Professional Documents
Culture Documents
Nepantla: Views from South, Volume 1, Issue 1, 2000, pp. 171-190 (Article)
Access provided at 30 Apr 2019 00:53 GMT from University of California, Merced
The Fungibility of Borders
W
hile anyone familiar with Chicano/a
history might stop to wonder where the New York Times got the notion
that border towns could ever be characterized as “bucolic,” they might
also realize that this characterization is just one example of a number of
ongoing efforts to recast the border within the national cultural imaginary.
This particular rendition claims that the “war on drugs” has brought the
border into modernity, a modernity framed by automatic weapons, x-ray
equipment, and the shrinking margins of legality. No longer the “bucolic”
frontier, no longer the threshold for the “advancing kingdom of God,” the
border signifies a locus of terror, the staging ground for contamination of
the pure inner reaches of “America.” The nostalgia for a “bucolic” border,
cut by “ancient” footpaths, similarly suggests a nostalgia for an earlier period
of nation building.1 But more importantly, it implies that it is necessary to
N e p a n t l a : V i e w s f r o m S o u t h 1:1
Copyright 2000 by Duke University Press
171
172
Nepantla
the border taking place alongside its capitalist dismantlement. In one easy
and almost parodic gesture, Taco Bell captures both the contemporary
nationalist anxiety about what borders signify within a national image
repertoire and their seeming irrelevance but utter importance to capitalism.
In many respects the interest in borders at the end of the twentieth
century echoes the interest in borders at the century’s beginning. A number
of adventure novels written for boys, for example, were set on the U.S.-
Mexico border and made border crossing a significant part of the plot.
Freemont B. Deering’s The Border Boys Across the Frontier (1911), G. Harvey
Ralphson’s Boy Scouts in Mexico; or, On Guard with Uncle Sam (1911), and
Gerald Breckrenridge’s The Radio Boys on the Mexican Border (1922) utilize
the border as a buffer zone between an idealized, masculinized United
States and a demonized, turbulent Mexico. In each of the novels, young
teenage boys foil sophisticated schemes involving communist insurgent
plans to embroil the United States in revolution. The young white boys serve
as the allegorical embodiment of the nation; while the border is the place
to prove masculinity, it is also the place to prove the nation. Proving both
nation and man requires the anxiety of border penetration and its violent
refusal, creating a tense homoerotic exchange where potential penetration
is desirable so that it may be repulsed. By midcentury the border boys had
grown up and new novels appeared featuring hypermasculinized border
patrolmen (Meek 1951). These adventure stories weave together a queerly
erotic desire with a commercial vengeance and, at least in the case of the
latter two novels, rely upon these to reinforce an American imperial vision.
During the same period these adventure novels appeared, debates
in Congress continually surfaced over policing and sealing the border. If
during its first century the United States defined itself in part through its
insistence that as a nation it could pick and choose its own border in what-
ever manner proved necessary, then by the turn into the twentieth century
that means to national self-definition was largely defunct. Put differently,
in the nineteenth century, as Luis Zorrilla (1977, 377) explains, the United
States continually threatened Mexico with a version of extinction if it did
not cede new territory: “En otras palabras: para que hubiera armonía en-
tre los dos vecinos era necesario que uno estuviera alimentando cada vez
durante espacios más cortos, con parte de su propio organismo, el apetito
insaciable del otro” [In other words, for harmony to exist between the two
neighbors, over shorter and shorter periods, one had to nourish the insa-
tiable appetite of the other with part of its own organism]. The United
177
Brady . The Fungibility of Borders
States ate its way across the continent. By the 1920s, the hunger for land was
transformed into an anxiety that the newly won lands might be vulnerable
along national borders.
Throughout the first decades of the twentieth century, Congress
repeatedly conducted hearings inquiring into the “status” of the border.
