You are on page 1of 88

Official Gazette nº 04bis of 23/01/2012

ITEGEKO/LAW/LOI

ITEGEKO N° 45/2011 RYO KUWA 25/11/2011


RIGENGA AMASEZERANO

LAW N° 45/2011 OF 25/11/2011


GOVERNING CONTRACTS

LOI N° 45/2011 DU 25/11/2011


REGISSANT LES CONTRATS

1
Official Gazette nº 04bis of 23/01/2012

ITEGEKO N°45/2011 RYO KUWA LAW N°45/2011 OF 25/11/2011 LOI N°45/2011 DU 25/11/2011
25/11/2011 RIGENGA AMASEZERANO GOVERNING CONTRACTS REGISSANT LES CONTRATS

ISHAKIRO TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIERES

UMUTWE WA MBERE: INGINGO RUSANGE CHAPTER ONE: GENERAL PROVISIONS CHAPITRE PREMIER: DISPOSITIONS
GENERALES

Ingingo ya mbere : Icyo iri tegeko rigamije Article One: Purpose of this Law Article premier : Objet de la présente loi

Ingingo ya 2: Ibisobanuro by‟amagambo Article 2: Definitions of terms Article 2 : Définitions des termes

Ingingo ya 3: Ibyiciro by‟amasezerano Article 3 : Classification of contracts Article 3 : Classification des contrats

Ingingo ya 4: Ibisabwa by‟ibanze mu ikorwa Article 4: General requirements for the Article 4: Conditions générales de formation
ry‟amasezerano formation of a contract du contrat

UMUTWE WA II: IKORWA CHAPTER II: CONTRACT FORMATION CHAPITRE II: FORMATION DU
RY‟AMASEZERANO CONTRAT

Icyiciro cya mbere: Impande zigirana Section One: Parties to the contract and their Section première: Parties au contrat et leur
amasezerano n‟ubushobozi bwo kuyakora capacity to contract capacité de contracter

Ingingo ya 5: Impande zikenewe Article 5: Parties required Article 5: Parties requises

Ingingo ya 6: Abatanze n‟abagenewe isezeranya Article 6: Multiple promisors and promisees Article 6: Plusieurs promettants et
benshi bénéficiaires de la promesse

Ingingo ya 7: Ubushobozi bwo gukora Article 7: Capacity to contract Article 7: Capacité de contracter
amasezerano

2
Official Gazette nº 04bis of 23/01/2012

Icyiciro cya 2: Kwemeranya kw‟impande Section 2: Mutual assent of parties Section 2: Consentement mutuel des parties
zigirana amasezerano

Ingingo ya 8: Uburyo bwo guhamagarira Article 8: Offer and acceptance Article 8: Offre et acceptation
gukorana amasezerano no kubyemera

Ingingo ya 9: Kugaragaza kwemeranya Article 9: Manifestation of mutual assent of Article 9: Manifestation de consentement
kw‟impande zigirana amasezerano parties mutuel entre les parties

Ingingo ya 10: Ibiranga ihamagarira gukora Article 10: Essentials of an offer Article 10: Conditions de validité d‟une offre
amasezerano

Ingingo ya 11: Ihamagarira gukora amasezerano Article 11: Offer proposing a single contract or Article 11: Offre proposant un contrat unique
amwe cyangwa menshi a number of contracts ou plusieurs contrats

Ingingo ya 12: Ihamagarira gukora amasezerano Article 12: Offer inviting a promise or Article 12: Offre sollicitant une promesse ou
risaba isezeranya cyangwa igikorwa performance une prestation

Ingingo ya 13: Gukoresha ingingo zisobanutse Article 13: Certainty of terms Article 13: Certitude des clauses

Ingingo ya 14: Igihe ihamagarira gukora Article 14: Duration of the offer Article 14: Durée de l‟offre
amasezerano rimara

Ingingo ya 15:Kwanga k‟uhamagariwe gukora Article 15: Rejection of an offer Article 15 : Rejet de l‟offre
amasezerano

Ingingo ya 16: Guhindura ibikubiye mu Article 16: Counter-offer Article 16: Contre-offre
ihamagara ryo gukora amasezerano

Ingingo ya 17: Imenyekanisha hakoreshejwe Article 17: Communication by electronic Article 17: Communication par voie
ikoranabuhanga means éléctronique

Ingingo ya 18: Kurangira kw‟igihe Article 18: Expiry of the offer duration Article 18: Expiration de la durée de l‟offre
cy‟ihamagarira gukora amasezerano

3
Official Gazette nº 04bis of 23/01/2012

Ingingo ya 19: Ukwisubiraho k‟uhamagarira Article 19: Withdrawal of the offer Article 19: Retrait de l‟offre
gukora amasezerano

Ingingo ya 20: Imenyesha riziguye ryo Article 20: Indirect communication of Article 20: Communication indirecte du
kwisubiraho withdrawal retrait de l‟offre

Ingingo ya 21: Kwisubiraho igihe habaye Article 21: Withdrawal of public offer Article 21: Retrait de l‟offre rendue publique
ihamagarira rubanda gukora amasezerano

Ingingo ya 22: Kwisubiraho igihe ihamagara Article 22: Withdrawal of an offer proposing Article 22: Retrait de l‟offre envisageant des
riteganya amasezerano menshi multiple contracts multiples contrats

Ingingo ya 23: Uburyo bwo kwiyemerera Article 23: Modes of acceptance Article 23: Modes d‟acceptation

Ingingo ya 24: Ushobora kwemera ihamagarira Article 24: Person with the power of Article 24: Personne ayant le pouvoir
gukora amasezerano acceptance d‟acceptation

Ingingo ya 25: Gukora igisabwa mu ihamagara Article 25: Performance of the obligation of Article 25: Exécution de l‟obligation de l‟offre
the offer

Ingingo ya 26 : Imenyekanisha ry‟ukwemera Article 26: Notification of acceptance Article 26: Notification de l‟acceptation

Ingingo ya 27: Iyemerwa ry‟ihamagarira gukora Article 27: Acceptance of a non-promissory Article 27: Acceptation d‟une offre non
amasezerano ridasezeranya offer promissoire

Ingingo ya 28 : Ukwemera hakozwe isezeranya Article 28: Acceptance by promise and need Article 28: Acceptation par promesse et
no gusabwa kubimenyesha for notification nécessité de notification

Ingingo ya 29: Kwemera ukurikije ibikubiye mu Article 29: Acceptance complying with the Article 29: Acceptation conforme aux termes
ihamagara terms of the offer de l‟offre

Ingingo ya 30: Kwemera hakoreshejwe telefoni Article 30: Acceptance by telephone or other Article 30: Acceptation par téléphone ou autre
cyangwa ubundi buryo bw‟itumanaho busa na similar means of communication moyen de communication similaire
bwo

4
Official Gazette nº 04bis of 23/01/2012

Ingingo ya 31: Uburyo bwumvikana bwo Article 31: Reasonable means of acceptance Article 31: Moyen raisonnable d‟acceptation
kwemera

Ingingo ya 32: Kwemera ntacyo uvuze Article 32: Acceptance by silence Article 32: Acceptation implicite

Icyiciro cya 3: Ingurane mu ikorwa Section 3: Consideration in the formation of Section 3: Contrepartie dans la formation du
ry‟amasezerano the contract contrat

Ingingo ya 33 : Kubaho kw‟ingurane ku mpande Article 33: Requirement of consideration Article 33: Exigence de contrepartie
zombi

Ingingo ya 34: Gukora inshingano ziteganywa Article 34: Performance of legal obligation Article 34: Exécution d‟une obligation légale
n‟amategeko

Ingingo ya 35: Ingurane ikwiye ku mpande Article 35: Fair consideration Article 35: Contrepartie équitable
zombi

Icyiciro cya 4: Amasezerano adafite ingurane Section 4: Contracts without consideration Section 4: Contrats sans contrepartie

Ingingo ya 36: Isezeranya ryo kwishyura Article 36: Promise to pay a debt extinguished Article 36: Promesse de payer une dette
umwenda wavuyeho kubera ubuzime by prescription éteinte par la prescription

Ingingo ya 37: Isezeranya ryo kwishyura Article 37: Promise to pay a debt extinguished Article 37: Promesse de payer une dette
umwenda wakuweho n‟igihombo due to bankruptcy éteinte suite à la faillite

Ingingo ya 38: Isezeranya ryo kurangiza Article 38: Promise to perform an obligation Article 38: Promesse d‟exécuter une
inshingano zishobora guseswa liable to annulment obligation annulable

Ingingo ya 39: Isezeranya ku nyungu yakiriwe Article 39: Promise for benefit received Article 39: Promesse pour bénéfice reçu

Ingingo ya 40: Guhindura amasezerano Article 40: Modification of a contract not yet Article 40: Modification d‟un contrat non
atararangizwa fully performed encore exécuté

Ingingo ya 41: Ibisabwa kugira ngo amasezerano Article 41: Validity requirements for contracts Article 41: Conditions de validité pour les
adafite ingurane agire agaciro without consideration contrats sans contrepartie

5
Official Gazette nº 04bis of 23/01/2012

Icyiciro cya 5: Amasezerano asaba kugaragazwa Section 5: Contracts evidenced in writing Section 5: Contrats constatés par écrit
n‟inyandiko

Ingingo ya 42: Ubwoko bw‟amasezerano Article 42: Types of contracts evidenced in Article 42: Types de contrats constatés par
bugomba kugaragazwa n‟inyandiko writing écrit

Ingingo ya 43: Inyandiko igaragaza amasezerano Article 43: Writing evidencing a contract Article 43: Ecrit servant de preuve du contrat

Ingingo ya 44: Kugira agaciro kw‟amasezerano Article 44: Validity of a contract to the Article 44: Opposabilité du contrat aux
ku bayashyizeho umukono signatories signataires

Ingingo ya 45: Igihe inyandiko igaragaza Article 45: Time of drawing up the writing Article 45: Période d‟élaboration de l‟écrit
amasezerano yakorewe evidencing a contract servant de preuve du contrat

UMUTWE WA III: IBISHOBORA GUTESHA CHAPTER III: FACTORS WHICH MAY CHAPITRE III: FACTEURS QUI PEUVENT
AGACIRO AMASEZERANO INVALIDATE A CONTRACT INVALIDER UN CONTRAT

Icyiciro cya mbere: Ukwibeshya Section One: Mistake Section première : Erreur

Ingingo ya 46: Ukwibeshya kw‟impande zombi Article 46: Mistake of both parties Article 46: Erreur des deux parties

Ingingo ya 47: Ukwibeshya k‟uruhande rumwe Article 47: Mistake of one party Article 47: Erreur d‟une partie

Ingingo ya 48: Ukwirengera ingaruka zo Article 48: Bearing the risk of a mistake Article 48: Supporter le risque de l‟erreur
kwibeshya

Ingingo ya 49: Inkurikizi z‟ikosa ry‟uruhande Article 49: Effects of fault of a party seeking Article 49: Effets de la faute de la partie
rusaba kurenganurwa relief demanderesse

Icyiciro cya 2: Kugaragaza ibintu uko bitari Section 2: Misrepresentation of facts Section 2: Représentation inexacte des faits

Ingingo ya 50: Uburyo bwo kugaragaza ibintu Article 50: Types of misrepresentation of facts Article 50: Types de représentation inexacte
uko bitari des faits

Ingingo ya 51: Kugaragaza ibintu uko bitari Article 51: Fraudulent or material Article 51: Représentation inexacte dolosive

6
Official Gazette nº 04bis of 23/01/2012

birimo uburiganya cyangwa bikomeye misrepresentation ou substantielle

Ingingo ya 52: Kugaragaza ibintu uko bitari Article 52: Misrepresentation inducing the Article 52: Représentation inexacte des faits
bituma urundi ruhande rwemera gukora other party to consent incitant l‟autre partie à consentir
amasezerano

Ingingo ya 53: Kugaragaza ibintu uko bitari Article 53: Misrepresentation of facts inducing Article 53: Représentation inexacte des faits
bigatuma amasezerano adakorwa non formation of the contract entraînant la non formation du contrat

Ingingo ya 54: Amasezerano ashobora guteshwa Article 54: Contract liable to annulment due to Article 54: Contrat annulable suite à une
agaciro bitewe no kugaragaza ibintu uko bitari misrepresentation représentation inexacte des faits

Icyiciro cya 3: Amasezerano akozwe ku gahato Section 3: Contract made under duress or Section 3: Contrats faits par contrainte ou
cyangwa kubera igitinyiro gikabije undue influence crainte révérentielle

Ingingo ya 55: Amasezerano akozwe ku gahato Article 55: Contracts made under duress Article 55: Contrats faits par contrainte

Ingingo ya 56: Kwemera amasezerano biturutse Article 56: Consent under threat Article 56: Consentement sous menace
ku guterwa ubwoba

Ingingo ya 57: Igitinyiro gikabije gishobora Article 57: Contract liable to annulment due to Article 57: Contrat annulable suite à une
gusesa amasezerano undue influence crainte révérentielle

Icyiciro cya 4: Kutarangiza amasezerano bitewe Section 4: Non-performance of the contract on Section 4: Inexécution du contrat pour des
n‟impamvu ndemyagihugu grounds of public order raisons d‟ordre public

Ingingo ya 58: Kutubahiriza ingingo Article 58: Non-performance of a clause of the Article 58: Inexécution d‟une clause du
y‟amasezerano bitewe n‟impamvu contract on the grounds of public order contrat pour des raisons d´ordre public
ndemyagihugu

Ingingo ya 59: Ibishingirwaho mu gusuzuma Article 59: Criteria for evaluating the interest Article 59: Critères d‟évaluation de l‟intérêt
inyungu zo kurangiza amasezerano in the performance of a contract d‟exécution d´un contrat

Ingingo ya 60: Ibishingirwaho mu gusuzuma Article 60: Criteria for evaluating a public Article 60 : Critères d‟évaluation d‟une raison
uburemere bw‟impamvu ndemyagihugu order motive d´ordre public

7
Official Gazette nº 04bis of 23/01/2012

Ingingo ya 61: Ibishingirwaho kugira ngo Article 61: Basis for public order motives to Article 61: Bases sur lesquelles l´ordre public
impamvu ndemyagihugu zitambamire irangizwa obstruct the performance of the contract fait obstacle à l´exécution du contrat
ry‟amasezerano

Ingingo ya 62: Inkurikizi z‟ikosa ryo Article 62: Effects of failure to comply with Article 62: Effets de la non conformité à
kutubahiriza isabwa ry‟uruhushya cyangwa licensing or similar requirements l´exigence d´une autorisation ou autres
ibindi bisabwa bisa na byo exigences similaires

Ingingo ya 63: Inkurikizi zo gukora igisabwa Article 63: Effects of performance if the Article 63: Effets de l‟exécution lorsque
igihe ikoreshwa rigamijwe ritubahirije ibisabwa intended use does not comply with the l´usage envisagé n´est pas conforme aux
requirements conditions exigées

UMUTWE WA IV: INSHINGANO ZITURUKA CHAPTER IV: CONTRACTUAL CHAPITRE IV : OBLIGATIONS


KU MASEZERANO OBLIGATIONS CONTRACTUELLES

Icyiciro cya mbere: Amahame rusange Section One: General principles Section première : Principes généraux

Ingingo ya 64: Abarebwa n‟amasezerano Article 64: Parties to the contract Article 64 : Parties au contrat

Ingingo ya 65: Inkurikizi z‟amasezerano Article 65: Effects of the contracts Article 65 : Effets des contrats

Icyiciro cya 2: Uburyo amasezerano agomba Section 2: Interpretation of a contract Section 2 : Interprétation d´un contrat
kumvikana

Ingingo ya 66: Isesengura ry‟amasezerano Article 66: Interpretation of a contract Article 66: Interprétation d‟un contrat

Ingingo ya 67: Igisobanuro gihabwa Article 67: Meaning of the promise Article 67: Sens de la promesse
icyasezeranyijwe

Ingingo ya 68: Amategeko agenga iby‟isesengura Article 68: Rules of interpretation Article 68: Règles sur l´interprétation

Ingingo ya 69: Amahame agenderwaho mu Article 69: Principles of interpretation Article 69 : Principes de l‟interprétation
isesengura

Ingingo ya 70: Inshingano yo gukorana nta Article 70: Obligation of good faith and fair Article 70: Obligation de bonne foi et de

8
Official Gazette nº 04bis of 23/01/2012

buriganya no kugendera mu kuri dealing traitement équitable

Ingingo ya 71: Isesengura ry‟amasezerano Article 71: Interpretation of the contract Article 71: Interprétation du contrat sans
hatitawe ku wayanditse regardless of the drafter considération du rédacteur

Ingingo ya 72: Isesengura riganisha ku nyungu Article 72: Interpretation favoring the public Article 72: Interprétation en faveur de
rusange interest l‟intérêt public

Ingingo ya 73: Amasezerano cyangwa ingingo Article 73: Contract or clauses with lesion Article 73: Contrat ou clauses présentant une
zayo birimo akarengane lésion

Ingingo ya 74: Gusobanura amasezerano Article 74: Usage-based interpretation Article 74: Interprétation sur base d‟usage
hakurikijwe ibisanzwe bigenderwaho

Ingingo ya 75: Ibisanzwe bikorwa mu bucuruzi Article 75: Usage of trade Article 75: Usage du commerce

Ingingo ya 76: Imigendekere y‟imishyikirano Article 76: Course of negotiation Article 76: Déroulement des négociations

UMUTWE WA V: IRANGIZWA CHAPTER V: PERFORMANCE OF CHAPITRE V: EXECUTION DES


RY‟INSHINGANO ZITURUKA MU CONTRACTUAL OBLIGATIONS OBLIGATIONS CONTRACTUELLES
MASEZERANO

Icyiciro cya mbere: Gukora ibisabwa mu Section One : Performance of contract Section première : Exécution des dispositions
masezerano provisions du contrat

Ingingo ya 77: Inkomyi itangiza inshingano Article 77: Suspensive condition Article 77: Condition suspensive

Ingingo ya 78: Inkurikizi iyo inkomyi itabayeho Article 78: Effects of the non occurrence of the Article 78: Effets de la non survenance d‟une
suspensive condition condition suspensive

Ingingo ya 79: Inkomyi irangiza amasezerano Article 79: Resolutive condition Article 79: Condition résolutoire

Ingingo ya 80: Gukora ibisabwa mu masezerano Article 80: Performance of contractual Article 80: Exécution des obligations
obligations contractuelles

9
Official Gazette nº 04bis of 23/01/2012

Ingingo ya 81 : Kurenganurwa iyo habaye kwica Article_81: Remedies for the breach of the Article 81: Mesures correctives en cas de
amasezerano contract violation du contrat

Ingingo ya 82 : Gukora ibisabwa icyarimwe Article 82: Performance at once or in Article 82: Exécution en une seule fois ou en
cyangwa mu byiciro installments tranches
Ingingo ya 83: Uburyo bwo gukora ibisabwa Article 83: Modalities of performing Article 83: Modalités d‟exécution des
obligations obligations

Ingingo ya 84: Ingaruka zo kutarangiza Article 84: Effects of one party‟s non Article 84 : Effets de la non-exécution par une
inshingano ku ruhande rumwe performance partie

Ingingo ya 85 : Ibigaragaza ko habaye kudakora Article 85: Factors determining that the non Article 85: Facteurs déterminant la gravité de
ibisabwa ku buryo bukabije performance is material la non-exécution

Ingingo ya 86: Inkurikizi zo kwica amasezerano Article 86: Effects of the breach of the contract Article 86: Effets de la violation du contrat
hadakorwa ibisabwa by non performance par la non-exécution

Ingingo ya 87: Ingaruka zo kwica amasezerano Article 87: Effects of the breach of the contract Article 87: Effets de la violation du contrat
bikozwe n‟uruhande rwarenganye by the aggrieved party par la partie lésée

Ingingo ya 88 : Guhakana inshingano Article 88: Repudiation of obligations Article 88: Dénonciation des obligations

Ingingo ya 89: Inkurikizi zo guhakana Article 89: Effects of repudiation of obligations Article 89: Effets de dénonciation des
inshingano obligations

Ingingo ya 90: Gihamya yo gukora ibisabwa mu Article 90: Performance bond Article 90: Garantie d‟exécution des
masezerano obligations du contrat

Ingingo 91: Ibintu bishobora kuvanaho Article 91: Factors that extinguish the Article 91: Facteurs éteignant l‟obligation de
inshingano zo kuriha indishyi obligation to pay damages payer des dommages-intérêts

Icyiciro cya 2: Igisabwa kidashoboka Section 2: Impossibility of performance of the Section 2: Impossibilité d‟exécution du contrat
contract

Ingingo ya 92 : Kuvaho kw‟inshingano Article 92: Extinguishing of obligations due to Article 92: Extinction des obligations en cas

10
Official Gazette nº 04bis of 23/01/2012

zidashobora kurangizwa impossibility of performance d‟impossibilité d‟exécution

Ingingo ya 93: Urupfu cyangwa kubura Article 93: Death or incapacity Article 93: Décès ou incapacité
ubushobozi

Ingingo ya 94: Kutabaho, kubura cyangwa Article 94: Non-existence, absence or Article 94: Non-existence, absence ou
kwangirika kw‟ikintu cya ngombwa mu gukora deterioration of thing necessary for détérioration de la chose nécessaire à
ibisabwa performance l‟exécution

Ingingo ya 95: Itegeko rishya rigomba Article 95: Compliance with a new regulation Article 95: Conformité à une nouvelle
kubahirizwa réglementation

Ingingo ya 96: Ukudashoboka kw‟igice kimwe Article 96: Partial impossibility of Article 96 : Impossibilité partielle de
cy‟ibisabwa gukorwa performance l‟exécution

Ingingo ya 97: Inkurikizi iyo igisabwa Article 97: Effects in case of impossibility of Article 97: Effets en cas d‟impossibilité
kidashoboka cyangwa icyari kigamijwe performance or disappearance of the object of d‟exécution ou de disparition de l‟objet du
kitakiriho a contract contrat

Icyiciro cya 3: Kuvanaho inshingano ku Section 3: Extinguishment of obligations by Section 3 : Extinction des obligations par
bwumvikane cyangwa kuzihindura mutual assent or modification consentement mutuel ou modification

Ingingo ya 98: Gusaba ingurane cyangwa Article 98: Request for consideration or Article 98: Demande de contrepartie ou
igisimbura substitute substitut

Ingingo ya 99 : Gusiba inyandiko, kuyica Article 99: Falsification, destruction or Article 99: Altération, destruction ou remise
cyangwa kuyisubiza ufite inshingano surrender of a writing to the debtor du titre au débiteur

Ingingo ya 100 : Kwemera kuvanaho inshingano Article 100: Assent to extinguish the other Article 100: Consentement pour l‟extinction
z‟urundi ruhande party‟s obligations des obligations de l‟autre partie

Ingingo ya 101: Guhara umwenda Article 101: Renunciation Article 101: Renonciation à la créance

Ingingo ya 102 : Ibisimbura ibisabwa gukorwa Article 102: Substitution of performance Article 102: Substitut de prestation

11
Official Gazette nº 04bis of 23/01/2012

Ingingo ya 103: Amasezerano asimbura andi Article 103: Novation Article 103: Novation

Ingingo ya 104: Ubwishyu bwumvikanyweho Article 104: Payment in kind Article 104: Dation en paiement

Ingingo ya 105: Ubwumvikane bwo gusesa Article 105: Agreement of rescinding of the Article 105: Accord de résiliation du contrat
amasezerano contract

Ingingo ya 106: Uguharira umwenda Article 106: Release of debt Article 106: Remise de la dette

Ingingo ya 107 : Ihwanya ry‟imyenda Article 107 : Compensation Article 107 : Compensation

Ingingo ya 108: Kwemera ibyahinduwe mu Article 108: Assent to modification of the Article 108: Accord sur les modifications du
masezerano contract contrat

Icyiciro cya 4: Abatanze isezeranya benshi Section 4: Co-promisors and co-promisees Section 4: Co-promettants et co-bénéficiaires
n‟abagenewe isezeranya benshi de la promesse

Ingingo ya 109: Igisabwa abasezeranije benshi Article 109: Co-promisors performance Article 109 : Prestation des co-promettants

Ingingo ya 110: Inkurikizi zo gukora igisabwa ku Article 110: Effects of performance on co- Article 110 : Effets de l‟exécution à l‟égard des
basezeranije benshi promisors co-promettants

Ingingo ya 111: Abagenewe isezeranya benshi Article 111: Co-promisees Article 111: Co-bénéficiaires de la promesse

Ingingo ya 112: Inkurikizi zo kutubahiriza Article 112: Effects of non compliance with Article 112: Effets du non respect des
inshingano ku bagenewe inshingano benshi obligations to co-creditors obligations à l‟égard des co-créanciers

UMUTWE WA VI: ABAREBWA CHAPTER VI: THIRD PARTIES TO THE CHAPITRE VI : TIERCES PARTIES AU
N‟AMASEZERANO BATARI CONTRACT CONTRAT
ABAYAKORANYE

Icyiciro cya mbere: Inkurikizi z‟amasezerano Section One: Effects of contracts to third Section première : Effets des contrats à
ku bandi bantu parties l‟égard des tiers

Ingingo ya 113: Inkurikizi z‟amasezerano Article 113: Effects of contracts Article 113 : Effets des contrats

12
Official Gazette nº 04bis of 23/01/2012

Icyiciro cya 2: Abandi bantu bagenewe ibisabwa Section 2: Third party beneficiaries Section 2 : Tiers bénéficiaires
mu masezerano

Ingingo ya 114: Abandi bantu bagenewe Article 114: Intended and incidental third Article 114: Tiers bénéficiaires désignés et
ibisabwa mu masezerano bumvikanyweho party beneficiaries tiers bénéficiaires secondaires
n‟ab‟ingoboka

Ingingo ya 115 : Kutemera k‟undi muntu Article 115: Disclaimer by third party Article 115: Renonciation par un tiers
ugenewe ibisabwa mu masezerano beneficiary bénéficiaire

Ingingo ya 116: Uburenganzira bw‟undi muntu Article 116: Third party beneficiary‟s rights Article 116: Droits du tiers bénéficiaire
ugenewe ibisabwa mu masezerano

Ingingo ya 117: Irenganurwa ry‟undi muntu Article 117: Remedies of the third party Article 117: Réparations en faveur du tiers
ugenewe ibisabwa beneficiary bénéficiaire

Ingingo ya 118: Ukuvanaho cyangwa uguhindura Article 118: Revocation or modification of the Article 118: Révocation ou modification des
uburenganzira bw‟undi muntu ugenewe rights of the third party beneficiary droits du tiers bénéficiaire
ibisabwa

Ingingo ya 119: Kwibeshya ku burenganzira Article 119: Mistake on the third party Article 119: Erreur sur les droits du tiers
bw‟undi muntu ugenewe ibisabwa beneficiary‟s rights bénéficiaire

Icyiciro cya 3: Ihererekanya ry‟uburenganzira Section 3: Assignment of rights and obligations Section 3: Cession des droits et des obligations
n‟inshingano

Ingingo ya 120: Ihererekanya ry‟uburenganzira Article 120: Assignment of rights Article 120: Cession des droits

Ingingo ya 121: Guha undi muntu ishingano yo Article 121: Transfer of obligation to a third Article 121: Transfert des obligations à une
gukora igisabwa party tierce partie

Ingingo ya 122: Kubuza mu masezerano Article 122: Contractual prohibition of Article 122: Interdiction dans le contrat de
ihererekanya ry‟uburenganzira assignment of rights cession des droits

13
Official Gazette nº 04bis of 23/01/2012

Ingingo ya 123: Ukwemera k‟ufite inshingano Article 123: Debtor's assent to the assignment Article 123: Consentement du débiteur à la
mu ihererekanya ry‟uburenganzira cyangwa of rights or obligations cession des droits ou des obligations
inshingano

Ingingo ya 124: Ihererekanya ricagase Article 124: Partial assignment of rights Article 124: Cession partielle des droits
ry‟uburenganzira

Ingingo ya 125: Kwemera cyangwa kwanga Article 125: Acceptance or disclaimer by the Article 125: Acceptation ou renonciation par
k‟uwegurirwa uburenganzira assignee le cessionnaire

Ingingo ya 126: Gukuraho ihererekanya Article 126: Revocation of gratuitous Article 126: Révocation de la cession gratuite
ry„uburenganzira ryakozwe nta kiguzi assignment of rights des droits

Ingingo ya 127: Ukudasubirwaho Article 127: Irrevocability of gratuitous Article 127: Irrévocabilité de la cession
kw‟ihererekanya ry‟uburenganzira nta kiguzi assignment of rights gratuite des droits

Ingingo ya 128: Ubwishingire butegetswe Article 128: Warranties required from the Article 128: Garanties requises du cédant
uweguye uburenganzira bwe assignor

Ingingo ya 129: Irenganurwa ry‟uweguriwe Article 129: Remedies in favour of an assignee Article 129: Réparation en faveur d‟un
uburenganzira cessionnaire

Ingingo ya 130: Gukuraho uburyo bwo Article 130: Elimination of means of defence Article 130: Suppression des moyens de
kwiregura kubera ibintu bibaye nyuma by subsequent events défense par des événements ultérieurs

Ingingo ya 131: Kuvanaho inshingano z‟ufite Article 131: Extinguishing of the Article 131: Extinction des obligations du
inshingano nyuma y‟ihererekanya debtor‟obligations after assignment of the débiteur après la cession des droits
ry‟uburenganzira rights

Ingingo ya 132: Kurengera ufite inshingano Article 132: Protection of the debtor Article 132: Protection du débiteur

Ingingo ya 133: Ababerewemo umwenda Article 133: Creditors of the assignor Article 133: Créanciers du cédant
n‟uweguye uburenganzira bwe

Ingingo ya 134: Abeguriwe bakurikiranye Article 134: Successive assignees from the same Article 134: Cessionnaires successifs d‟un

14
Official Gazette nº 04bis of 23/01/2012

n‟uweguye uburenganzira umwe assignor même cédant

UMUTWE WA VII: INZIRA ZO CHAPTER VII: PROCEDURE OF REMEDY CHAPITRE VII : PROCEDURE DE
KURENGANURWA REPARATION

Icyiciro cya mbere: Impamvu Section One : Purpose Section premiere : Objet

Ingingo ya 135: Inyungu zirengerwa Article 135: Protected interests Article 135: Intérêts protégés

Ingingo ya 136: Indishyi zishobora gutegekwa Article 136: Judicial remedies Article 136: Réparations judiciaires
n‟inkiko
Icyiciro cya 2: Indishyi mu mafaranga Section 2: Monetary compensation Section 2: Indemnisation pécuniaire

Ingingo ya 137: Indishyi zemewe Article 137: Lawful damages Article 137: Dommages-intérêts licites

Ingingo ya 138: Ibigenderwaho muri rusange mu Article 138: General criteria for calculating Article 138: Critères généraux pour
kubara indishyi damages l‟évaluation des dommages-intérêts

Ingingo ya 139: Indishyi zishingiye ku cyizere ko Article 139: Damages based on reliance on the Article 139: Dommages-intérêts basés sur
amasezerano azabaho expected contract l‟attente du contrat

