You are on page 1of 11

COMPREHENSIVE

PSYCHOLOGY
2014, Volume 3, Article 4
ISSN 2165-2228

DOI 10.2466/10.03.IT.3.4
© Numan M. Al-Musawi 2014

NOTICE
Attribution-NonCommercial-
NoDerivs CC-BY-NC-ND

Received December 14, 2013


Accepted March 3, 2014
Published March 15, 2014
Re-licensed December 9, 2015

This Open Access article originally appeared in Innovative Teach-


ing, published by Ammons Scientific LTD. It is reproduced in the
following pages in that form.

CITATION
Innovative Teaching was sold to SAGE Publishing Inc., and will not
Al-Musawi, N. M. (2014) be published after December 31, 2015.
Strategic use of translation in
learning English as a Foreign
Language (EFL) among
Bahrain university students. With their permission, the authors are hereby issued a new Creative
Comprehensive Psychology,
3, 4. Commons license for the article to be included in Comprehensive
Psychology. In this manner, the article can continue to be accessed
and cited in an active Open Access journal, operated now by SAGE
Publishing Inc.

This article should be cited as a part of Comprehensive Psychology


in the format listed in the side bar of this cover page. The original
DOI has not changed.

Ammons Scientific
www.AmSci.com
INNOVATIVE Strategic use of translation in learning English as a
TEACHING Foreign Language (EFL) among Bahrain
2014, Volume 3, Article 4 university students1
ISSN 2165-2236

DOI 10.2466/10.03.IT.3.4 Numan M. Al-Musawi


© Numan M. Al-Musawi 2014 University of Bahrain
Attribution-NonCommercial-
NoDerivs CC-BY-NC-ND

Abstract
The present study explores the strategic use of translation in learning English
by undergraduate students in Bahrain. The Arabic Version of the Inventory for
Received December 14, 2013
Translation as a Learning Strategy (AITLS) was prepared by the author and was
Accepted March 3, 2014
administered randomly to 360 undergraduate students who majored in English
Published March 15, 2014
at the College of Arts of the University of Bahrain. The student response to the
AITLS items revealed two contradictory tendencies toward using translation as
a learning strategy: the tendency to demonstrate medium support for the use of
translation to learn English vocabulary, to read, to write, and check comprehen-
sion; and the tendency not to use translation to learn English idioms, phrases,
expressions, proverbs, and grammatical rules. The pedagogical implications of
the results for English language teaching are discussed.
CITATION
Al-Musawi, N. M. (2014) Stra-
tegic use of translation in Translation is an activity that aims to facilitate the communication process by interpret-
learning English as a Foreign
Language (EFL) among ing the information received in one language (L1) into another language (L2), and vice
Bahrain university students. versa. The basic function of translation is to transmit appropriate meaning of a word or
Innovative Teaching, 3, 4. a sentence linguistically, semantically, and pragmatically. If this complex process is car-
ried out on a professional level, then, it is possible to say that translation has reached
its ultimate goal.
Since translation studies basically rely on a concept of meaning, different approach-
es in these studies refer to different types of meaning: while some researchers study
lexical patterns in source texts and their translations (Malahat, 2010), other scholars put
emphasis on how the text utterances function within their immediate contexts (Nord,
1997). Some researchers, however, examine the effect of the text as a whole on its audi-
ence or society (Venuti, 1998), while other researchers consider philosophy of language
as a means to look at meaning in translation (Malmkjær, 1993).
Foreign language learners frequently use translation to facilitate language learning
and to acquire the new language. Despite the fact that translation has played different
roles in various methods of language teaching accommodated for students from different
social backgrounds, most educators agree that translation is a powerful tool to help the
student more confidently understand foreign words and expressions and express ideas
in the target language. Nevertheless, some educators argue against using the native lan-
guage in the class, considering it as a serious barrier to effective language learning.
As a form of literary experimentation, translation can be seen as a form of writing
under constraint. This implies that the translator has to rewrite the original text, e.g., the
text in one's native language, in the target language, which is different from the original
language. Within this context, translation is not just a mechanical reproduction of the
text but also a creative process, in which the text is “re-localized,” so to speak, within
the boundaries and specific features of the target culture.
As a strategy for language learning, translation can be used as an effective medium
for developing the learners' communicative competence and for teaching properties and
types of meaning underlying semantic relationships, communicative language func-
tions, sentential information structure, and discourse values. Seen from this perspective,
translation is a cognitive activity that assists students in learning new phrases and ex-
pressions in the target language, and using them to communicate meaning to others, on

Ammons Scientific 1
Address correspondence to Numan M. Al-MusawiI, Associate Professor of Educational Measurement and
www.AmmonsScientific.com Evaluation, Department of Psychology, College of Arts, P. O. Box 33132, Bahrain or e-mail (nalmosawi@
hot-mail.com).
Translation in EFL / N. M. Al-Musawi