Senators and representatives used words and phrases sounding very much
like Ronald Reagan’s anxious and famous 1984 comment, “The simple
truth is that we’ve lost control of our own borders and no nation can do
that and survive” (Morganthau 1984, 18). Reagan’s comment, however,
merely echoed the sentiments expressed by Prohibition-era customs agents
charged by Congress with “sealing our borders.”5 They too claimed the bor-
der’s “wide gaps of unguarded stretches” endangered the “general morals”
of the nation and “menace[d] the health of counties,” making the nation
vulnerable to “public charges,” “criminals,” and “political agitators.” The
current unrest over the meaning of the Mexico-U.S. border is obviously
not new, but the passion with which it is debated and the language of loss
that permeates the political imaginary (“We’re losing America”) are surely
a result of a century spent mourning the absence of this linchpin of U.S.
self-definition. If worrying over the national border this century has taken
the place of ever expanding borders in the last, anxiety has proven less sa-
tiating. Furthermore, the racialized uses of the border suggested by Taco
Bell, adventure stories, and congressional witnesses underscore the ongo-
ing national anxiety that swirls around the U.S. southern border. For if the
“white” nation is under siege, then the cause is easily racialized through
spatial metaphors—and in racialization, crisis results.
Undoubtedly these Prohibition-era charges are more than vague-
ly familiar to contemporary readers, because one of the standard jobs of
national borders remains unchanged. As Joan DeJean (1987, 177–9) notes
in connection to the fortressing of Louis XIV’s France, borders refine “the
concept of enmity.” Thus the U.S.-Mexico border works quite effectively
as an “abjection machine”—turning people into “aliens,” “illegals,” “wet-
backs,” or “undocumented” and thereby rendering them unintelligible (and
unintelligent), ontologically impossible, outside of the real and the human.
At stake here in the ongoing refining of enmity, then, is a new effort at
national self-definition—one that at century’s end looks very much like
the effort inaugurated in popular culture and public policy at the century’s
beginning. Churning away as an abjection machine, the border produces
national identity by pulverizing people into metaphors.
178
Nepantla
in the United States for over twelve hundred dollars. Ramón’s sister Emilia
gives the birds tequila so that they will be quiet during the border-crossing
check:
Mexicana and augment his chamba at her expense, Madmen also shows that
the border’s temporal ideology is not limited to the political imaginary. In
all these senses, There Are No Madmen Here reveals the plethora of work
done by the border.
In the fictional memoir Canícula (1995), Norma Cantú rebukes
border amnesia through the recollection of earlier moments when the ab-
jection machine wrought havoc on the narrator’s family. Here the dangers
and violence of the border are neither fetishized nor disavowed, nor is the
desire it produces ignored. Canícula works partly as an archeology of the
border as it engages its history. Through a series of vignettes and discussions
of photographs, some reprinted, others only described, Cantú recounts a fic-
tionalized biography of a woman growing up on the border in Laredo. One
of the first vignettes, “Crossings,” describes Canícula’s protagonist, Azu-
cena, and her family as they cross from Mexico to the United States. This
particular crossing invokes the stories of a different type of crossing—the
forced deportations and repatriation of Chicanos throughout the Southwest
during the Depression.9 Azucena describes how her grandparents, “cross-
ing from one Laredo to the other,” lost all they possessed to corrupt border
guards: “Tía Nicha still talks of how weeks later she saw a little girl wear-
ing her dress—a mint green dress she’d hemmed herself with pastel blue
thread” (Cantú 1995, 5). The theft of the dress neatly mirrors the theft of
their status as U.S. citizens. For the young child the dress worn by another
symbolized her own displacement; for the elderly aunt recalling that loss,
discussing the dress reinforces the materiality of her memory. And the mint
green of the dress recalls the economic motives behind their deportation,
providing a powerful image of the U.S. effort to create a class of surplus
labor for which neither the state nor capital would feel any obligation to
bear the costs of reproduction. That is to say, the circulating mint green
dress neatly anticipates and mirrors the mobile capital of the contempo-
rary post-Fordist era even as it recalls a crisis in the process of solidifying a
Fordist economy.