Ingingo ya 140: Ikurwaho ry‟indishyi mu gihe Article 140: Cancellation of damages in case Article 140: Annulation des dommages-
bishoboka kwirinda igihombo the loss may be avoided intérêts dans le cas où une perte peut être
évitée
Ingingo ya 141: Ibyabaye bitashoboraga Article 141: Unforeseen events cancelling or Article 141: Faits imprévus annulant ou
guteganywa bikuraho cyangwa bigabanya limiting damages limitant les dommages-intérêts
indishyi

Ingingo ya 142: Ukudashidikanya ku ndishyi Article 142: Certainty on damages Article 142: Certitude à l‟égard des
dommages-intérêts
Ingingo ya 143: Igihombo kigaragarira mu Article 143: Moral loss Article 143: Préjudice moral
ihungabana

Ingingo ya 144: Gutanga inyungu mu mwanya Article 144: Granting interests in lieu of Article 144: Octroi d‟intérêts à la place de
w‟indishyi damages dommages-intérêts

15
Official Gazette nº 04bis of 23/01/2012

Ingingo ya 145: Indishyi zihana Article 145: Punitive damages Article 145: Dommages-intérêts punitifs

Ingingo ya 146: Indishyi ziteganywa mu Article 146: Damages provided for in the Article 146: Dommages-intérêts prévus dans
masezerano contract le contrat
Icyiciro cya 3: Ubundi buryo bwo Section 3: Other remedies Section 3 : Autres moyens de réparation
kurenganurwa

Ingingo ya 147: Gutegeka cyangwa kubuza Article 147: Ordering or prohibiting a specific Article 147: Ordonner ou interdire une
igikorwa runaka performance prestation déterminée
Ingingo ya 148: Imiterere y‟icyemezo cy‟indishyi Article 148: Form of the order relating to the Article 148: Forme d‟une décision
damages ordonnant les dommages et intérêts

Ingingo ya 149: Inkurikizi z‟uko indishyi ari zo Article 149: Effects of adequacy of damages Article 149: Effets des dommages-intérêts
zikwiye adéquats

Ingingo ya 150: Ibintu bigaragaza ko indishyi ari Article 150: Factors determining adequacy of Article 150: Facteurs déterminant que les
zo zikwiye damages dommages-intérêts sont adéquats
Ingingo ya 151: Inkurikizi z‟ingingo zerekeye Article 151: Effects of a contractual provision Article 151: Effets d‟une disposition du
indishyi zagenwe mu masezerano determining damages contrat fixant les dommages-intérêts

Ingingo ya 152: Ingaruka z‟ugushidikanya ku Article 152: Effects of uncertainty of terms of Article 152: Effets de l‟incertitude des
ngingo z‟amasezerano the contract termes du contrat

Ingingo ya 153: Inkurikizi zo kwica amasezerano Article 153: Effects of the breach of the Article 153: Effets de la violation du contrat
bikozwe n‟uruhande rusaba kurenganurwa contract by the party seeking remedy par la partie demandant la réparation

Icyiciro cya 4: Kugarura ibyatanzwe Section 4: Restitution Section 4: Restitution

Ingingo ya 154: Kugaruza inyungu urundi Article 154: Restitution of benefits gained by Article 154: Restitution des bénéfices obtenus
ruhande rwabonye the other party par l‟autre partie

Ingingo ya 155: Igenagaciro ry‟ibisubizwa Article 155: Measure of restitution Article 155: Evaluation de la restitution

Ingingo ya 156: Ugusubizwa ibyatanzwe iyo Article 156: Restitution when the contract is Article 156 : Restitution lorsque le contrat est
amasezerano ashobora guteshwa agaciro liable to annulment annulable

16
Official Gazette nº 04bis of 23/01/2012

Icyiciro cya 5: Aho uburenganzira bwo Section 5: Limitations upon Remedies Section 5 : Limites à la réparation
kurenganurwa bugarukira

Ingingo ya 157: Guhitamo uburyo bwo Article 157: Choice of remedies Article 157: Choix des voies de réparation
kurenganurwa

Ingingo ya 158: Ifatira mu gihe hari uruhande Article 158: Seizure in case of non- restitution Article 158: Saisie en cas de non- restitution
rwanze gusubiza ibyo rwakiriye

Ingingo ya 159: Gutakaza ububasha bwo gutesha Article 159: Loss of power of Article 159: Perte du pouvoir d‟annulation
agaciro amasezerano bitewe no gutinda annulment of the contract due to delay du contrat suite au retad

Ingingo ya 160: Ibigenderwaho mu kumenya Article 160: Criteria for determining Article 160 : Critères déterminant le délai
igihe gikwiye reasonable time raisonable

Article 161: Effects of power of invalidation of Article 161: Effet du pouvoir d‟annulation
Ingingo ya 161: Inkurikizi z‟ububasha bwo
the contract du contrat
gusesa amasezerano
CHAPTER VIII : TRANSITIONAL AND CHAPITRE VIII : DISPOSITIONS
UMUTWE WA VIII: INGINGO
FINAL PROVISIONS TRANSITOIRE ET FINALES
Y‟INZIBACYUHO N‟IZISOZA
Article 162: Transitional provision Article 162 : Disposition transitoire
Ingingo ya 162: Ingingo y‟inzibacyuho
Article 163: Drafting, consideration and Article 163: Initiatiation, examen et adoption
Ingingo ya 163: Itegurwa, isuzumwa n‟itorwa
adoption of this Law de la présente loi
ry‟iri tegeko
Article 164: Repealing provision Article 164: Disposition abrogatoire
Ingingo ya 164: Ivanwaho ry`ingingo
z‟amategeko zinyuranyije n‟iri tegeko
Article 165: Commencement Article 165: Entrée en vigueur
Ingingo ya 165: Igihe itegeko ritangira
gukurikizwa

17
Official Gazette nº 04bis of 23/01/2012

ITEGEKO N° 45/2011 RYO KUWA 25/11/2011 LAW N°45/2011 OF 25/11/2011 GOVERNING LOI N° 45/2011 DU 25/11/2011 REGISSANT
RIGENGA AMASEZERANO CONTRACTS LES CONTRATS

Twebwe, KAGAME Paul, We, KAGAME Paul, Nous, KAGAME Paul,


Perezida wa Repubulika, President of the Republic, Président de la République,

INTEKO ISHINGA AMATEGEKO YEMEJE, THE PARLIAMENT HAS ADOPTED AND LE PARLEMENT A ADOPTE ET NOUS
NONE NATWE DUHAMIJE, DUTANGAJE WE SANCTION, PROMULGATE THE SANCTIONNONS, PROMULGUONS LA
ITEGEKO RITEYE RITYA, KANDI FOLLOWING LAW AND ORDER IT BE LOI DONT LA TENEUR SUIT ET
DUTEGETSE KO RYANDIKWA MU PUBLISHED IN THE OFFICIAL GAZETTE ORDONNONS QU‟ELLE SOIT PUBLIEE
IGAZETI YA LETA YA REPUBULIKA Y‟U OF THE REPUBLIC OF RWANDA AU JOURNAL OFFICIEL DE LA
RWANDA REPUBLIQUE DU RWANDA

INTEKO INSHINGA AMATEGEKO : THE PARLIAMENT: LE PARLEMENT :

Umutwe w‟Abadepite mu nama yawo yo kuwa 22 The Chamber of Deputies, in its session of 22 La Chambre des Députés, en sa séance du 22
Nzeri 2011; September 2011; septembre 2011;

Ishingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika y‟u Pursuant to the Constitution of the Republic of Vu la Constitution de la République du Rwanda
Rwanda ryo kuwa 04 Kamena 2003 nk‟uko Rwanda of 04 June 2003 as amended to date, du 04 juin 2003 telle que revisée à ce jour,
ryavuguruwe kugeza ubu, cyane cyane mu ngingo especially in Articles 62, 66, 67, 90, 92, 93, 108 spécialement en ses articles 62, 66, 67, 90, 92,
zaryo iya 62, iya 66, iya 67, iya 90, iya 92, iya 93, and 201; 93, 108 et 201;
iya 108 n‟iya 201;

Isubiye ku Itegeko ryo kuwa 30/07/1888 ryerekeye Having reviewed the Decree of 30/07/ 1888 Revu le Décret du 30/07/1888 portant contrats ou
imirimo nshinganwa cyangwa amasezerano, cyane relating to contracts or conventional obligations, obligations conventionnelles, spécialement son
cyane Interuro yaryo ya mbere; especially its Title One; titre premier;

YEMEJE: ADOPTS: ADOPTE:

18
Official Gazette nº 04bis of 23/01/2012

UMUTWE WA MBERE: INGINGO RUSANGE CHAPTER ONE: GENERAL PROVISIONS CHAPITRE PREMIER: DISPOSITIONS
GENERALES

Ingingo ya mbere : Icyo iri tegeko rigamije Article One: Purpose of this Law Article premier : Objet de la présente loi

Iri tegeko rigenga amasezerano. This Law governs contracts. La présente loi régit les contrats.

Ingingo ya 2: Ibisobanuro by‟amagambo Article 2: Definitions of terms Article 2 : Définitions des termes

Muri iri tegeko, amagambo akurikira asobanurwa ku For the purpose of this Law, the following terms Aux fins de la présente loi, les termes ci-après
buryo bukurikira: shall mean: ont les significations suivantes :
1° “amasezerano”: isezeranya cyangwa urwunge 1° “contract”: a promise or a set of promises the 1° “contrat” : une promesse ou une série de
ry‟ibyasezeranyijwe bigomba gushyirwa mu performance of which the Law recognizes as promesses dont l‟exécution est reconnue par la
bikorwa nk‟inshingano kandi bitakorwa itegeko obligation and the breach of which the Law loi comme une obligation et dont la violation
rigateganya inzira zo kurenganurwa; provides a remedy; donne droit à une réparation prévue par la loi ;

2° “amasezerano adashobora gushingirwaho mu 2° “unenforceable contract” : contract for the 2° “contrat non exécutoire”: contrat dont la
mategeko”: amasezerano adashobora breach of which neither the remedy of damages violation ne donne pas droit à une réparation ni
gushingirwaho mu gusaba indishyi cyangwa gusaba nor the remedy of specific performance is en dommages-intérêts ni sous forme d‟exécution
kubahiriza ibyari biteganyijwe, mu gihe available; en nature;
atubahirijwe ;
3o “amasezerano magirirane cyangwa 3o “bilateral contract or synallagmatic 3° “contrat synallagmatique ou bilatéral” :
mpandezombi”: amasezerano abayagiranye contract”: contract in which the parties have contrat en vertu duquel les parties s‟obligent
bayemeye ku buryo bw‟ingenerane bamwe ku bandi reciprocal obligations; réciproquement;
bisobanura ko impande zombi zifite inshingano
rumwe ku rundi ;
4o “amasezerano ruhanderumwe”: amasezerano 4o “unilateral contract”: a contract whereby the 4o “contrat unilatéral”: contrat en vertu duquel
akozwe ku buryo ugenewe icyasezeranyijwe we aba beneficiary doesn‟t have any obligation; le bénéficiaire n‟a pas d‟obligation;
nta nshingano afite;
5o “guhakana amasezerano”: kumenyesha uwo 5o “repudiation of contract”: informing the 5o “dénonciation du contrat”: le fait d‟informer
mwagiranye amasezerano mbere yo gutangira other party in advance that the contractual anticipativement l‟autre partie que l‟on entend ne
kuyashyira mu bikorwa ko atazubahirizwa; obligations will not be performed; pas être lié par les obligations contractuelles;
6o“gukora igisabwa”: kurangiza inshingano 6o "performance”: fulfillment of contractual 6o “exécution”: accomplissement des obligations
zumvikanyweho mu masezerano; obligations; contractuelles;
7o “ibisanzwe bikorwa”: ibintu bimenyerewe 7o “usage”: habitual or customary practice; 7o “usage” : pratique qui relève de l‟habitude

19
Official Gazette nº 04bis of 23/01/2012

gukorwa cyangwa bigaragazwa n‟umuco ; ou de la coutume ;


8o “ibisanzwe bikorwa mu bucuruzi”: ibintu 8o “usage of trade”: habitual or customary 8o “usage de commerce” : pratique qui relève de
bimenyerewe gukorwa cyangwa bigaragazwa practice in a given place and period of time, in a l‟habitude ou de la coutume dans un milieu et
n‟umuco, ahantu n‟igihe runaka mu bucuruzi runaka given trade such that its observation is expected une période donnés dans un commerce
ku buryo umuntu wese yumva ko bigomba with respect to a particular agreement; spécifique de façon que toute personne doit le
kwitabwaho mu masezerano; prévoir dans la conclusion d‟un contrat ;
9o “ihamagarira gukora amasezerano”: 9o “offer”: manifestation of willingness to enter 9o “offre”: manifestation de la volonté de
kugaragaza ubushake bwo gukora amasezerano into contract with another party, made in a manner conclure un contrat, faisant comprendre à l‟autre
n‟urundi ruhande uruhamagarira kumva ko convincing that party that his/her consent will lead partie que son consentement aboutira à la
ukwemera kwarwo kuzatuma habaho amasezerano; to the formation of the contract; conclusion du contrat;

10° “ingingo iteganya isezeranya, ubwumvikane, 10° “clause of promise, agreement or 10° “clause d‟une promesse, d‟un accord ou
cyangwa amasezerano” : contract” : d‟un contrat” :
a)“ingingo iteganya isezeranya cyangwa a) “clause of a promise or agreement” : portion
a) “clause d‟une promesse ou d‟un accord” :
ubwumvikane”: igice cyerekeye ikibazo cyihariye ; thereof which relates to a particular matter; partie d‟une promesse ou d‟un accord, relative à
une question déterminée ;
b)“ingingo y‟amasezerano”: igice kijyane b) “clause of a contract: portion of the legal b) “clause d‟un contrat” : une partie des
n‟inshingano zikomoka ku isezeranya cyangwa relations arising from the promise or set of relations juridiques issues d‟une promesse ou
urwunge rwayo yerekeranye n‟ikintu cyihariye ; promises which relates to a particular matter; d‟une série de promesses qui est relative à un
sujet déterminé;
11° “isezeranya”, “utanze isezeranya” “ugenewe 11° “promise”, “promisor”, “promisee”, “third 11° “promesse”, “promettant”, “bénéficiaire
isezeranya”, “undi muntu ugenewe igisabwa” : party beneficiary” : de la promesse ”, “tiers bénéficiaire” :

a) “isezeranya”: ukugaragaza utanze isezeranya a) “promise”: a manifestation by the promisor of a) “promesse” : une manifestation par le
yiyemeza gutanga, gukora cyangwa kudakora ikintu an intention to offer, to act or to refrain from promettant de l´intention de donner, de faire ou
kandi ku bw‟izo mpamvu, agaha ugenewe acting, that thereby gives the promisee reasonable de ne pas faire et qui, de ce fait, donne au
isezeranya impamvu zihagije zemeza ko atanze grounds to believe the promisor is making a bénéficiaire de la promesse des raisons
isezeranya ryo gutanga, gukora cyangwa kudakora commitment to offer, to act or to refrain from suffisantes de croire que le promettant s´engage à
ikintu ; acting; donner, à faire ou à ne pas faire;
b) “utanze isezeranya”: umuntu cyangwa ikigo b) “promisor”: a person or entity manifesting the b) “promettant” : personne physique ou morale
bigaragaje ubushake bwo gutanga, gukora cyangwa intention to offer, to act or refrain from acting; qui manifeste l´intention de donner, de faire ou
kudakora ikintu ; de ne pas faire ;

c) “ugenewe isezeranya” : umuntu cyangwa ikigo c) “promisee”: a person or entity to whom the c) “bénéficiaire de la promesse”: personne
byagenewe isezeranya ryatanzwe ; promise is made; physique ou morale à qui la promesse est faite ;

20
Official Gazette nº 04bis of 23/01/2012

d) “undi muntu ugenewe igisabwa”: undi muntu d) “third party beneficiary”: a person other than d) “tiers bénéficiaire” : une personne autre que
utari ugenewe isezeranya, wakorerwa igisabwa mu the promisee who would benefit from the le bénéficiaire de la promesse, qui bénéficierait
masezerano; performance of the promise; de l‟exécution de la promesse;
12o “gutera ubwoba”: gutoteza, guhohotera 12o “threat”: harassment, violence or any other 12o “menace”: harcèlement, violence ou autre
cyangwa gukora ikindi gikorwa kibangamiye act that impedes the free will of a party to a acte qui met en cause la liberté de conclure un
ubwisanzure gituma urundi ruhande mu masezerano contract, whereby no alternative other than contrat d'une partie et qui le contraint à en
nta bwinyagamburiro busigaye rufite uretse accepting the terms of the contract; accepter les termes;
kwemera amasezerano ;
13o “ufite inshingano”: umuntu ufite inshingano yo 13o “debtor”: a person with the duty to perform a 13o “débiteur”: une personne à qui incombe
gukora igisabwa mu masezerano; contractual obligation; l‟exécution d‟une obligation contractuelle ;
14o “ugenewe inshingano”: umuntu uberewemo 14o “creditor”: a person to whom a contractual 14o “créancier" : une personne à qui une
inshingano yo gukorerwa igisabwa mu masezerano; obligation is owed; obligation contractuelle est due;
15o “ukwibeshya”: ukwemera kudahuye n‟uko 15o “mistake”: a belief that is not in accordance 15o ”erreur” : une croyance qui n‟est pas
ibintu biteye. with the facts. conforme aux faits.

Ingingo ya 3: Ibyiciro by‟amasezerano Article 3 : Classification of contracts Article 3 : Classification des contrats

Amasezerano ashobora gushyirwa mu byiciro Contracts can be classified into the following Les contrats peuvent être classifiés dans les
bikurikira : categories: catégories suivantes:

1° amasezerano magirirane n‟amasezerano 1o bilateral or synallagmatic contract and 1° contrat bilatéral ou synallagmatique et contrat
ruhanderumwe ; unilateral contract; unilatéral;
2° amasezerano agaragara mu buryo 2o explicit contract and implicit contract; 2° contrat explicite et contrat implicite ;
butaziguye n‟amasezerano agaragara mu
buryo buziguye ;
3° amasezerano ashobora guteshwa agaciro 3o Contract liable to annulment and unenforceable 3°contrat annulable et contrat non exécutoire ;
n‟amasezerano adashobora gushingirwaho contract;
mu mategeko ;
4° amasezerano yujuje ibisabwa byose 4o valid contract and void contract; 4° contrat valide et contrat nul;
biranga amasezerano n‟amasezerano
atujuje ibisabwa ;
5° amasezerano yubahiriza imihango yihariye 5o formal contract; 5° contrat solennel;
kugira ngo agire agaciro ;
6° amasezerano y‟ubugiraneza. 6° gratuitous contract. 6° contrat à titre gratuit.

21
Official Gazette nº 04bis of 23/01/2012

Ingingo ya 4: Ibisabwa by‟ibanze mu ikorwa Article 4: General requirements for the Article 4: Conditions générales de formation
ry‟amasezerano formation of a contract du contrat

Ibisabwa by‟ibanze mu ikorwa ry‟amasezerano ni The general requirements for the formation of a Les conditions générales de formation du contrat
ibi bikurikira: contract are the following: sont les suivantes:

1° kwemeranya kw‟impande zigirana 1o mutual assent; 1 ° consentement mutuel;


amasezerano;

2° ubushobozi bwo gukora amasezerano; 2o capacity to contract; 2° capacité de contracter;

3° ishingiro ry‟amasezerano; 3o object matter of the contract; 3° objet du contrat;

4° impamvu yemewe n‟amategeko. 4° licit cause. 4° cause licite.

UMUTWE WA II: IKORWA CHAPTER II: CONTRACT FORMATION CHAPITRE II: FORMATION DU
RY‟AMASEZERANO CONTRAT

Icyiciro cya mbere: Impande zigirana Section One: Parties to the contract and their Section première: Parties au contrat et leur
amasezerano n‟ubushobozi bwo kuyakora capacity to contract capacité de contracter

Ingingo ya 5: Impande zikenewe Article 5: Parties required Article 5: Parties requises

Kugira ngo amasezerano ashobore kubaho hagomba For the contract formation, there must be at least Pour qu‟il y ait formation d‟un contrat, il doit y
nibura impande ebyiri : utanze isezeranya two parties: a promisor and a promisee. However, avoir au moins deux parties: un promettant et un
n‟ugenewe isezeranya. Icyakora, hashobora no there may be multiple promisors and promisees. bénéficiaire de la promesse. Cependant, il peut y
kubaho abatanze n‟abagenewe isezeranya benshi. avoir aussi plusieurs promettants et bénéficiaires
de la promesse.

Ingingo ya 6: Abatanze n‟abagenewe isezeranya Article 6: Multiple promisors and promisees Article 6: Plusieurs promettants et
benshi bénéficiaires de la promesse

Iyo amasezerano agizwe n‟abatanze isezeranya Where a contract involves more than one Lorsqu‟un contrat implique plus d‟un promettant,
barenze umwe, bamwe muri bo cyangwa bose promisor, some or all of them may promise the certains d‟entre eux ou tous peuvent promettre la
bashobora gusezeranya gukora inshingano same performance, whether or not there are also même prestation, qu‟il y ait ou non également

22
Official Gazette nº 04bis of 23/01/2012

bahuriyeho, haba hariho cyangwa hatariho gukora promises of separate performances. des promesses de prestations séparées.
ibisabwa bitandukanye.

Iyo abagenewe isezeranya ari benshi, Where there are multiple promisees, the promise Lorsqu‟un contrat implique plusieurs
icyasezeranyijwe gishobora gukorerwa bose may be made to all of them as a unit, even if a bénéficiaires de la promesse, la promesse peut
nk‟abibumbiye hamwe, kabone n‟ubwo performance would be promised to one or more of être faite à tous en tant que groupe, même si une
icyasezeranyijwe cyaba cyaremerewe umwe them. prestation serait promise à l‟un ou plusieurs
cyangwa benshi muri bo. d‟entre eux.

Ingingo ya 7: Ubushobozi bwo gukora Article 7: Capacity to contract Article 7: Capacité de contracter
amasezerano

Ubushobozi bwo gukora amasezerano bushobora Capacity to contract may be full or partial and La capacité de contracter peut être totale ou
kuba bwose cyangwa bucagase kandi bushobora may vary with the nature of the contract or other partielle et peut varier selon la nature du contrat
guhindagurika bitewe n‟imiterere y‟amasezerano circumstances. ou selon d‟autres circonstances.
cyangwa ukurikije uko ibintu biteye.
Umuntu wemeye gukora amasezerano aba afite A natural person who manifests assent to a Une personne physique qui donne son
ubushobozi bwemewe n‟amategeko bwo gukora contract shall have legal capacity to contract consentement à un contrat jouit de la capacité
amasezerano keretse iyo : unless he/she is: juridique de contracter sauf si elle est:

1° ari ku bwishingire; 1° under guardianship; 1° sous tutelle;


2° adafite imyaka y‟ubukure ; 2° a minor; 2° mineure;
3°afite uburwayi bwo mu mutwe cyangwa yatakaje 3° mentally ill or insane. 3° mentalement malade ou déficiente.
ubwenge.
Nta nkurikizi z‟amasezerano zibaho ku ruhande A party shall not be bound by a contract if that Aucune partie ne peut être liée par un contrat si
rudafite ubushobozi buteganywa n‟amategeko bwo party does not have legal capacity to contract. elle n‟a pas la capacité juridique de contracter.
gukora amasezerano.

Icyiciro cya 2: Kwemeranya kw‟impande Section 2: Mutual assent of parties Section 2: Consentement mutuel des parties
zigirana amasezerano

Ingingo ya 8: Uburyo bwo guhamagarira Article 8: Offer and acceptance Article 8: Offre et acceptation
gukorana amasezerano no kubyemera

Kwemeranya kw‟impande zigirana amasezerano Mutual assent of parties shall consist of an offer Le consentement mutuel des parties consiste

23
Official Gazette nº 04bis of 23/01/2012

bigaragazwa n‟uko uruhande rumwe rwahamagariye by one party followed by an acceptance by the dans l‟offre faite par une partie suivie d‟une
urundi kugirana amasezerano na rwo rukabyemera. other party. acceptation par l‟autre partie.

Ingingo ya 9: Kugaragaza kwemeranya Article 9: Manifestation of mutual assent of Article 9: Manifestation de consentement
kw‟impande zigirana amasezerano parties mutuel entre les parties

Kugira ngo amasezerano akorwe, ukwemera For the contract formation, each party must La formation d‟un contrat exige que chaque
k‟uruhande rumwe kugomba guhura n‟ukwemera manifest assent with reference to the assent of the partie manifeste son consentement par rapport au
k‟urundi ruhande. other. consentement de l‟autre.

Ingingo ya 10: Ibiranga ihamagarira gukora Article 10: Essentials of an offer Article 10: Conditions de validité d‟une offre
amasezerano
Ihamagarira gukora amasezerano rigomba An offer must be communicated to the offeree, Une offre doit être communiquée à son
kumenyeshwa urundi ruhande rusabwa kuryemera, must manifest the intent to contract, and destinataire, manifester l‟intention de conclure un
rikagaragaza ubushake bwo gukora amasezerano no sufficiently define the terms of the contract. contrat et suffisamment définir le contenu du
gusobanura neza ibizaba biyakubiyemo. contrat.

Ingingo ya 11: Ihamagarira gukora amasezerano Article 11: Offer proposing a single contract or Article 11: Offre proposant un contrat unique
amwe cyangwa menshi a number of contracts ou plusieurs contrats

Ihamagarira gukora amasezerano rishobora An offer may propose the formation of a single Une offre peut proposer la formation d‟un contrat
guteganya gukora amasezerano amwe contract by a single acceptance or the formation of unique par une acceptation unique ou la
n‟ukwemerwa kumwe cyangwa gukorwa mu a number of contracts by separate acceptances. formation de plusieurs contrats par des
masezerano menshi yemerwa ku buryo acceptations distinctes.
butandukanye.

Ingingo ya 12: Ihamagarira gukora amasezerano Article 12: Offer inviting a promise or Article 12: Offre sollicitant une promesse ou
risaba isezeranya cyangwa igikorwa performance une prestation

Iyo hari ugushidikanya, ihamagarira gukora In case of doubt, an offer shall be interpreted as En cas de doute, une offre doit être interprétée
amasezerano ryumvikana nko gusaba inviting the offeree to accept either by promising comme sollicitant son destinataire à accepter soit
uwahamagawe gukora ibyo ihamagarira risaba, to perform what the offer requests or by rendering par une promesse d‟exécuter ce que l‟offre
asezeranya gukora ibyo ihamagarira risaba cyangwa the performance. demande, soit par la prestation elle-même.
ahitamo guhita abikora.

24
Official Gazette nº 04bis of 23/01/2012

Ingingo ya 13: Gukoresha ingingo zisobanutse Article 13: Certainty of terms Article 13: Certitude des clauses

Ibikubiye mu masezerano biba byumvikana bihagije The terms of the contract are reasonably certain if Les termes du contrat sont suffisamment certains
iyo ingingo zibigaragaza zishobora guherwaho they provide a sufficient basis for determining the s‟ils fournissent une base suffisante pour
kugira ngo hamenywe ko amasezerano atubahirijwe existence of the breach of the contract and if there déterminer l‟existence d‟une violation et s‟il y a
ndetse niba hari indishyi zikwiye zatangwa. is compensation to be provided. des indemnités qui doivent être octroyées.

Ihamagarira gukora amasezerano ntiryemerwa iyo An offer cannot be accepted if the terms of the Une offre ne peut pas être acceptée si les termes
ibikubiye mu masezerano ateganyijwe bitumvikana purported contract are not reasonably certain or du contrat envisagé ne sont pas suffisamment
neza cyangwa se ngo bibe byagaragazwa cannot be made reasonably certain from the clairs ou s‟ils ne peuvent pas être interprétés à
n‟imyitwarire y‟impande zigirana amasezerano. manifestations of the parties. partir du comportement des parties.

Ingingo ya 14: Igihe ihamagarira gukora Article 14: Duration of the offer Article 14: Durée de l‟offre
amasezerano rimara
Uruhande ruhamagariwe gukora amasezerano ruba The offeree shall have the power of acceptance Le destinataire de l‟offre a le pouvoir de
rufite ububasha bwo kuyemera mu gihe cyose which is valid as long as the offer doesn‟t expire. l‟accepter et ce pouvoir reste valide aussi
ihamagarira gukora amasezerano ritararangira. longtemps que l‟offre n‟est pas expirée.
Ihamagarira gukora amasezerano rishobora The offer may expire due to the following L‟offre peut expirer pour des raisons suivantes :
kurangira bitewe n‟impamvu zikurikira: reasons:
1° irangira ry‟igihe cyavuzwe mu ihamagarira 1°expiry of the offer duration; 1° expiration de la durée de l‟offre;
gukora masezerano;
2° ukwisubiraho k‟uhamagarira gukora 2° withdrawal ; 2° retrait de l‟offre ;
amasezerano;
3° kwanga k‟uhamagariwe gukora amasezerano; 3°rejection ; 3° rejet ;
4° guhindura ibikubiye mu ihamagarira gukora 4°counter-offer by the offeree; 4° contre-offre faite par le destinataire;
amasezerano bikozwe n‟uhamagariwe gukora
amasezerano;
5° urupfu cyangwa gutakaza ubushobozi 5°death or incapacity of offeror or offeree ; 5° la mort ou l‟incapacité de l‟offrant ou du
k‟uhamagarira cyangwa uhamagariwe gukora destinataire de l‟offre ;
amasezerano;
6° kwangirika kw‟ikintu ihamagarira gukora 6°destruction of the subject matter to which the 6° la destruction de l‟objet de l‟offre ;
amasezerano ryari rishingiyeho; offer relates ;
7° igihe bigaragaye ko amasezerano ateganijwe 7° in case the type of the proposed contract is 7° si le contrat envisagé est de nature à porter
adahuje n‟amategeko cyangwa atubahirije impamvu contrary to the law or public order. atteinte à la loi ou à l‟ordre public.
ndemya gihugu.

25
Official Gazette nº 04bis of 23/01/2012

Ingingo ya 15: Kwanga k‟uhamagariwe gukora Article 15: Rejection of an offer Article 15 : Rejet de l‟offre
amasezerano

Ukugaragaza ubushake bwo kutemera ihamagarira Manifestation of the intention not to accept an La manifestation de l‟intention de ne pas
gukora amasezerano ni kimwe no kwanga keretse offer is a rejection of the offer unless the offeree accepter une offre constitue le rejet de l‟offre
iyo uhamagariwe gukora amasezerano agaragaje manifests an intention to accept after sauf si le destinataire de l‟offre manifeste
ubushake bwo kwemera amaze kwibaza. reconsideration. l‟intention d‟accepter après réflexion.

Uhamagariwe gukora amasezerano atakaza The offeree loses his/her power of acceptance Le destinataire de l‟offre perd son pouvoir
ububasha bwo kwemera kuva igihe from the time the offeror is informed of his/her d‟acceptation à partir du moment où l‟offrant a
uwamuhamagariye gukora amasezerano amenyeye rejection. pris connaissance de son rejet.
ukwanga kwe.