the one hand, and a problem-solving exercise, in which 2006; Bagheri & Fazel, 2011; Karimian & Talebinejad,
the students develop their capabilities in data analysis 2013) allows identifying the following strategies:
and processing, on the other hand. Within this frame-
(1) Enhancing English skills, particularly reading,
work, O'Malley, Chamot, Stewner-Manzanares, Kup-
writing, listening, and speaking: Bagheri and Fa-
per, and Russo (1985) identified 11 cognitive strategies
zel (2011) found that translation assists students
to learn English, and found that translation constituted
in acquiring writing, facilitates their comprehen-
11.3% of all strategy uses by beginner and intermediate
sion, helps them develop and express ideas in an-
ESL learners, preceded only by well-known strategies,
other language, and increases their motivation to
such as repetition (19.6%), note-taking (18.7%), and im-
learn English. Students also tend to make more
agery (12.5%). Moreover, Horwitz (1988) investigated
gains in learning vocabulary, phrases, idioms,
the students' views about translation and concluded
and grammar. With this understanding in mind,
that 70% of students learning German and 75% of stu-
Karimian and Talebinejad (2013) noted that im-
dents learning Spanish largely perceived learning a for-
plementing retrieval strategy that requires using
eign language as a matter of learning to translate from
the keyword mnemonic to recall the meaning of
English. Drawing upon the role of mental translation
an English idiom or word would help students
in reading texts in second language (L2), Kern (1994)
memorize that word in their native language
emphasized that language instructors and learners con-
and, consequently, would assist them in remem-
sider translation as an undesirable supporting pillar for
bering its meaning easily and quickly.
learning the target language.
As translation contributes to the formation of a glob- (2) Referring to the native language (L1) while learn-
al identity and shared understandings between people ing a new language (L2), some educators (e.g.,
worldwide, translation from English into another lan- Weschler, 1997) argue against the common belief
guage, say Arabic, and vice versa, of valuable sources that thinking in the mother tongue might deter
of modern knowledge in all fields of inquiry is consid- thinking directly in the target language, that ex-
ered as a pressing task that needs to be seriously ad- cessive use of the first language will lead to the
dressed. Based on this understanding, some Arab bi- emergence of odd combinations of the native and
lingual educators (e.g., Al-Jarf, 2008) argue that Arabic second languages that students could not use
is facing a serious threat by the dominance of English in daily life, and that the class time spent on the
at higher education institutions in Arab world. Hence, first language would have been spared for learn-
they suggest that a consortium of translation centers in ing the new language. Furthermore, Naiman,
Arab countries be established and made available on Frohlich, Stern, and Todesco (1978) found that
the internet, and that university students' “ability to this strategy was successfully exercised by Good
translate Arabic technical terms need to be developed” Language Learners (GLS) who “make effec-
(p. 207). Translation from English into Arabic, howev- tive cross-lingual comparisons at different stag-
er, is an exhausting enterprise due to the “right-to-left es of language learning” (p. 14). Hence, learning
orientation, multiplicity of scripts, frequent omission of by linking the new word to its mother-language
vowels, and complex morphological structure” of the equivalent is more effective than learning vocab-
Arabic language, not to mention that “the number of ulary in context (Prince, 1996).
different characters in use is close to 100” (Abu-Salem
(3) Avoiding using the native language (L1): In an at-
& Chan, 2006, 22).
tempt to elaborate the differences between high
Despite the advantages of translation as a means of
and low achievers in using translation as a learn-
communication using the foreign language (Cook, 2010),
ing strategy, Wen and Johnson (1997) found that,
it is, however, considered as a poor learning strategy
contrary to the beliefs of low achievers, the use of
when it comes to the communicative language teaching
L1, as perceived by high achievers, would neg-
(CLT) approach, where the best way for the learner to
atively affect their progress in English learning.
gain aptitude in the target language is to think, particu-
Hence, they concluded that the use of translation
larly, in that language, an act that can increase proficien-
to L1 should be prohibited in English classes,
cy in the target language (Husain, 1995). Many studies,
which corroborated Husain's (1995) finding that
however, showed that the extent to which the students
higher-level students had least benefited from
are fluent in the target language (L2) and are able to pre-
using L1 in learning the second language.
vent possible interference from the native language (L1)
is largely influenced by the strategy use of translation to (4) Using learning and technology aids: Students'
learn the target foreign language (Chamot, 1987; Omu- use of dictionaries, notes, electronic translation
ra, 1996). machines, etc., obviously plays a facilitative role
Analysis of the available literature on the strategic in learning English as a second language. Wang
use of translation in English learning (Husain, 1995; Liao, (2005) argues that the integration of internet tech-

