You are on page 1of 274

UNITED NATIONS ECONOMIC COMMISSION FOR EUROPE

ЕВРОПЕЙСКАЯ ЭКОНОМИЧЕСКАЯ КОМИССИЯ ООН

in cooperation with the


Chamber of Commerce and Industry of the Russian Federation
в сотрудничестве с
Торгово-промышленной палатой Российской Федерации

Trade Facilitation Terms:


An English - Russian Glossary

Упрощение процедур
торговли: англо-русский
глоссарий терминов

UNITED NATIONS
NEW YORK, GENEVA 2008
Note

The United Nations Economic Commission for Europe (UNECE) serves as the
focal point within the United Nations system for the development of norms,
standards and policy recommendations regarding the facilitation of international
trade. The participants in the capacity-building workshop on WTO Trade
Facilitation Negotiations for eight countries from Eastern Europe, Central Asia
and the Caucasus organized by UNECE from 12 to 13 June 2006 in Chisinau,
Republic of Moldova, and other partners of UNECE in the Russian-speaking
countries, requested the UNECE secretariat to prepare this Glossary, with the
objective to clarify the use of Russian terms related to trade facilitation. This
publication is expected to become a standard reference work on trade
facilitation.

The designation employed and the presentation of the material in this


publication do not imply the expression of any opinion whatsoever on the part
of the Secretariat of the United Nations.

The views expressed herein are those of the authors and do not necessarily
reflect the views of the United Nations. Mention of company names or
commercial products does not imply endorsement by the United Nations.

ECE/TRADE/377

UNITED NATIONS PUBLICATIONS


Sales N°. E/R.08.II.E.12
ISBN 978-92-1-016371-2

ii
Table of Contents

Preface..................................................................................................................iv
Message from Y. Primakov................................................................................viii
Introduction...........................................................................................................x
Acknowledgements............................................................................................xix
Terms.....................................................................................................................1
International Organizations Dealing with Trade Facilitation............................195
Index of the Russian Terms...............................................................................208

Содержание

Предисловие........................................................................................................vi
Приветствие Президента ТПП России Е.М.Примакова.................................ix
Введение............................................................................................................xiv
Выражение признательности..........................................................................xix
Термины...............................................................................................................1
Международные организации в сфере упрощения процедур торговли.....195
Индекс русско-язычных терминов.................................................................208

iii
Preface
This English-Russian Glossary of trade facilitation terms is intended as an
authoritative international reference for translators and specialists in trade
facilitation in the Russian-speaking world. Trade facilitation addresses the
problems arising from inefficient trade procedures which incur high transaction
costs, hindering economic growth. It promotes the adoption of cutting-edge
technologies to reduce the subjective factor in cross-border trade. These
problems are more acute and less understood in the transition economies of
Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia.

In order to achieve the best practical results, the United Nations Economic
Commission for Europe (UNECE) collaborated with the Chamber of Commerce
and Industry of the Russian Federation for the development of this publication.
The Glossary builds on the UNECE’s pioneering experience promoting the
implementation of trade facilitation measures in UNECE’s Russian-speaking
Member States.

The UNECE has been developing trade facilitation standards, recommendations


and tools for over forty-five years, thus contributing to the creation of a fair,
predictable and secure international trading system. Various key instruments
and concepts of trade facilitation have been developed at the UNECE − the UN
Layout Key for trade documents; codes and recommendations for international
trade; and the unique global standard for electronic data interchange,
UN/EDIFACT. More recently, the UNECE trade facilitation Recommendation
33 on a Single Window for export and import clearance has become a key
reference worldwide, being cited in strategic documents of the European Union
and the World Trade Organization. As many CIS countries are entering the final
stages of WTO accession negotiations or have recently acceded to this
organization, this Glossary will be of growing assistance to their negotiators and
the general public.

UNECE is committed to achieving the United Nations’ objectives of sustainable


economic development and international cooperation, equitable trade and
poverty eradication, thus promoting peace and security. Consequently, we are
convinced that this work will add to the efforts to develop trade and raise the
well-being of the population of the Russian speaking countries. UNECE
contributes to the achievement of the United Nations Millennium Development
Goals with a view to “develop an open, equitable, rule-based, predictable and
non-discriminatory multilateral trading system.”1 We believe that this should be

1
United Nations Document A/56/326, Annex.
iv
a step-by-step process, and every project, small or large, including the
production of this Glossary, is a step towards achieving our common goal.