The deportations and disenfranchisement of tens of thousands of
U.S. citizens have largely been kept from canonical U.S. histories, but they
reveal the extent to which borders serve to establish stratified networks of
laborers. The Depression-era deportations solidified the largely informal
systems of apartheid labor already in place throughout the Southwest. By
emblematizing the state’s and capital’s need to control who can cross, when,
and how, who can be “sent back” and why, the U.S.-Mexico border serves
183
Brady . The Fungibility of Borders
not simply to highlight inclusion and exclusion but also to regulate the
uneven development of wealth and labor.
In “Crossings” the narrator deploys a “local history” to make the
broader point that such state-sponsored crossings remake the border, just
as the border reconstituted her family. Their move back across the line,
thirteen years later, appears bittersweet: “Crossing meant coming home,
but not quite” (Cantú 1995, 5). The border implies the distinction between
home and exile; it embodies loss. “Crossings” closes by putting pressure
on “home” and leaves the reader with an underexplained interrogation of
home. The family cannot afford to believe in a stable concept of home or
nation; to feel that they “belong” is to heighten their own vulnerability. The
border signals their exile on either side of the line.
The next cuento, “On the Bridge,” describes walking the bridge
over the river that splits the city of Laredo (Mexico–United States). A de-
scription of a particular photograph of the narrator with her sister and
mother frames the story of their multiple crossings. In this narrative, cross-
ing is both celebrated as an opportunity for adventure and marked as pro-
saic. The narrator describes shopping at the mercado, moving from stall to
stall picking out meat, sweets, fruit, avocados (“he extracts the pits so we can
legally cross them to the United States”), stopping to go to the bathroom,
to get shoes shined, and then “we walk, cross the bridge, resting every half
block or so, resting our arms, sore from carrying the heavy redes. We take the
bus home” (Cantú 1995, 8). Their shopping is marked by the agricultural
restrictions established to protect U.S. avocado farmers. But more impor-
tantly, the description of the merchant’s treatment of the aguacates, “which
he carefully cuts in half . . . and closes them again, like fine carved wood
boxes” (8) alludes to the children’s own sense of fractured identity.
In this narrative, the border, here marked by a river and navigated
on foot over a bridge, separates economic regions and emerges through the
consumption of various commodities. The narrative further intensifies the
link between the border and the economy through attention to the labor
of the narrator’s father, as she explains that in this particular photograph
her mother is anxious because her father is away, working construction.
He will return to obtain a job at a nearby smeltery. That work, which may
pay fairly well, carries the risks of periodic layoffs, and “during those times,
the trips to Laredo, Mexico, are put on hold; only for emergencies do we
cross—to see the doctor, to visit an ill relative, or to pay a manda at Santo
Niño de Atocha Church. Tino and I miss our adventures, our sojourns
184
Nepantla
al otro lado” (Cantú 1995, 8). Once again, the linguistic switch to Spanish
serves to emphasize and mark the discursive effects of the border.
The border becomes a marker between the shifting periods of
poverty and plenty. Crossing the border takes on additional significations:
the “other side” figures early in the narrative as a space for familiar and
repetitive adventures. But at the narrative’s close, la frontera becomes a gen-
dered zone navigated only with parental mediation. Not simply the source
for pleasant food, the site of religious and familial obligations, the bor-
der zone offers the commodities necessary to reinforce patriarchy. Having
almost joyfully recounted her and her brother’s joint adventures al otro
lado, the narrator gives a new and even more gendered distinction to their
crossings:
Now Papi takes Tino to get haircuts and shoes shined while
Mami and I buy Confidencias, a women’s magazine I’ll read a
escondidas, during siesta time. Hiding in the backyard, under
the pirul, I’ll read “cartas que se extraviaron,” and pretend
the love letters are for me, or that I wrote them, making the
tragic stories mine. I pretend I’m a leading star—María Félix,
Miroslava, Silvia Pinal. During recess, I retell the stories to
Sanjuana and Anamaría, embellishing to fit my plots. (Cantú
1995, 8–9)
The frontera becomes a distant and public space, reinforcing the heterosex-
ualized production of spatiality. Crossing it entails a certain normalization.