Kwanga k‟uhamagiriwe gukora amasezerano Rejection by the offeree may be by express Le rejet par le destinataire de l‟offre peut être
bishobora gukorwa mu mvugo isobanutse cyangwa language or may be implied from language or explicite ou implicitement déduit de son langage
bikagaragazwa n‟imvugo cyangwa imyitwarire. conduct. ou de son comportement.

Ingingo ya 16: Guhindura ibikubiye mu Article 16: Counter-offer Article 16: Contre-offre
ihamagara ryo gukora amasezerano

Guhindura ibikubiye mu ihamagara bikozwe A counter-offer made by the offeree is also an Une contre-offre faite par le destinataire de
n‟uhamagariwe gukora amasezerano na byo ni offer proposing a change of the content of the l‟offre constitue aussi une offre qui propose un
uguhamagarira gukora amasezerano hari original offer. changement de contenu de l‟offre initiale.
ibyahinduwe mu ihamagara rya mbere.

Iyo uhamagarira gukora amasezerano yemeye iryo If the offeror has accepts a counter-offer or a Si l‟offrant accepte la contre-offre ou la
hinduka, cyangwa ihindura rigaragaza neza ko change that manifests the cancellation of the modification qui manifeste l‟annulation de l‟offre
ihamagara rya mbere ryavuyeho, uhamagariwe original offer, the offeree‟s power of acceptance is initiale, le pouvoir d‟acceptation du destinataire
gukora amasezerano atakaza ububasha bwo terminated. de l‟offre n‟est plus valide.
kwemera.

Ingingo ya 17: Imenyekanisha hakoreshejwe Article 17: Communication by electronic Article 17: Communication par voie
ikoranabuhanga means électronique

Kwanga cyangwa guhindura ibikubiye mu A rejection or counter-offer by electronic means Un rejet ou une contre-offre envoyé par voie

26
Official Gazette nº 04bis of 23/01/2012

ihamagara ryo gukora amasezerano bimenyeshejwe does not terminate the power of acceptance électronique ne met pas fin au pouvoir
hakoreshejwe ikoranabuhanga ntibivanaho whenever it is not yet received by the offeror. d‟acceptation tant qu‟il n‟a pas encore été reçu
ububasha bwo kwemera igihe cyose par l‟offrant.
bitarashyikirizwa uhamagarira gukora amasezerano.

Ingingo ya 18: Kurangira kw‟igihe Article 18: Expiry of the offer duration Article 18: Expiration de la durée de l‟offre
cy‟ihamagarira gukora amasezerano

Ububasha bwo kwemera bw‟uhamagariwe gukora The offeree‟s power of acceptance shall be Le pouvoir d‟acceptation du destinataire de
amasezerano burangira ku itariki igaragazwa mu terminated on the date specified in the offer. l‟offre prend fin à la date indiquée dans l‟offre.
ihamagara.

Uhamagarira gukora amasezerano ashobora The offeror may, before acceptance, notify to the L‟offrant peut, avant l‟acceptation, notifier au
kumenyesha uhamagariwe gukora amasezerano ko offeree that he/she has withdrawn the offer. In that destinataire de l‟offre qu‟il retire l‟offre. Dans ce
yisubiyeho mbere y‟uko habaho ukwemera. Icyo case, the offeree‟s power of acceptance is cas, le pouvoir d‟acceptation du destinataire de
gihe, ububasha bwo kwemera bw‟uhamagariwe terminated. l‟offre prend fin.
gukora amasezerano buba burangiye.

Ingingo ya 19: Ukwisubiraho k‟uhamagarira Article 19: Withdrawal of the offer Article 19: Retrait de l‟offre
gukora amasezerano

Ububasha bwo kwemera bw‟uhamagariwe gukora The offeree‟s power of acceptance shall expire Le pouvoir d‟acceptation du destinataire de
amasezerano burangira iyo uhamagarira gukora when the offeror notifies the offeree the l‟offre prend fin lorsque l‟offrant lui notifie le
amasezerano amumenyesheje ko yisubiyeho mbere withdrawal of the offer before offeree accepts the retrait de l‟offre avant l‟acceptation.
y‟uko habaho ukwemera. offer.

Ingingo ya 20: Imenyesha riziguye ryo Article 20: Indirect communication of Article 20: Communication indirecte du
kwisubiraho withdrawal retrait de l‟offre

Ububasha bwo kwemera bw‟uhamagariwe gukora The offeree‟s power of acceptance may be Le pouvoir d‟acceptation du destinataire de
amasezerano bushobora kurangira hakoreshejwe terminated by indirect communication as an action l‟offre peut prendre fin par une communication
imenyesha riziguye nk‟igikorwa kinyuranyije contrary with an intention to enter into the indirecte comme une action incompatible avec la
n‟ubushake nyakuri bwo gukora amasezerano proposed contract about which the offeree has got volonté de conclure le contrat proposé et que le
uhamagariwe gukora amasezerano yamenye. reliable information. destinataire de l‟offre en a été informé de
manière fiable.

27
Official Gazette nº 04bis of 23/01/2012

Ingingo ya 21: Kwisubiraho igihe habaye Article 21: Withdrawal of public offer Article 21: Retrait de l‟offre rendue publique
ihamagarira rubanda gukora amasezerano

Iyo hakoreshejwe ibitangazamakuru cyangwa Where an offer is made through the media or Lorsqu‟une offre est faite par voie des medias ou
ubundi buryo bw‟imenyekanisha rusange kuri other general notification to the public, the autre moyen de communication générale au
rubanda, ububasha bwo kwemera offerees‟ power of acceptance shall be terminated public, le pouvoir d‟acceptation des destinataires
bw‟abahamagariwe gukora amasezerano burangira when a public notice of revocation is given at de l‟offre prend fin lorsqu‟un avis de révocation
iyo habaye imenyekanisha rusange ryo kwisubiraho least through the same channel if no better means est fait au moins par les moyens identiques à
nibura mu buryo bwakoreshejwe mbere iyo nta of notification is available. ceux de l‟offre, si aucun autre moyen de
buryo buruseho bubonetse. communication plus approprié n‟est disponible.

Ingingo ya 22: Kwisubiraho igihe ihamagara Article 22: Withdrawal of an offer proposing Article 22: Retrait de l‟offre envisageant des
riteganya amasezerano menshi multiple contracts multiples contrats

Iyo ihamagarira gukora amasezerano riteganya When an offer contemplates a series of Lorsqu‟une offre envisage une série de contrats
amasezerano atandukanye asaba ukwemera independent contracts by separate acceptances, indépendants par des acceptations séparées, la
gutandukanye, kwisubiraho k‟uhamagarira gukora revocation by the offeror terminates power of révocation faite par l‟offrant annule le pouvoir
amasezerano guhagarika ububasha bwo kwemera ku acceptance related to future contracts. However, d‟acceptation relatif aux contrats futurs.
byerekeye amasezerano atarakorwa. Icyakora, the already formed contracts shall remain valid. Toutefois, les contrats déjà formés restent
amasezerano aba yaramaze gukorwa agumana valides.
agaciro kayo.

Ingingo ya 23: Uburyo bwo kwiyemerera Article 23: Modes of acceptance Article 23: Modes d‟acceptation

Kwemera k‟uhamagariwe gukora amasezerano The offeree‟s acceptance may be manifested by L‟acceptation du destinataire de l‟offre peut se
gushobora kugaragazwa no gukora igisabwa mu performance of the obligation of the offer or by faire soit par l‟exécution de l‟obligation de
ihamagara cyangwa gutanga isezeranya. promise. l‟offre, soit par promesse.

Kwemera ihamagarira gukora amasezerano ukora Acceptance by performance requires that at least L‟acceptation par exécution des obligations de
igisabwa bisaba gukora nibura igice cy‟igisabwa mu part of the obligations be performed. l‟offre exige qu‟au moins une partie des
ihamagarira gukora amasezerano. obligations de l‟offre soit exécutée.
Kwemera ihamagarira gukora amasezerano utanga Acceptance by promise requires that the offeree L‟acceptation par promesse exige que le
isezeranya bisaba ko uhamagariwe gukora performs all obligations required by the promise. destinataire de l‟offre exécute toutes les
amasezerano akora ibisabwa byose mu gutanga obligations découlant de la promesse.
isezeranya.

28
Official Gazette nº 04bis of 23/01/2012

Ingingo ya 24: Ushobora kwemera ihamagarira Article 24: Person with the power of Article 24: Personne ayant le pouvoir
gukora amasezerano acceptance d‟acceptation

Ihamagarira gukora amasezerano ryemerwa gusa An offer shall be accepted only by a person to Une offre ne peut être acceptée que par la
n‟uwabisabwe. whom it was directed. personne sollicitée.

Ingingo ya 25: Gukora igisabwa mu ihamagara Article 25: Performance of the obligation of Article 25: Exécution de l‟obligation de l‟offre
the offer

Ihamagarira gukora amasezerano rishobora The offer may be accepted by performance of its L‟offre peut être acceptée par l‟exécution de son
kwemerwa hakorwa igisabwa, igihe biteganyijwe obligation when it is so provided. obligation s‟il en est ainsi prévu.
mu ihamagara.

N‟ubwo ihamagara ryateganya ko kuryemera Even if the offer provides for acceptance by Même si l‟offre prévoit l‟acceptation par
bikorwa mu gukora igisabwa, mu gihe uhamagariwe performance, such a performance does not exécution des obligations, il n‟y a pas
gukora amasezerano atararangiza gukora ibikorwa constitute an acceptance if the offeree has not yet acceptation tant que le destinataire de l‟offre n‟a
by‟ingenzi, uko gukora ibisabwa ntigufatwa nko performed the essential obligations. pas encore accompli l‟essentiel des obligations.
kwemera.

Ingingo ya 26 : Imenyekanisha ry‟ukwemera Article 26: Notification of acceptance Article 26: Notification de l‟acceptation

Iyo ihamagarira gukora amasezerano risaba Where an offer requires acceptance by Lorsqu‟une offre exige l‟acceptation par
kwemera hakorwa ibisabwa, si ngombwa performance, no notification is necessary to exécution des obligations, aucune notification
kumenyesha uhamagarira gukora amasezerano ko inform the offeror that the performance has n‟est nécessaire pour informer l‟offrant que
gukora ibisabwa byatangiye, keretse iyo byasabwe l‟exécution des obligations a déjà commencé, à
started, unless such a notification is required by in
mu ihamagara. the offer. moins qu‟une telle notification ne soit prévue par
l‟offre.
Iyo uhamagariwe gukora amasezerano yemeye, If an offeree who accepts by performance is aware Si le destinataire de l‟offre qui accepte par
akora icyasabwe, akaba azi ko uhamagarira gukora that the offeror has no adequate means to know exécution des obligations a de bonnes raisons de
amasezerano adafite uburyo bwo kumenya neza ko that the performance has started, the offeror shall croire que l‟offrant ne dispose pas de moyens
yatangiye gukora icyasabwe, uhamagarira gukora not be obligated unless: suffisants pour savoir que l‟exécution a déjà
amasezerano ntacyo agomba, keretse iyo: commencé, l‟offrant n‟a aucune obligation, à
moins que :

1° uhamagariwe gukora amasezerano yihutiye 1° the offeree immediately notifies the 1° le destinataire de l‟offre notifie

29
Official Gazette nº 04bis of 23/01/2012

kumumenyesha ko yatangiye gukora offeror that the performance has started; immédiatement à l‟offrant que
icyasabwe; l‟exécution a déjà commencé ;
2° uhamagarira gukora amasezerano 2° the offeror is informed within a 2° l‟offrant en a pris connaissance dans un
yabimenye mu gihe gikwiye. reasonable time. délai raisonnable.

Ingingo ya 27: Iyemerwa ry‟ihamagarira gukora Article 27: Acceptance of a non-promissory Article 27: Acceptation d‟une offre non
amasezerano ridasezeranya offer promissoire

Ukwemera hakozwe isezeranya gushobora gufatwa Acceptance by promise may be considered as L‟acceptation par une promesse peut être
nk‟ikorwa ry‟amasezerano iyo inshingano formation of the contract if the obligations of the considérée comme formation du contrat si les
z‟uhamagarira gukora amasezerano zirangira igihe offeror are extinguished when the offeree accepts obligations de l‟offrant s‟eteignent lorsque le
uhamagariwe gukora amasezerano yemeye gukora to contract. destinataire de l‟offre accepte de conclure le
amasezerano. contrat.

Ingingo ya 28: Ukwemera hakozwe isezeranya no Article 28: Acceptance by promise and need Article 28: Acceptation par promesse et
gusabwa kubimenyesha for notification nécessité de notification

Ni ngombwa ko kwemera hakoreshejwe isezeranya It is essential that acceptance by promise be made Il est essentiel, pour une acceptation faite par
bikoranwa ubushishozi, uhamagariwe gukora with diligence, whereby the offeree notifies the promesse, que le destinataire de l‟offre fasse
amasezerano amenyesha umuhamagara ko yemeye offeror of acceptance, or the offeree delivers the diligence, en notifiant à l‟offrant son acceptation
cyangwa amushyikiriza inyandiko zerekeye documents related to his/her acceptance within a ou en délivrant les documents relatifs à
ukwemera kwe mu gihe gikwiye. reasonable time. l‟acceptation dans un délai raisonnable.

Ingingo ya 29: Kwemera ukurikije ibikubiye mu Article 29: Acceptance complying with the Article 29: Acceptation conforme aux termes
ihamagara terms of the offer de l‟offre

Kwemera bigomba kubahiriza ibisabwa mu Acceptance must comply with the requirements of L‟acceptation doit être conforme aux exigences
ihamagarira gukora amasezerano ku byerekeye the offer as to the promise to be made or de l‟offre quant à la promesse à faire ou
isezeranya cyangwa igisabwa gukorwa. obligation to be performed. l‟obligation à exécuter.

Ingingo ya 30: Kwemera hakoreshejwe telefoni Article 30: Acceptance by telephone or other Article 30: Acceptation par téléphone ou autre
cyangwa ubundi buryo bw‟itumanaho busa na similar means of communication moyen de communication similaire
bwo
Kwemera hakoreshejwe telefoni cyangwa ubundi Acceptance by telephone or other means of L‟acceptation par téléphone ou par autre moyen
buryo bwa ngombwa bw‟itumanaho magirirane substantially instantaneous two-way de communication réciproque substantiellement

30
Official Gazette nº 04bis of 23/01/2012

ryihuta bikurikiza amahame asanzwe akoreshwa ku communication shall be governed by the instantanée est régie par les principes applicables
iyemerwa mu gihe impande zigirana amasezerano principles applicable to acceptance where the à l‟acceptation dans le cas où les parties sont en
zihibereye. parties are in the presence of one another. présence l‟une de l‟autre.

Ingingo ya 31: Uburyo bwumvikana bwo Article 31: Reasonable means of acceptance Article 31: Moyen raisonnable d‟acceptation
kwemera

Uburyo bwo kwemera buba bwumvikana iyo ari Means of acceptance are reasonable if they are the Le moyen d‟acceptation est raisonnable s‟il
ubwakoreshejwe mu ihamagara cyangwa ubundi same used by the offeror or other ordinary means s‟agit du même moyen que celui utilisé par
busanzwe bukoreshwa ku masezerano nk‟ayo used in similar contracts at the time and place the l‟offrant ou un autre moyen ordinaire dans ce
ukurikije igihe n‟aho ihamagara ryakiriwe, uretse offer is received, unless circumstances known to type de contrats au moment et à l‟endroit où
iyo impamvu zizwi n‟uhamagariwe gukora the offeree provide otherwise. l‟offre est reçue, à moins que les circonstances
amasezerano zibiteganya ukundi. connues du destinataire de l‟offre n‟en disposent
autrement.

Ingingo ya 32: Kwemera ntacyo uvuze Article 32: Acceptance by silence Article 32: Acceptation implicite

Iyo uhamagariwe gukora amasezerano yicecekeye Where the offeree is silent or does not make any Lorsque le destinataire de l‟offre garde silence ou
cyangwa atagize icyo akora, uguceceka kwe no action, his/her silence and inaction shall be ne fait aucune action par rapport à l‟offre, son
kutagira icyo akora bifatwa nko kwemera mu bihe considered as an acceptance only in the following silence et son inaction ne valent acceptation que
bikurikira gusa: cases: dans les cas suivants:

1° iyo agize inyungu avana mu bikorwa 1° where he/she takes benefits from the offer 1° lorsqu‟il tire profits de cette offre alors
byaturutse mu ihamagara kandi yari afite with reasonable opportunity to renounce qu‟il y avait lieu d‟y renoncer et tout en
uburyo bwo kuzireka kandi azi neza ko and knowing that such benefits require sachant que de tels profits requièrent une
zisaba ingurane ; consideration; contrepartie ;
2° iyo uhamagarira gukora amasezerano 2° where the offeror has informed the offeree 2° lorsque l‟offrant a informé le destinataire
yabwiye uhamagariwe ko ukwemera kwe that his/her acceptance may be manifested de l‟offre que l‟acceptation de ce dernier
gushobora kugaragazwa n‟uko ntacyo by silence or inaction; peut être manifestée par le silence ou
avuze cyangwa ntacyo akoze; l‟inaction;
3° iyo, ukurikije uko byari bisanzwe, 3° where, because of previous dealings, it is 3° lorsqu‟en raison des circonstances
byumvikana ko uhamagariwe gukora reasonable that the offeree notifies the antérieures, il est raisonnable que le
amasezerano yagombye kumenyesha offeror if he/she does not intend to accept. destinataire de l‟offre informe l‟offrant
uhamagarira gukora amasezerano ko de son intention de ne pas accepter.
adashaka kwemera.

31
Official Gazette nº 04bis of 23/01/2012

Icyiciro cya 3: Ingurane mu ikorwa Section 3: Consideration in the formation of Section 3: Contrepartie dans la formation du
ry‟amasezerano the contract contrat

Ingingo ya 33 : Kubaho kw‟ingurane ku mpande Article 33: Requirement of consideration Article 33: Exigence de contrepartie
zombi

Gukora igisabwa cyangwa isezeranya A performance or a promise by the promisee is a Une prestation ou une promesse faite par le
ry‟uhamagariwe gukora amasezerano biba ingurane consideration if it is established as such by the bénéficiaire de la promesse est une contrepartie
iyo uwatanze isezeranya ariko abibona kandi promisor and is given by the promisee in si elle est considerée comme telle par le
ugenewe isezeranya akaba abikoze kubera ryo. exchange for that promise. promettant et est faite par le bénéficiaire de la
promesse en échange de sa promesse.

Ingingo ya 34: Gukora inshingano ziteganywa Article 34: Performance of legal obligation Article 34: Exécution d‟une obligation légale
n‟amategeko

Gukorera uwasezeranyijwe igikorwa gisabwa Performance of a legal obligation owed to a L‟exécution d‟une obligation légale due au
n‟itegeko kidashidikanywaho kandi kitari mu promisee which is neither doubtful nor the subject bénéficiaire de la promesse non douteuse ou non
rubanza ntibifatwa nk‟ingurane. of dispute is not consideration. contentieuse ne vaut pas contrepartie.

Ingingo ya 35: Ingurane ikwiye ku mpande Article 35: Fair consideration Article 35: Contrepartie équitable
zombi

Iyo ingurane isabwa izwi n‟iyo yaba itaratangwa, Where the required consideration is known even Lorsque la contrepartie exigée est connue, même
nta cyongera gusabwa cy‟inyongera cyakomoka ku though it is not yet provided, there is no additional avant qu‟elle ne soit prestée, il n‟y a pas
nyungu cyangwa ku gihombo. requirement as result of gain or loss. d‟exigence supplémentaire résultant du gain ou
de la perte.

Icyiciro cya 4: Amasezerano adafite ingurane Section 4: Contracts without consideration Section 4: Contrats sans contrepartie

Ingingo ya 36: Isezeranya ryo kwishyura Article 36: Promise to pay a debt extinguished Article 36: Promesse de payer une dette
umwenda wavuyeho kubera ubuzime by prescription éteinte par la prescription

Isezeranya ryo kurangiza inshingano zituruka ku A promise to perform an antecedent contractual Une promesse d‟exécution des obligations
masezerano yabayeho cyangwa kwishyura obligations or to pay quasi-contractual contractuelles antécédentes ou de paiement d‟une
umwenda ushingiye ku gisa n‟amasezerano indebtedness shall be binding regardless of dette quasi-contractuelle est contraignante même

32
Official Gazette nº 04bis of 23/01/2012

yabayeho rigira agaciro kabone n‟iyo izo whether those obligations or indebtedness are si ces obligations ou cette dette sont éteintes par
nshingano cyangwa uwo mwenda byaba extinguised by prescription. prescription.
byaravuyeho kubera ubuzime.

Ibikorwa bikurikira bigira agaciro nk‟ak‟iryo The following facts operate as such a promise Les faits suivants valent une telle promesse à
sezeranya keretse hari ukundi biteganyijwe: unless otherwise provided: moins qu‟il ne soit prévu autrement:

1° kwiyemerera ku bushake, bikorewe 1° a voluntary acknowledgment to the 1° une reconnaissance volontaire envers le
ugenewe inshingano ko hakiri umwenda wa creditor admitting the existence of the créancier admettant l‟existence d‟une
mbere; antecedent indebtedness; dette antérieure ;

2° kohereza ku bushake amafaranga, inyandiko 2° a voluntary transfer of money, a 2° un transfert volontaire d‟argent, un titre
mvunjwafaranga cyangwa ikindi kintu negotiable instrument, or other thing by négociable ou autre chose donnée au
gihawe ugenewe inshingano gitanzwe the debtor to the creditor, such as interest créancier par le débiteur, que ce soit des
n‟ufite inshingano, byaba inyungu on or partial payment of, or collateral intérêts sur la dette antérieure, son
ishamikiye ku mwenda wa mbere, byaba security for, the antecedent indebtedness; paiement partiel ou encore une garantie
igice cy‟ubwishyu, cyangwa ubugwate ku sur cette dette;
mwenda wa mbere;

3° kumenyesha ugenewe inshingano, yizezwa 3° a statement to the creditor that the statute 3° une déclaration au créancier l‟assurant
ko itegeko ryerekeye ubuzime of prescription shall not be pleaded as a que la loi relative aux prescriptions ne
ritazitabazwa, nk‟uburyo bwo kwiregura. defence. sera pas soulevée comme moyen de
défense.

Ingingo ya 37: Isezeranya ryo kwishyura Article 37: Promise to pay a debt extinguished Article 37: Promesse de payer une dette
umwenda wakuweho n‟igihombo due to bankruptcy éteinte suite à la faillite

Isezeranya ryo kwishyura umwenda cyangwa igice A promise to pay all or part of an extinguished Une promesse de payer la totalité ou une partie
cyawo rikozwe n‟uwavaniweho umwenda mu indebtedness made by a bankrupt, during an d‟une dette éteinte faite par le failli, au cours
ikurikirana ry‟igihombo rigira agaciro. insolvency proceedings, is binding. d‟une procédure de liquidation, est valable.

Ingingo ya 38: Isezeranya ryo kurangiza Article 38: Promise to perform an obligation Article 38: Promesse d‟exécuter une
inshingano zishobora guseswa liable to annulment obligation annulable

Isezeranya ryo kurangiza inshingano yose cyangwa A promise to perform all or part of an obligation Une promesse d‟exécuter la totalité ou une partie

33
Official Gazette nº 04bis of 23/01/2012

igice cyayo ishingiye ku masezerano yashoboraga liable to annulment but not voided by the d‟une obligation annulable, mais non annulée par
guteshwa agaciro ariko uwakoze iryo sezeranya promisor before the promise is made, is binding le promettant avant que la promesse ne soit faite,
akaba atarabikoze mbere, iryo sezeranya rishya except when that promise was made in ignorance est contraignante, à moins que cette promesse ait
rigira agaciro keretse iyo isezeranya ryakozwe of the facts. été faite dans l‟ignorance des faits.
hatazwi uko ibintu biteye.

Ingingo ya 39: Isezeranya ku nyungu yakiriwe Article 39: Promise for benefit received Article 39: Promesse pour bénéfice reçu

Isezeranya rikozwe kubera inyungu utanze A promise made in recognition of a benefit Une promesse faite en reconnaissance d‟un
isezeranya yahawe n‟ugenewe isezeranya rigira received by the promisor from the promisee is bénéfice reçu par le promettant de la part du
agaciro iyo bikozwe kugira ngo hataba akarengane binding if it was made to prevent injustice for bénéficiaire de la promesse est contraignante si
ku mpande zombi. both parties. elle a été faite pour éviter une injustice pour les
deux parties.

Iryo sezeranya nta gaciro rigira iyo : Such a promise is not binding if: Une telle promesse n‟est pas contraignante si :

1° ugenewe isezeranya yatanze iyo nyungu 1° the promisee conferred the benefit as a 1° le bénéficiaire de la promesse a accordé
nk‟impano cyangwa ngo atume utanze gift or allowed unlawful enrichment of the le bénéfice comme un cadeau ou a
isezeranya yikungahaza ku buryo promisor; or permis un enrichissement sans cause du
budakwiye; cyangwa promettant; ou

2° agaciro k‟isezeranya katangana n‟inyugu 2° its value is disproportionate to the 2° sa valeur n‟est pas proportionnelle au
yakiriwe. received benefit. bénéfice reçu.

Ingingo ya 40: Guhindura amasezerano Article 40: Modification of a contract not yet Article 40: Modification d‟un contrat non
atararangizwa fully performed encore exécuté

Isezeranya rihindura inshingano z‟amasezerano A promise modifying an obligation under a Une promesse modifiant les obligations d‟un
atararangizwa yose rigira agaciro: contract not yet fully performed is binding: contrat non encore totalement exécutées est
contraignante:
1° iyo ihindura ritabogamye kandi rikwiye 1° if the modification is fair and equitable in 1° si la modification est juste et équitable au
hakurikijwe impamvu zitateganyijwe mu view of circumstances not anticipated vu des circonstances non anticipées au
gihe amasezerano yakorwaga; when the contract was made; moment de la formation du contrat;
2° mu gihe ibyo biteganywa n‟itegeko 2° if the modification provided for by a 2° s‟il est ainsi prévu par une loi
ryihariye; specific law; particulière;

34
Official Gazette nº 04bis of 23/01/2012

3° iyo habayeho impinduka nini ituma 3° in case of material change that results into 3° en cas de modification substantielle qui
inshingano zasezeranyijwe zihinduka ku the change of obligations for both parties. entraine le changement d‟obligations
mpande zombi. pour les deux parties.

Ingingo ya 41: Ibisabwa kugira ngo amasezerano Article 41: Validity requirements for contracts Article 41: Conditions de validité pour les
adafite ingurane agire agaciro without consideration contrats sans contrepartie

Isezeranya ridafite ingurane rigira agaciro iyo : A promise without consideration is binding if: Une promesse sans contrepartie est contraignante
si:
1° rikozwe mu buryo bw‟inyandiko kandi 1° it is in a written form and signed; 1° elle est présentée sous forme écrite et
ishyizweho umukono ; signée;

2° ugenewe isezeranya yarahawe inyandiko 2° the document containing the promise is 2° le document contenant la promesse est
igaragaza isezeranya ryakozwe; delivered to the promisee; remis au destinataire de la promesse;

3° uwakoze isezeranya n‟urigenewe 3° the promisor and the promisee are named 3° le promettant et le bénéficiaire de la
bagaragazwa mu mazina mu nyandiko in the document or are otherwise promesse sont nommés dans le document
cyangwa ku bundi buryo bwatuma identified. ou décrits d‟une telle façon que leur
imenyekana ryabo rishoboka. identification soit possible.

Icyiciro cya 5: Amasezerano asaba kugaragazwa Section 5: Contracts evidenced in writing Section 5: Contrats constatés par écrit
n‟inyandiko

Ingingo ya 42: Ubwoko bw‟amasezerano Article 42: Types of contracts evidenced in Article 42: Types de contrats constatés par
bugomba kugaragazwa n‟inyandiko writing écrit

Amasezerano akurikira ashobora kubamo The following types of contracts subject to frauds Les contrats suivants susceptibles de faire l‟objet
uburiganya, agomba kugaragazwa n‟inyandiko: shall be evidenced in writing: de fraudes doivent être constatés par écrit:

1° amasezerano adashobora kurangizwa mu 1° a contract which the duration of 1° un contrat dont la durée d‟exécution
gihe cy‟umwaka umwe; performance exceeds one year; excède une année ;

2° amasezerano agira ingaruka ku 2° a contract impacting the right on 2° un contrat ayant un impact sur le droit
burenganzira ku mutungo utimukanwa; immovable property; aux biens immeubles;

35
Official Gazette nº 04bis of 23/01/2012

3° amasezerano y‟ubwishingire; 3° a surety contract ; 3° un contrat de garantie ;

4° amasezerano y‟igurisha ry‟ibintu ku giciro 4° a contract for the sale of goods for the 4° un contrat de vente de biens d‟un
kiri hejuru y‟amafaranga y`u Rwanda price exceeding fifty thousand Rwanda montant de plus de cinquante mille
ibihumbi mirongo itanu (50.000Frw); francs (50.000 rwf); francs rwandais (50.000 Frw);

5° amasezerano y‟igurishwa ry‟inyandiko 5° a contract for the sale of securities. 5° un contrat pour la vente de titres.
z‟agaciro.

Andi mategeko yihariye ashobora kugena ubundi Other specific laws may determine other types of D‟autres lois particulières peuvent déterminer
bwoko bw‟amasezerano bugaragazwa n‟inyandiko. contracts evidenced in writing. d‟autres types de contrats constatés par écrit.

Ingingo ya 43: Inyandiko igaragaza amasezerano Article 43: Writing evidencing a contract Article 43: Ecrit servant de preuve du contrat

Inyandiko iriho umukono igaragaza icyakozwe A signed document indicating a performance, not Un écrit signé indiquant ce qui a été fait mais qui
ikozwe atari mu rwego rw‟amasezerano iba ihagije made in form of a contract, is sufficient as proof n‟est pas dressé sous forme d‟un contrat suffit
nk‟ikimenyetso cy‟amasezerano. of contract. comme preuve du contrat.

Ingingo ya 44: Kugira agaciro kw‟amasezerano Article 44: Validity of a contract to the Article 44: Opposabilité du contrat aux
ku bayashyizeho umukono signatories signataires

Iyo inyandiko y‟amasezerano yashyizweho Where a writing evidencing a contract is signed Lorsque l‟écrit servant de preuve du contrat est
umukono na bamwe mu mpande zombi zo mu by some of the parties to the contract, the contract signé par certaines des parties au contrat, ce
masezerano, ayo masezerano agira agaciro ku is valid to the signatories but not to the others. contrat n‟est opposable qu‟aux seuls signataires
bayashyizeho umukono ariko ntakagira ku bandi. et non aux autres.

Ingingo ya 45: Igihe inyandiko igaragaza Article 45: Time of drawing up the writing Article 45: Période d‟élaboration de l‟écrit
amasezerano yakorewe evidencing a contract servant de preuve du contrat

Inyandiko igaragaza amasezerano ishobora gukorwa A writing evidencing a contract may be made or L‟écrit servant de preuve du contrat peut être fait
cyangwa gushyirwaho umukono igihe icyo ari cyo signed at any time before or after the formation of ou signé à n‟importe quel moment avant ou après
cyose mbere cyangwa nyuma y‟ikorwa the contract. la formation du contrat.
ry‟amasezerano.