Marek Belka
Executive Secretary
United Nations Economic Commission for Europe

v
Предисловие
Данный англо-русский глоссарий терминов по упрощению процедур
торговли задуман как стандартный международный справочник для
специалистов в области упрощения процедур торговли в русскоговорящих
странах. Упрощение процедур торговли направлено на разрешение
проблем, возникающих в связи с применением неэффективных торговых
процедур, которые влекут за собой высокие операционные издержки и
препятствуют экономическому развитию. Целью упрощения процедур и
внедрения передовых технологий является снижение влияния
субъективного фактора в международной торговле. Вышеперечисленные
проблемы являются наиболее острыми, проходящими процесс осмысления
в странах с переходной экономикой в Восточной Европе, Кавказского
региона и Центральной Азии.

С целью достижения оптимального результата, Европейская


Экономиическая Комиссия ООН (ЕЭК ООН) организовала сотрудничество
с Торгово-промышленной палатой Российской Федерации (ТПП РФ) для
подготовки данной публикации, которая будет содействовать внедрению
мер по упрощению процедур торговли в странах-членах ЕЭК ООН.

На протяжении более сорока пяти лет ЕЭК ООН отвечает за разработку


стандартов, рекомендаций и практических инструментов для упрощения
процедур торговли и таким образом способствует созданию
взаимовыгодной, предсказуемой и безопасной системы международной
торговли. Различные инструменты для упрощения процедур торговли
были разработаны в рамках ЕЭК. В их числе: формуляр-образец ООН для
торговых документов; коды и рекомендации для международной торговли
и единственный глобальный стандарт для электронного обмена данными
ЭДИФАКТ ООН. С недавнего времени рекомендации ЕЭК о принципах
„единого окна“ для очистки экспорта и импорта товаров являются
всемирно признанным справочником, цитируемым, например, в
стратегически важных документах Европейского Союза и Всемирной
торговой организации. Эта деятельность приобретает особую актуальность
в связи с тем, что многие станы СНГ находятся на финальном этапе
переговоров по вступлению в ВТО. Данный глоссарий должен служить
подспорьем на переговорах и может быть использован для более широкой
аудитории.

ЕЭК ООН, будучи твердо приверженной целям Организации Объеди-


нённых Наций в сфере экономического развития и международного
сотрудничества, справедливой торговли и ликвидации нищеты, и
способствуя тем самым укреплению мира и безопасности, считает, что
vi
создание данного глоссария послужит целям развития торговли и в
конечном итоге улучшению благосостояния. ЕЭК ООН способствует
достижению Целей развития тысячелетия ООН с тем, чтобы содействовать
„созданию открытой, справедливой, регулируемой, предсказуемой и
недискриминационной многосторонней системы торговли“2. Мы
убеждены, что это будет поэтапный процесс, и что любой большой или
малый проект в этом направлении, включая создание данного глоссария,
представляет собой шаг в направлении осуществления нашей общей цели.

Марек Белька
Исполнительный секретарь
Европейской экономиической комиссии
Организации объединенных наций

2
United Nations Document A/56/326, Annex.
vii
Message to the users of this Glossary from Yevgeni M.
Primakov, President of the Chamber of Commerce and
Industry of the Russian Federation
On behalf of the Chamber of Commerce and Industry of the Russian Federation,
I would like to welcome users to this English-Russian Glossary of International
Trade Terms.

This reference tool is meant to provide practical help in trade development and
in the establishment of unified standards and tools for streamlining trade
procedures. It aims to improve understanding among trading partners.

I hope that this publication will contribute to the development of international


trade in compliance with the principles of the United Nations. I sincerely thank
the United Nations Economic Commission for Europe for its efficient and
fruitful cooperation.

Yevgeni Primakov

viii
Приветствие Президента ТПП России Е.М.Примакова
пользователям англо-русского глоссария
От имени Торгово-промышленной палаты Российской Федерации привет-
ствую пользователей англо-русского глоссария терминов по вопросам
международной торговли.