Innovative Teaching 2 2014, Volume 3, Article 4


Translation in EFL / N. M. Al-Musawi

nology into language classrooms is inevitable as study showed that university students in Iran believed
it “demonstrates the shift in educational para- that translation from Farsi “contributed substantially to
digms from a behavioral to a constructivist learn- the acquisition of their writing skill,” and they demon-
ing approach,” which suggests that “the best way strated medium to high use of translation as a learning
to learn a language is in interactive, authentic en- strategy to learn writing in English. Although these re-
vironments” (p. 39). Also, the Internet provides a sults are consistent with the findings of Liao (2006), the
stage for the real world where students observe, authors identified some negative aspects of using trans-
think, and question while learning the new lan- lation to write in English. Among them is that “transla-
guage. tion can be erroneous because of multiple meanings of
certain terms” and that “students are likely to produce
(5) Interaction with other students: Through collab-
Persian-style English,” and may “depend heavily on
orative activities, students are able to learn the
translation which may impede their progress in learn-
new language easier and faster. In this sense, the
ing English writing” (p. 207).
use of translation is considered as a social strat-
Finally, in a related study, Karimian and Talebine-
egy, where students are in direct contact with the
jad (2013) recently investigated Iranian English learn-
activities carried out in language classes, using
ers' use of translation as a strategy to learn English so as
communication as a powerful tool to learn the
to explore how they make use of their mother tongue as
target language together in a friendly classroom
a learning strategy. Participants were 170 students tak-
environment, in which they may collectively sup-
ing English courses in language schools. Qualitative in-
port each other in learning the target language
terviews with students were used along with the (ITLS)
(Donato & McCormick, 1994).
questionnaire, firstly developed by Liao (2006). The
Even though the strategic use of translation in Eng- findings of the study indicated that Iranian students use
lish learning might shape the students' thinking and translation for memorizing and retrieving English, lan-
thus affect the way learning occurs, as well as the qual- guage comprehension, self-assessment, and as a social
ity of learning, only a few studies (Liao, 2006; Bagheri & strategy to interact with other people in English. In ad-
Fazel, 2011; Karimian & Talebinejad, 2013) have inves- dition, these strategies are sometimes performed to “re-
tigated the students' use of translation as a strategy in move the learners' class anxieties and worries and make
learning English as a second language. them fell more self-confident and relaxed” (p. 609). As
In his comprehensive study, Liao (2006) used a de- to the use of the mother-tongue language to learn Eng-
veloped survey to explore the beliefs of 351 Taiwanese lish, the authors found that referring to Persian-English
junior college students about the role of translation in dictionary helped the students understand the teacher
English learning, to identify the strategies of translation and allowed them to ask questions in EFL classes and
that students employ to learn English, to investigate the increased their sense of security to learn what they did
relationships between students' beliefs and use of trans- not know in English.
lation, and to assess the extent to which learners' back- Given that the results of previous studies do not
ground variables relate to their beliefs about translation lend support to the findings of Kobayashi and Rinnert's
and its strategic use. To achieve these goals, survey ques- (1992) study that university students prefer direct com-
tionnaires and qualitative interviews were used. The au- position in English to translation, and to the results of
thor found that students most frequently use transla- Cohen and Brooks-Carson's (2001) study that direct
tion to learn English vocabulary words, idioms, phrases, writing in the target language may be more effective in
and grammar, to read, write, and speak English, and to language learning than writing in the first language and
check their reading and listening comprehension. The then translating into the target language, and also do
findings suggested that “learners used a variety of strat- not conform with the communicative method of learn-
egies involving translation, including cognitive, mem- ing English that rejects the use of the learners' first lan-
ory, compensation, social and affective strategies,” and guage in English classes (Kavaliauskienë & Kamin-
that “more proficient learners tended to report negative skienë, 2007), the present study seeks to explore the
beliefs about translation and less use of translation, com- strategic use of translation to learn English as a Foreign
pared with their less-proficient peers” (p. 208). Language (EFL) as perceived by University students in
Bagheri and Fazel (2011), in turn, explored the use Bahrain.
of translation by Iranian university students as a strat-
egy in writing. For this purpose, 40 randomly selected Research Question 1. What strategies involving trans-
students who were learning English as a foreign lan- lation do University students in Bahrain use to
guage at Shiraz Azad University participated in the learn English in an EFL classroom?
study that employed two questionnaires and one inter- Research Question 2. To what extent do learners'
view guide, originally developed by Liao (2006), hav- background variables relate to their strategic use
ing adjusted them to the Iranian context. Results of the of translation to learn English in an EFL context?

Innovative Teaching 3 2014, Volume 3, Article 4


Translation in EFL / N. M. Al-Musawi

TABLE 1
Sample Frequencies and Percentages According to Independent Variables
Variable Group n %
Gender Male 112 31.11
Female 248 68.89
Year of Study Second Year 56 15.56
Third Year 78 21.67
Fourth Year 137 38.06
Fifth Year 89 24.71
Age Range Less than 19 Years 39 10.83
19–22 Years 254 70.56
More than 22 Years 67 18.61
English Proficiency Lower Intermediate 77 21.39
Intermediate 96 26.67
Upper Intermediate 187 51.94
Average GPA in English Courses Less than 2.67 93 25.83
2.67–3.67 179 49.72
More than 3.67 88 24.45