36
Official Gazette nº 04bis of 23/01/2012

UMUTWE WA III: IBISHOBORA GUTESHA CHAPTER III: FACTORS WHICH MAY CHAPITRE III: FACTEURS QUI PEUVENT
AGACIRO AMASEZERANO INVALIDATE A CONTRACT INVALIDER UN CONTRAT

Icyiciro cya mbere: Ukwibeshya Section One: Mistake Section première : Erreur

Ingingo ya 46: Ukwibeshya kw‟impande zombi Article 46: Mistake of both parties Article 46: Erreur des deux parties

Iyo ukwibeshya kw‟impande ebyiri mu gihe cyo Where, at the time of formation of a contract, a Si, au moment de la formation du contrat, une
kugirana amasezerano ku byerekeranye n‟icyo ayo mistake of both parties as to the object matter has erreur des deux parties sur la substance de la
masezerano yagombye kuba ashingiyeho cy‟ingenzi an effect on the performance of the contract as chose qui fait l‟objet du contrat a un effet sur son
mu gihe yakorwaga, bifite inkurikizi ku ishyirwa mu regards to what has been agreed on, the adversely exécution, en rapport avec ce qui a été convenu,
bikorwa ryayo ukurikije ibyumvikanweho, uruhande affected party may request that the contract be la partie lésée peut demander l‟annulation de ce
rubangamiwe n‟ayo masezerano rushobora gusaba void, unless he/she agrees to bear the risk of the contrat à moins qu‟elle n‟accepte de supporter le
ko yateshwa agaciro, keretse iyo rwiyemeje mistake. risque de l‟erreur.
kwirengera ingaruka zo kwibeshya.

Ingingo ya 47: Ukwibeshya k‟uruhande rumwe Article 47: Mistake of one party Article 47: Erreur d‟une partie

Iyo ukwibeshya k‟uruhande rumwe mu gihe Where, at the time of formation of a contract, a Si, au moment de la formation du contrat, une
cy‟ikorwa ry‟amasezerano ku byerekeye icyo mistake of one party as to the object matter has an erreur d‟une partie sur la substance de la chose
amasezerano yagombye kuba ashingiyeho adverse effect on him/her as regard to the qui fait l‟objet du contrat a un effet en sa
cy‟ingenzi mu gihe yakorwaga, bifite inkurikizi performance of what has been agreed on, the défaveur sur l‟exécution de ce qui a été convenu,
zimubangamiye, ku bijyanye n‟ishyirwa mu adversely affected party may request that the la partie lésée peut demander l‟annulation du
bikorwa ry‟ibyumvikanweho, uruhande contract be void if: contrat si:
rubangamiwe rushobora gusaba gutesha agaciro
amasezerano iyo:

1° inkurikizi zo kwibeshya zituma gushyira mu 1° the effect of the mistake is such that 1° l‟effet de l‟erreur est tel que l‟exécution
bikorwa amasezerano byamubera umutwaro performance of the contract would be a du contrat serait un lourd fardeau pour
uremereye ; heavy burden on him/her ; lui ;

2° urundi ruhande bagiranye amasezerano 2° the other party has responsibility in the 2° l‟autre partie a une part de responsabilité
rufite uruhare mu gutuma habaho occurrence of the mistake. dans la survenance de l‟erreur.
kwibeshya.

37
Official Gazette nº 04bis of 23/01/2012

Ingingo ya 48: Ukwirengera ingaruka zo Article 48: Bearing the risk of a mistake Article 48: Supporter le risque de l‟erreur
kwibeshya

Uruhande rumwe rwirengera ingaruka zituruka ku A party bears the risk of a mistake when: Une partie supporte le risque de l‟erreur lorsque :
kwibeshya iyo:

1° impande zombi zabyumvikanyeho; 1° there is agreement of both parties; 1° il y a accord des deux parties ;

2° ruzi neza ko igihe amasezerano yakorwaga 2° a party is aware that, at the time the 2° elle est consciente qu‟au moment de la
rutari rufite ubumenyi buhagije ku byabaye contract was made, it had only limited formation du contrat, elle n‟avait qu‟une
birebana n‟uko kwibeshya ariko rwarafashe knowledge with respect to the facts to connaissance limitée des faits en rapport
ubwo bumenyi bwarwo nk‟aho buhagije. which the mistake relates but considered avec l‟erreur mais a considéré cette
such limited knowledge as sufficient. connaissance limitée comme étant
suffisante.

Ingingo ya 49: Inkurikizi z‟ikosa ry‟uruhande Article 49: Effects of fault of a party seeking Article 49: Effets de la faute de la partie
rusaba kurenganurwa relief demanderesse

Ikosa ry‟uruhande rumwe mu kwibeshya rishingiye A mistaken party‟s fault in failing to know or La faute d‟une partie qui a commis l‟erreur et qui
kuko rutashoboye kumenya cyangwa kuvumbura discover the facts before the contract formation n‟a pas pu connaître ou découvrir les faits avant
ibyabaye mbere y‟uko amasezerano akorwa does not bar him/her from requesting invalidation la formation du contrat, ne lui empêche pas de
ntibirubuza gusaba gutesha agaciro amasezerano or revision of the contract, unless the fault results demander l‟annulation ou la révision du contrat,
cyangwa gusaba kuyasubiramo, keretse iyo from acting in bad faith by not complying with the à moins que cette faute ne relève de la mauvaise
amakosa aturuka ku buriganya kubera ko general requirements governing the contract foi liée à la non-conformité des conditions
hatakurikijwe ibyangombwa rusange bigenderwaho formation. générales régissant la formation du contrat.
mu gukora amasezerano.

Icyiciro cya 2: Kugaragaza ibintu uko bitari Section 2: Misrepresentation of facts Section 2: Représentation inexacte des faits

Ingingo ya 50: Uburyo bwo kugaragaza ibintu Article 50: Types of misrepresentation of facts Article 50: Types de représentation inexacte
uko bitari des faits

Kugaragaza ibintu uko bitari bishobora kubaho mu A misrepresentation of facts may be: Une représentation inexacte des faits peut
buryo bukurikira: être une:

38
Official Gazette nº 04bis of 23/01/2012

1° ukwemeza ibidahuye n‟ukuri; 1° an assertion which does not conform to 1° affirmation qui n‟est pas conforme à la
the truth; vérité;
2° imyitwarire igamije kuyobya; 2° a misleading conduct; 2° pratique trompeuse ;

3° igikorwa kigamije cyangwa kizwi nkaho 3° an action intended, or known to be likely 3° action destinée, ou connue comme étant
gisa n‟ikigamije kubuza undi muntu to prevent another from learning the truth; vraisemblablement destinée à empêcher
kumenya ukuri; une autre personne de connaître la
vérité ;
4° guhisha icyo umuntu azi neza ko 4° non-disclosure of a fact knowing that the 4° non-révélation d‟un fait sachant que sa
kimenyekanye byatuma urundi ruhande disclosure would prevent the other party révélation pourrait empêcher une erreur
rutibeshya cyangwa rudakomeza from making a mistake. The non de l‟autre partie. Cette non-révélation est
kwibeshya. Kutabigaragaza bifatwa diclosuse is considered as a fraudulent considérée comme une pratique dolosive.
nk‟igikorwa cy‟uburiganya. action.

Ingingo ya 51: Kugaragaza ibintu uko bitari Article 51: Fraudulent or material Article 51: Représentation inexacte dolosive
birimo uburiganya cyangwa bikomeye misrepresentation ou substantielle

Kugaragaza ibintu uko bitari biba birimo uburiganya A misrepresentation is fraudulent if the maker Une représentation inexacte des faits est dolosive
iyo uwabikoze yari agamije gutuma urundi ruhande intends to induce the other party to manifest si son auteur a l‟intention d‟inciter l‟autre partie à
ku masezerano rugaragaza ukwemera kwarwo kandi his/her assent and if the maker: manifester son consentement et si l‟auteur:
uwabikoze:
1° azi cyangwa yemera ko ibyo yemeza ntaho 1° knows or believes that his/her assertion is 1° sait ou croit que son affirmation n‟est pas
bihuriye n‟ibyabaye; not in accordance with the facts; conforme aux faits;
2° atizeye neza ko ibyo ahamya cyangwa 2° is not sure if what he/she states or implies 2° n‟est pas sûr de la vérité de ce qu‟il
ashaka kwemeza nk‟ukuri ari byo; as reality is true; affirme ou implique comme réalité;
3° azi ko nta bimenyetso afite cyangwa 3° knows that he/she does not have the 3° sait qu‟il ne dispose pas de preuves de ce
ashingiraho kuri ibyo yemeza. evidence of his/her assertion. qu‟il affirme.

Kugaragaza ibintu uko bitari biba bikomeye iyo A misrepresentation is material if it would be Une représentation inexacte des faits est
bishobora gutuma umuntu wese ushyira mu gaciro likely to induce a reasonable person to manifest substantielle si elle est susceptible d‟inciter une
agaragaza ukwemera kwe cyangwa iyo uwabikoze his/her assent, or if the maker knows that such personne raisonnable à manifester son
azi neza ko bishobora gutuma ubibonye agaragaza misrepresentation would likely induce the consentement, ou si l‟auteur sait que cette
ukwemera kwe. recipient to manifest his/her assent. représentation inexacte des faits est susceptible
d‟inciter son destinataire à manifester son
consentement.

39
Official Gazette nº 04bis of 23/01/2012

Ingingo ya 52: Kugaragaza ibintu uko bitari Article 52: Misrepresentation inducing the Article 52: Représentation inexacte des faits
bituma urundi ruhande rwemera gukora other party to consent incitant l‟autre partie à consentir
amasezerano

Kugaragaza ibintu uko bitari bifatwa nko kuyobya A misrepresentation is a misleading conduct for Une représentation inexacte des faits est une
urundi ruhande iyo bitumye urwo ruhande another party if it substantially contributes to pratique trompeuse pour l‟autre partie si elle
rubishingiraho kugira ngo rufate icyemezo cyo his/her decision to manifest his/her assent. contribue de façon substantielle à sa décision de
gukora amasezerano. manifester son consentement.

Ingingo ya 53: Kugaragaza ibintu uko bitari Article 53: Misrepresentation of facts inducing Article 53: Représentation inexacte des faits
bigatuma amasezerano adakorwa non formation of the contract entraînant la non formation du contrat

Iyo kugaragaza ibintu uko bitari ku biranga If a misrepresentation as to the type, or essential Si une représentation inexacte des faits sur le
amasezerano cyangwa ingingo zayo z‟ingenzi terms of a contract induces conduct that appears to type ou les clauses essentielles d‟un contrat
bitumye urundi ruhande rugira imyitwarire be a manifestation of assent by another party, this débouche à un comportement qui apparaît
igaragaza ugushaka kwemera gukora amasezerano, conduct is not effective as a manifestation of comme une manifestation de consentement par
iyo myitwarire ntifatwa nko kwemera. assent. l‟autre partie, ce comportement n‟est pas
consideré comme manifestation de
consentement.

Ingingo ya 54: Amasezerano ashobora guteshwa Article 54: Contract liable to annulment due to Article 54: Contrat annulable suite à une
agaciro bitewe no kugaragaza ibintu uko bitari misrepresentation représentation inexacte des faits

Iyo uruhande rwemeye amasezerano rushingiye ku If a party‟s manifestation of assent is induced by Si la manifestation de consentement d‟une partie
byo rwagaragarijwe n‟urundi ruhande bitari ukuri misrepresentation by the other party, the résulte d‟une représentation inexacte des faits par
rushobora gusaba gutesha agaciro ayo masezerano. aggrieved party may request that the contract be l‟autre partie, la partie lésée peut demander
void. l‟annulation du contrat.

Icyiciro cya 3: Amasezerano akozwe ku gahato Section 3: Contract made under duress or Section 3: Contrats faits par contrainte ou
cyangwa kubera igitinyiro gikabije undue influence crainte révérentielle

Ingingo ya 55: Amasezerano akozwe ku gahato Article 55: Contracts made under duress Article 55: Contrats faits par contrainte

Imyitwarire igaragaza ukwiyemerera k‟uruhande If conduct that appears to be a manifestation of Lorsque le comportement qui semble être une
rwemera gukora amasezerano, itewe n‟agahato assent of a party is compelled by duress, the manifestation de consentement d‟une partie a été

40
Official Gazette nº 04bis of 23/01/2012

rwashyizweho ntifatwa nk‟igaragaza ukwiyemerera conduct is not effective as a manifestation of forcé suite à une contrainte, ce comportement
k‟urwo ruhande. assent. n‟est pas valable en tant que manifestation de
consentement.

Ingingo ya 56: Kwemera amasezerano biturutse Article 56: Consent under threat Article 56: Consentement sous menace
ku guterwa ubwoba
Iyo amasezerano yakozwe bitewe no gufatwa nabi, If the formation of the contract is induced by ill- Si la formation du contrat résulte de mauvais
guhohoterwa cyangwa gutotezwa n‟ubundi buryo treatment, violence and other type of threat by the traitement, violence et toute autre forme de
bwo gutera ubwoba bikozwe na rumwe mu mpande other party which leaves the victim with no menace de l‟autre partie qui ne laisse à la victime
zikorana amasezerano ku buryo nta reasonable alternative, the injured party may aucune autre alternative, la partie lésée peut
bwinyagamburiro busigaye, urundi ruhande request that the contract be void. demander l‟annulation du contrat.
rubangamiwe rushobora gusaba gutesha agaciro
ayo masezerano.

Iyo amasezerano akozwe bitewe no gufatwa nabi, If the formation of the contract is induced by ill- Si la formation du contrat résulte de mauvais
guhohoterwa, gutotezwa n‟irindi terabwoba treatment, violence and other type of threat by traitement, violence et toute autre forme de
bikozwe n‟undi muntu utarebwa n‟ayo masezerano, another person who is not a party to the contract, menace par une personne qui n‟est pas partie au
uruhande rwahohotewe rushobora gusaba gutesha the aggrieved party may request that the contract contrat, la partie lésée peut demander
agaciro ayo masezerano, keretse iyo urundi ruhande be void unless the other party to the contract in l‟annulation du contrat sauf si l‟autre partie au
mu zagiranye amasezerano, nta buriganya rufite good faith and without reason to know of the contrat, en toute bonne foi et sans aucune raison
kandi rutaramenye iterabwoba ryabaye, rwemeye duress, agrees on correcting mistakes. de connaître la contrainte, accepte de remédier à
gukosora ibyabaye. la situation.

Ingingo ya 57: Igitinyiro gikabije gishobora Article 57: Contract liable to annulment due to Article 57: Contrat annulable suite à une
gusesa amasezerano undue influence crainte révérentielle

Iyo ukwiyemerera kwatewe n‟igitinyiro gikabije If a party‟s manifestation of assent is induced by Si la manifestation de consentement est due à
cy‟urundi ruhande, uruhande rwarenganye undue influence by the other party, the aggrieved une crainte révérentielle de l‟autre partie, la
rushobora gusaba gutesha agaciro ayo masezerano. party may request that the contract be void. partie lésée peut demander l‟annulation du
contrat.
Byitwa ko habaye igitinyiro gikabije iyo uruhande Undue influence is referred to when a party‟s Il y a crainte révérentielle si la manifestation de
rumwe rwakoze amasezerano kubera isano rufitanye manifestation of assent is due to the relationship consentement d‟une partie est due aux relations
n‟urundi ruhande cyangwa icyizere cy‟uko urwo between both parties or assuming that the other entre les deux parties ou si une partie a des
ruhande bagiranye amasezerano rudashobora party may not act in a manner causing a prejudice raisons de croire que l‟autre partie ne peut pas
kurugirira nabi. to him/her. agir de façon pouvant lui causer un préjudice.

41
Official Gazette nº 04bis of 23/01/2012

Iyo amasezerano akozwe bitewe n‟umuntu utarebwa If the formation of the contract is induced by Si la formation du contrat résulte de la crainte
n‟amasezerano ukoresheje igitinyiro gikabije, undue influence by another person who is not a révérentielle envers une personne qui n‟est pas
uruhande rwarenganye rushobora gusaba gutesha party to the contract, the aggrieved party may partie au contrat, la partie lésée peut demander
agaciro ayo masezerano, keretse urundi ruhande mu request that the contract be void unless the other l‟annulation du contrat sauf si l‟autre partie au
zagiranye amasezerano, nta buriganya rwakoresheje party to the contract in good faith and without contrat, en toute bonne foi et sans aucune raison
kandi rutaramenye ibyabaye, rwemeye kubikosora. knowledge of what happened agrees on correcting de connaître ce qui s‟est passé, accepte de
mistakes. remédier à la situation.

Icyiciro cya 4: Kutarangiza amasezerano bitewe Section 4: Non-performance of the contract on Section 4: Inexécution du contrat pour des
n‟impamvu ndemyagihugu grounds of public order raisons d‟ordre public

Ingingo ya 58: Kutubahiriza ingingo Article 58: Non-performance of a clause of the Article 58: Inexécution d‟une clause du
y‟amasezerano bitewe n‟impamvu contract on the grounds of public order contrat pour des raisons d´ordre public
ndemyagihugu

Isezeranya cyangwa indi ngingo y‟amasezerano, A promise or other clause of a contract is Une promesse ou une autre clause du contrat
ntibirangizwa kubera impamvu ndemyagihugu niba unenforceable on the grounds of public order if n´est pas exécutoire pour des raisons d´ordre
itegeko riteganya ko bidashobora kurangizwa the Law provides that it cannot be performed or public, si la loi prévoit qu‟elle ne peut pas être
cyangwa ukurikije uko ibintu bimeze, kubahiriza depending on the circumstances, the public order exécutée ou si, étant donné les circonstances, le
umutekano rusange bisumba kure inyungu zo prevails over the interest in the performance of a respect à l´ordre public l´emporte sur les intérêts
kurangiza amasezerano. contract. de l‟exécution du contrat.

Ingingo ya 59: Ibishingirwaho mu gusuzuma Article 59: Criteria for evaluating the interest Article 59: Critères d‟évaluation de l‟intérêt
inyungu zo kurangiza amasezerano in the performance of a contract d‟exécution d´un contrat

Kugira ngo hasuzumwe inyungu zo kurangiza In evaluating the interest in the performance of a Pour évaluer l‟intérêt de l‟exécution d´un contrat,
amasezerano, hitabwa kuri ibi bikurikira: contract, the following shall be considered: les facteurs suivants sont considérés:

1° ibyo impande zombi zari zitegereje ku 1° the parties‟ expectations; 1° les attentes des parties;
masezerano;
2° ibyakwangirika amasezerano aramutse 2° any prejudice that would result from the 2° tout préjudice qui résulterait de la non
adakurikijwe ; non performance; exécution;
3° inyungu rusange yaba iriho mu kurangiza 3° any public interest in the enforcement of 3° tout intérêt général dans l´exécution des
ibikubiye mu masezerano. the provisions of the contract. dispositions du contrat.

42
Official Gazette nº 04bis of 23/01/2012

Ingingo ya 60: Ibishingirwaho mu gusuzuma Article 60: Criteria for evaluating a public Article 60 : Critères d‟évaluation d‟une raison
uburemere bw‟impamvu ndemyagihugu order motive d´ordre public

Kugira ngo hasuzumwe uburemere bw‟impamvu In evaluating a public order motive that would Pour évaluer une raison d´ordre public qui
ndemyagihugu, yatuma amasezerano atarangizwa, hinder the performance of a contract, the pourrait entraver l‟exécution d´un contrat, les
hitabwa kuri ibi bikurikira: following shall be considered: critères suivants sont considérés:

1° uburemere bw‟iyo mpamvu ndemyagihugu, 1° the weight of that public order motive, as 1° le poids de cette raison d‟ordre public tel
nk‟uko bigaragara mu mategeko cyangwa manifested by Laws or court decisions; qu‟il ressort de la législation ou des
ibyemezo by‟inkiko; décisions judiciaires ;
2° uburemere bw‟imyitwarire mibi yagaragaye 2° the seriousness of any misconduct 2° la gravité de toute mauvaise conduite y
ndetse n‟uburyo yari igambiriwe; involved and how it was deliberate; relative et la façon dont elle a été
préméditée;
3° isano iri hagati y‟imyitwarire mibi 3° the connection between the misconduct 3° la relation entre la mauvaise conduite et
n‟igisabwa mu masezerano. and the provisions of the contract. les dispositions du contrat.

Ingingo ya 61: Ibishingirwaho kugira ngo Article 61: Basis for public order motives to Article 61: Bases sur lesquelles l´ordre public
impamvu ndemyagihugu zitambamire irangizwa obstruct the performance of the contract fait obstacle à l´exécution du contrat
ry‟amasezerano

Impamvu ndemyagihugu ibuza irangizwa A public order motive that can obstruct the Une raison d´ordre public faisant obstacle à
ry‟ibyasezeranyijwe cyangwa izindi ngingo performance of promises or other clauses of a l´exécution de promesses ou d‟autres clauses du
z‟amasezerano ishobora kugaragazwa hashingiwe contract may be established based on the contrat peut être établie sur base de:
kuri ibi bikurikira: following:

1° itegeko ryerekeye iyo mpamvu 1° A Law relevant to such a public order 1° une loi relative à une telle raison d´ordre
ndemyagihugu ; motive; public;
2° kurengera imibereho myiza rusange hitabwa 2° the need to protect public welfare 2° la nécessité de protéger le bien-être
cyane cyane kuri ibi bikurikira: focusing on the following: public en accordant plus d‟attention à ce
qui suit:
a) ibikumira uburenganzira a) restrictions to free trade ; a) les entraves au libre échange ;
bw‟ubwisanzure mu bucuruzi;
b) ibihungabanya umuryango; b) destabilization of the family; b) la déstabilisation de la famille;
c) igongana n‟izindi nyungu zigomba c) conflict with other protected interests. c) le conflit avec d´autres intérêts protégés.
kurengerwa.

43
Official Gazette nº 04bis of 23/01/2012

Ingingo ya 62: Inkurikizi z‟ikosa ryo Article 62: Effects of failure to comply with Article 62: Effets de la non conformité à
kutubahiriza isabwa ry‟uruhushya cyangwa licensing or similar requirements l´exigence d´une autorisation ou autres
ibindi bisabwa bisa na byo exigences similaires

Iyo uruhande rumwe rutemerewe gukora igikorwa If a party is prohibited from doing an act because Lorsqu´une partie n´est pas autorisée à passer un
bitewe no kutagira uruhushya rusabwa, of his/her failure to comply with a licensing, acte en raison du défaut de détenir l‟autorisation,
kutamenyekanisha, kutiyandikisha cyangwa ikindi advertising, registration or other similar de faire un avis au public, de se faire enregistrer
gisabwa bitewe n‟impamvu ndemyagihugu, requirement for motives of public order, a promise ou de se conformer à toute autre exigence dans
isezeranya rikozwe hashingiwe kuri icyo gikorwa made in consideration of his/her act is l‟intérêt de l‟ordre public, une promesse faite sur
ntirishobora kurangizwa. unenforceable. base de cet acte n´est pas exécutoire.

Ingingo ya 63: Inkurikizi zo gukora igisabwa Article 63: Effects of performance if the Article 63: Effets de l‟exécution lorsque
igihe ikoreshwa rigamijwe ritubahirije ibisabwa intended use does not comply with the l´usage envisagé n´est pas conforme aux
requirements conditions exigées

Iyo ugenewe isezeranya yarangije gukora If the promisee has substantially performed Si le bénéficiaire de la promesse s‟est acquitté
iby‟ingenzi bigize igisabwa, impamvu his/her obligations, a public order motive does not des obligations essentielles, une raison d‟ordre
ndemyagihugu ntibuza irangizwa ry‟isezeranya preclude the performance of a promise because of public n‟entrave pas l‟exécution de la promesse
kubera ko uwatanze isezeranya ateganya gukoresha improper use that the promisor intends to make of en raison d‟un usage inapproprié que le
nabi icyo yahawe keretse ugenewe isezeranya what he/she obtains unless the promisee acted promettant aurait l´intention de faire de ce qu´il
yarabikoze agamije uko gukoresha nabi cyangwa azi with intention of such an improper use or knew obtient, sauf si le bénéficiaire de la promessse a
neza ingaruka mbi z‟icyo gikorwa ku bantu benshi. that the use involves grave social harm. agi avec l‟intention d‟en faire un usage
inapproprié ou savait bien que cet usage cause un
préjudice social grave.

UMUTWE WA IV: INSHINGANO ZITURUKA CHAPTER IV: CONTRACTUAL CHAPITRE IV : OBLIGATIONS


KU MASEZERANO OBLIGATIONS CONTRACTUELLES

Icyiciro cya mbere: Amahame rusange Section One: General principles Section première : Principes généraux

Ingingo ya 64: Abarebwa n‟amasezerano Article 64: Parties to the contract Article 64 : Parties au contrat

Amasezerano akozwe ku buryo bukurikije Contracts made in accordance with the law shall Les contrats légalement formés tiennent lieu de
amategeko aba itegeko ku bayagiranye. Ashobora be binding between parties. They may only be loi à ceux qui les ont faits. Ils ne peuvent être
guseswa ari uko babyumvikanyeho cyangwa ku revoked at the consent of the parties or for reasons révoqués que de leur consentement mutuel ou

44
Official Gazette nº 04bis of 23/01/2012

mpamvu zemewe n'amategeko. Agomba based on law. They shall be performed in good pour les causes que la loi autorise. Ils doivent
kubahirizwa nta buriganya. faith. être exécutés de bonne foi.

Ingingo ya 65: Inkurikizi z‟amasezerano Article 65: Effects of the contracts Article 65 : Effets des contrats

Amasezerano ntategeka gusa icyemejwe ahubwo A contract shall not only cover the subject matter Le contrat couvre non seulement son objet, mais
yongeraho n'ingaruka ugushyira mu kuri, but also the effects that equity, practices or law aussi tous les effets que l'équité, l'usage ou la loi
imigenzereze cyangwa amategeko byageneye impute to the obligations according to the nature donnent à l'obligation d'après la nature du
inshingano bikurikije kamere yayo. of the contract. contrat.

Icyiciro cya 2: Uburyo amasezerano agomba Section 2: Interpretation of a contract Section 2 : Interprétation d´un contrat
kumvikana

Ingingo ya 66: Isesengura ry‟amasezerano Article 66: Interpretation of a contract Article 66: Interprétation d‟un contrat

Gusesengura amasezerano cyangwa imwe mu Interprete a contract or a clause thereof is to give Interpréter un contrat ou une de ses clauses c‟est
ngingo zayo ni ugusobanura icyo ayo masezerano the meaning of the purpose and promise under the donner le sens de l‟objet et la promesse prévus
agamije n‟icyasezeranyijwe. contract. par le contrat.

Ingingo ya 67: Igisobanuro gihabwa Article 67: Meaning of the promise Article 67: Sens de la promesse
icyasezeranyijwe

Iyo impande zigize amasezerano zitanga Where the parties have attached the same meaning Lorsque les parties ont attribué le même sens à
igisobanuro kimwe ku isezeranya, ku masezerano to a promise, a contract or a clause thereof, it shall une promesse, un contrat ou à une de ses clauses,
cyangwa imwe mu ngingo zayo, bifatwa ko ari ko be interpreted in accordance with that meaning. le contrat est interprété conformément à ce sens.
amasezerano yumvikanye.

Iyo impande zigize amasezerano zahaye igisobanuro Where the parties have attached different Lorsque les parties ont attribué des sens
kinyuranye isezeranya, amasezerano cyangwa imwe meanings to a promise, a contract or a clause différents à la promesse, au contrat ou à une de
mu ngingo zayo, bigomba gusesengurwa thereof, it shall be interpreted in accordance with ses clauses, le contrat est interprété
hakurikijwe igisobanuro cyatanzwe na rumwe mu the meaning provided by one of the parties, if at conformément au sens attribué par l‟une des
mpande zigize amasezerano, iyo mu gihe the time the contract was made: parties lorsqu‟au moment où le contrat a été
amasezerano yakorwaga: formé:

1° urwo ruhande rutamenye igisobanuro 1° that party did not know of any different 1° cette partie n‟a su aucun autre sens différent

45
Official Gazette nº 04bis of 23/01/2012

gitandukanye cyatanzwe n‟urundi ruhande, meaning attached by the other, and the other party attribué par l´autre partie, alors que cette autre
kandi rwo rwari ruzi igisobanuro cyatanzwe knew the meaning attached by the first party; partie connaissait le sens attribué par la première
n‟uruhande rwa mbere ; partie;
2° urwo ruhande rutari rufite uburyo bwo 2° that party had no means to know of any 2° cette partie n´avait pas de moyens de
kumenya igisobanuro cyatanzwe n‟urundi, meaning attached by the other, and the other party connaître le sens attribué par l´autre partie, et que
kandi urwo rundi rwari rufite uburyo bwo had reason to know the meaning attached by the l´autre partie avait des raisons de connaître le
kumenya igisobanuro cyatanzwe first party. sens attribué par la première partie.
n‟uruhande rwa mbere.

Haseguriwe ibivugwa muri iyi ngingo, nta ruhande Without prejudice to the provisions of this Article, Sans préjudice des dispositions du présent article,
na rumwe rutegetswe kwemera igisobanuro neither party shall be bound by the meaning aucune partie n´est tenue d‟accepter le sens
cyatanzwe n‟urundi, kabone n‟iyo byatuma attached by the other, even though the result may donné par l´autre, même si ce refus peut entraîner
ukwemeranya kw‟impande zombi kutagerwaho. be a failure of mutual assent. le manque de consentement mutuel.

Ingingo ya 68: Amategeko agenga iby‟isesengura Article 68: Rules of interpretation Article 68: Règles sur l´interprétation

Imvugo n‟indi myitwarire bigamije amasezerano Language and other conduct relating to a contrat Le langage et autre comportement relatifs au
bisesengurwa hakurikijwe uko ibintu biteye, kandi shall be interpreted in the light of circumstances, contrat sont interprétés en fonction des
iyo ikigamijwe cy‟ibanze ku mpande zigirana and if the principal purpose of the parties is circonstances, et si l´objet principal visé par les
amasezerano gishobora kumenyekana neza, ascertainable, it shall be given substantial value. parties est déterminable, une considération
byitabwaho. particulière lui est accordée.

Inyandiko y‟amasezerano isesengurwa uko The contract document shall be interpreted as a Le document de contrat est interprété dans sa
yakabaye. Izindi nyandiko zijyanye n‟amasezerano whole and, all writings relating to the contract totalité et, tous les écrits relatifs au contrat sont
zisesengurirwa hamwe. shall be interpreted together. interprétés ensemble.

Iyo imvugo ifite igisobanuro kimenyerewe Where a language has a general known meaning, Lorsqu´un langage a un sens général connu, il est
isesengurwa hakurikijwe icyo gisobanuro, keretse it shall be interpreted in accordance with that interprété selon ce sens, à moins qu´une intention
iyo bigaragajwe ukundi. Imvugo zihariye zijyanye meaning unless a different intention is manifested. différente ne soit manifestée. Les termes
n‟umwuga wihariye zihabwa amagambo y‟umwuga Technical terms shall be given their technical techniques gardent leur sens technique lorsqu´ils
iyo yakoreshejwe mu masezerano mu rwego rw‟aho meaning when used in a contract within their sont utilisés dans un contrat dans le cadre de leur
akoreshwa mu by‟umwuga, keretse iyo bigaragajwe technical field, unless a different intention is champ technique, à moins qu´une intention
ukundi. manifested. différente ne soit manifestée.