The border subsequently functions as a signifier of gendering, of the two
children’s emplotment in heterosexual cultural scripts. Tino and Papi per-
form rituals of “manhood” together. Azucena and her mother purchase the
cultural commodities that offer instructions and examples for the gender-
ing process that will try to interpolate her as a proper Chicana wife and
mother. Yet as the narrative concludes, Azucena suggests that she still re-
tains agency—she takes the Confidencias and remakes their stories. She does
not simply memorize and internalize them; she transforms them, “embel-
lishes” them to fit her own plots. Nonetheless, such efforts at subversion
must take place privately, hidden away “under the pirul.”
Cantú’s border triptych concludes with “The Flood,” a description
of a massive flood that wiped out the border bridge. The flood forces Azu-
cena’s family to evacuate their home and destroys the homes of many of
her relatives across the river. Crossing subsequently becomes possible only
185
Brady . The Fungibility of Borders
when they “brave a bridge that swings, made of wood and rope” (Cantú
1995, 9). This experience of crossing the “toy bridge” is frightening and
dangerous, and Azucena recounts her grandmother’s chanting prayers and
calls to the child, “te quedas,” and her response, “ay voy” [“Stay with me,”
“I’m coming”]. The flood brings typhoid, polio, and other diseases. The
photo (again, not reprinted) that accompanies the narrative is of the family
visiting a shrine in gratitude for their safety. The destruction of the bridge
reminds them of what they could have lost.
Cantú’s triptych takes apart the commonplace notion that borders
simply binarize.10 For as the portraits suggest, the multiple crossings create
not pairs but systems. Cantú does not provide a single photograph of “the
border” itself. Constituted through text, constituted through the text of the
multiple narratives that make up Canícula, the border emerges not as a
stable line, river, bridge, but as a shifting locus of identity and displacement.
Put differently, in Canícula it is not just text that makes up the border, and
it is not even just text and photos; it is text, photos, and photos displaced
into narrative. The border is constantly evoked and elided, its referents
everywhere and nowhere.
The pacing parrot and the split and pitted aguacate offer helpful
avenues into considering the ongoing problematics of the border. The dis-
placed and angry parrot offers only the rudest of responses to its treatment.
The aguacate, stripped of its capacity to reproduce and split for the sake of
commercial policy, suggests not just the hybridity produced through bor-
ders but also the ruses and tricks necessary to counter the abjection machine.
Placed beside cultural theory and federal policy and national newspapers,
these images might indeed suggest the prosaic rather than the dramatic;
here hybridity, if funny or sweet, seems hardly stunning. But that perhaps is
precisely the point, for if border is to continue to do useful analytical work
within North American cultural theory, then it will need to be more densely
studied in terms of the rich analysis offered by Chicana fiction. Similarly, if
the dangerous, dehumanizing work of the border management policy de-
ployed by the United States is to be substantively questioned, then it might
well be through the circulation of alternate narratives to the Border Boys
and their ilk.
The danger borders pose to North American critical theory is
that through that theory’s use of borders as natural, inert, and transpar-
ent, the work border actually does within discourse goes unnoticed. But
border is no benign term sitting flatly, descriptively, within the economy of
an argument. If that were the case, border would not be so crucial to the
186
Nepantla
Notes
My thanks to Norma Alarcón, Graciela Hernandez, Kate McCullough, Alberto Mor-
eiras, Laura Pérez, Sonia Saldívar-Hull, José Saldívar and audiences at the
University of California-Berkeley and Dartmouth University for helpful com-
ments and criticism.
1. The New York Times explains that the footpath is roughly 110 years old. This sug-
gestion indicates the relationship between temporality and identity, because
the Times would never characterize a footpath in Europe or New England
that only dated to the late nineteenth century as “ancient.” Additionally, the
language of primordial footpaths and smuggling alludes to the romance of
pirates and to romanticized (and ancient) “Indians” who supposedly trod the
land on foot.