Справочник призван оказать практическую помощь в развитии между-


народных торговых связей, разработке единых стандартов и инструментов
торговых процедур, а также содействовать углублению взаимопонимания
между деловыми партнерами.

Издание этого глоссария, надеюсь, внесет вклад в развитие международ-


ного торгового обмена в соответствии с принципами ООН. Искренне
благодарю ЕЭК ООН за эффективное и полезное сотрудничество.

Евгений М. Примаков

ix
Introduction
The idea to create this English-Russian glossary of trade facilitation terms
appeared during the organization of a UNECE seminar for WTO negotiators on
trade facilitation from several former Soviet republics (the WTO members
Armenia, Georgia, Kyrgyzstan and Moldova, as well as representatives from
four WTO accession countries: Azerbaijan, Kazakhstan, Tajikistan and
Uzbekistan). During the preparation of a background study for this seminar, it
became clear that in many cases multiple terms and expressions were used in the
Russian language to denote a single established term in English. Sometimes
there was no Russian equivalent at all.

For example, at least three different terms are used in the Russian language
literature to express the concept of “trade facilitation”:
(a) упрощение процедур торговли (simplification of trade procedures),
which has acquired broad use in UNECE and in various circles dealing
with trade facilitation3; which has become the established UN term in
Russian, but which has a much narrower meaning than the generally
accepted definition of trade facilitation as the simplification,
harmonization, standardization (with international standards), and
automation of trade procedures, which makes the movement of goods
and supporting information faster and more reliable;
(b) содействие торговли, is another term in use4, but practically it means a
different thing, namely “trade promotion”. Many technical assistance
projects in Central Asia and the Caucasus have selected this term
regardless of the confusion that this creates;
(c) облегчение торговли, which is the only literal translation, but sounds
inappropriate in Russian, and was not adopted by the UN translators in
the past probably for this reason. This term is still in use, however, in
various official documents in Russia. Notably, this is the term mentioned
at the official web site of the President of the Russian Federation. 5
3
Упрощение процедур торговли: Распределение выгод от процесса глобализации в
новых условиях безопасности (Trade Facilitation: Sharing the Gains of Globalization
in the New Security Environment), New York and Geneva, UN, 2004; xiv-443 p.
4
See for example the web site “Regional Economic Cooperation” (Региональное
экономическое сотрудничество): „Содействие упрощению торговли – общая цель
таможенной службы и импортеров-экспортеров“
(http://www.crc.mofcom.gov.cn/crweb/scor/info/Article.jsp?col_no=66&a_no=626)
5
„Установление диалога с соответствующими заинтересованными сторонами,
включая экономических операторов и администрацию, в целях: Обмена
информацией до начала разработки и внедрения мер, существенно влияющих на
торговлю, и мер, направленных на облегчение торговли“
(www.kremlin.ru/interdocs/2005/05/10/1940_type72067_87994.shtml?type=72067). On
the site “Virtual Customs of the Russian Federation” (Виртуальная Таможня РФ) there
x
UNECE and the UN terminologists have adopted the term упрощение
процедур торговли as the Russian translation of trade facilitation to avoid this
confusion.

The term trade and transport facilitation is more and more used to denote
simplifying, harmonizing, standardizing and automating trade procedures,
where transport is a major channel through which international trade actually
takes place. This concept covers the whole supply chain, rather than
concentrating exclusively on separate sectors, such as Customs procedures. It
covers all participants in the international trade transaction – from buyers and
sellers to transporters, freight forwarders, and the banking sector.