Iyo amasezerano ateye ku buryo igisabwa gikorwa Where a contract involves repeated occasions for Lorsqu´un contrat requiert des prestations

46
Official Gazette nº 04bis of 23/01/2012

inshuro nyinshi kuri rumwe cyangwa urundi performance by either party with opportunity for répétées par l´une ou l´autre partie avec
ruhande mu zigirana amasezerano kandi hari objection to it by the other party, the performance opportunité pour l´autre partie de s´y opposer, la
n‟uburyo urundi ruhande rushobora kuyanga, accepted by both parties shall be given great prestation acceptée par les deux parties a plus
hahabwa uburemere mu isesengurwa weight in the interpretation of the contract. d‟importance lors de l´interprétation du contrat.
ry‟amasezerano ibyakozwe impande zombi
zemeranyaho.
Igihe cyose byumvikana, ukwiyemerera Wherever reasonable, the manifestation of assent Dans tous les cas raisonnables, la manifestation
kw‟impande zombi ku isezeranya cyangwa ku of the parties to a promise or contract shall be du consentement des parties à une promesse ou
masezerano gusesengurwa nk‟aho kujyanye kandi interpreted as consistent and compliant with un contrat est interprétée comme étant cohérente
ko guhuje n‟uburyo gukora igisabwa bisanzwe relevant course of performance in such dealings. et conforme au déroulement normal de prestation
bigenda muri urwo rwego rw‟ibikorwa. dans ce type d‟activités.

Ingingo ya 69: Amahame agenderwaho mu Article 69: Principles of interpretation Article 69 : Principes de l‟interprétation
isesengura
Mu isesengura ry‟amasezerano cyangwa isezeranya, In the interpretation of a promise or a contract, the Lors de l´interprétation d´une promesse ou d´un
amahame ya ngombwa akoreshwa ni aya akurikira: following principles are generally applicable: contrat, les principes suivants sont généralement
applicables:
1° gutanga igisobanuro gifite ireme, cyemewe 1° providing an interpretation which gives a 1° donner une interprétation ayant un sens
n‟amategeko kandi cyumvikana kimwe ku consistent, lawful and reasonable meaning cohérent, licite et raisonnable à toutes les
ngingo zose; to all the clauses; clauses;
2° guha uburemere ingingo zisobanutse neza 2° giving greater weight to explicit clauses 2° donner plus de poids aux clauses
kurusha kureba uko amasezerano yagiye than the performance of the contract, the explicites qu‟à l‟exécution du contrat, la
arangizwa, uko akorwa muri rusange n‟uko formation of the contract in general and formation du contrat en général et
ibintu bisanzwe bigenda, kandi uko usage, and the process to sign the contract l‟usage, et l‟aboutissement à la
amasezerano yagezweho bihabwa agaciro is given greater weight than usage; conclusion du contrat bénéficie de plus
kurusha uko ibintu bisanzwe bigenda; de considération que l‟usage;
3° imvugo y‟umwuga n‟ingingo zivuga neza 3° technical terms and explicit terms shall be 3° donner plus de poids aux termes
ibiteganyijwe bihabwa uburemere kurusha given greater weight than general techniques et aux termes qui expriment
imvugo rusange; language; mieux l‟objet du contrat qu‟au langage
général;
4° ingingo zumvikanyweho n‟impande zombi 4° negotiated or added clauses are given 4° les clauses négociées ou ajoutées ont
cyangwa z‟inyongera zihabwa uburemere greater weight than standardized clauses plus de poids que les clauses standards
buruta ubw‟ingingo zisanzwe ziteguye or other clauses not negotiated between ou les clauses non négociées entre les
cyangwa izindi ngingo zitumvikanweho parties. parties.
n‟abantu ubwabo.

47
Official Gazette nº 04bis of 23/01/2012

Ingingo ya 70: Inshingano yo gukorana nta Article 70: Obligation of good faith and fair Article 70: Obligation de bonne foi et de
buriganya no kugendera mu kuri dealing traitement équitable

Buri ruhande rufite inshingano yo kurangiza Each party shall have obligation to perfom the Chaque partie a l‟obligation d‟exécuter le contrat
amasezerano nta buriganya kandi rukarangwa contract in good faith and fair dealing between avec la bonne foi et le traitement équitable entre
n‟imikorere myiza yemerwa ku bagiranye parties. les parties.
amasezerano.

Ingingo ya 71: Isesengura ry‟amasezerano Article 71: Interpretation of the contract Article 71: Interprétation du contrat sans
hatitawe ku wayanditse regardless of the drafter considération du rédacteur

Mu guhitamo igisobanuro cyumvikana ku In choosing a reasonable meaning of a promise, a Pour choisir le sens raisonnable d´une promesse,
isezeranya, ku masezerano cyangwa imwe mu contract or a clause thereof, the meaning which d´un contrat ou d´une de ses clauses, le sens qui
ngingo ziyagize, igisobanuro rusange kigenderwaho operates against the party who supplied the words n„est pas celui de la partie qui a fourni les mots
ni ikitagendera ku ruhande rwatanze amagambo or a writing shall generally be preferred. ou inspiré la rédaction, est généralement préféré.
yakoreshejwe cyangwa uruhande rwandikishije
inyandiko.

Ingingo ya 72: Isesengura riganisha ku nyungu Article 72: Interpretation favoring the public Article 72: Interprétation en faveur de
rusange interest l‟intérêt public

Mu guhitamo ibisobanuro byumvikana ku In choosing the reasonable meanings of a promise, Pour choisir le sens raisonnable d´une promesse,
isezeranya, mu masezerano cyangwa imwe mu a contract or a clause thereof, a meaning that d´un contrat ou d´une de ses clauses, le sens qui
ngingo ziyagize, ibisobanuro bifatwa ni ibiganisha serves the public interest shall generally be sert l‟intérêt public est généralement préféré.
ku nyungu rusange. preferred.

Ingingo ya 73: Amasezerano cyangwa ingingo Article 73: Contract or clauses with lesion Article 73: Contrat ou clauses présentant une
zayo birimo akarengane lésion

Iyo amasezerano cyangwa ingingo zayo birimo If a contract or clauses thereof contain a lesion at Lorsqu´un contrat ou les clauses d‟un contrat
kubangamira uburenganzira bw‟uruhande rumwe the time the contract is made, the aggrieved party contiennent une lésion au moment de la
igihe amasezerano yakorwaga, uruhande may request the court to order the non- formation du contrat, la partie lésée peut
rubangamiwe rushobora gusaba urukiko kwanga ko performance of the contract, or decide to perform demander au tribunal d‟ordonner la non-
amasezerano arangizwa cyangwa kwemeza ko the remainder of the contract excluding the exécution du contrat, ou décider de faire exécuter
harangizwa ibisigaye ku masezerano hatarimo clauses with lesion. le reste du contrat excepté les clauses contenant

48
Official Gazette nº 04bis of 23/01/2012

ingingo zirimo kubangamira uruhande rumwe. la lésion.

Ingingo ya 74: Gusobanura amasezerano Article 74: Usage-based interpretation Article 74: Interprétation sur base d‟usage
hakurikijwe ibisanzwe bigenderwaho

Amasezerano asesengurwa hakurikijwe ibisanzwe A contract shall be interpreted based on the usage, Un contrat est interprété selon l‟usage lorsque le
bikorwa iyo ibisobanuro byahawe amasezerano when the meaning attached by one party complies sens attribué par une partie est conforme à
n‟umwe mu bayagiranye bihuye n‟ibisanzwe with a relevant usage and the other party knows l´usage applicable et que l´autre partie connaît
bikorwa kandi urundi ruhande rukaba rubizi neza. that usage. The other party shall be treated as cet usage. Cette partie est supposée avoir connu
Urwo ruhande rufatwa nk‟aho rwamenye ibyo having known the meaning attached. le sens attribué.
bisobanuro byatanzwe.

Ingingo ya 75: Ibisanzwe bikorwa mu bucuruzi Article 75: Usage of trade Article 75: Usage du commerce

Ibisanzwe bimenyerewe gukorwa mu bucuruzi The usage of trade shall be determined by the L´usage du commerce est déterminé par la nature
bishingira ku miterere y‟ubwo bucuruzi. Iyo ibyo nature of the trade. If a usage is embodied in the de ce commerce. Lorsqu´un usage est stipulé
bimenyerewe byashyizwe mu gitabo cy‟amategeko trade code or any similar writing, the dans le code de commerce ou dans tout autre
agenga ubucuruzi cyangwa mu kindi gitabo byenda interpretation shall be done by the court in document similaire, l‟interprétation est faite par
gusa, isesengurwa ryayo rikorwa n‟urukiko accordance with the law. le tribunal en vertu de la loi.
hakurikijwe amategeko.

Uretse byemejwe ukundi, ibisanzwe bimenyerewe Unless otherwise agreed upon, a usage of trade A moins qu´il ne soit convenu autrement, un
mu bucuruzi babyumvikanyeho cyangwa bisanzwe agreed or normally in use between parties or a usage de commerce convenu et utilisé entre les
bikoreshwa n‟abagirana amasezerano bayazi usage of trade of which they know or are expected parties ou un usage de commerce que les parties
cyangwa hari ibigaragaza ko bazi cyangwa to know, shall be used in the interpretation of their connaissent ou ont des raisons de connaître, est
bagombye kumenya, bikoreshwa mu gusesengura contract. utilisé dans l‟interprétation de leur contrat.
amasezerano yabo.

Ingingo ya 76: Imigendekere y‟imishyikirano Article 76: Course of negotiation Article 76: Déroulement des négociations

Imishyikirano ni imyitwarire ibanziriza A negotiation is a conduct between the parties Les négociations constituent une pratique
amasezerano igaragaraza ibyo impande zombi prior to the formation of the contract which préalable à la formation du contrat qui établit une
zumvikanaho bizifasha gusobanura icyo zishaka. establishes a common basis of understanding that base commune de compréhension entre les
enables them to define their intention. parties et qui permet de définir leur intention.

49
Official Gazette nº 04bis of 23/01/2012

Imishyikirano ikoreshwa mu gusobanura A negotiation shall be used to interprete, Les négociations servent à interpréter, compléter
amasezerano, mu kuyuzuza cyangwa mu supplement or qualify the contract. ou qualifier le contrat.
kugaragaza imiterere yayo.

UMUTWE WA V: IRANGIZWA CHAPTER V: PERFORMANCE OF CHAPITRE V: EXECUTION DES


RY‟INSHINGANO ZITURUKA MU CONTRACTUAL OBLIGATIONS OBLIGATIONS CONTRACTUELLES
MASEZERANO

Icyiciro cya mbere: Gukora ibisabwa mu Section One : Performance of contract Section première : Exécution des dispositions
masezerano provisions du contrat

Ingingo ya 77: Inkomyi itangiza inshingano Article 77: Suspensive condition Article 77: Condition suspensive

Inkomyi itangiza inshingano ni ikintu gishobora A suspensive condition is an event, not certain to Une condition suspensive est un événement dont
kutabaho ariko kigomba kubaho mbere y‟uko occur, but which must occur before the la réalisation n‟est pas certaine mais qui doit se
gukora igisabwa biba ngombwa. performance of the contract becomes due. réaliser avant que l‟exécution du contrat ne soit
exigible.
Ikintu gishobora kuba inkomyi itangiza inshingano An event may be a suspensive condition either on Un événement peut être une condition
biturutse ku bwumvikane bw‟impande zombi agreement between the parties or by an order of suspensive, soit par l‟accord entre les parties ou
cyangwa bitegetswe n‟urukiko. the court. par une décision judiciaire.

Ingingo ya 78: Inkurikizi iyo inkomyi itabayeho Article 78: Effects of the non occurrence of the Article 78: Effets de la non survenance d‟une
suspensive condition condition suspensive

Iyo inkomyi itangiza inshingano itabayeho, The non-occurrence of the suspensive condition La non survenance d´une condition suspensive
inshingano ziba zivuyeho. Kutabaho kw‟inkomyi extinguishes the obligations. Non-occurrence of éteint les obligations. La non survenance d´une
ntibifatwa nko kwica amasezerano keretse biturutse the suspensive condition is not a breach of the condition suspensive n´est pas une violation du
ku ruhande rufite inshingano yo gutuma inkomyi contract unless it is caused by the party with the contrat à moins qu‟elle ne soit causée par la
ibaho. obligation to make the condition occur. partie responsable de la survenance de la
condition.

Ingingo ya 79: Inkomyi irangiza amasezerano Article 79: Resolutive condition Article 79: Condition résolutoire

Iyo amasezerano ateganya inkomyi ituma If the contract provides for a condition that Si le contrat prévoit une condition qui met fin
inshingano z‟ufite inshingano zirangira, mu gihe iyo terminates a debtor‟s obligations, those aux obligations du débiteur, ces obligations sont

50
Official Gazette nº 04bis of 23/01/2012

nkomyi ibayeho, nta nshingano ufite inshingano aba obligations shall be extinguished if the condition éteintes si la condition se produit, à moins que la
agifite, keretse iyo ikintu cyagizwe inkomyi kibaye occurs, unless the occurrence of the condition is survenance de cette condition ne soit le résultat
kubera ko ufite inshingano atubahirije inshingano ze the result of a breach of the contract by the debtor d'une violation du contrat par le débiteur ou si la
cyangwa se kibaye nticyongere ku buryo bugaragara or the occurrence does not subject the debtor to condition ne se produit sans augmenter
inshingano z‟ufite inshingano. materially increased obligations. considérablement les obligations du débiteur.

Ingingo ya 80: Gukora ibisabwa mu masezerano Article 80: Performance of contractual Article 80: Exécution des obligations
obligations contractuelles

Gukora ibisabwa byose mu masezerano bikuraho Full performance of obligations under the contract L‟exécution de toutes les obligations du contrat
inshingano zo kubikora. extinguishes the obligations. libère la personne de ces obligations.

Iyo igihe cyo gukora ibisabwa mu masezerano When the performance of obligations under the Lorsque l‟exécution des obligations du contrat
kigeze, kutabikora bifatwa nko kwica amasezerano. contract is due, the non-performance shall be a est exigible, la non-exécution vaut violation.
breach.

Ingingo ya 81 : Kurenganurwa iyo habaye kwica Article_81: Remedies for the breach of the Article 81: Mesures correctives en cas de
amasezerano contract violation du contrat

Kwica amasezerano yose bitanga uburenganzira ku Total breach of the contract gives right to La violation totale du contrat donne droit aux
ndishyi z‟akababaro zishingiye ku nshingano zo damages based on the non performed obligations. dommages-intérêts basés sur les obligations non
gukora igisabwa zitararangira. exécutées.

Kwica igice cy‟amasezerano bitanga uburenganzira Partial breach of the contract gives right to La violation partielle du contrat donne droit aux
ku ndishyi z‟akababaro zishingiye gusa ku gice cy‟ damages based on only part of remaining dommages-intérêts basés seulement sur une
inshingano zisigaye zo gukora igisabwa. obligations to perform. partie des obligations non exécutées.

Ingingo ya 82 : Gukora ibisabwa icyarimwe Article 82: Performance at once or in Article 82: Exécution en une seule fois ou en
cyangwa mu byiciro installments tranches

Iyo ibisabwa bishobora gukorerwa rimwe, biba Where the whole obligations can be performed at Lorsque les obligations totales peuvent être
bigomba kwishyurirwa icyarimwe keretse once, it is due as a whole, unless the exécutées en une seule fois, elles sont exigibles
bigaragaye ukundi hakurikijwe uko ibintu biteye. circumstances indicate otherwise. en entier, à moins que les circonstances ne
l‟indiquent autrement.
Iyo igice cy‟ibisabwa ari cyo kigomba kwishyurwa Where only part of the obligations is due at one Lorsque seule une partie des obligations est

51
Official Gazette nº 04bis of 23/01/2012

gusa icyarimwe, urundi ruhande rushobora time, the other party can perform a part that is exigible, l‟autre partie peut exécuter une partie
kwishyura igice cyagereranwa n‟inshingano comparable to performed obligations, unless the correspondant aux obligations exécutées, à moins
zarangiye, keretse bigaragaye ukundi, hakurikijwe circumstances indicate otherwise. que les circonstances ne l‟indiquent autrement.
uko ibintu biteye.

Ingingo ya 83: Uburyo bwo gukora ibisabwa Article 83: Modalities of performing Article 83: Modalités d‟exécution des
obligations obligations

Ibisabwa byose mu masezerano cyangwa igice All or part of the obligations under the contract La totalité ou une partie des obligations du
cyabyo bigomba gukorwa mu gihe kimwe must be performed simultaneously by both parties contrat doivent être exécutées simultanément par
n‟impande zombi iyo bishoboka, keretse bigaragaye if possible, unless the circumstances indicate les deux parties si possible, à moins que les
ukundi hakurikijwe uko ibintu biteye. otherwise. circonstances ne l‟indiquent autrement.

Iyo gukora ibisabwa ku ruhande rumwe bisaba Where the performance of one party requires a Lorsque l‟exécution des obligations d´une partie
igihe, urundi ruhande rugomba kurangiza period of time, the other party must perform exige un délai, l‟autre partie doit exécuter ses
inshingano zarwo mbere, keretse bigaragaye ukundi, his/her own obligations at an earlier time, unless obligations en avance, à moins que les
hakurikijwe uko ibintu biteye. the circumstances indicate otherwise. circonstances ne l‟indiquent autrement.

Ingingo ya 84: Ingaruka zo kutarangiza Article 84: Effects of one party‟s non Article 84 : Effets de la non-exécution par une
inshingano ku ruhande rumwe performance partie

Uruhande rumwe ntirushobora gusaba urundi One party shall not require the other party to Une partie ne peut pas exiger l‟autre partie
ruhande kurangiza inshingano zarwo rutabanje perform his/her obligations unless that party has d'exécuter ses obligations à moins que cette
gukora ibyo rwasabwaga by‟ingenzi mu gihe hari performed his/her main obligations in case of partie ait aussi exécuté l‟essentiel de ses
inshingano magirirane. mutual obligations. obligations dans le cadre des obligations
réciproques.

Ingingo ya 85 : Ibigaragaza ko habaye kudakora Article 85: Factors determining that the non Article 85: Facteurs déterminant la gravité de
ibisabwa ku buryo bukabije performance is material la non-exécution

Mu kugaragaza ko habayeho kudakora ibisabwa ku In determining that the non performance is Pour déterminer que la non-exécution est grave,
buryo bukabije, hitabwa ku bintu bikurikira : material, the following circumstances shall be les facteurs suivants doivent être pris en compte :
taken into account:

1° inyungu urundi ruhande rutabonye kandi 1° the expected benefit of which the 1° le bénéfice attendu dont la partie lésée a

52
Official Gazette nº 04bis of 23/01/2012

rwari ruyitegereje; aggrieved party was deprived; été privé;


2° indishyi urundi ruhande rwagombye kubona 2° the compensation the aggrieved party 2° les indemnités que la partie lésée devrait
biturutse ku nyungu rwabuze; should receive due to the benefit of which recevoir suite au bénéfice dont elle a été
he/she is deprived; privée ;
3° ibyo uruhande rutakoze ibyo rwasabwaga 3° the loss that may be incurred by the party 3° la perte que peut subir la partie qui n‟a
rushobora gutakaza; failing to perform; pas exécuté ses obligations;

4° amahirwe yaba ariho ko uruhande rutakoze 4° the likelihood that the party failing to 4° la probabilité que la partie défaillante
ibyo rwasabwaga rwakwikosora perform will cure his/her failure and remédie à sa défaillance et exécute ses
rukarangiza inshingano zarwo hakurikijwe perform his/her obligations, taking obligations, en tenant compte de toutes
uko ibintu bimeze n‟icyizere rwatanga ; account of all the circumstances and les circonstances y compris l‟assurance
reasonable assurance that the party raisonnable que cette partie donne;
provides;
5° uburiganya mu myitwarire y‟uruhande 5° the bad faith in the behaviour of the party 5° la mauvaise foi dans le comportement de
rutakoze ibyo rwasabwaga. failing to perform. la partie défaillante.

Ingingo ya 86: Inkurikizi zo kwica amasezerano Article 86: Effects of the breach of the contract Article 86: Effets de la violation du contrat
hadakorwa ibisabwa by non performance par la non-exécution

Iyo amasezerano yishwe mu buryo bukabije Material breach of the contract by non- La violation grave du contrat par la non
biturutse ku kudakora ibisabwa mu masezerano performance of its provisions gives right to a exécution de ses dispositions donne droit à la
bitanga uburenganzira bwo gusaba indishyi ku claim for damages for all obligations not demande de dommages-intérêts pour toutes les
bitakozwe byose mu gihe izo ndishyi zikuraho performed if such damages extinguish the obligations non exécutées si ces dommages-
inshingano zisigaye z‟uruhande rwarenganye. remaining obligations of the aggrieved party. intérêts éteignent les obligations restantes de la
partie lésée.

Ingingo ya 87: Ingaruka zo kwica amasezerano Article 87: Effects of the breach of the contract Article 87: Effets de la violation du contrat
bikozwe n‟uruhande rwarenganye by the aggrieved party par la partie lésée

Inshingano z‟uruhande rumwe ku masezerano zo A party‟s obligation to pay damages for total L´obligation d´une partie de payer des
gutanga indishyi z‟akababaro kubera kwica breach of the contrat is extinguished if it appears dommages-intérêts pour une violation totale du
amasezerano yose zivaho iyo bigaragara nyuma yo after the breach that the aggrieved party failed to contrat est éteinte si, après la violation, il
kwica amasezerano ko urundi ruhande narwo rutari perform his/her own obligations. apparaît qu´il y a eu aussi défaillance de la partie
gukora igisabwa. lésée d´exécuter ses propres obligations.

53
Official Gazette nº 04bis of 23/01/2012

Ingingo ya 88 : Guhakana inshingano Article 88: Repudiation of obligations Article 88: Dénonciation des obligations

Guhakana inshingano bishobora gukorwa mu buryo Repudiation of obligations may be made through La dénonciation des obligations peut se faire
bukurikira: the following: de la manière suivante:
1° inyandiko ufite inshingano ahaye ugenewe 1° a statement by the debtor to the creditor 1° une déclaration faite par le débiteur au
inshingano imumenyesha ko atazakora indicating that the debtor will not créancier indiquant que le débiteur
igisabwa; perform the obligations; n‟exécutera pas les obligations;
2° gukora ku bushake igikorwa kigaragaza ko 2° a voluntary act indicating that the debtor 2° un acte volontaire qui indique que le
ufite inshingano atazakora igisabwa. will not perform the obligations. débiteur n‟exécutera pas les
obligations.

Ingingo ya 89: Inkurikizi zo guhakana Article 89: Effects of repudiation of obligations Article 89 : Effets de dénonciation des
inshingano obligations

Iyo ufite inshingano ahakanye inshingano, uko Where a debtor repudiates the obligations, such Lorsque le débiteur dénonce les obligations, la
guhakana inshingano biha urundi ruhande repudiation gives the other party the right to claim dénonciation donne à l‟autre partie le droit de
uburenganzira bwo gusaba indishyi zishingiye ku for damages for all remaining obligations. demander des dommages-intérêts pour toutes
nshingano zose zari zisigaye. les obligations restantes.
Iyo igisabwa ku mpande zombi kigomba gukorwa Where the obligations require consideration, one Lorsque les obligations exigent une
mu buryo bw‟ingurane, guhakana inshingano party‟s repudiation of the obligations extinguishes contrepartie, la dénonciation des obligations
bikozwe n‟uruhande rumwe bivanaho inshingano the other party‟s remaining obligations. par une partie éteint les obligations restantes de
zisigaye z‟urundi ruhande zo gukora igisabwa. l´autre partie.

Ingingo ya 90: Gihamya yo gukora ibisabwa mu Article 90: Performance bond Article 90: Garantie d‟exécution des
masezerano obligations du contrat

Iyo hari impamvu zumvikana zatuma haba gukeka If there are reasonable grounds to believe that the Lorsqu´il y a des motifs raisonnables de croire
ko ufite inshingano atazakora ibisabwa ku buryo debtor will not perform the obligations which que le débiteur n‟exécutera pas les obligations, ce
byatanga uburenganzira bwo kuregera indishyi ku would give the creditor the right to claim for qui pourrait donner au créancier le droit de
bitakozwe byose, ugenewe inshingano ashobora damages for all obligations not performed, the demander des dommages-intérêts pour toutes les
gusaba gihamya ko ibisabwa bizakorwa. Mu gihe creditor may request the performance bond. If obligations non exécutées, le créancier peut
bikwiye, ashobora guhagarika gukora ibyo asabwa need be, he/she may suspend performance if demander une garantie d‟exécution des
iyo atarabona ingurane y‟urundi ruhande kugeza he/she has not yet received a consideration from obligations. Le cas échéant, il peut suspendre
igihe aboneye gihamya. the other party until he/she receives the l‟exécution s‟il n´a pas encore reçu une
performance bond. contrepartie de la part de l‟autre partie, jusqu´à

54
Official Gazette nº 04bis of 23/01/2012

ce qu´il reçoive la garantie d‟exécution.


Iyo ufite inshingano adatanze gihamya isabwa mu The debtor‟s failure to provide within a Le défaut du débiteur de fournir la garantie
gihe gikwiye bishobora gufatwa nko guhakana reasonable time the performance bond may be d‟exécution dans le délai raisonnable peut être
inshingano. considered as a repudiation of the obligations. considéré comme dénonciation des obligations.

Ingingo 91: Ibintu bishobora kuvanaho Article 91: Factors that extinguish the Article 91: Facteurs éteignant l‟obligation de
inshingano zo kuriha indishyi obligation to pay damages payer des dommages-intérêts

Inshingano zo kuriha indishyi z‟akababaro A party‟s obligation to pay damages on L´obligation d´une partie de payer des
zishingiye ku guhakana inshingano zivaho iyo repudiation of the obligations is extinguished if it dommages-intérêts en cas de dénonciation des
bigaragara ko uruhande rwarenganye na rwo rutari appears that the aggrieved party does not perform obligations est éteinte s´il apparaît que la partie
gukora igisabwa. his/her own obligations. lésée n‟exécute pas ses propres obligations.

Inshingano zo kuriha indishyi z‟akababaro The obligation to pay damages for repudiation of L´obligation de payer des dommages-intérêts
zishingiye ku guhakana inshingano zivaho iyo obligations is extinguished if it appears that pour dénonciation des obligations est éteinte s´il
bigaragara ko inshingano zahakanwe zari kuvaho repudiated obligations would have been apparaît que les obligations dénoncées seraient
kubera ko zidashoboka cyangwa icyari kigamijwe extinguished by their impossibility of éteintes par l‟impossibilité de leur exécution ou
kidashoboka. performance or the impossibility of the purpose. de leur objet.

Icyiciro cya 2: Igisabwa kidashoboka Section 2: Impossibility of performance of the Section 2: Impossibilité d‟exécution du contrat
contract

Ingingo ya 92 : Kuvaho kw‟inshingano Article 92: Extinguishing of obligations due to Article 92: Extinction des obligations en cas
zidashobora kurangizwa impossibility of performance d‟impossibilité d‟exécution

Iyo uruhande rumwe rudashobora gukora ibisabwa Where a party‟s performance is made impossible Si l‟exécution des obligations de la part d‟une
mu masezerano ku mpamvu zitaruturutseho kubera for reasons beyond her/his control including the partie devient impossible pour des raisons
ko habuze ikintu amasezerano yari ashingiyeho absence of the object matter of the contract or indépendantes de sa volonté telle que l‟absence
cyangwa indi mpamvu ntarengwa itunguranye, another case of force majeure, his/her obligation de l‟objet du contrat conclu ou un autre cas de
inshingano y‟urwo ruhande yo gukora ibisabwa of perforrmance shall be extinguished, unless the force majeure, son obligation d‟exécution est
ivaho, keretse iyo uko ibintu bimeze bibigaragaza circumstances indicate otherwise. éteinte, à moins que les circonstances ne
ukundi. l‟indiquent autrement.

55
Official Gazette nº 04bis of 23/01/2012

Ingingo ya 93: Urupfu cyangwa kubura Article 93: Death or incapacity Article 93: Décès ou incapacité
ubushobozi
Iyo ari ngombwa ko umuntu runaka aba akiriho If the existence of a particular person is necessary Dans le cas où l´existence d´une personne
kugira ngo gukora ibisabwa bishoboke, urupfu rwe for the performance of the obligation, that donnée est nécessaire pour l‟exécution d´une
cyangwa kubura ubushobozi byatuma gukora person‟s death or incapacity making performance obligation, son décès ou son incapacité rendant
ibisabwa bidashoboka ni imwe mu mpamvu yatuma impossible is one of the reasons that makes the impossible l‟exécution constitue l‟une des
amasezerano yakozwe atarangizwa, hakurikijwe uko performance of the contract impossible depending raisons qui rendent impossible l‟exécution du
ibintu bimeze. on circumstances. contrat selon les circonstances.

Ingingo ya 94: Kutabaho, kubura cyangwa Article 94: Non-existence, absence or Article 94: Non-existence, absence ou
kwangirika kw‟ikintu cya ngombwa mu gukora deterioration of thing necessary for détérioration de la chose nécessaire à
ibisabwa performance l‟exécution

Iyo ikintu runaka kigomba kubaho kugira ngo If the existence of a specific thing is necessary for Si l´existence d´une chose déterminée est
gukora igisabwa bishoboke, kutabaho kw„icyo the performance of the obligation, its non- nécessaire pour l‟exécution d´une obligation, sa
kintu, kubura cyangwa kwangirika kwacyo ku buryo existence, absence or deterioration making the non-existence, absence ou détérioration rendant
gukora igisabwa bidashoboka ni ikintu kiba kibaye performance impossible shall be considered as an l‟exécution impossible est considérée comme un
gituma igisabwa mu masezerano kiba event that makes the performance of the événement qui rend impossible l‟exécution des
kitagishobotse. obligations of the contract impossible. obligations du contrat.

Ingingo ya 95: Itegeko rishya rigomba Article 95: Compliance with a new regulation Article 95: Conformité à une nouvelle
kubahirizwa réglementation

Iyo gukora igisabwa bidashoboka kubera ko bibaye If the performance of the obligation is made Si l‟exécution de l‟obligation devient impossible
ngombwa kubahiriza itegeko rishya, iryo tegeko ni impossible because of compliance with a new suite à l‟obligation de se conformer à une
ikintu kiba kibaye kandi amasezerano yarakozwe regulation, that regulation is an event the nouvelle réglementation, cette réglementation est
hadateganijwe ko kizabaho. occurrence of which was not foreseen when the un événement dont la survenance n‟avait pas été
contract was made. prévue lors de la formation du contrat.