Method Inventory for Translation as a Learning Strategy


(AITLS) was developed and used in this study. The
Participants original 28-item Inventory for Translation as a Learn-
A total sample of 360 (112 men, 248 women) undergrad- ing Strategy (ITLS), which had been developed by Liao
uate students of Bahraini ethnicity enrolled at the Col- (2002) for the Chinese students, was translated into Ar-
lege of Arts of the Bahrain University took part in this abic by the author with written permission from Dr. Po-
study. Participants were randomly selected from the sen Liao.2 A back-translation from Arabic into English
English-major students who took literature and transla- was performed by a bilingual professor from the De-
tion as a minor specialization. The English proficiency partment of Foreign Studies at Bahrain University who
among participants was estimated to be upper interme- was blind to the purpose of the study. As meaningful
diate, based on their scores in essay writing, the accu- differences were not found between the original Eng-
mulated mean GPA in the English courses, and teachers' lish version and the back-translated English version, ac-
opinions of students. Although the student can indi- ceptable equivalence between them was achieved using
vidually choose the subject of essay, a good essay paper the methodology of translation of research instruments
should contain a thesis statement that encapsulates the suggested by Brislin (1986). The ITLS original state-
main argument and the supporting evidence of the ments were rephrased in a way that kept their meaning
ideas that support the statement. Also, the basic rules of intact in the Arabic version and maintained the clarity
format and grammar ought to be observed, because sen- of each item for the reader. Since an EFL student might
tence fragments, misspellings, and improper punctua- use an English-Arabic electronic device for translation
tion denote a carelessly written paper. The background and might stop using translation in English classroom,
characteristics of the sample are summarized in Table 1. two items assessing these aspects were included to the
original ITLS; thus making the aggregate number of
Measures AITLS items equal to 30.
The Inventory for Translation as a Learning Strategy (ITLS).— Content validity was used to assess the extent to
The Inventory for Translation as a Learning Strategy which items represent the construct being measured
(ITLS) consists of 28 items measuring how frequently (Raykov & Marcoulides, 2011). Accordingly, the valid-
students use different translation strategies to learn Eng- ity of the AITLS was assessed by four university teach-
lish. On a 5-point Likert scale, the participant rates each ers who responded to the scale in terms of appropri-
statement as follows: 1: Never, 2: Seldom, 3: Sometimes, ateness of items and wording of statements. Items that
4: Often, and 5: Always. Two items, 27 and 28, were word- received less than 80% consensus were eliminated. A
ed in a reverse manner to control for the possible bias in correlation was run between all individual items and
the participant's response. The higher the total score on the total score, all of which were significant at .05 levels.
the measure, the more frequently participant uses trans- To estimate test reliability, the AITLS was piloted on 50
lation as a strategy to learn English (Liao, 2002). 2
To view Dr. Liao's permission for translation, please refer to: https://
The Arabic Version of the Inventory for Translation as dub106.mail.live.com/mail/#n=239190746&fid=1&mid=8c60febf-
a Learning Strategy (AITLS).—The Arabic version of the 2529-11e3-85c1-002264c1c9fa&fv=1.

Innovative Teaching 4 2014, Volume 3, Article 4


Translation in EFL / N. M. Al-Musawi

(22 men, 28 women) university students. Cronbach's α Results


was .90, which demonstrates the high internal consis-
tency of the measure. Strategies Involving Translation Used by University
To evaluate the construct validity of the AITLS, prin- Students to Learn English
cipal component analysis (PCA) with oblimin rotation To answer Research Question 1, means, standard devia-
was conducted using the 30 items in the whole sample. tions, and item-total correlation coefficients for items of
The results showed that KMO for the sample was 0.71, the AITLS, i.e., for the translated items into Arabic, were
an adequate value for good factor analysis indicating calculated and displayed in Table 1, given that the AITLS
that the sample is acceptable and that items were suitable is scored additively to generate a total composite score.
for each component. Bartlett's test of sphericity was sig- A mean score of the 30-item AITLS for the sample
nificant (p < .001), which means that the items within the (n = 360) was 85.50 (SD = 16.27) and indicated that par-
components of the scale are sufficiently correlated. Both ticipants showed a medium level for the use of transla-
indexes suggested the suitability of the data in perform- tion as a learning strategy (M = 2.85). The 15 most fre-
ing PCA (Tabachnick & Fidel, 2007). The results of factor quently used strategies (Items 30, 27, 28, 17, 19, 29, 9, 26,
analysis showed that the same learning strategies were 21, 13, 1, 20, 18, 23, and 4) out of the 30 items received
extracted from the analysis, confirming the five com- high means (M > 3), while eight items (14, 15, 22, 8, 24,
ponents reported by Liao (2006). The extracted sums of 6, 12, and 16) were the least used strategies (M < 2.5). All
squared loadings for the 30 items explained 39.4% of the item-total correlation coefficients values are significant
total variance. Also, the correlations of all items were sig- (p < .05) and demonstrated content homogeneity of the
nificantly and positively correlated with the total score AITLS and high reliability (Table 1).
of their own subscales, with a range between .42 and .71. The most frequent strategies that Arab students use
Cronbach's α for the 30 items of the AITLS was .92 for the in learning English are:
whole sample, ranging from .71 to .89 for the subscales.
(1) Enhancing English skills (Items 1, 4, 9, 13, 23, 26,
In addition to the questionnaires, background infor-
and 30): students use translation to learn English
mation about the participants, namely their gender, age,
vocabulary words, phrases, idioms, and grammar,
year of study, Grade Point Average (GPA) in English
to read, and to write. They also use translation to
courses, and English proficiency, was gathered (Table 2).
clarify differences and similarities between Eng-
Procedure lish and their mother-tongue language. Also, stu-
dents tend to use mental translation to recall the
Participants individually completed the 30-item AITLS
meaning of English words, to understand Eng-
during a typical classroom lecture at the university. Each
lish texts, and to verify whether they correctly
student was asked to read each statement first, and then
comprehend the articles and reading materials in
express their opinion about it by indicating the extent
English in an EFL context.
to which they agreed or disagreed with that statement.
Each item was answered on a 5-point Likert-type scale (2) Using learning and technology aids (Items 17-19,
that ranged from 1: Never to 5: Always. A mean higher 29): In order to help themselves learn English as
than 3 (a total score > 90) indicated a high level while a a foreign language and to grasp the meaning of
mean less than 2.5 (a total score < 75) showed a low level English words, Arab learners resort to electron-
for the use of translation as a learning strategy. ic machines, English-Arabic and Arabic-English
All respondents were reassured that the informa- dictionaries.
tion derived from the current study would be kept con-
(3) Avoiding using Arabic in an English classroom
fidential. Participation was voluntary and the question-
(Items 27, 28): When speaking English, Arab stu-
naires were filled out anonymously in the classroom.
dents try not to think first in Arabic as their na-
The questionnaires were designed to take approximate-
tive language. Similarly, when reading English,
ly 15 min. to complete. Respondents were asked to hand
they do not think first of Arabic equivalents of
the filled questionnaires to the instructor.
English words.
Analysis
The least frequent strategies that Arab students use
In order to describe the results of the study, descriptive in learning English are:
statistics were calculated. In addition, correlation coef-
ficients were used to assess the validity of the AITLS, (1) Referring to Arabic language (Items 6, 8, 12, 14-
while Cronbach's α was used to determine the mea- 16, 24): In order to master reading, listening, writ-
sure's reliability. In addition, the following criteria were ing, and speaking English, Arab students some-
used to describe use of translation as a strategy: total times refer to their mother-tongue language, and
mean score M > 3, High level; 2.5 < M < 3, Medium level; try to link the English words to their equivalents
and M < 2.5, Low level of use. in Arabic.