Essentially, four areas are covered by this concept: (a) streamlining and
automation of trade information flows; (b) establishing public-private
partnerships involving all stakeholders in trade facilitation in a country; (c)
transit facilitation; and (d) facilitation of border-crossing procedures and
integrated border management. These areas correspond to our understanding of
trade facilitation through the supply chain, and UNECE provides facilitating
instruments in all four of them.
(a) The simplification, standardization, and automation of trade information
flows includes simplification and standardization of trade document and
data flows, as well as development of innovative electronic means of
information exchange; The key problem to be addressed by trade
facilitation is that in order to carry out an international trade transaction,
is a statement with similar terminology: „Одной из основных целей Рамочных
стандартов является повышение безопасности и облегчение мировой торговли“
(http://www.vch.ru/cgi-bin/guide.cgi?table_code=9&action=show&id=323). The
Moscow State Academy of Law also refers to this term: „Глава 3. таможенное
сотрудничество и облегчение торговли…. В целях облегчения торговли между
ними Договаривающиеся стороны упростят пограничный контроль и
формальности. Действия в этих целях определены в Протоколе 10“
http://eulaw.edu.ru/documents/legislation/eea/eep.htm). This term is used by media
sources: „Коридоры не являются соответствующими идее установления общего
экономического пространства между ЕС и Россией. Концепция общего
экономического пространства нацелена на облегчение торговли и предполагает
динамический процесс либерализации обмена товарами“
(http://magazines.russ.ru/vestnik/2002/6/arh.html) or by the Customs agencies of the
former Soviet Republics (e.g. on the site of the State Customs Control Committee of the
Republic of Kazakhstan: „Главными вопросами, рассмотренными на сессии, явились
Стратегический план ВТамО на 2006/2007 - 2008/2009 годы, безопасность и
упрощение торговой цепи поставок товаров, институциональное развитие
таможни, переговорный процесс по облегчению торговли в рамках Всемирной
торговой организации…“ (http://www.customs.kz/exec/news/news_msg?newsid=466)
the trader or his agent must complete many different forms, containing
mostly the same data. International experts estimated that in order to
carry out a transaction companies have to provide on the average 40
different forms containing to a large extent repetitive data, different
versions of these forms, and send them to different partners and agencies.
In order to address this problem experts have created: standards for the
format of international trade and transport documents (typically aligned
to the UN Layout Key for trade documents described in trade facilitation
Recommendation 1 of UNECE and UNCEFACT); international codes
(such as the location code or LOCODE); standards for the harmonization
of data element definitions and exchange. The concept of a Single
Window for export and import clearance (the subject of Recommendation
33), when all required information is filed to a single agency, in a single
entry spot, is the emanation of the objective of trade facilitation –
elimination of the requirement to provide the same information in
different formats to different agencies and trading partners.
(b) Trade facilitation involves many different processes, control agencies,
business partners, financial institutions, transporters, freight forwarders,
etc. There are different interests involved, and it is often difficult to find
the right modus of cooperation among them. For this reason stakeholders
of trade facilitation have started establishing National Trade and
Transport Facilitation Committees as forums for exchange of views,
discussion of problems and propositions for solutions that would
facilitate documentary and other trade procedures. On the basis of such
experience in the most advanced countries, experts have drafted trade
facilitation Recommendation 4: National Trade Facilitation Bodies,
which has served as a guide for the establishment and functioning of a
number of trade facilitation committees in the developing and transition
economies.
(c) Transit facilitation is an important component of trade facilitation; dealt
with in a separate GATT article (art.VIII). UNECE’s TIR Convention is a
major instrument making trade in the broader UNECE region possible
through simplifying transit procedures, and providing the rules and
guarantee system for transit trade.
(d) Streamlining border-crossing procedures, together with simplifying
information exchange, are the two major areas in which trade facilitation
in the transition economies has been necessary, as long delays on the
border are one of the key impediments to the faster movement of goods.
It is necessary to harmonize and unify the procedures of trade control
agencies at the border in an Integrated Border Management approach.
UNECE’s Convention on the Harmonization of Frontier Control of
Goods is a powerful legal instrument, signed by many CIS countries,
which, if implemented, provides a broad framework for Integrated Border
management.

Another term, which indicates the confusion, is business process. Sometimes


this concept is referred to as „деловые операции“. The meaning of this Russian
term (“business transactions” rather than “processes”) is different from the
English counterpart. A more appropriate translation would be „бизнес процесс“
or „деловой процесс“.

The INCOTERMS - international rules for interpreting the most used terms in
international trade, developed by the International Chamber of Commerce and
recommended for use by UNECE - have been translated differently into Russian
by various organizations and users. We have adopted the translation offered on
the web site of the Federal Customs Service of the Russian Federation.