Ingingo ya 96: Ukudashoboka kw‟igice kimwe Article 96: Partial impossibility of Article 96 : Impossibilité partielle de
cy‟ibisabwa gukorwa performance l‟exécution

Iyo igice cy‟ibisabwa ari cyo kidashoboka, Where only part of the performance is Dans le cas où seule une partie des obligations du
inshingano zisigaye z‟ufite inshingano zigumaho impossible, the debtor‟s remaining obligations débiteur est impossible, les obligations restantes
iyo: shall be unaffected if: ne sont pas affectées si :

56
Official Gazette nº 04bis of 23/01/2012

1° igice gisigaye gishobora kurangizwa kandi 1° the remaining part is still practicable and 1° la partie restante peut être exécutée et est
aricyo cy‟ingenzi; is substantial; substantielle;

2° mu gihe gikwiye, ugenewe inshingano 2° within a reasonable time, the creditor 2° dans un délai raisonnable, le créancier
yemeye gukora ibisabwa byose bisigaye no agrees to perfom all remaining obligations accepte d‟exécuter toutes les obligations
kwemerera ufite inshingano kugumana and allow the debtor to retain restantes et permettre au débiteur de
ibyakozwe. performance already rendered. conserver les obligations déjà exécutées.

Ingingo ya 97: Inkurikizi iyo igisabwa Article 97: Effects in case of impossibility of Article 97: Effets en cas d‟impossibilité
kidashoboka cyangwa icyari kigamijwe performance or disappearance of the object of d‟exécution ou de disparition de l‟objet du
kitakiriho a contract contrat

Kudakora igisabwa bibaye ku ruhande rumwe A party‟s failure to render performance justified Le défaut d´une partie d‟exécuter les obligations
kubera ko kidashoboka cyangwa icyari kigamijwe by impossibility or disappearance of the object of suite à l‟impossibilité ou à la disparition de
kitakiriho bivanaho inshingano zo gukora igisabwa a contract shall extinguish the other party‟s l‟objet du contrat, éteint les obligations de l‟autre
ku rundi ruhande keretse rwaremeye gukora obligation unless that party assumed to perform partie, à moins qu‟elle n‟accepte d‟exécuter les
igisabwa n‟ubwo urundi ruhande rwaba obligations despite failure of the other party. obligations nonobstant le defaut de l‟autre partie.
rutarashoboye kugikora.

Icyiciro cya 3: Kuvanaho inshingano ku Section 3: Extinguishment of obligations by Section 3 : Extinction des obligations par
bwumvikane cyangwa kuzihindura mutual assent or modification consentement mutuel ou modification

Ingingo ya 98: Gusaba ingurane cyangwa Article 98: Request for consideration or Article 98: Demande de contrepartie ou
igisimbura substitute substitut

Inshingano ntizivanwaho n‟uko uruhande rufite A debitor‟s manifestation of assent to the the La manifestation de consentement du débiteur à
inshingano rubyemeye, keretse iyo: extinguishment of obligations is not effective, l‟extinction des obligations n´est pas effective à
unless: moins que :

1° bikozwe hari ingurane rwabonye; 1° it is made for after consideration; 1° elle ne soit faite après une contrepartie;

2° ari isezeranya rishobora gushyirwa mu 2° it is a promise that would be enforceable 2° elle soit une promesse qui serait
bikorwa ridasabye ingurane; without consideration; exécutoire sans contrepartie ;

3° byatumye haba igikorwa cyangwa kwifata 3° it has induced an action or abstention 3° elle ait incité à une action ou une

57
Official Gazette nº 04bis of 23/01/2012

birangiza inshingano. which leads to the extinguishing of the abstention qui conduit à l‟extinction des
obligations. obligations.

Ingingo ya 99: Gusiba inyandiko, kuyica Article 99: Falsification, destruction or Article 99: Altération, destruction ou remise
cyangwa kuyisubiza ufite inshingano surrender of a writing to the debtor d‟un titre au débiteur

Iyo ugenewe inshingano asubije ugomba If the creditor surrenders to the debtor such a type Lorsque le créancier d‟un titre qui fait preuve de
kwishyura inyandiko ifatwa nk‟ikimenyetso of written document customarily accepted as ses droits le remet au débiteur, son altération ou
cy‟uburenganzira bwe yari afite, akayica cyangwa evidence of his/her rights, the destruction or sa destruction par ce dernier éteint les obligations
akayisiba bivanaho inshingano z‟ufite inshingano falsification by the later extinguishes the du débiteur si l‟intention de les éteindre est
iyo byakozwe hari ubushake bwo kuvanaho izo obligations of the debtor, if it is done with such manifeste.
nshingano. intention.

Ingingo ya 100 : Kwemera kuvanaho inshingano Article 100: Assent to extinguish the other Article 100: Consentement pour l‟extinction
z‟urundi ruhande party‟s obligations des obligations de l‟autre partie

Iyo uruhande rumwe, mbere yo kurangiza If a party, before performing his/her obligations, Dans le cas où une partie, avant qu´elle n‟ait
inshingano zarwo, rugaragarije urundi ruhande ko manifests to the other party his/her assent to entièrement exécuté ses obligations, manifeste à
rwemeye kuruvaniraho inshingano zo gukora extinguish the other party‟s obligations in part or l‟autre partie son consentement à éteindre les
ibisabwa byose cyangwa igice, izo nshingano ziba whole, such obligations shall be extinguished obligations de cette partie en tout ou en partie,
zivuyeho nta ngurane. without consideration. lesdites obligations sont éteintes sans
contrepartie.

Ingingo ya 101: Guhara umwenda Article 101: Renunciation Article 101: Renonciation à la créance

Iyo ugenewe inshingano ahaye ufite inshingano A written renunciation signed and delivered by La remise volontaire au débiteur par le créancier
inyandiko isinye yemeza ko amuhariye umwenda the creditor to the debtor shall extinguish without d‟un titre signé attestant la renonciation à la
bivanaho nta ngurane inshingano zaturuka ku consideration the obligations arising out of the créance éteint sans contrepartie les obligations
kutubahiriza amasezerano. breach of the contract. qui résulteraient de la violation du contrat.

Ingingo ya 102 : Ibisimbura ibisabwa gukorwa Article 102: Substitution of performance Article 102: Substitut de prestation
Iyo ugenewe inshingano yemeye ko ufite inshingano If the creditor accepts that the debtor can offer Si le créancier accepte que le débiteur peut offrir
yakora ikindi kintu gitandukanye n„ikiri mu another performance in lieu of the one provided une autre prestation que celle prévue dans le
masezerano birangiza inshingano. under the contract, the obligations shall be contrat, les obligations sont éteintes.
extinguished.

58
Official Gazette nº 04bis of 23/01/2012

Iyo ugenewe inshingano yemeye ko undi muntu If the creditor accepts that a third party performs Si le créancier accepte qu‟un tiers exécute les
arangiza inshingano zari mu masezerano, bivanaho the obligations provided in the contract, such obligations prévues par le contrat, ces obligations
inshingano, keretse ufite inshingano utaremeye ko obligations shall be extinguished, unless the sont éteintes, à moins que le débiteur qui n´a pas
undi muntu arangiza inshingano ze mu mwanya we debtor who has not previously assented to the préalablement consenti à la prestation par un tiers
abyanze mu gihe gikwiye kuva aho abimenyeye. performance by a third party on his/her behalf à sa place y renonce dans un délai raisonnable
refuses, in a reasonable time after knowing it. après en avoir pris connaissance.

Ingingo ya 103: Amasezerano asimbura andi Article 103: Novation Article 103: Novation

Amasezerano asimbura andi ni amasezerano A novation is a contract that is accepted by the La novation est un contrat qui est accepté par le
yemewe n‟ugenewe inshingano nk‟arangiza creditor as an extinguishment of the debtor‟s créancier comme extinction des obligations
inshingano ufite inshingano yari afite. existing obligations. initiales du débiteur.
Amasezerano asimbura andi arangiza inshingano za A novation extinguishes the original obligations La novation éteint les obligations initiales et sa
mbere kandi kutayubahiriza ntibiha ugenewe and the breach thereof by the debtor does not give violation par le débiteur ne donne pas au
inshingano uburenganzira bwo gusaba ko the creditor the right to request the performance of créancier le droit de demander l‟exécution des
ibyasabwaga mu masezerano ya mbere byakorwa. the original obligations. obligations initiales.

Ingingo ya 104: Ubwishyu bwumvikanyweho Article 104: Payment in kind Article 104: Dation en paiement

Ubwishyu bwumvikanyweho ni amasezerano Payment in kind is a contract under which the La dation en paiement est un contrat en vertu
akorwa ugenewe inshingano asezeranya ko yemera creditor promises to accept a stated performance duquel le créancier promet d´accepter une
igikorwa runaka gisimbura inshingano ufite in satisfaction of the debtor‟s existing obligations. prestation déterminée en acquittement des
inshingano yari afite. Iyo ayo masezerano ashyizwe The performance of the payment in kind shall obligations initiales du débiteur. L‟exécution de
mu bikorwa birangiza inshingano za mbere. extinguish the original obligations. cet accord éteint les obligations initiales.

Inshingano ya mbere iba ihagaze kugeza ku The original obligation shall be suspended until L´obligation initiale est suspendue jusqu´à
bwishyu bwumvikanyweho, keretse habayeho kwica the performance of the payment in kind, unless l‟exécution de la dation en paiement, à moins
amasezerano yakozwe ku buryo bukabije bituma there is serious breach of the contract which qu´il n´y ait une violation grave du contrat qui
ugenewe inshingano atagira inshingano yo extinguishes the creditor‟s obligation to accept the éteint l‟obligation du créancier d´accepter le
kwemera amasezerano mashya. Iyo habayeho kwica new contract. If there is such a serious breach, the nouveau contrat. Lorsqu´il y a une telle violation
amasezerano ku buryo bukabije, ugenewe creditor may request the performance of either the grave, le créancier peut demander l‟exécution
inshingano ashobora gusaba ko ibisabwa mu original obligation or the payment in kind. soit de l‟obligation initiale, soit de la dation en
masezerano ya mbere byubahirizwa cyangwa ko paiement.
hubahirizwa ibisabwa mu masezerano y‟ubwishyu
bwumvikanyweho.

59
Official Gazette nº 04bis of 23/01/2012

Ingingo ya 105: Ubwumvikane bwo gusesa Article 105: Agreement of rescinding of the Article 105: Accord de résiliation du contrat
amasezerano contract

Kumvikana gusesa amasezerano ni ubwumvikane The agreement of rescinding is an agreement Un accord de résiliation est un accord entre deux
bukozwe hagati y‟impande zombi buri ruhande between two parties under which each party parties en vertu duquel chacune des parties
rukemera kuvaniraho urundi inshingano rwari agrees to extinguish the other party‟s remaining accepte d‟éteindre toutes les obligations restantes
rusigaranye ku bw‟amasezerano zari zifitanye. obligations under an existing contract. de l´autre partie en vertu d‟un contrat actuel.

Ubwumvikane bwo gusesa amasezerano burangiza The agreement of rescinding shall extinguish all Un accord de résiliation éteint toutes les
inshingano zose zari zisigaye ku mpande zombi. remaining obligations of both parties. Restitution obligations restantes des deux parties. La
Ibirebana no gusubizanya ibyakozwe ku mpande with respect to performance that has been restitution des prestations déjà faites dépend de
zombi bituruka ku bwumvikane bagiranye. rendered depends on the agreement of both l‟accord des deux parties.
parties.

Ingingo ya 106 : Uguharira umwenda Article 106: Release of debt Article 106: Remise de la dette

Uguharira umwenda ni inyandiko ikozwe A release is a writing by the creditor providing La remise de la dette est un écrit émis par le
n‟ugenewe inshingano igaragaza ko inshingano yari that an obligation owed is extinguished créancier disposant qu´une obligation qui lui est
afitiwe ayivanyeho ako kanya cyangwa izavaho immediately or will be estinguished upon the due est éteinte immédiatement ou sera éteinte
habaye inkomyi. occurrence of a condition. suite à la réalisation d´une condition.

Iyo nyandiko yo guhara umwenda igira agaciro iyo The release writing shall take effect on delivery L‟écrit attestant la remise de la dette prend effet
nyir‟ukuyikora ayitanze kandi akagaragaza by the maker who manifests the intention that it is dès sa délivrance par l‟émetteur qui manifeste sa
ubushake ko ihita igira agaciro bitewe to take effect immediately according to its terms. volonté qu‟il soit exécutoire immédiatement
n‟ibikubiyemo. selon son contenu.

Ingingo ya 107 : Ihwanya ry‟imyenda Article 107 : Compensation Article 107 : Compensation

Iyo abantu babiri baberanyemo imyenda, hashobora When two people are debtors to one another, there Lorsque deux personnes se trouvent débitrices
kubaho ihwanya ryayo riyizimya yombi. Iyo may be compensation which extinguishes both l'une envers l'autre, il peut s'opèrer entre elles
myenda yombi izimangana ku mpande zombi kuva debts. The two debts are extinguished as from une compensation qui éteint les deux dettes. Les
igihe ibereyeho, kugeza ku gaciro kayo kangana. their existence up to their respective quota. deux dettes s'éteignent réciproquement à compter
de leur existence et à concurrence de leurs
quotités respectives.

60
Official Gazette nº 04bis of 23/01/2012

Ihwanya ry‟imyenda riba gusa hagati y‟imyenda Compensation shall occur only between two debts La compensation n'a lieu qu'entre deux dettes qui
ishingiye ku mafaranga cyangwa ibintu runaka which relate to a sum of money or a certain ont pour objet une somme d'argent ou une
biguranwa bikoreshwa bikarangira. Iyo myenda quantity of fungible things of the same kind. The certaine quantité de choses fongibles de la même
igomba kuba izwi ingano ndetse ikaba igeze igihe value of such debts must to be known and due for espèce. La valeur de ces dettes doit être connue
cyo kwishyuzwa. Ihwanya ry‟imyenda payment. The compensation does not occur to the et exigible. La compensation ne doit pas porter
ntiribangamira uburenganzira undi wese yamaze detriment of vested rights to a third party. préjudice aux droits acquis par un tiers.
kwegukana.

Ingingo ya 108: Kwemera ibyahinduwe mu Article 108: Assent to modification of the Article 108: Accord sur les modifications du
masezerano contract contrat

Iyo uruhande rumwe, ruzi ko ibyahinduwe mu If a party, knowing of a modification that Lorsqu´une partie, ayant connaissance d´une
masezerano bikuraho inshingano zarwo, rugaragaje extinguishes his/her obligations, manifests assent modification qui éteint ses obligations, manifeste
ko rwemeye ibyahinduwe, uko kwemera gufatwa to the modification, his/her manifestation shall be son consentement aux clauses modifiées, sa
nko kwemera ihamagarira ryo gusimbura ingingo equivalent to an acceptance of an offer to manifestation vaut acceptation de l‟offre pour
z‟amasezerano. substitute the modified clauses. remplacer ces clauses modifiées.

Iyo uruhande rumwe, ruzi ko ibyahinduwe mu If a party, knowing of a modification that Lorsqu´une partie, ayant connaissance d´une
masezerano bikuraho inshingano zarwo, extinguishes his/her obligations, asserts his/her modification qui éteint ses obligations,
rutsimbaraye ku burenganzira bwarwo buvugwa mu rights under the original contract or otherwise revendique ses droits en vertu du contrat initial
masezerano ya mbere cyangwa rugaragaje icyifuzo manifests a willingness to remain subject to the ou manifeste son intention de garder le contrat
cyo kuguma kugendera ku masezerano ya mbere, original contract, the original contract shall be initial, ce contrat initial est remis en vigueur.
ayo masezerano ya mbere asubizwa agaciro. revived.

Icyiciro cya 4: Abatanze isezeranya benshi Section 4: Co-promisors and co-promisees Section 4: Co-promettants et co-bénéficiaires
n‟abagenewe isezeranya benshi de la promesse

Ingingo ya 109: Igisabwa abasezeranije benshi Article 109: Co-promisors performance Article 109 : Prestation des co-promettants

Iyo abantu babiri cyangwa abarenzeho mu Where two or more parties to a contract promise Dans le cas où deux ou plusieurs parties à un
masezerano bemereye gukora igisabwa ugenewe the same performance to the same promisee, each contrat promettent la même prestation au même
isezeranya umwe, buri wese aba agomba gukora shall be bound for the whole performance. bénéficiaire, chacun est responsable de
igisabwa cyose. l‟exécution entière.

61
Official Gazette nº 04bis of 23/01/2012

Ingingo ya 110: Inkurikizi zo gukora igisabwa ku Article 110 : Effects of performance on co- Article 110 : Effets de l‟exécution à l‟égard
basezeranije benshi promisors des co-promettants

Iyo uwatanze isezeranya akoze igisabwa birangiza Performance of a promisor shall extinguish the L‟exécution de l‟obligation par un promettant
inshingano z‟abandi bose batanze isezeranya ryo obligation of each of the other promisors. éteint les obligations de chacun des autres
gukora igisabwa. promettants.

Ingingo ya 111: Abagenewe isezeranya benshi Article 111: Co-promisees Article 111: Co-bénéficiaires de la promesse

Iyo uwatanze isezeranya akoze isezeranya ku Where a promisor makes a promise to many Dans le cas où le promettant fait une promesse à
bagenewe isezeranya benshi, buri wese mu promisees, each of them has right to the whole plusieurs bénéficiaires, chacun d‟eux a droit à la
bagenewe isezeranya aba afite uburenganzira bwo performance. prestation entière.
gukorerwa igisabwa cyose.

Ingingo ya 112: Inkurikizi zo kutubahiriza Article 112: Effects of non compliance with Article 112: Effets du non respect des
inshingano ku bagenewe inshingano benshi obligations to co-creditors obligations à l‟égard des co-créanciers

Iyo umwe mu bagenewe inshingano agerageje If one of the creditors attempts or wishes to Si un créancier essaie ou veut libérer le
cyangwa ashatse kuvanaho inshingano z‟uwatanze extinguish the obligations of the promisor, any promettant de ses obligations, tout autre
isezeranya, uwo ari we wese mu bagenewe other co-creditors may request a court decision créancier peut demander au tribunal de prendre
inshingano bandi ashobora gusaba urukiko gufata forbidding the extinguishing of the promisor‟s une décision interdisant l‟extinction des
icyemezo kibuza kuvanaho inshingano z‟uwatanze obligations. obligations du promettant.
isezeranya.

Kuvanaho inshingano z‟uwatanze isezeranya The extinguishing of the promisor‟s obligations is L‟extinction des obligations du promettant est
bishobora guteshwa agaciro mu gihe ari ngombwa liable to annulment if deemed necessary to protect annulable si cela s‟avère nécessaire pour protéger
kugira ngo inyungu z‟uwo ariwe wese mu bagenewe any other co-creditor‟s interest in the l´intérêt de tout autre co-créancier dans la
inshingano bandi zishingiye ku gukora igisabwa performance. prestation.
zirindwe.

62
Official Gazette nº 04bis of 23/01/2012

UMUTWE WA VI: ABAREBWA CHAPTER VI: THIRD PARTIES TO THE CHAPITRE VI : TIERCES PARTIES AU
N‟AMASEZERANO BATARI CONTRACT CONTRAT
ABAYAKORANYE

Icyiciro cya mbere: Inkurikizi z‟amasezerano Section One: Effects of contracts to third Section première : Effets des contrats à
ku bandi bantu parties l‟égard des tiers

Ingingo ya 113: Inkurikizi z‟amasezerano Article 113: Effects of contracts Article 113 : Effets des contrats

Amasezerano agira inkurikizi ku bayagiranye Contracts shall have effect only on contracting Les contrats n'ont d'effet qu‟entre les parties
gusa, ntabangamira undi wese kandi amugirira parties. They shall not cause any prejudice to a contractantes. Ils ne nuisent point au tiers et ne
akamaro gusa mu biteganyijwe bijyanye no third party and shall only benefit to him/her in lui profitent qu‟en cas de stipulation pour autrui.
gusezerana ibifitiye undi akamaro. case of provisions in favour of a third party.

Icyakora, ugenewe inshingano ashobora gukoresha Nevertheless, the creditor may exercise rights and Néanmoins, le créancier peut exercer tous les
uburenganzira n'ububasha ugomba kumwishyura claims owned by his/her debtor towards third droits et actions de son débiteur sur les tiers, à
afite ku bandi bantu kugira ngo ashobore parties unless such a right is exclusively personal moins que ce droit ne soit exclusivement attaché
kwishyurwa keretse iyo ubwo burenganzira to the debtor. à la personne du débiteur.
bushingiye gusa ku muntu ubwe.

Ugenewe inshingano ashobora kandi ku giti cye The creditor may also personally oppose any acts Le créancier peut aussi, en son nom personnel,
gutambamira ibikorwa by'ugomba kumwishyura performed by his/her debtor which adversely attaquer les actes faits par son débiteur en fraude
bihungabanya uburenganzira bwe. affect the creditor‟s rights. de ses droits.

Icyiciro cya 2: Abandi bantu bagenewe ibisabwa Section 2: Third party beneficiaries Section 2 : Tiers bénéficiaires
mu masezerano

Ingingo ya 114: Abandi bantu bagenewe Article 114: Intended and incidental third Article 114: Tiers bénéficiaires désignés et
ibisabwa mu masezerano bumvikanyweho party beneficiaries tiers bénéficiaires secondaires
n‟ab‟ingoboka

Usibye mu gihe impande zombi zibyumvikanyeho Unless otherwise agreed between parties, a third A moins que les parties n‟en conviennent
ukundi, undi muntu ugenewe igisabwa mu party beneficiary of a contract is a person to autrement, le tiers bénéficiaire d‟un contrat est
masezerano ni uwo zahaye uburenganzira bwo whom the parties have recognised the right to celui à qui les parties reconnaissent le droit à
gukorerwa ibisabwa mu masezerano, cyangwa, performance or if, according to circumstances, the l‟exécution du contrat ou si, selon les

63
Official Gazette nº 04bis of 23/01/2012

ukurikije uko ibintu biteye, bigaragara ko ugenewe promisee manifests the intention to make that circonstances, le bénéficiaire de la promesse
isezeranya ashaka ko ibisabwa mu masezerano person the beneficiary of the performance. veut que cette personne soit le bénéficiaire de
bikorerwa uwo muntu. cette prestation.

Undi muntu ugenewe ibisabwa mu masezerano The incidental third party beneficiary is a person Le tiers bénéficiaire secondaire est une
w‟ingoboka ni undi muntu abasezeranye to whom the parties did not intend to benefit from personne non prévue comme bénéficiaire du
batateganyije ko yagira inyungu abona mu the contrat but who may benefit therefrom. contrat par les parties mais qui peut d‟une
masezerano ariko akagira uburyo ayungukiramo. façon ou d‟une autre en tirer profit.

Ingingo ya 115: Kutemera k‟undi muntu Article 115: Disclaimer by third party Article 115: Renonciation par un tiers
ugenewe ibisabwa mu masezerano beneficiary bénéficiaire

Undi muntu ugenewe ibisabwa mu masezerano A third party beneficiary who has not previously Un tiers bénéficiaire qui n‟a pas consenti pour
utaremeye ibyo amasezerano amugenera ashobora, assented to benefit from the contract may, in a le bénéfice du contrat peut, dans un délai
mu gihe gikwiye akimara kubimenya, kwanga ibyo reasonable time after learning of its existence, raisonnable après avoir pris connaissance de
amasezerano yamugeneye kuva agitangira. disclaim any benefits provided for him/her from son existence, renoncer à tous les profits
the time the contract was made. prévus en sa faveur dès la formation du contrat.

Ingingo ya 116: Uburenganzira bw‟undi muntu Article 116: Third party beneficiary‟s rights Article 116: Droits du tiers bénéficiaire
ugenewe ibisabwa mu masezerano

Gutanga isezeranya byonyine nta nshingano biha A promise creates no obligations to the third party Une promesse ne crée pas d‟obligations à
undi muntu ugenewe ibisabwa, keretse mu gihe beneficiary unless a contract is formed between l‟égard du tiers bénéficiaire à moins qu‟un
habayeho amasezerano hagati y‟utanze isezeranya the promisor and the promisee. If a contract is contrat ne soit formé entre le promettant et le
n‟ugenewe isezeranya. Iyo amasezerano ashobora liable to annulment or unenforceable at the time of bénéficiaire de la promesse. Si un contrat est
guteshwa agaciro cyangwa adashobora gushyirwa its formation, the rights of the third party annulable ou non exécutoire au moment de sa
mu bikorwa mu gihe yakorwaga, uburenganzira beneficiary shall also be unenforceable. formation, les droits du tiers bénéficiaire
bw‟undi muntu ugenewe ibisabwa na bwo deviennent également non exécutoires.
ntibushoboka.

Iyo bitakiri ngombwa ko amasezerano cyangwa If the contract is no longer binding in whole or in Si un contrat n‟est plus contraignant en tout ou
igice cyayo byubahirizwa kubera ko kuyashyira mu part because of impossibility of performance due en partie suite à l‟impossibilité d‟exécution
bikorwa bitagishoboka, ku mpamvu ndemyagihugu, to public order, non-occurrence of a suspensive pour des raisons d‟ordre public, de non
ku mpamvu zituruka ku nkomyi itarabayeho, condition, present or prospective failure of survenance de la condition suspensive, de
igisabwa kitarakozwe cyangwa bigaragara ko performance, the rights of the third party défaut actuel ou éventuel d‟exécution, les

64
Official Gazette nº 04bis of 23/01/2012

kitazakorwa, uburenganzira bw‟undi muntu beneficiary shall also be extinguished or modified. droits du tiers bénéficiaire sont également
ugenewe ibisabwa na bwo buvaho cyangwa éteints ou modifiés.
bugahinduka.

Ingingo ya 117: Irenganurwa ry‟undi muntu Article 117: Remedies of the third party Article 117: Réparations en faveur du tiers
ugenewe ibisabwa beneficiary bénéficiaire

Iyo undi muntu ugenewe ibisabwa wumvikanweho Where the intended third party beneficiary has a Dans le cas où le tiers bénéficiaire désigné a
mu masezerano afite uburenganzira bwo kurega claim against the promisee, he/she can request the une action contre le bénéficiaire de la
ugenewe isezeranya, ashobora gusaba urukiko court to order either the promisor or the promisee promesse, il peut demander à une juridiction
gutegeka uwatanze isezeranya cyangwa ugenewe or both to perform the obligations owed to d‟ordonner au promettant ou au bénéficiaire
isezeranya cyangwa bombi kurangiza inshingano him/her. de la promesse ou les deux, d‟exécuter les
bamugomba. obligations qui lui sont dues.

Ingingo ya 118: Ukuvanaho cyangwa uguhindura Article 118: Revocation or modification of the Article 118: Révocation ou modification des
uburenganzira bw‟undi muntu ugenewe rights of the third party beneficiary droits du tiers bénéficiaire
ibisabwa

Kuvanaho cyangwa guhindura uburenganzira Revocation or modification of the rights of the La révocation ou la modification des droits du
bw‟undi muntu ugenewe ibisabwa mu masezerano third party beneficiary by the promisor or by an tiers bénéficiaire par le promettant ou par un
biturutse ku watanze isezeranya cyangwa ku agreement between the promisor and the promisee accord entre le promettant et le bénéficiaire de
bwumvikane bundi hagati y‟uwatanze isezeranya is ineffective if a clause of the promise prohibits la promesse est sans effet si une clause de la
n‟ugenewe isezeranya, nta gaciro bigira mu gihe such an act. promesse interdit un tel acte.
hari ingingo y‟isezeranya ibibuza.

Iyo nta ngingo y‟amasezerano ibibuza, utanze In the absence of such a prohibiting clause, the En l‟absence d‟une clause interdisant un tel
isezerana n‟ugenewe isezeranya bagumana promisor and the promisee retain power to revoke acte, le promettant et le bénéficiaire de la
ububasha bwo kuvanaho cyangwa guhindura or modify the obligations by an agreement. promesse conservent le pouvoir de révoquer ou
inshingano babyumvikanyeho. de modifier les obligations par un accord.

Ubwo bubasha burangira iyo undi muntu ugenewe Such a power terminates when the third party Un tel pouvoir prend fin lorsque le tiers
ibisabwa mu masezerano, mbere y‟uko amenyeshwa beneficiary, before he/she receives notification of bénéficiaire, avant de recevoir l‟avis de
ko uburenganzira bwe bwahindutse cyangwa the revocation or modification of his/her rights: révocation ou de modification de ses droits:
bwavuyeho:

65
Official Gazette nº 04bis of 23/01/2012

1° yakoze igikorwa gikomeye ashingiye kuri 1° has performed any material act in reliance 1° a posé un acte substantiel sur base de
ubwo burenganzira ahabwa; on those rights; ces droits ;

2° yaburegeye; 2° has brought suit on it ; 2° a intenté une action fondée sur ces
droits ;

3° yemeye ko buhinduka cyangwa buvanwaho 3° assented to its revocation or modification 3° a donné son consentement à la
abisabwe n‟uwatanze isezeranya cyangwa upon request by the promisor or the révocation ou modification à la
ugenewe isezeranya. promisee. demande du promettant ou du
bénéficiaire de la promesse.

Iyo ugenewe isezerana abonye ingurane kubera If the promisee receives consideration for the Si le bénéficiaire de la promesse reçoit une
kuvanaho cyangwa guhindura inshingano extingishment or modification of the promisor‟s contrepartie pour l‟extinction ou la
z‟uwatanze isezeranya, undi muntu ugenewe obligation, the third party beneficiary may assert modification des obligations du promettant, le
ibisabwa ashobora gusaba uburenganzira kuri iyo his/her rights to such a consideration. The tiers bénéficiaire peut faire valoir ses droits sur
ngurane. Inshingano uwatanze isezeranya yari promisor‟s obligations to the third party cette contrepartie. Les obligations du
afitiye undi muntu ugenewe ibisabwa na zo beneficiary shall be reduced to the extent of the promettant à l‟égard du tiers bénéficiaire sont
zigabanuka mu buryo bungana n‟ingurane consideration given. réduites proportionnellement à la contrepartie
yatanzwe. offerte.

Ingingo ya 119: Kwibeshya ku burenganzira Article 119: Mistake on the third party Article 119: Erreur sur les droits du tiers
bw‟undi muntu ugenewe ibisabwa beneficiary‟s rights bénéficiaire

Inkurikizi zo kwibeshya k‟utanze isezeranya The effect of a mistake of the promisor or the Les effets d‟une erreur du promettant ou du
cyangwa ugenewe isezeranya ku bijyanye no promisee as to the existence of the third party bénéficiaire de la promesse sur l‟existence des
kubaho k„uburenganzira bw‟undi muntu ugenewe beneficiary‟s rights shall be governed by the rules droits du tiers bénéficiaire sont régis par les
ibisabwa zigenwa n‟amategeko atuma amasezerano making contracts liable to annulment for mistake. règles relatives à l‟annuation des contrats suite
ashobora guseswa kubera kwibeshya. à l‟erreur.

Icyiciro cya 3: Ihererekanya ry‟uburenganzira Section 3: Assignment of rights and obligations Section 3 : Cession des droits et des
n‟inshingano obligations

Ingingo ya 120 : Ihererekanya ry‟uburenganzira Article 120: Assignment of rights Article 120: Cession des droits

Ihererekanya ry‟uburenganzira ni ugutanga ku Assignment of rights is a voluntary transfer of La cession des droits est le transfert volontaire

66
Official Gazette nº 04bis of 23/01/2012

bushake uburenganzira bukomoka ku masezerano rights arising from the contract to a third party. des droits découlant du contrat à un tiers.
bugahabwa undi muntu.

