери,
столь необычного для нашей все еще во многом патриархальной местности, но сегодня во мне
вдруг что-то забастовало, и обиженная Федосеевна в конце концов встала с бревна, на котором мы
сидели, да так и пошагала, не попрощавшись.
(Ф. А. Абрамов, Надежда)

You might also like