Innovative Teaching 5 2014, Volume 3, Article 4


Translation in EFL / N. M. Al-Musawi

TABLE 2
Means, Standard Deviations, and Item-total Correlations For the Arabic Version of the Inventory
For Translation as a Learning Strategy (AITLS)
Item Statement M SD r
1.
(When I read a text in English language, I first mentally translate it into Arabic language to grasp its
meaning.) 3.31 1.41 .69
2.
(I read the available translations in Arabic to understand the textbook articles written in English.) 2.81 1.20 .56
3.

(When I finish reading articles in English, I use their available translation into Arabic to make sure that I
understood them correctly.) 2.81 1.27 .54
4.
(To write in English, I first try to fully understand the topic in Arabic as my native language.) 3.12 1.51 .65
5.
(Writing in English begins by thinking first in Arabic followed by translating my ideas into English.) 2.58 1.27 .50
6.
(I prepare Arabic outlines to write my compositions in English.) 2.12 0.99 .37
7.
(I listen to English words and phrases by translating them into Arabic, which helps myself understand their
meanings.) 2.81 1.36 .60
8.
(I read the texts translated into Arabic before I start listening to instructional tapes or compact disks in English.) 2.04 0.92 0.55
9.

(When watching movies or television programs in English, I read the Arabic subtitles to make sure that I
correctly understand them.) 3.54 1.24 0.49
10.

(I listen to or read news in the first place in Arabic because it improves my understanding of radio or TV news
in English.) 2.62 1.13 0.56
11.
(When I speak English, I first mentally construct what I want to say in Arabic and then translate it into
English.) 2.54 1.14 0.67
12.
(When I have a conversation in English, I translate the words which I forget into Arabic to keep the conversation
going.) 2.46 1.07 0.38
13.
(I store the meaning of new English vocabulary words in my memory by recalling their translations in Arabic.) 3.42 1.24 0.51
14.
(I learn English grammar by explaining the English grammar rules from English into Arabic.) 1.46 0.58 0.41
15.

(I translate grammatical terms (tenses, etc.) from English into Arabic to help myself define the functions of
grammatical parts of English phrases.) 1.81 0.94 0.46
16.
(I read the translations of idioms and phrases in Arabic to help myself learn them in English.) 2.46 1.36 0.68
17.
(When I learn English, I refer to English-Arabic dictionaries.) 3.69 1.32 0.63
18.
(When I learn English, I use Arabic-English dictionaries.) 3.15 1.41 0.48
19.
(I use an online translation of English words and phrases to help myself learn them.) 3.62 1.30 0.47
(continued on next page)
Note *The scores of the items 27 and 28 were reversed.

Innovative Teaching 6 2014, Volume 3, Article 4


Translation in EFL / N. M. Al-Musawi

TABLE 2 (CONT’D)
Means, Standard Deviations, and Item-total Correlations For the Arabic Version of the Inventory
For Translation as a Learning Strategy (AITLS)
Item Statement M SD r
20.
(I ask other people to translate into Arabic something I fail to grasp in English to help myself understand it
correctly.) 3.15 1.19 0.56
21.
(I ask questions to find out how an Arabic expression, proverb or idiom can be correctly translated into English.) 2.46 1.17 0.60
22.
(When the English teacher chooses articles for reading, I work with my colleagues in the class to translate them
into Arabic.) 2.00 0.69 0.52
23.

(I keep translating my thoughts in mind from Arabic to English in different life situations to help improve my
English.) 3.12 1.24 0.60
24.
(I take notes in Arabic in my English class.) 2.04 0.96 0.35
25.
(I write Arabic translations of words in my English textbooks.) 2.50 1.21 0.32
26.
(I use translation to figure out the similarities and differences between Arabic as native language and English as
a foreign language.) 3.46 1.24 0.69
27.
(When I read English, I try to understand the meaning of what I read without translating it into Arabic.) 3.88 1.07 0.39
28.
(When I speak English, I think of I want to say in English without thinking first in Arabic.) 3.77 1.21 0.36
29.
(If I fail to understand an English text or topic, I use an online translation into Arabic to help myself understand
its meaning.) 3.58 1.14 0.65
30.