Uburenganzira bukomoka ku masezerano bushobora The rights arising from the contract may be Les droits découlant du contrat peuvent être
guhererekanywa keretse gusa iyo: assigned unless: cédés sauf si :

1° gusimburanya uburenganzira bw‟utanze 1° the substitution of the rights of the 1° le remplacement des droits du cédant
n‟ubw‟uhawe uburenganzira byahindura ku assignor by those of the assignee would par ceux du cessionnaire modifie de
buryo bukabije inshingano z‟ufite materially change the obligations of the façon substantielle les obligations du
inshingano; debtor; débiteur ;

2° ihererekanya ry„uburenganzira ribujijwe 2° the assignment of rights is forbidden by 2° la cession des droits est interdite par la
n‟amategeko cyangwa ridashoboka kubera law or is inoperative on grounds of public loi ou est inopérante pour des raisons
impamvu ndemyagihugu; order; d‟ordre public;

3° ihererekanya ry„uburenganzira ribujijwe 3°assignment of rights is precluded by 3° la cession des droits est exclue par le
mu masezerano. the contract. contrat.

Ingingo ya 121: Guha undi muntu ishingano yo Article 121: Transfer of obligation to a third Article 121: Transfert des obligations à une
gukora igisabwa party tierce partie

Ufite inshingano ashobora guha undi muntu The debtor may transfer his/her obligations to aLe débiteur peut transférer l‟exécution de ses
inshingano zo gukora ibyo asabwa mu masezerano third party unless such transfer is prohibited on
obligations à une tierce partie à moins que ce
keretse iyo bibujijwe kubera impamvu grounds of public order or by the clauses of thetransfert ne soit interdit pour des raisons
ndemyagihugu cyangwa mu ngingo z„amasezerano. contract. d‟ordre public ou en vertu des clauses du
contrat.
Isezeranya rishobora gutenganya ko igisabwa A promise may require performance by a Une promesse peut exiger l‟exécution des
gikorwa n‟umuntu wihariye iyo ugenewe particular person when the creditor has a obligations par une personne spécifique dans la
inshingano afite inyungu ikomeye ituma igisabwa substantial interest in having that performance mesure où le créancier a un intérêt substantiel
kigomba gukorwa cyangwa kugenzurwa n‟uwo rendered or controlled by that person. dans l‟exécution ou le contrôle des obligations
muntu. par cette personne.

Uretse iyo ugenewe inshingano abyemeye ukundi, Unless the creditor agrees otherwise, neither A moins que le créancier n‟en convienne
ari uguha undi muntu inshingano zo gukora transfer of obligations to a third party nor a autrement, ni le transfert de l‟exécution des
ibisabwa, ari amasezerano yo kwishingira contract guaranteeing the obligations therein obligations à une tierce partie ni un contrat de

67
Official Gazette nº 04bis of 23/01/2012

inshingano ziyarimo ntibikuraho inshingano extinguishes the obligations or liability of the prise en charge des obligations ne libère le
cyangwa uburyozwe by‟ufite inshingano. debtor. débiteur de ses obligations ou de sa
responsabilité.

Ingingo ya 122: Kubuza mu masezerano Article 122: Contractual prohibition of Article 122: Interdiction dans le contrat de
ihererekanya assignment of rights cession des droits
ry‟uburenganzira

Ingingo y‟amasezerano ibuza ihererekanya A clause of the contract prohibiting the Une clause du contrat interdisant la cession des
ry‟uburenganzira buturuka kuri ayo masezerano assignment of rights arising from that contract droits découlant de ce contrat n‟exclut pas la
ntibuza ihererekanya ry„uburenganzira ku ndishyi does not preclude assignment of right to damages cession du droit aux dommages-intérêts suite à
zikomoka ku kutubahiriza amasezerano cyangwa for breach of the contract or the assignment of the l‟inexécution du contrat ou la cession des
ihererekanya ry‟uburenganzira uweguye assignor 's rights due to performance of his/her droits du cédant suite à l‟exécution de ses
uburenganzira bwe afite kubera ko yarangije gukora entire obligations, unless a different intention is obligations, à moins qu‟une intention différente
igisabwa mu masezerano, keretse hari ubundi manifested. ne soit manifestée.
bushake bugaragaye.

Ingingo y‟amasezerano ibuza ihererekanya A clause of the contract prohibiting the Une clause du contrat interdisant la cession du
ry‟uburenganzira buturuka kuri ayo masezerano iha assignment of rights arising from that contract droit découlant de ce contrat donne au débiteur
ufite inshingano uburenganzira ku ndishyi zo gives to the debtor the right to damages for breach le droit aux dommages-intérêts suite au non
kutubahiriza ingingo zibuza ihererekanya of the terms prohibiting the assignment of rights respect des dispositions interdisant la cession
ry‟uburenganzira ariko ntitesha agaciro iryo but does not invalidate the assignment, unless a des droits mais n‟annule pas cette cession, à
hererekanya, keretse hari ubundi bushake different intention is manifested. moins qu‟une intention différente ne soit
bugaragaye. manifestée.

Ingingo y‟amasezerano ibuza ihererekanya A clause of the contract prohibiting the Une clause du contrat interdisant la cession des
ry‟uburenganzira buturuka kuri ayo masezerano iba assignment of rights arising from that contract droits découlant de ce contrat est au profit du
mu nyungu z‟ufite inshingano, ariko ntibibuza shall be for the benefit of the debtor, but does not débiteur mais n‟empêche pas le cessionnaire
uweguriwe uburenganzira gukurikirana uweguye prevent the assignee from suing the assignor or d‟intenter une action contre le cédant ou le
uburenganzira bwe cyangwa ufite inshingano kugira the debtor to perform their obligations, unless a débiteur pour s‟acquitter de leurs obligations, à
ngo barangize inshingano zabo, keretse hari ubundi different intention is manifested. moins qu‟une intention différente ne soit
bushake bugaragaye. manifestée.

68
Official Gazette nº 04bis of 23/01/2012

Ingingo ya 123: Ukwemera k‟ufite inshingano Article 123: Debtor's assent to the assignment Article 123: Consentement du débiteur à la
mu ihererekanya ry‟uburenganzira cyangwa of rights or obligations cession des droits ou des obligations
inshingano

Ingingo y„amasezerano igaragaza ko ufite A clause of the contract manifesting the debtor‟s Une clause du contrat manifestant le
inshingano yemeye ko hazabaho ihererekanya assent to the assignment of rights or obligations consentement du débiteur à la cession des
ry‟uburenganzira cyangwa ihererekanya shall be effective even in the case of subsequent droits ou des obligations est valable même en
ry‟inshingano yo gukora igisabwa igira agaciro objection. cas d‟opposition ultérieure.
kabone n‟ubwo habaho kubyanga bivutse nyuma.

Kugaragaza ubwo bushake nyuma y‟uko The manifestation of such assent after the La manifestation d‟un tel consentement après
amasezerano akozwe na byo biremewe iyo bikozwe formation of the contract is similarly effective if la formation du contrat est aussi valable si elle
hari ingurane cyangwa igihe isezeranya rikorwa nta made for consideration or in the case a promise is est faite en échange d‟une contrepartie ou en
ngurane, cyangwa habaye impinduka ikomeye made without consideration, or in the case of a cas d‟une promesse sans contrepartie, ou
ituruka kuri uko kwemera. material change resulting from that assent. encore en cas de modification substantielle
résultant de ce consentement.

Ingingo ya 124: Ihererekanya ricagase Article 124: Partial assignment of rights Article 124: Cession partielle des droits
ry‟uburenganzira

Ihererekanya ricagase ni ihererekanya ry‟igice Partial assignment is the transfer of portion of La cession partielle est le transfert d‟une partie
cy‟uburenganzira buturuka ku masezerano ku rights arising from the contract to one or more des droits decoulant du contrat à un ou
weguriwe uburenganzira umwe cyangwa benshi. assignees. plusieurs cessionnaires.

Iyo ufite inshingano atakoze amasezerano yo If the debtor has not contracted to separately Si le débiteur n‟a pas contracté pour
kwishyura icyo gice ukwacyo, uweguye cyangwa perform that part of rights, the assignor or the l‟exécution séparée de cette partie des droits, ni
uweguriwe uburenganzira ntibashobora assignee cannot take any legal proceeding against le cédant ni le cessionnaire ne peuvent intenter
gukurikirana ufite inshingano iyo yanze kwishyura the debtor over his/her objection to perform each une action contre le débiteur suite à son
buri gace ukwako, keretse iyo abeguriwe part separately, unless all the assignees file a objection d‟exécuter séparément chaque partie,
uburenganzira bose babonetse mu rubanza common claim. à moins que tous les cessionnaires n‟intentent
bagatanga ikirego kimwe. une action commune.

69
Official Gazette nº 04bis of 23/01/2012

Ingingo ya 125: Kwemera cyangwa kwanga Article 125: Acceptance or disclaimer by the Article 125: Acceptation ou renonciation par
k‟uwegurirwa uburenganzira assignee le cessionnaire

Kwemera k‟uwegurirwa ni ngombwa kugira ngo The assent by the assignee is essential to make the Le consentement par le cessionnaire est
ihererekanya rigire agaciro, keretse iyo: assignment effective, unless: indispensable pour rendre la cession valide,
sauf si:
1° undi muntu atanze ingurane y‟ihererekanya 1° a third party gives consideration for the 1° un tiers donne une contrepartie pour la
ry„uburenganzira ; cyangwa assignment; or cession; ou

2° ihererekanya ry‟uburenganzira ryabaye ku 2° the assignment of rights is irrevocable 2° la cession des droits est irrévocable à
buryo budasubirwaho kubera ko inyandiko because of the delivery of the writing to a la suite de la remise de l‟écrit à un
yahawe undi muntu. third person. tiers.

Uweguriwe uburenganzira akaba atarabyemera An assignee who has not assented to an Un cessionnaire qui n‟a pas encore manifesté
ashobora, mu gihe gikwiye amaze kubimenya, assignment may, within a reasonable time after son consentement peut, dans un délai
gutesha agaciro iryo hererekanya ryabaye kuva igihe learning of that assignment, render it void from raisonnable après avoir pris connaissance de la
ryakorewe. the time it was made. cession, la rendre nulle à partir du moment où
elle a été faite.

Ingingo ya 126: Gukuraho ihererekanya Article 126: Revocation of gratuitous Article 126: Révocation de la cession gratuite
ry„uburenganzira ryakozwe nta kiguzi assignment of rights des droits

Ihererekanya ry„uburenganzira rikozwe nta kiguzi A gratuitous assignment of rights is revocable by Une cession gratuite des droits est révocable
rishobora gusubirwaho n‟uweguye uburenganzira the assignor and the rights of the assignee shall be par le cédant et les droits du cessionnaire sont
bwe kandi uburenganzira bw‟uweguriwe buhagarara extinguished by the assignor‟s death or incapacity, éteints en cas de décès ou d‟incapacité du
iyo uweguye uburenganzira bwe apfuye cyangwa by a subsequent assignment by the assignor, or by cédant, en cas d‟une autre cession ultérieure
abuze ubushobozi, akoze irindi hererekanya the assignor written notification to the assignee or par le cédant, ou en cas de notification par écrit
cyangwa abimenyesheje mu nyandiko uweguriwe the debtor. par le cédant au cessionnaire ou au débiteur.
uburenganzira cyangwa ufite inshingano.

Ihererekanya ry‟uburenganzira nta kiguzi riba A gratuitous assignment of rights shall not be Une cession gratuite des droits n‟est plus
ritagishoboye gusubirwaho iyo mbere y‟uko revocable if, prior to the extinguishing of the révocable si, avant que les droits du
uburenganzira bw‟uweguriwe burangira, uweguriwe assignee's rights, the assignee obtains: cessionnaire ne soient éteints, celui-ci obtient:
abonye :
1° ubwishyu cyangwa irangizwa 1° payment or performance of the 1° le paiement ou l´acquittement des

70
Official Gazette nº 04bis of 23/01/2012

ry‟inshingano ; obligations; obligations;

2° icyemezo cy‟urukiko gitegeka ufite 2° a court decision against the debtor; 2° une décision judiciaire à l‟encontre du
inshingano; débiteur ;

3° amasezerano mashya y‟ufite inshingano 3° a new contract of the debtor by novation. 3° un nouveau contrat du débiteur par
ahindura inshingano. novation.

Ingingo ya 127: Ukudasubirwaho Article 127: Irrevocability of gratuitous Article 127 : Irrévocabilité de la cession
kw‟ihererekanya ry‟uburenganzira nta kiguzi assignment of rights gratuite des droits

Keretse hari ubundi bushake bugaragajwe, Unless a different intention is manifested, a A moins qu‟une intention différente ne soit
ihererekanya ry‟uburenganzira nta kiguzi gratuitous assignment of rights shall be manifestée, une cession gratuite des droits
ntirishobora gusubirwaho iyo : irrevocable if: devient irrévocable si :

1° riri mu nyandiko yaba iriho 1° the assignment is made in writing 1° la cession a la forme d‟un écrit
umukono cyangwa ikozwe mu signed or authentic, delivered by the signé ou authentique et qui est
buryo bw‟inyandikompamo assignor; or remis par le cédant ; ou
yatanzwe n‟uweguye uburenganzira
bwe; cyangwa

2° ihererekanya ry„uburenganzira 2° the assignment is accompanied by a 2° la cession est accompagnée d‟un


riherekejwe n‟inyandiko isanzwe writing customarily accepted as écrit habituellement accepté
yemewe nk‟igaragaza ubwo evidence of the rights assigned. comme une preuve des droits
burenganzira bwatanzwe. cédés.

Ihererekanya ry‟uburenganzira nta kiguzi A gratuitous assignment of rights shall be Une cession gratuite est irrévocable chaque
ntirisubirwaho igihe cyose ari ngombwa kugira ngo irrevocable whenever necessary to avoid injustice fois qu‟il est nécessaire pour éviter l‟injustice
hatabaho akarengane mu gihe uweguye where the assignor should reasonably expect the dans le cas où le cédant devrait
uburenganzira yagombye kubona ko ihererekanya assignment to induce the assignee or a sub raisonnablement s‟attendre à ce que la cession
rizatuma abona ko uweguriwe cyangwa undi na we assignee to an action or abstention. incite le cessionnaire ou un rétrocessionnaire à
yeguriye ubwo burenganzira bagira icyo bakora une action ou une abstention.
cyangwa banga gukora.

71
Official Gazette nº 04bis of 23/01/2012

Ingingo ya 128: Ubwishingire butegetswe Article 128: Warranties required from the Article 128: Garanties requises du cédant
uweguye uburenganzira bwe assignor

Keretse iyo hari ubundi bushake bugaragaye, Unless a different intention is manifested, a A moins qu‟une intention différente ne soit
uweguye cyangwa ushaka kwegura uburenganzira person who assigns or purports to assign his/her manifestée, une personne qui cède ou veut
bwe akoresheje inyandikomvaho aba yishingiye ko: rights by an authentic writing, warrants: céder ses droits par un titre authentique,
garantit:

1° ntacyo azakora kizaburizamo cyangwa 1° that he/she will do nothing to make void or 1° qu‟il ne fera rien pour annuler ou
kizabangamira agaciro k‟ihererekanya impair the validity of the assignment and that porter atteinte à la validité de la cession et
ry‟uburenganzira kandi ko ntacyo azi he/she has no knowledge of any fact which qu‟il n‟a connaissance d‟aucun fait qui
gishobora kuriburizamo; may nullify it; pourrait donner lieu à son annulation ;

2° uburenganzira nk„uko buhererekanyijwe 2° that the rights, as assigned, actually exist and 2° que les droits, tels que cédés, existent
buriho, nta buzime bufite kandi butari mu are subject to no limitations or litigation other réellement, et qu‟il n‟y a pas eu de
rubanza usibye ibyavuzwe cyangwa than what is stated or apparent at the time of prescription ou qu‟il n‟y a aucun litige y
bigaragara mu gihe cy‟ihererekanya ; the assignment; relatif sauf ce qui a été stipulé ou constaté
au moment de la cession ;
3° inyandiko zose zigaragaza ubwo 3° that all writings evidencing the rights assigned 3° que tous les écrits prouvant les droits
burenganzira buherekanyijwe zihawe which are handed over or presented to the cédés qui sont remis ou présentés au
cyangwa zeretswe uweguriwe assignee to induce him/her to accept the cessionnaire pour l‟inciter à accepter la
uburenganzira kugira ngo yemere assignment are genuine and what they purport cession sont authentiques et représentent ce
ihererekanya ari nyakuri kandi ziri n‟icyo to be. qu‟ils prétendent être.
zigamije kuba cyo.

Ihererekanya ry‟uburenganzira ntabwo ubwaryo ari The assignment of rights does not in itself operate La cession des droits en soi ne vaut pas la
ukwishingira ko ufite inshingano afite ubushobozi as a warranty that the debtor is solvent or that garantie que le débiteur est solvable ou qu‟il
bwo kwishyura cyangwa ko azarangiza inshingano he/she will perform his/her obligations. exécutera ses obligations.
ze.

Ingingo ya 129: Irenganurwa ry‟uweguriwe Article 129: Remedies in favour of an assignee Article 129: Réparation en faveur d‟un
uburenganzira cessionnaire

Ihererekanya ry‟uburenganzira riha uweguriwe The assignment of rights shall give the assignee La cession des droits donne au cessionnaire le
uburenganzira bwo gukurikirana ufite inshingano right to take action against the debtor as the droit d‟intenter une action contre le débiteur

72
Official Gazette nº 04bis of 23/01/2012

nk‟uko byari gukorwa n‟uweguye uburenganzira. assignor would do. comme le ferait le cédant.

Nta burenganzira uweguriwe aba afite bwo The assignee shall have no right against the debtor Le cessionnaire n‟a aucun droit contre le
gukurikirana ufite inshingano iyo uburengazira if the assigned rights would be liable to annulment débiteur si les droits cédés étaient annulables
yeguriwe bushobora guteshwa agaciro cyangwa or unenforceable even if no assignment had been ou inexécutoires même si la cession n‟avait pas
ntibushobore kurangizwa kabone n‟iyo ihererekanya made. eu lieu.
riba ritarabaye.

Ingingo ya 130: Gukuraho uburyo bwo Article 130: Elimination of means of defence Article 130: Suppression des moyens de
kwiregura kubera ibintu bibaye nyuma by subsequent events défense par des événements ultérieurs

Mu gihe uburenganzira bw‟uweguye uburenganzira Where the rights of the assignor may be limited, Lorsque les droits du cédant peuvent être
bwe bushobora kugwa mu buzime, guteshwa liable to annulment, unenforceable, subject to prescriptibles, annulables, inexécutoires, sujets
agaciro, kudashyirwa mu bikorwa, kuvanwaho extinguishment or modification, subsequent d‟extinction ou de modification, les
cyangwa guhindurwa, ibintu bibaye nyuma events which would eliminate those obstacles or événements ultérieurs qui pourraient lever ces
byakuraho izo mbogamizi cyangwa ubwo buryo means of defence shall restore the rights of the obstacles ou moyens de défense rétablissent les
bwo kwiregura bisubiza uweguriwe uburenganzira assignee. droits du cessionnaire.
bwe.

Ingingo ya 131 : Kuvanaho inshingano z‟ufite Article 131: Extinguishing of the Article 131: Extinction des obligations du
inshingano nyuma y‟ihererekanya debtor‟obligations after assignment of the débiteur après la cession des droits
ry‟uburenganzira rights

Haseguriwe ibivugwa muri iyi ngingo, uweguye Subject to the provisions of this Article, the Sous réserve des dispositions du présent
uburenganzira bwe akomeza kugira ububasha bwo assignor retains his/her power to extinguish or article, le cédant garde son pouvoir d‟éteindre
kuvanaho cyangwa guhindura inshingano z‟ufite modify the debtor‟s obligations until the debtor ou de modifier les obligations du débiteur
inshingano kugeza igihe ufite inshingano receives notification that the rights have been jusqu‟à la notification faite au débiteur que les
amenyeshejwe ko uburenganzira assigned. droits ont été cédés.
bwahererekanyijwe.

Mu gihe uburenganzira bwahererekanyijwe Where the assigned rights are under suspensive Lorsque les droits cédés sont soumis à une
bwashyizweho inkomyi ishingiye ku gukora condition of the performance by the other party, condition suspensive exigeant l‟exécution par
igisabwa k‟urundi ruhande, kabone n‟iyo and notwithstanding the failure of notification of l‟autre partie, nonobstant le défaut de
ihererekanya ryaba ritaramenyeshejwe ufite the assignment to the debtor, any modification of notification de la cession au débiteur, toute
inshingano, ihinduka ryose cyangwa isimburwa or substitution for the contract made in good faith modification ou substitution du contrat faite de

73
Official Gazette nº 04bis of 23/01/2012

ry‟amasezerano bikozwe nta buriganya hagati between the assignor and the debtor and in bonne foi entre le cédant et le débiteur selon
y‟uweguye uburenganzira bwe n‟ufite inshingano accordance with usage of trade, shall be effective l‟usage du commerce, prend effet à l‟égard du
kandi hakurikijwe ibigenderwaho mu bucuruzi with regard to the assignee. cessionnaire.
rigira agaciro ku weguriwe uburenganzira.

Ingingo ya 132: Kurengera ufite inshingano Article 132: Protection of the debtor Article 132: Protection du débiteur

Ufite inshingano yemererwa indishyi ikwiye iyo The debtor shall be granted a reasonable Le débiteur a droit à une indemnisation
ihererekanya rimugizeho ingaruka zirenze kure compensation where the assignment has adverse raisonnable si la cession a produit des effets
izashoboraga guturuka ku masezerano. effects beyond those which would result from the qui dépassent de loin ceux qui pourraient
contract. résulter du contrat.

Ingingo ya 133: Ababerewemo umwenda Article 133: Creditors of the assignor Article 133: Créanciers du cédant
n‟uweguye uburenganzira bwe

Uretse mu gihe amategeko abiteganya ukundi, Unless otherwise provided by Law, the rights of A moins que la loi n‟en dispose autrement, les
uburenganzira bw‟uweguriwe buza mbere the assignee shall have preference over the right droits du cessionnaire prévalent sur le droit au
y„uburenganzira ku mutungo w‟uweguye on the assignor‟s property subsequent to a court patrimoine du cédant accordé par une décision
uburenganzira buturuka ku cyemezo cy‟urukiko decision, unless the assignment is ineffective, judiciaire après cession, à moins que la cession
gitanzwe nyuma y„ihererekanya, keretse revocable or liable to annulment by the assignor, ne soit sans effet, révocable ou annulable par le
ihererekanya ridafite agaciro, rishobora by the person obtaining the right by the court cédant, par la personne ayant obtenu le droit
gusubirwaho cyangwa ryateshwa agaciro decision or in the case of a fraudulent assignment. suite à une décision judiciaire ou en cas de
n‟uweguye uburenganzira, n‟uwahawe cession frauduleuse.
uburenganzira n‟urukiko cyangwa ihererekanya
ryarakozwe harimo uburiganya.

N‟ubwo uburenganzira bw‟uweguriwe buza mbere, Notwithstanding the preference of the right of the Nonobstant le privilège du droit du
ufite inshingano utaramenyeshejwe ko habayeho assignee, the debtor who did not receive cessionnaire, le débiteur qui n‟a pas reçu
ihererekanya kugeza ubwo atakaza uburenganzira notification of the assignment until he/she has lost notification de la cession jusqu'à la forclusion
bwo kuza mu rubanza agaragaza ko habaye the right to a court hearing to assert the existence de son droit d‟attaquer la cession en justice est
ihererekanya avanirwaho inshingano zingana of an assignment shall be free from his/her libéré de ses obligations à concurrence de
n‟ubwishyu bwategetswe n‟urukiko. obligations to the extent proportionate to the l‟indemnisation prononcée par le juge.
compensation ordered by court.

74
Official Gazette nº 04bis of 23/01/2012

Ingingo ya 134: Abeguriwe bakurikiranye Article 134: Successive assignees from the same Article 134: Cessionnaires successifs d‟un
n‟uweguye uburenganzira umwe assignor même cédant

Uretse iyo biteganyijwe n‟itegeko mu bundi buryo, Unless otherwise provided by Law, the rights of A moins que la loi n‟en dispose autrement, les
uburenganzira bw‟uweguriwe wa mbere buza mbere the first assignee shall have preference over that droits du premier cessionnaire prévalent sur
y‟ubw„uweguriwe ukurikiyeho iyo uweguye of a subsequent assignee of the same rights from ceux du cessionnaire ultérieur des mêmes
uburenganzira ari umwe n‟uburenganzira ari the same assignor, unless: droits par le même cédant, sauf si:
bumwe, keretse iyo:
1° ihererekanya rya mbere ridafite agaciro, 1° the first assignment is ineffective, 1° la première cession est sans effet,
rishobora gusubirwaho cyangwa ryateshwa revocable or liable to annulment by the révocable ou annulable par le cédant
agaciro n‟uweguye uburenganzira cyangwa assignor or by the subsequent assignee; ou par le cessionnaire ultérieur;
uweguriwe uburenganzira ukurikiraho;
2° uweguriwe uburenganzira ukurikiraho, nta 2° the subsequent assignee, in good faith and 2° le cessionnaire ultérieur, de bonne foi
buriganya kandi bigaragara ko atashoboye without knowledge of the prior et sans avoir eu connaissance de la
kumenya ihererekanya rya mbere, akaba assignment, has given consideration and cession antérieure, a fourni une
yaratanze ingurane kandi yarishyuwe, has obtained payment, judgment against contrepartie et a obtenu le paiement,
yarabonye icyemezo cy‟urukiko gitegeka the debtor or has entered into a new une décision judiciaire contre le
ufite inshingano cyangwa yarakoranye contract with the debtor. débiteur ou a conclu un nouveau
n‟ufite inshingano andi masezerano. contrat avec le débiteur.

UMUTWE WA VII: INZIRA ZO CHAPTER VII: PROCEDURE OF REMEDY CHAPITRE VII : PROCEDURE DE
KURENGANURWA REPARATION

Icyiciro cya mbere: Impamvu Section One: Purpose Section première: Objet

Ingingo ya 135: Inyungu zirengerwa Article 135: Protected interests Article 135: Intérêts protégés

Inyungu z‟uwahawe isezeranya zitangirwa indishyi Interests of the promisee which give right to a Les intérêts du bénéficiaire de la promesse
ni izi zikurikira: compensation are the following: donnant droit à l‟indemnisation sont les
suivants:
1° inyungu yari itegerejwe, ari yo nyungu yo 1° the expected interest which is the interest 1° intérêt attendu qui est l‟intérêt à tirer
kubona urwunguko ruturuka ku masezerano in getting the benefit from the contract as profit du contrat tel qu‟il l‟escomptait
nk‟uko yayiteganyaga iyo amasezerano aza he/she expected if the contract had been si le contrat avait été exécuté ;
kubahirizwa; performed;
2° inyungu ku birebana n‟icyizere, ari yo 2° reliance interest which is the interest to be 2° intérêt de confiance qui est l‟intérêt à

75
Official Gazette nº 04bis of 23/01/2012

nyungu yo gusubizwa mu mwanya yari restored to the position in which he/she être restauré dans la situation où il
kuba arimo iyo ataza kwizera amasezerano; would have been if he/she had not relied serait s‟il n‟avait pas compté sur le
on the contract; contrat;

3° inyungu yo gusubizwa ibyo yatakaje, ari yo 3° restitution interest, which is the interest in 3° intérêt de restitution qui est l‟intérêt à
nyungu yo gusubizwa ibyo yahaye urundi recovering any benefit that he/she has reprendre tout profit qu‟il a accordé à
ruhande byose. conferred on the other party. l‟autre partie.

Ingingo ya 136: Indishyi zishobora gutegekwa Article 136: Judicial remedies Article 136: Réparations judiciaires
n‟inkiko

Indishyi zishobora gutegekwa n‟inkiko mu rwego Possible judicial remedies for the protection of the Les réparations judiciaires qui peuvent être
rwo kurengera inyungu zirimo ibi bikurikira: interests include the following: accordées pour la protection des intérêts sont
les suivantes:
1° gutanga umubare w‟amafaranga ateganywa 1° award of a sum of money due under the 1° octroi d‟une somme d‟argent prévue
mu masezerano cyangwa indishyi; contract or damages; par le contrat ou les dommages-
intérêts;
2° gutegeka cyangwa kubuza gukora igikorwa 2° ordering or prohibiting a specific 2° ordonner ou interdire une prestation
runaka; performance; déterminée ;

3° gutegeka gusubiza ikintu runaka kugira ngo 3° ordering return of a specific thing to 3° ordonner la restitution d‟une chose
hatabaho ukwikungahaza mu buryo prevent unjust enrichment; déterminée pour empêcher
budakwiye; l‟enrichissement sans cause;

4° gutegeka gutanga umubare w‟amafaranga 4° ordering the award of a sum of money to 4° ordonner l‟octroi d‟une somme
mu kwirinda ko habaho ukwikungahaza mu prevent unjust enrichment; d‟argent pour empêcher
buryo budakwiye; l‟enrichissement sans cause;

5° kugaragaza uburenganzira bw‟abagiranye 5° declaring the rights of the parties; 5° déclarer les droits des parties ;
amasezerano;

6° gushyira mu bikorwa icyemezo 6° enforcing an arbitration award. 6° exécuter une sentence arbitrale.
cy‟ubukemurampaka.

76
Official Gazette nº 04bis of 23/01/2012

Icyiciro cya 2: Indishyi mu mafaranga Section 2: Monetary compensation Section 2: Indemnisation pécuniaire

Ingingo ya 137: Indishyi zemewe Article 137: Lawful damages Article 137: Dommages-intérêts licites

Uruhande rwarenganyijwe rufite uburenganzira bwo The aggrieved party has right to damages from the La partie lésée a droit à des dommages-intérêts
kubona indishyi zitanzwe n‟urundi ruhande party failing to perform his/her contractual à charge de la partie qui n‟a pas exécuté ses
rutubahirije ibisabwa mu masezerano, keretse iyo obligations, unless the claim for damages has been obligations contractuelles à moins que la
ikirego kigamije kubona indishyi cyahagaritswe suspended or withdrawn. demande en dommages-intérêts ait été
cyangwa cyaravuyeho. suspendue ou retirée.