2. For a critique of the prevalence of the term border, see Saldívar 1997. For examples
of coffee-table books featuring the border, see Bartletti 1992, Goin 1987, and
Light 1988.
3. Most recognizable among border theorists might possibly be Gloria Anzaldúa, and
especially her text Borderlands/La Frontera (1987). Yet if this text is frequently
the source of pithy epigraphs, those theorists who have most carefully parsed
the text are rarely cited alongside those epigraphs. In other words, Border-
lands/La Frontera is often treated as transparent and Anzaldúa as merely a
native informant. For nuanced and fundamental discussions of this text, see
Alarcón 1990, 1996a, 1996b; Saldívar-Hull 1999; and Yarbro-Bejarano 1994.
4. See, for example, The Border 1, October 1996. Taco Bell’s campaign took on a life of
its own. In 1997, the local El Paso Border Patrolmen’s Union sponsored a 10K
187
Brady . The Fungibility of Borders
run called “Run for the Border: Sobre el fuerte sobrevive!” The T-shirts with
the slogan proved popular enough that the Border Patrol Museum in El Paso
sold out the line.
5. See the debate “To Establish a Border Patrol” (U.S. House 1926). See also “Bor-
der Management Reorganization” (U.S. Senate 1988) for a detailed history
of congressional discussion of the border “crisis” throughout the twentieth
century.
6. That this concept has not disappeared is amply illustrated by Mexico City Mayor
Cuahutemoc Cárdenas’s own claim: “‘Esa rebelión mostró a todo el país que
el siglo XX mexicano se termina sin que se haya superado la situación de
exclusión y desamparo en que han vivido todo el siglo los pueblos indígenas,’
afirmó. ‘El siglo XXI hereda la cuestión indígena que cinco siglos anteriores
no resolvieron. No habrá democracia ni justicia ni modernidad en México si
el nuevo siglo no la resuelve desde sus primeros momentos.’ ” [“The Chiapas
rebellion demonstrates to the entire country that the twentieth century is
ending without our having overcome the conditions of abandonment and
exclusion that the indigenous peoples have experienced for the entire century,”
he stated. “The twenty-first century inherits the question that five previous
centuries have not resolved. Mexico will not have democracy or justice or
modernity if in the new century it does not resolve this issue from the very
first moments of the century”] (Brooks 1998).
7. For further discussions of Valdes’s novel and poetry see Sanchez 1985; Lizarraga 1984;
Thurston 1994; and Barcelo 1995.
8. See Ruiz 1998; Montejano 1987; Mellinger 1995; Foley 1997; and Tinker Salas 1997.
9. Balderrama and Rodríguez (1995) estimate that over one million people were repa-
triated during the Depression. While many were not forced at gunpoint to
leave behind their status as U.S. citizens and move to Mexico, the social
climate pressured them nonetheless. Articles in popular periodicals such as
the Saturday Evening Post urged Mexicans to repatriate and urged Anglos
to encourage such action. Balderrama and Rodríguez (84) cite, for example,
Detroit social workers who demanded that Mexican American citizens repa-
triate themselves because they were receiving some form of governmental
aid. As they note: “Threats of physical violence induced many Mexicans to
abandon jobs and long-established domiciles. More than two hundred Mex-
ican tenant farmers in Mississippi were forced to pull up stakes and solicit
repatriation assistance from the consulate in New Orleans. In Terra Haute,
Indiana, Mexican railroad workers were forced to ‘give up their jobs’ when
a mob of hundreds of men and women marched on their work camp and
demanded that they quit immediately” (99). David Gutiérrez (1995, 72) cites
188
Nepantla
References
Alarcón, Norma. 1990. “Chicana Feminism: In the Tracks of ‘the’ Native Woman.”
Cultural Studies 4: 248–56.
. 1996a. “Anzaldua’s Fronteras: Inscribing Gynetics.” In Displacement,
Diaspora, and Geographies of Identity, edited by Smadar Lavie and Ted
Swedenburg. Durham, NC: Duke University Press.
. 1996b. “Conjugating Subjects in the Age of Multiculturalism.” In Mapping
Multiculturalism, edited by Avery Gordon and Christopher Newfield.