(My English improves as my learning goes on at the university, but I still use translation in my English class.) 3.96 1.43 0.61
Total Score 85.50 16.27 -
Note *The scores of the items 27 and 28 were reversed.

(2) Interaction with other students (Items 21, 22): Arab TABLE 3
students work together collaboratively with the aim Gender Differences on Strategic Use of Translation
of learning English as a foreign language. They ask Strategies to Learn English
questions to each other and seek to find the meaning Source Group N M SD df t p
of idioms and expressions in a collective way. Gender Males 112 94.63 0.45 359 − 3.24 .001
Females 248 94.76 0.38
Effect of Background Variables on the Use of
Translation Strategies
To address Research Question 2, t test and one-way achievement in English courses, using fewer strategies
analysis of variance (ANOVA) were used to calculate (Table 4).
the differences in average total mean that are attribut-
ed to the background variables as sources of variance. Discussion
Results are presented in Tables 3 and 4. Arab students most frequently used translation to learn
As Table 3 shows, statistically significant differenc- English vocabulary words, to read, and to write. More-
es were found in students' use of strategies involving over, they used several resources, such as dictionaries,
translation that are attributed to gender. Also, signifi- electronic and online devices, to check reading and lis-
cant differences were found in students' use of strate- tening comprehension. In various situations, they prac-
gies in learning English as a foreign language, that are ticed mental translation for their thoughts and to ask
attributed to other variables, with older students, stu- questions that helped them better understand English
dents less proficient in English, and students with lower words and phrases in their mother language. Through

Innovative Teaching 7 2014, Volume 3, Article 4


Translation in EFL / N. M. Al-Musawi

TABLE 4
Results of One-way ANOVA For the Effect of Background Variables on Strategic Use of
Translation Strategies to Learn English in an EFL Context
Variable Source SS df MS F p
Year Between Groups 70.04 55 1.27 1.42 .04*
Within Groups 292.62 304 0.96
Total 362.66 359
Age Between Groups 24.09 55 0.44 1.48 .04*
Within Groups 79.73 304 0.26
Total 103.82 359
English Proficiency Between Groups 39.33 55 0.72 1.52 .01*
Within Groups 191.06 304 0.63
Total 230.39 359
Average GPA in English Between Groups 27.75 55 0.51 1.67 .004†
Within Groups 153.18 304 0.50
Total 180.93 359 1.27
*p < .05. † p < .01.

translation, they attempted to clarify any differences and all their courses through the medium of English, are
similarities between Arabic and English. Also, when read- exposed in their courses only to English. They are not
ing and speaking English, they attempted grasp the encouraged by teachers to use Arabic as this certainly
meaning of what they read without first thinking of the conflicts with the college's objectives of learning their
Arabic equivalent. These findings partially confirmed degree program.
the results of Liao (2006), Bagheri and Fazel (2011), and To sum up, the responses of Bahrain University stu-
Karimian and Talebinejad (2013) studies that considered dents to the AITLS items clearly reveal two contradicto-
translation as an effective strategy to improve reading ry tendencies toward the use of translation as a learning
skills in English. strategy: the tendency to demonstrate medium sup-
The strategies that Arab students used least were port for the use of translation to learn English vocabu-
not using translation as a strategy to learn English idi- lary words, to read, to write, and to check reading and
oms and phrases or to learn grammar through Arabic listening comprehension; and the tendency not to use
explanations of English grammar rules. These findings translation into Arabic as mother-tongue language to
are somewhat inconsistent with Liao (2006), in which learn English idioms, phrases, expressions, proverbs,
these strategies were found to be frequently used by and grammar, to listen to instructional tapes or CDs,
Taiwanese college students to learn English. and to thus keep the conversation in English going. This
Using translation in EFL classes at Bahrain Univer- is clearly evident among students of higher language
sity depends on the year of study of the student. There proficiency in English.
is no harm in using translation as a teaching strategy A possible explanation for the observed discrepan-
for learning English in an EFL context. Students in ear- cy of thoughts and ideas between undergraduate Arab
ly stages of learning the language are certainly exposed students is the continuously widening gap between the
to some explanation in their mother tongue especially needs of the students to demonstrate to others the mas-
when explaining difficult grammar rules that the stu- tery of English on the one hand, and the underdevel-
dents cannot grasp in English. Thus bilingual method oped “linguistic infrastructure” that can assist them in
or approach to teaching English has always been wel- performing these tasks, i.e., without frequently resort-
comed only when a need arises. In upper levels, how- ing to their native language as the basic tool of commu-
ever, students are expected to understand explanations nication, on the other hand.
in English. They should not be encouraged to rely on Given that fourth- and fifth-year students consti-
translation as this will eventually become a habit and tute the vast majority of the study sample, the findings
they will have less interest in learning the language in imply a limited ability to read, write, and speak Eng-
its natural native context. At the University level, the lish without translation, although many English teach-
whole strategy becomes rather subtle. If a tutor has a ers believe that it is necessary for students to use trans-
rather weak class whose overall level in English lan- lation only at the initial stages of learning. A possible
guage is very poor, he or she may find himself shift- explanation for this phenomenon is the limited scope
ing to the translation approach when a need comes up. of authentic situations in which the student is involved
English major students, and students who are learning during University study and thus is able to enhance his