Ingingo ya 138: Ibigenderwaho muri rusange mu Article 138: General criteria for calculating Article 138: Critères généraux pour
kubara indishyi damages l‟évaluation des dommages-intérêts

Uruhande rurengana rufite uburenganzira ku ndishyi The aggrieved party has right to damages based La partie lésée a droit aux dommages-intérêts
zishingiye ku nyungu rwateganyaga zibarwa on his/her expected interests calculated in basés sur les intérêts attendus qui sont évalués
hakurikijwe: accordance with: en fonction de:

1° itakazagaciro ku ruhande rwarenganyijwe 1° the loss in the value by the aggrieved 1° la perte subie par la partie lésée sur la
rishingiye ku byo urundi ruhande rwiyemeje party, based on the other party's valeur da la prestation à fournir par
bitewe n‟uko byabuze cyangwa se obligations caused by non performance or l‟autre partie, en raison de son
bidahagije; inadequacy; inexécution ou de son insuffisance;

2° ikindi gihombo cyose gitewe no 2° any other loss caused by the breach of the 2° toute autre perte causée par la violation
kutubahiriza amasezerano, n‟ikindi contract, including any other incidental du contrat y compris toute autre perte
gihombo cyose cyashamikiraho; loss; accessoire;

3° ibyakoreshwa byose cyangwa ikindi 3° any cost or other loss that the breaching 3° tous les coûts ou autre perte que la
gihombo uruhande rutubahirije party has avoided by the non performance partie défaillante a évités par la non
amasezerano rwirinze kubera kudakora of his/her obligations. exécution de ses obligations.
igisabwa.

Ingingo ya 139: Indishyi zishingiye ku cyizere ko Article 139: Damages based on reliance on the Article 139: Dommages-intérêts basés sur
amasezerano azabaho expected contract l‟attente du contrat

Uruhande rwarenganyijwe rufite uburenganzira ku The aggrieved party has right to damages based La partie lésée a droit aux dommages-intérêts sur

77
Official Gazette nº 04bis of 23/01/2012

ndishyi zishingiye ku cyizere ko amasezerano on his/her reliance on the expected contract, base de l‟attente de la formation du contrat, y
azabaho, zikubiyemo ibyakoreshejwe mu gutegura including expenditures made in preparation and compris les dépenses faites pour la préparation et
no mu gushyira mu bikorwa amasezerano, ukuyemo performance of the contract, deducting any loss l‟exécution du contrat, déduction faite de toute
ibyo uruhande rwishe amasezerano rugaragaje ko that the party in breach can prove that the perte que la partie défaillante peut prouver que la
n‟ubundi bitari kubaho n‟iyo amasezerano aza aggrieved party would have suffered even if the partie lésée aurait subie même si le contrat avait
gushyirwa mu bikorwa. contract had been performed. été exécuté.

Ingingo ya 140: Ikurwaho ry‟indishyi mu gihe Article 140: Cancellation of damages in case Article 140: Annulation des dommages-
bishoboka kwirinda igihombo the loss may be avoided intérêts dans le cas où une perte peut être
évitée

Nta ndishyi zishobora gutangwa mu gihe uwatewe Damages shall not be granted for loss that the Aucuns dommages-intérêts ne peuvent être
igihombo yashoboraga kucyirinda nta zindi ngaruka, aggrieved party could have avoided without undue accordés pour une perte que la partie lésée
umutwaro cyangwa igisebo bimuteye. risk, burden or humiliation. aurait pu éviter sans risque, charge ni
humiliation.

Ibivugwa mu gika kibanziriza iki ntibibuza Provisions of the preceeding paragraph shall not Les dispositions de l‟alinéa précédent ne
uruhande rwarenganyijwe kuba rwabona indishyi preclude the aggrieved party from receiving privent pas la partie lésée du droit aux
mu gihe rwakoze ibishoboka byose kugira ngo damages in case he/she has made reasonable dommages-intérêts dans la mesure où elle a
rwirinde igihombo. efforts to avoid loss. fourni tous les efforts pour éviter la perte.

Ingingo ya 141: Ibyabaye bitashoboraga Article 141: Unforeseen events cancelling or Article 141: Faits imprévus annulant ou
guteganywa bikuraho cyangwa bigabanya limiting damages limitant les dommages-intérêts
indishyi

Nta ndishyi zishobora gutangwa biturutse ku Damages shall not be granted for loss that the Aucuns dommages-intérêts ne peuvent être
gihombo uwishe amasezerano atashoboraga party in breach did not have reason to foresee as a accordés pour une perte que la partie
guteganya mu gihe ayo masezerano yakorwaga, ko probable result of such breach when the contract responsable de la violation du contrat n‟avait
kizaba inkurikizi zo kutayubahiriza. was made. pas raison de prévoir comme conséquence de
cette violation au moment de la formation du
contrat.

Igihombo gishobora guteganywa nk‟icyaturuka ku Loss may be foreseeable as a result of breach of Une perte peut être prévisible comme une
kwica amasezerano kuko byumvikana ko gitewe no the contract because it originates from the breach conséquence de la violation du contrat parce
kutubahiriza amasezerano ukurikije uko ibintu in the ordinary course of events; or as a result of qu‟elle résulte de la violation du contrat

78
Official Gazette nº 04bis of 23/01/2012

bigenda bihererekanya cyangwa kubera ko habaye special circumstances that the party in breach suivant le cours normal des événements ou
ibintu bidasanzwe urundi ruhande rwagombye kuba should have known. parce qu‟il y a eu des circonstances
rwaramenye. particulières que l‟autre partie aurait dû
connaître.

Ingingo ya 142: Ukudashidikanya ku ndishyi Article 142: Certainty on damages Article 142: Certitude à l‟égard des
dommages-intérêts

Nta ndishyi zishobora gutangwa ku gihombo kiri Damages shall not be granted for loss greater than Aucuns dommages-intérêts ne peuvent être
hejuru y‟icyo uruhande rwarenganyijwe rushobora what the aggrieved party can establish with accordés pour une perte supérieure à celle que
kugaragaza nta gushidikanya. certainty. la partie lésée peut prouver avec certitude.

Ingingo ya 143: Igihombo kigaragarira mu Article 143: Moral loss Article 143: Préjudice moral
ihungabana

Nta ndishyi zituruka ku ihungabana zishobora Damages for moral loss shall not be granted Les dommages-intérêts pour préjudice moral
gutangwa, keretse gusa iyo kwica amasezerano unless if and only if the breach of the contract ne sont pas accordés sauf si et seulement si la
byateye ubusembwa ku mubiri cyangwa caused bodily harm or when the nature of the violation du contrat a causé un préjudice
amasezerano uko ateye cyangwa uburyo yishwe ari contract or the breach thereof was the cause of corporel ou que la nature du contrat ou de sa
byo byateye iryo hungabana. that moral loss. violation est la cause de ce préjudice moral.

Ingingo ya 144: Gutanga inyungu mu mwanya Article 144: Granting interests in lieu of Article 144: Octroi d‟intérêts à la place de
w‟indishyi damages dommages-intérêts

Iyo kwica amasezerano birebana no kutishyura If the breach of the contract consists of a failure to Si la violation du contrat consiste dans le non
amafaranga cyangwa kudakora igisabwa gishobora pay a sum of money or to render a performance paiement d‟une somme d‟argent ou la non-
kubarwa mu mafaranga azwi cyangwa ashobora with fixed or ascertainable monetary value, exécution d‟une obligation ayant une valeur
kumenyekana, inyungu zibarwa uhereye igihe interests are calculated from the time for monétaire déterminée ou déterminable, les
igisabwa cyagombaga gukorwa hakuwemo ibyo performance was due less all deductions to which intérêts sont calculés à partir de la date à
uruhande rwishe amasezerano rufiteho the party in breach is entitled. laquelle l‟exécution était due, déduction faite
uburenganzira. de tous les montants auxquels la partie
défaillante a droit.

79
Official Gazette nº 04bis of 23/01/2012

Ingingo ya 145: Indishyi zihana Article 145: Punitive damages Article 145: Dommages-intérêts punitifs

Nta ndishyi zihana zishobora gutangwa kubera Punitive damages shall not be granted for a breach Aucuns dommages-intérêts punitifs ne peuvent
kwica amasezerano, keretse gusa mu gihe iyo of the contract unless if and only if the conduct être accordés en cas de violation d‟un contrat,
myitwarire yavuyemo kwica amasezerano ari icyaha constituting the breach is an offence for which the sauf si et seulement si le comportement
urega ashobora gusabira indishyi nk‟igihano. plaintiff may request damages as sanction. constituant la violation est une infraction pour
laquelle le demandeur peut réclamer des
dommages-intérêts comme sanction.

Ingingo ya 146: Indishyi ziteganywa mu Article 146: Damages provided for in the Article 146: Dommages-intérêts prévus dans
masezerano contract le contrat

Indishyi zituruka ku kwica amasezerano zishobora Damages for breach of the contract may be Les dommages-intérêts pour violation du
guteganywa mu masezerano ariko hakagenwa provided for in the contract but at a reasonable contrat peuvent être prévus dans le contrat
umubare ukwiye ugendeye ku gihombo nyakuri amount based on the actual loss or potential loss mais à un montant raisonnable à la lumière de
kiriho cyangwa cyiteguwe ko cyabaho mu gihe to occur in case of breach of the contract or in la perte réelle ou éventuelle en cas de violation
amasezerano atubahirijwe cyangwa mu gihe case of difficulty in providing evidence of the du contrat ou en cas de difficultés de prouver la
cy‟ingorane zo kubona ibimenyetso by‟igihombo. loss. perte.

Ingingo yo mu masezerano igena indishyi z‟ikirenga A clause of the contract fixing excessive damages Une clause du contrat fixant des dommages-
ntiyubahirizwa kuko, kubera impamvu shall be unenforceable because of public order it intérêts excessivement élevés est inexécutoire
ndemyagihugu, ifatwa nk‟igihano. is considered as a penalty. car, pour des raisons d‟ordre public, elle est
considérée comme une pénalité.

Icyiciro cya 3: Ubundi buryo bwo Section 3: Other remedies Section 3 : Autres moyens de reparation
kurenganurwa

Ingingo ya 147: Gutegeka cyangwa kubuza Article 147: Ordering or prohibiting a Article 147: Ordonner ou interdire une
igikorwa runaka specific performance prestation déterminée

Urukiko rushobora gutegeka uruhande rutubahirije The court may order a party who has breached or La juridiction peut ordonner à la partie qui a
cyangwa rugiye kwica amasezerano gukora is about to breach the contract to perform violé ou qui est sur le point de violer le contrat
igisabwa mu masezerano. contractual obligations. d‟exécuter les obligations contractuelles.

Urukiko rushobora kubuza gukora ikintu cyangwa The court may prohibit or order a party who has La juridiction peut interdire ou ordonner à la

80
Official Gazette nº 04bis of 23/01/2012

gutegeka kugikora uruhande rutubahirije breached or is about to breach the contract to partie qui a violé ou qui est sur le point de violer
amasezerano cyangwa rugiye kuyica iyo: perform a specific obligation if: le contrat d‟exécuter une obligation spécifique
si :

1° inshingano yagombaga kubahirizwa ari 1° the contractual obligation is one of 1° l‟obligation contractuelle est celle de
iyo kudakora ikintu; not performing; ne pas faire ;

2° ari amasezerano yo gukora ikintu kandi 2° the contractual obligation is one to 2° il s‟agit d‟une obligation de faire et
kuyubahiriza usubiza ikintu ubwacyo perform and specific performance que l‟exécution en nature s‟avère
bikaba bidashoboka kuko hari impamvu would be impossible for reasons that impossible pour des raisons non
zituma hatagira ibitegekwa gukorwa. are inapplicable to an injunction. applicables à une injonction.

Ingingo ya 148: Imiterere y‟icyemezo cy‟indishyi Article 148: Form of the order relating to the Article 148: Forme d‟une décision
damages ordonnant les dommages et intérêts

Icyemezo gitegeka cyangwa kibuza gukora The order of performance or prohibiting a La décision ordonnant ou interdisant de faire
gitangwa ku buryo icyari kigamijwe mu masezerano performance shall be drawn in such a way to doit être formulée de façon à ce que l‟objet du
kigerwaho kandi hakabaho kurenganurwa. Si effectuate the purpose for which the contract was contrat soit réalisé et selon les exigences de la
ngombwa ko igitegetswe kiba kimwe made and on such terms as justice requires. The justice. La prestation ordonnée ne doit pas être
n‟igiteganyijwe mu masezerano. performance ordered does not need to be identical nécessairement identique à celle prévue par le
with that due under the contract. contrat.

Iyo habayeho guhakana ko igitegetswe cyangwa If the ordered or prohibited performance is denied Si la prestation ordonnée ou interdite est
ikibujijwe bitarangije inshingano zose zituruka ku on grounds that all contractual obligations were contestée en raison de ce qu‟elle ne couvre pas
masezerano, bigumana agaciro ku gice kitariho not performed, such a decision shall remain valid toutes les obligations contractuelles, elle reste
impaka. for the non contested part of the obligations. valide pour la partie des obligations non
contestée.

Hejuru yo gutegeka gukora cyangwa kubuza gukora In addition to ordering or prohibiting a specific En plus de la décision ordonnant l‟exécution
igikorwa runaka, urukiko rushobora gutanga performance, the court may award damages and ou interdisant une prestation donnée, la
indishyi, ndetse rugatanga n‟indishyi ku busembwa remedies against future harm. juridiction peut octroyer des dommages-
bwazagaragara nyuma. intérêts et réparation pour un préjudice futur.

81
Official Gazette nº 04bis of 23/01/2012

Ingingo ya 149: Inkurikizi z‟uko indishyi ari zo Article 149: Effects of adequacy of damages Article 149: Effets des dommages-intérêts
zikwiye adéquats

Gutegekwa gukora cyangwa kubuza gukora Ordering or prohibiting a performance shall not Ordonner ou interdire une prestation n‟est pas
igikorwa ntibishoboka igihe cyose indishyi ari zo apply if damages would be adequate to protect the applicable si les dommages-intérêts sont
zikwiye kurengera inyungu uruhande rwarenganye expected interests of the aggrieved party. adéquats pour protéger les intérêts attendus par
rutegereje. la partie lésée.

Ingingo ya 150: Ibintu bigaragaza ko indishyi ari Article 150: Factors determining adequacy of Article 150: Facteurs déterminant que les
zo zikwiye damages dommages-intérêts sont adéquats

Mu kugena ko indishyi ari zo zikwiriye, ibintu In determining whether the remedy in damages is Pour déterminer si c‟est une réparation en
bikurikira byitabwaho: adequate, the following circumstances shall be dommages-intérêts qui est adéquate, les
taken into account: circonstances suivantes sont prises en compte:

1° ingorane mu kugaragaza ibimenyetso 1° the difficulty of providing evidence on 1° la difficulté de fournir les preuves sur les
by‟indishyi ku buryo budashidikanywaho damages with reasonable certainty; dommages-intérêts avec une certitude
kandi buhagije; suffisante;

2° ingorane mu gusimbuza amafaranga icyo 2° the difficulty of substituting a contractual 2° la difficulté de substituer une obligation
umuntu yasezeranyije gukora; obligation by an amount of money; contractuelle par une somme d‟argent;

3° amahirwe cyangwa ingorane z‟uko indishyi 3° the likelihood or difficulty to receive 3° la probabilité ou la difficulté d‟obtenir
ziboneka. damages. les dommages-intérêts.

Ingingo ya 151: Inkurikizi z‟ingingo zerekeye Article 151: Effects of a contractual provision Article 151: Effets d‟une disposition du
indishyi zagenwe mu masezerano determining damages contrat fixant les dommages-intérêts

Gutegeka gukora cyangwa kubuza gukora ikintu Ordering or prohibiting a specific performance Ordonner ou interdire une prestation donnée
runaka bishobora kwemezwa n‟iyo haba hariho may apply even though there are contractual peut être valable même s‟il existe des
ingingo z‟amasezerano ziteganya indishyi. provisions determining damages. dispositions du contrat fixant des dommages-
intérêts.

82
Official Gazette nº 04bis of 23/01/2012

Ingingo ya 152: Ingaruka z‟ugushidikanya ku Article 152: Effects of uncertainty of terms of Article 152: Effets de l‟incertitude des
ngingo z‟amasezerano the contract termes du contrat

Gutegeka igikorwa cyangwa kubuza igikorwa Ordernig or prohibiting a specific performance Ordonner ou interdire une prestation donnée ne
ntibishoboka keretse ingingo z‟amasezerano shall not apply unless the terms of the contract are peut pas être valable à moins que les termes du
zisobanutse mu buryo budashidikanwaho kugira ngo sufficiently certain to provide a basis for an contrat ne soient suffisamment certains pour
icyemezo gikwiye kigire icyo gishingiraho. appropriate order. être la base d‟une décision appropriée.

Ingingo ya 153: Inkurikizi zo kwica amasezerano Article 153: Effects of the breach of the Article 153: Effets de la violation du contrat
bikozwe n‟uruhande rusaba kurenganurwa contract by the party seeking remedy par la partie demandant la réparation

Gutegeka cyangwa kubuza gukora ikintu runaka Ordering or prohibiting a specific performance Ordonner ou interdire une prestation donnée
bishobora kwemezwa kabone n‟ubwo byaba may apply even when requested by the breaching peut être valable même sur demande de la
bisabwe n‟uruhande rutubahirije amasezerano, party, unless the breach is serious enough to partie ayant violé le contrat, à moins que la
keretse rwarishe amasezerano ku buryo bukabije extinguish the other party's remaining obligations. violation ne soit suffisamment grave pour
bikaburizamo inshingano zisigaye z‟urundi éteindre les obligations restantes de l‟autre
ruhande. partie.

Icyiciro cya 4: Kugarura ibyatanzwe Section 4: Restitution Section 4 : Restitution

Ingingo ya 154: Kugaruza inyungu urundi Article 154: Restitution of benefits gained by Article 154: Restitution des bénéfices obtenus
ruhande rwabonye the other party par l‟autre partie

Uruhande rufite uburenganzira bwo gusubizwa icyo A party is entitled to restitution if his/her Une partie a droit à la restitution des
rwatanze mu gihe cyose bigaragaye ko byagiriye performance has conferred a benefit on the other prestations faites s‟il s‟avère que l‟autre partie
inyungu urundi ruhande. party. en a tiré profit.

Ingingo ya 155: Igenagaciro ry‟ibisubizwa Article 155: Measure of restitution Article 155: Evaluation de la restitution

Iyo ari amafaranga agenwe nk‟agaciro k‟ibyatanzwe If a sum of money is determined as benefit gained Si une somme d‟argent est fixée comme
byagiriye inyungu urundi ruhande, ayo mafaranga by the other party as result of the performance, bénéfice obtenu par l‟autre partie suite à la
abarwa hakurikijwe ibi bikurikira: such amount shall be calculated based on the prestation, cette somme est calculée sur base
following: de :

1° agaciro gakwiye k‟ibyo urundi ruhande 1° the reasonable value of what the other 1° la valeur raisonnable de ce que l‟autre

83
Official Gazette nº 04bis of 23/01/2012

rwabonye hashingiwe ku cyo rwari gutanga party received in terms of what it would partie a reçu sur base de ce que cela lui
kugira ngo rubibone ku wundi muntu uri mu have cost him/her to obtain it from aurait coûté pour l‟obtenir d‟une autre
mwanya nk‟uw‟usaba gusubizwa ibye; another person in the claimant's position; personne placée dans la position du
demandeur ;
2° uburyo umutungo w„urundi ruhande 2° the extent to which the other party's 2° le niveau d‟accroissement de la valeur du
wongereye agaciro cyangwa izindi nyungu property has been increased in value or patrimoine de l‟autre partie ou tous les
yaba yarakuyemo. other benefits he/she may have obtained. autres bénéfices qu‟elle aurait obtenus.

Ingingo ya 156: Ugusubizwa ibyatanzwe iyo Article 156: Restitution when the contract is Article 156 : Restitution lorsque le contrat
amasezerano ashobora guteshwa agaciro liable to annulment est annulable

Uruhande rwasabye gutesha agaciro amasezerano The party which has requested annulment of the La partie qui a demandé l‟annulation du contrat
rufite uburenganzira bwo gusubizwa inyungu zose contract is entitled to restitution for any benefit a droit à la restitution de tous les bénéfices que
urundi ruhande rwabonye. gained by the other party. l‟autre partie a obtenus.

Icyiciro cya 5: Aho uburenganzira bwo Section 5: Limitations upon Remedies Section 5 : Limites à la réparation
kurenganurwa bugarukira

Ingingo ya 157: Guhitamo uburyo bwo Article 157: Choice of remedies Article 157: Choix des voies de réparation
kurenganurwa

Iyo uruhande rumwe rufite inzira nyinshi zo If a party is entitled to several remedies, the Si une partie a droit à plusieurs voies de
kurenganurwa, rugahitamo uburyo bumwe mu choice of one of them in bringing suit is not an réparation, le choix de l‟une de ces voies dans
gutanga ikirego ntibibuza ko n‟ubundi buryo obstacle to the pursuit of other remedies unless sa demande en justice ne fait pas obstacle aux
bwakoreshwa, keretse iyo ubwo buryo bwombi they are incompatible. autres voies de réparation à moins que celles-ci
butajyanye. ne soient incompatibles.

Ingingo ya 158: Ifatira mu gihe hari uruhande Article 158: Seizure in case of non- restitution Article 158: Saisie en cas de non- restitution
rwanze gusubiza ibyo rwakiriye

Iyo uruhande rumwe rwanze gusubiza ibyo If a party refuses to return what he/she has Si une partie refuse de restituer les prestations
rwakiriye rubisabwe n‟urundi ruhande rusaba ko received upon request of the other party seeking fournies par l‟autre partie demandant
amasezerano yateshwa agaciro kandi rufite annulment of the contract and having right on l‟annulation du contrat et ayant droit à la
uburenganzira bwo gusubizwa ibyo rwatanze, restitution, that party seeking annulment may, restitution, cette partie demanderesse peut,
nyuma y‟igihe gikwiye, urwo ruhande rusaba after a reasonable time, request order to seize après un délai raisonnable, demander

84
Official Gazette nº 04bis of 23/01/2012

gutesha agaciro amasezerano rushobora gusaba what the other party has received and sell as a l‟autorisation de saisir ce que l‟autre partie a
uburenganzira bwo gufatira umutungo urundi remedy. reçu et le vendre pour sa réparation.
ruhande rwakiriye rukawugurisha kugira ngo
rwiyishyure.

Ingingo ya 159: Gutakaza ububasha bwo gutesha Article 159: Loss of power of Article 159: Perte du pouvoir d‟annulation
agaciro amasezerano bitewe no gutinda annulment of the contract due to delay du contrat suite au retad

Ububasha bw‟uruhande rumwe bwo gutesha agaciro The power of a party to void the contract shall be Le pouvoir d‟une partie d‟annuler le contrat est
amasezerano butakara iyo, nyuma y‟uko ibyatumaga lost if after the circumstances that made it liable to perdu si, après que les circonstances qui
amasezerano ashobora guteshwa agaciro annulment have ceased to exist, he/she does not rendaient le contrat annulable ont cessé
byavuyeho, rutagaragarije urundi ruhande mu gihe within a reasonable time manifest to the other d‟exister, elle n‟a pas manifesté à l‟autre partie
gikwiye ubushake bwarwo bwo gutesha agaciro party his/her intention to void the contract. dans un délai raisonnable son intention
amasezerano. d‟annuler le contrat.

Ububasha bwo gutesha agaciro amasezerano kubera The power to void the contract for Le pouvoir d‟une partie d‟annuler le contrat
kugaragaza ibintu uko bitari cyangwa kwibeshya misrepresentation or mistake shall be lost if, pour représentation inexacte des faits ou erreur
buratakara iyo, nyuma y‟igihe gikwiye rumaze within a reasonable time after he/she knew the est perdu si, dans un délai raisonnable après
kumenya ibyabaye rutagaragaje ubushake bwarwo existence of such a fact, he/she does not manifest qu‟elle ait connu l‟existence d‟une telle
bwo gutesha agaciro amasezerano. to the other party his/her intention to void the situation, elle n‟a pas manifesté à l‟autre partie
contract. son intention d‟annuler le contrat.

Ububasha bw‟uruhande bwo gutesha agaciro The power of a party to void the contract for non- Le pouvoir d‟une partie d‟annuler le contrat
amasezerano bitewe no kugaragaza ibintu uko bitari fraudulent misrepresentation or mistake shall be pour une représentation inexacte non
nta buriganya cyangwa kwibeshya, buratakara iyo lost if the great part of the contract has been so far frauduleuse des faits ou une erreur est perdu si
igice kinini cy‟amasezerano cyageze kure gishyirwa performed or the circumstances have so changed une grande partie du contrat a été exécutée ou
mu bikorwa cyangwa iyo ibintu byahindutse ku that annulment would be unfair. In that case, si les circonstances ont changé à tel point que
buryo iseswa ryatera akarengane. Icyo gihe indishyi compensation shall be the adequate solution. l‟annulation serait injuste. Dans ce cas,
ni zo zikwiye. l‟indemnisation constitue une solution
adéquate.

Ingingo ya 160: Ibigenderwaho mu kumenya Article 160: Criteria for determining Article 160 : Critères déterminant le délai
igihe gikwiye reasonable time raisonable

Kugira ngo hagenwe igihe gikwiye, hitabwa kuri ibi In determining reasonable time, the following Pour déterminer le délai raisonnable, les

85
Official Gazette nº 04bis of 23/01/2012

bikurikira: criteria shall be taken into account: critères suivants sont pris en compte :

1° niba ubukerererwe bw‟uruhande 1° if the delay of the party with the power of 1° si le retard de la partie ayant le pouvoir
rwashoboraga gutesha agaciro amasezerano annulment of the contract has enabled d‟annulation du contrat lui a permis de
bwaratumye hari inyungu rubona, urundi him/her to get benefits to the detriment of se procurer des profits au détriment de
ruhande rubihomberamo; the other party; l‟autre partie ;
2° niba ubwo bukerererwe bwaratumye urundi 2° if the delay resulted in some acts 2° si le retard a causé l‟accomplissement
ruhande cyangwa abandi bantu hari ibyo performed by the other party or third de certains actes par l‟autre partie ou
bakora bizeye ko amasezerano azashyirwa persons in reliance on the performance of des tiers espérant que le contrat serait
mu bikorwa; the contract ; exécuté;

3° niba impamvu ituma habaho iseswa 3° if the ground for annulment of the 3° si la cause de l‟annulation du contrat
rw‟amasezerano ituruka ku ikosa contract was the result of any fault by résulte d‟une faute de l‟une ou l‟autre
ry‟uruhande mu masezerano, urwo ari rwo either party; partie ;
rwose;

4° niba urundi ruhande rwaragize uruhare muri 4° if the other party has responsibility for the 4° si l‟autre partie a une part de
ubwo bukerererwe. delay. responsabilité dans ce retard.

Ingingo ya 161: Inkurikizi z‟ububasha bwo Article 161: Effects of power of invalidation of Article 161: Effet du pouvoir d‟annulation
gusesa amasezerano the contract du contrat

Nta ruhande ruba rutegetswe gukora ibisabwa iyo A party has no obligation of performance when Aucune partie n‟a l‟obligation d‟exécution tant
rugifite ububasha bwo gutesha agaciro amasezerano, his/her power of annulment of the contract is still que son pouvoir d‟annulation du contrat existe,
keretse mu gihe gusaba gusubiza ibyo rwakorewe valid, unless a request for restitution of à moins qu‟une demande de restitution des
ari inkomyi yo gutesha agaciro amasezerano. performance received is a condition of annulment prestations reçues ne soit une condition
of contract. d‟annulation du contrat.

Iyo gusubiza ibyakiriwe mbere yo gutesha agaciro If restitution of performance received is made Si la restitution est faite avant l‟annulation du
amasezerano bikozwe, nta zindi ndishyi zisabwa. before the annulment of the contract, no other contrat, il n‟y a pas lieu à d‟autres dommages-
damages shall be requested. intérets.

86
Official Gazette nº 04bis of 23/01/2012

UMUTWE WA VIII: INGINGO CHAPTER VIII : TRANSITIONAL AND CHAPITRE VIII : DISPOSITIONS
Y‟INZIBACYUHO N‟IZISOZA FINAL PROVISIONS TRANSITOIRE ET FINALES

Ingingo ya 162: Ingingo y‟inzibacyuho Article 162: Transitional provision Article 162 : Disposition transitoire

Itegeko ryo kuwa 30/07/1888 ryerekeye imirimo The Decree of 30/07/1888 on contracts or Le Décret du 30/07/1888 sur des contrats ou des
nshinganwa cyangwa amasezerano rikomeza conventional obligations shall remain effective for obligations conventionnelles reste applicable en
gukurikizwa ku bijyanye n‟inshingano zidashingiye no contractual obligations, special contracts, civil ce qui concerne les engagements qui se forment
ku masezerano, amasezerano yihariye, uburyozwe liabilities, limitations, until the publication of sans convention, les contrats spéciaux, les
bw‟amakosa, ubuzime, mu gihe amategeko yihariye specific laws governing those matters. responsabilités civiles, la prescription tant que les
abigenga atarashyirwaho. lois respectives régissant ces matières ne sont pas
encore publiées.

Ingingo ya 163: Itegurwa, isuzumwa n‟itorwa Article 163: Drafting, consideration and Article 163: Initiatiation, examen et adoption
ry‟iri tegeko adoption of this Law de la présente loi

Iri tegeko ryateguwe mu rurimi rw‟Icyongereza, This Law was drafted in English, considered and La présente loi a été initiée en Anglais, examinée
risuzumwa kandi ritorwa mu rurimi adopted in Kinyarwanda. et adoptée en Kinyarwanda.
rw‟Ikinyarwanda.

Ingingo ya 164: Ivanwaho ry`ingingo Article 164: Repealing provision Article 164: Disposition abrogatoire
z‟amategeko zinyuranyije n‟iri tegeko

Interuro ya mbere y‟Itegeko ryo kuwa 30/07/1888 Title One of the Decree of 30/07/ 1888 relating to Le titre premier du Décret du 30/07/1888 sur
ryerekeye imirimo nshinganwa cyangwa contracts or conventional obligations and all prior des contrats ou des obligations
amasezerano n‟ingingo zose z‟amategeko abanziriza legal provisions inconsistent with this Law are conventionnelles et toutes les dispositions
iri kandi zinyuranyije na ryo bivanyweho. hereby repealed. légales antérieures contraires à la présente loi
sont abrogées.

Ingingo ya 165: Igihe itegeko ritangira Article 165: Commencement Article 165: Entrée en vigueur
gukurikizwa
Iri tegeko ritangira gukurikizwa ku munsi This Law shall come into force on the date of its La présente loi entre en vigueur le jour de sa
ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya Repubulika publication in the Official Gazette of the Republic publication au Journal Officiel de la
y‟u Rwanda. of Rwanda. République du Rwanda.

87
Official Gazette nº 04bis of 23/01/2012

Kigali, kuwa 25/11/2011 Kigali, le 25/11/2011 Kigali, le 25/11/2011

(sé) (sé) (sé)

KAGAME Paul KAGAME Paul KAGAME Paul


Perezida wa Repubulika President of the Republic Président de la République

(sé) (sé) (sé)

HABUMUREMYI Pierre Damien HABUMUREMYI Pierre Damien HABUMUREMYI Pierre Damien


Minisitiri w'Intebe Prime Minister Premier Ministre

Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya Seen and sealed with the Seal of the Republic: Vu et scellé du Sceau de la République:
Repubulika:

(sé) (sé) (sé)

KARUGARAMA Tharcisse KARUGARAMA Tharcisse KARUGARAMA Tharcisse


Minisitiri w'Ubutabera / Intumwa Nkuru ya Leta Minister of Justice / Attorney General Ministre de la Justice / Garde des Sceaux

88

You might also like