Minneapolis: University of Minnesota Press.
Anzaldúa, Gloria. 1987. Borderlands/La Frontera: The New Mestiza. San Francisco:
Spinsters/Aunt Lute.
Balderrama, Francisco, and Raymond Rodríguez. 1995. Decade of Betrayal: Mexican
Repatriation in the 1930s. Albuquerque: University of New Mexico Press.
Barcelo, Margarita. 1995. “Geographies of struggle: Ideological Representations of
Social Space in Four Chicana Writers.” Ph.D. dissertation, University of
California, San Diego.
Bartletti, Don. 1992. Between Two Worlds: The People of the Border. Oakland, CA: The
Oakland Museum.
Bhabha, Homi. 1997. “Editor’s Introduction: Minority Maneuvers and Unsettled
Negotiations.” In “Frontlines/Border Posts” (special issue). Critical Inquiry
23: 431–60.
Breckenridge, Gerald. 1922. The Radio Boys on the Mexican Border. New York:
A. L. Burt.
Brenner, Neil. 1997. “Global, Fragmented, Hierarchical: Henri Lefebvre’s
Geographies of Globalization.” Public Culture 10: 135–67.
Brooks, David. 1998. “La cuestíon indígena, asignatura pendiente para el siglo XXI,
señala Cárdenas en EU.” La Jornada, 7 May.
Cantú, Norma Elia. 1995. Canícula: Snapshots of a Girlhood en la Frontera.
Albuquerque: University of New Mexico Press.
189
Brady . The Fungibility of Borders
Ruiz, Vicki. 1998. From out of the Shadows: Mexican Women in Twentieth-Century
America. New York: Oxford University Press.
Saldívar, José David. 1997. Border Matters: Remapping American Cultural Studies.
Berkeley: University of California Press.
Saldívar-Hull, Sonia. 1999. Introduction to Borderlands/La Frontera. 2d ed.
San Francisco: Sisterhood/Aunt Lute Press.
Sanchez, Rosaura. 1985. “Chicana Prose Writers: The Case of Gina Valdes and Sylvia
Lizarraga.” In Beyond Stereotypes: The Critical Analysis of Chicana Literature,
edited by Maria Herrera-Sobek. Binghamton, NY: Bilingual Press.
Schor, Naomi. 1995. “French Feminism is a Universalism.” differences 7: 15–47.
Smith, Neil, and Cindi Katz. 1993. “Grounding Metaphor: Towards a Spatialized
Politics.” In Place and the Politics of Identity, edited by Michael Keith and Steve
Pile. London: Routledge.
Thurston, Kay. 1994. “Barriers to the Self-Definition of the Chicana: Gina Valdes and
There Are No Madmen Here.” MELUS 19: 61–73.
Tinker Salas, Miguel. 1997. In the Shadow of the Eagles: Sonora and the Transformation of
the Border during the Porfiriato. Berkeley: University of California Press.
U. S. House. 1926. Committee on the Judiciary. To Establish a Border Patrol. 69th Cong.,
1st sess.
U. S. Senate. 1988. Committee on Governmental Affairs. Border Management and Drug
Interdiction. 100th Cong., 2d sess.
Valdes, Gina. 1981. There Are No Madmen Here. San Diego: Maize Press.
. 1986. “Where You From?” In Comiendo Lumbre/Eating Fire. Mazorca Series.
Colorado Springs, CO: Maize Press.
Wolf, Mary Ellen. 1997. “Out of Frame: Border(line) Images.” Critical Inquiry 23:
494–508.
Yarbro-Bejarano, Yvonne. 1994. “Gloria Anzaldúa’s Borderlands/La Frontera: Cultural
Studies, ‘Difference,’ and the Non-Unitary Subject.” Cultural Critique 28:
5–28.
Zorrilla, Luis. 1977. Historia de las relaciones entre México y los Estados Unidos de América
1800–1958. Vol. 1. Mexico City: Editorial Porrúa.