Innovative Teaching 8 2014, Volume 3, Article 4


Translation in EFL / N. M. Al-Musawi

basic skills in English as a foreign language (Al-Musawi than boys. This can be partially explained by the fact that
& Al-Ansari, 1999). compared to boys, girls are more dedicated to learning
The absence of a real English environment in which at school and university alike. They are more persistent,
the Arab student can and should actively communicate more serious, and have more time to spend in learning a
with others at a college level without the use of trans- foreign language than boys do, given the social and cul-
lation is likely to hinder their ability to freely and fre- tural considerations that prevail in an Arab society (Fox,
quently use English expressions and proverbs without Mourtada-Sabbah, & Al-Mutawa, 2006). While older and
looking up their meanings in dictionaries as well as to more proficient students tend to avoid using mental trans-
learn the different forms and dialects used by English- lation from Arabic and think directly in English as a tar-
speaking people from different parts of the world. get language, younger and less proficient learners are
When it comes to the use of translation as a strategy keen to translate word-for-word or to write Arabic phras-
to learn a foreign language, the University students em- es between the lines of English texts to learn English more
ployed a wide variety of learning strategies that involved quickly, and to reduce their feelings of anxiety stemmed
translation to help them strengthen their English skills from learning a foreign language.
and ability to solve language problems. As a result, trans- As the mother tongue acts as the necessary scaffold-
lation can help students verify whether their compre- ing to be gradually removed over time, and as long as
hension of the foreign language proverbs, expressions, it does not interfere with conveying the intended mean-
and idioms is correct, develop ideas in their mother lan- ing, referring to Arabic while learning English in an EFL
guage, and foster their progress in learning English. context should be considered acceptable by teachers
Since students have some conflicting beliefs about and foreign language educators. This is especially true
the use of translation, teachers may want to “help stu- for low-achieving students, who need be constantly
dents raise their level of conscious awareness about the and constructively motivated to learn a new language
advantages and disadvantages of translating” (Liao, in a climate void of worry and expectation of failure.
2006, 210). With this idea in mind, teachers should mo- Given the structural and cultural hindrances of trans-
tivate students to implement translation as an effective lation form English into Arabic, teachers are encouraged
strategy for language learning, but to use it with cau- to use the autonomous learning approach (Darwish,
tion, as a heavy dependence on translation may serious- 2011) that helps the low-achieving student master Eng-
ly impede the student's progress in learning English. lish language skills through independent learning and
Given the importance of students' beliefs and opin- self-monitoring, while referring to peers and classroom
ions about vital aspects of teaching and learning strat- teachers only for error elimination.
egies (Al-Musawi, 2003), university teachers should
be more attentive to student learning strategies for the Conclusion and Limitations
use of translation in language learning, because the use Arab students most frequently use strategies involving
of translation prevailed among student English learn- translation to learn English vocabulary words, to read,
ing in Bahrain, especially in the early years of language and to write. Moreover, they used several resources, such
teaching. Teachers may not need to prohibit student use as online devices, to check reading and listening com-
of translation altogether and should be more aware of prehension. In various situations, they practice mental
the instances when translation can be beneficial for stu- translation for their thoughts and to ask questions that
dents as they develop their English language skills and helped them better understand English words in their
competencies. mother language. It appears that girls use more strate-
With respect to the effect of background variables on gies to learn English in an EFL environment than boys.
the strategic use of translation in learning English in an While older and more proficient students tend to avoid
EFL context, this study found statistically significant re- using mental translation from Arabic and think directly
lationships between gender, year of study, age, level of in English as a target language, younger and less profi-
English proficiency, and average GPA in English cours- cient learners are keen to translate word for word or to
es, on the one hand, and the frequency of use of trans- write Arabic phrases between the lines of English texts to
lation strategies to learn English, on the other hand. learn English more quickly, and to reduce their feelings
These findings confirm the results of Husain (1995) and of anxiety stemmed from learning a foreign language.
Chia and Chia (2001) studies that less proficient English There are some limitations of using questionnaire
learners more frequently employed or benefited from as a tool for collecting students' opinions on issues of
translation strategies than their counterparts who were teaching and learning as respondents tend to change or
more proficient learners of English, but do not corrobo- hide their real attitudes to be sociably acceptable. An-
rate the results of Liao (2006) study that found no sig- other limitation derived from finding the relationships
nificant relationship between these variables. between different variables. These relationships, al-
It appears that girls use more strategies involv- though statistically significant, are not casual, because
ing translation to learn English in an EFL environment some interfering factors that were not studied or taken

Innovative Teaching 9 2014, Volume 3, Article 4


Translation in EFL / N. M. Al-Musawi

into consideration are likely to be the real reason behind Karimian, Z., & Talebinejad, M. R. (2013) Students' use of trans-
them. Finally, limitation is related to the possibility of lation as a learning strategy in EFL classroom. Journal of
generalization of the findings of study, as this can be Language Teaching and Research, 4(3), 605-610. DOI: 10.4304/
jltr.4.3.605-610
limited only to populations with similar culture. Kavaliauskienë, G., & Kaminskienë, L. (2007) The effect of indi-
vidual differences on learners' translation beliefs in EFL learn-
References ing. Kalbotyra, 57(3), 132-139.
Abu-Salem, H., & Chan, P. K. (2006) English-Arabic cross-lan- Kern, R. (1994) The role of mental translation in second language
guage information retrieval based on parallel documents. In- reading. Studies in Second Language Acquisition, 16, 441-461.
ternational Journal of Computer Processing of Oriental Languages, Kobayashi, H., & Rinnert, C. (1992) Effect of first language on sec-
19(1), 21-37. ond language writing: translation versus direct composition.
Al-Jarf, R. (2008) The impact of English as an international lan- Language Learning, 42(2), 183-215.
guage (EIL) upon Arabic in Saudi Arabia. Asian EFL Journal, Liao, P. S. (2002) Taiwanese students' beliefs about translation and
10(4), 193-210. their use of translation as a strategy to learn English Doctoral
Al-Musawi, N. M. (2003) The effect of student teaching programs in dissertation, The Univer. of Texas at Austin, Austin, TX.
the College of Education at the University of Bahrain on students' Liao, P. S. (2006) EFL learners' beliefs about and strategy use of
beliefs about teaching and learning processes. Kingdom of Bah- translation in English learning. Regional Language Centre Jour-
rain: Univer. of Bahrain Press. nal, 37(2), 191-215. DOI: 10.1177/0033688206067428
Al-Musawi, N. M., & Al-Ansari, S. H. (1999) Test of English as a Malahat, S. M. (2010) The effect of context on meaning representa-
foreign language and first certificate of English tests as pre- tion of adjectives such as big and large in translation from dif-
dictors of academic success for undergraduate students at the ferent languages such as Russian, Persian and Azeri to English
University of Bahrain. System, 27, 389-399. language texts. Journal of Language Teaching and Research, 1(6),
Bagheri, M., & Fazel, I. (2011) EFL beliefs about translation and 791-795. DOI: 10.4304/jltr.1.6.791-795
its use as a strategy in writing. Reading Matrix: An International Malmkjær, K. (1993) Underpinning translation theory. Target, 5(2),
Online Journal, 11(3), 292-301. 133-148.
Brislin, R. W. (1986) The wording and translation of research in- Naiman, N., Frohlich, M., Stern, H. H., & Todesco, A. (1978) The
struments. In W. J. Lonner & J. W. Berry (Eds.), Field methods good language learner. Toronto, Canada: Ontario Institute for
in cross-cultural research. Vol. 8. Beverly Hills, CA: Sage. Pp. 47- Studies in Education.
83. Nord, C. (1997) Translating as a purposeful activity. Manchester, UK:
Chamot, A. U. (1987) The learning strategies of ESL students. In Jerome Publishing.
A. L. Wenden, & J. Rubin (Eds.), Learner strategies in language O'Malley, J. M., Chamot, A. U., Stewner-Manzanares, G., Kupper,
learning. Englewood Cliffs, NJ: Prentice Hall. Pp. 71-83. L., and Russo, R. P. (1985) Learning strategy applications with
Chia, H-L., & Chia, H-U. (2001) English reading concepts read students of English as a second language. TESOL Quarterly,
by Taiwanese EFL readers. English Teaching and Learning, 26(2), 19, 557-584.
23-44. Omura, Y. (1996) Role of translation in second language acquisi-
Cohen, A. D., & Brooks-Carson, A. (2001) Research on direct ver- tion: do learners automatically translate? Doctoral dissertation,
sus translated writing: students' strategies and their results. The Univer. of Texas at Austin, Austin, TX.
The Modern Language Journal, 85(2), 169-188. Prince, P. (1996) Second language vocabulary learning: the role
Cook, G. (2010) Translation in language teaching. Oxford, UK: Ox- of context versus translation as a function of proficiency. The
ford Univer. Press. Modern Language Journal, 80, 478-493.
Darwish, M. A. (2011) The effects of using autonomous learning Raykov, T., & Marcoulides, G. A. (2011) Introduction to psychomet-
on improving second-year faculty of law students' translation ric theory. New York: Routledge.
skills and attitudes towards translation. Journal of Research in Tabachnick, B. G., & Fidel, L. S. (2007) Using multivariate statistics.
Education and Psychology, 24(2), 1-44. Boston, MA: Pearson.
Donato, R., & McCormick, D. (1994) A sociocultural perspective Venuti, L. (1998) The scandals of translation: Towards an ethics of dif-
on language learning strategies: the role of mediation. The ference. London, UK: Routledge.
Modern Language Journal, 78(4), 453-464. Wang, L. (2005) The advantages of using technology in second
Fox, J. W., Mourtada-Sabbah, N., & Al-Mutawa, M. (Eds.). (2006) language education. T H E Journal, 32(10), 38-42.
Globalization in the Gulf. New York: Routledge. Wen, G., & Johnson, R. K. (1997) L2 learner variables and English
Horwitz, E. K. (1988) The beliefs about language learning of be- achievement: a study of tertiary-level English majors in China.
ginning university foreign language students. The Modern Lan- Applied Linguistics, 18(1), 27-48.
guage Journal, 72, 283-294. Weschler, R. (1997) Uses of L1 in the English classroom: introduc-
Husain, K. (1995) Assessing the role of translation as a learning ing the functional-translation method. Retrieved on October,
strategy in ESL. International Journal of Translation, 1(2), 59-84. 2013 from: http://iteslj.org/Articles/Weschler-UsingL1.html.

Innovative Teaching 10 2014, Volume 3, Article 4

You might also like