This glossary covers: (1) general terms used in the literature and specialized
discussions, such as trade facilitation, integrated border management, data
elements, supply chain, EDI, or national trade and transport facilitation bodies;
(2) names of documents/forms with are used in international trade and transport,
and whose simplification and streamlining are the objective of trade facilitation;
(3) terms related to trade, Customs, freight forwarding, and transportation
procedures; (4) terms used in the WTO negotiations on trade facilitation; (5)
international legal instruments providing fore trade facilitation measures. In
many cases explanations of the terms are given only in Russian, as the glossary
is primarily oriented to our Russian-speaking stakeholders. The accuracy of
translating the name of each trade document (form) and each participant in the
trade transaction is very important. Translations should take into account the
role of the concrete form or person in the overall business process and the
supply chain.

Although this glossary covers many terms related to Customs tariffs and
Customs procedures, we depart from the idea that trade facilitation deals with
non-tariff barriers to trade, related to the movement of goods and information
about goods across borders.

The following symbols are used in the Glossary:  - trade or transport form/
document;  - the term is used by e-business specialists and programmers.
Введение
Идея создания англо-русского глоссария терминов по упрощению
процедур торговли зародилась во время организации семинара по
упрощению процедур торговли ЕЭК ООН для переговорщиков ВТО среди
республик бывшего Советского Союза (стран-членов ВТО): Армении,
Грузии, Кыргызстана и Молдовы, а также представителей четырёх стран-
кандидатов на вступление в ВТО: Азербайджана, Казахстана,
Таджикистана и Узбекистана. Во время подготовки к семинару для нас
стало очевидным, что во многих случаях единый установленный термин
английского языка переводится на русский язык при помощи различных
терминов и выражений. В некоторых случаях в русском языке вообще не
существует соответствующего эквивалента.

Например, как минимум три различных термина употребляются в русском


языке для выражения концепта “trade facilitation”:
(a) упрощение процедур торговли (simplification of trade procedures),
термин, получивший широкое использование в ЕЭК ООН, а также
в различных кругах, работающих в области упрощения процедур
торговли.6 Этот термин является официально принятым термином
ООН в русском языке. Он имеет, однако, более узкое значение,
чем общепринятое определение „упрощения процедур торговли“
как упрощение, гармонизация, стандартизация (в соответствии
с международными стандартами) и автоматизация торговых
процедур, что делает перемещение товаров и сопровождающей
их информации более быстрым и надёжным;
(b) содействие торговле, ещё один из используемых терминов7, но
который означает практически другое понятие, а именно “trade
promotion”. В различных проектах по техническому содействию в
странах Центральной Азии и Кавказа этот термин получил
широкое распространение, невзирая на вызванную им путаницу;
(c) облегчение торговли, этот термин является дословным переводом,
однако с точки зрения русского языка данный термин не совсем
корректен и, возможно, именно поэтому не был принят
переводчиками ООН. Тем не менее, этот термин по-прежнему
6
Упрощение процедур торговли: Распределение выгод от процесса глобализации в
новых условиях безопасности (Trade Facilitation: Sharing the Gains of Globalization
in the New Security Environment), New York and Geneva, UN, 2004; xiv-443 p.
7
См. например веб сайт “Regional Economic Cooperation” (Региональное
экономическое сотрудничество): „Содействие упрощению торговли – общая цель
таможенной службы и импортеров-экспортеров“
(http://www.crc.mofcom.gov.cn/crweb/scor/info/Article.jsp?col_no=66&a_no=626)
используется в различных официальных российских документах, в
частности, на веб-сайте президента Российской Федерации.8

Термин trade and transport facilitation все чаще и чаще употребляется для
обозначения упрощения, гармонизации, стандартизации и автоматизации
торговых процедур, в которых транспорт является основным каналом для
осуществления международной торговли.

Данный концепт охватывает четыре области: (a) рационализация и


автоматизация торговых информационных потоков; (б) установление
партнёрских отношений между частным и государственным сектором,
включая все стороны, заинтересованные в упрощении процедур торговли в
стране; (в) упрощение транзитных перевозок и (г) упрощение процедур
пересечения границ и пограничного контроля.

(а) Упрощение, стандартизация и автоматизация информационных


потоков в торговле включает в себя упрощение и стандартизацию
торговых документов и элементов данных, а также
усовершенствование и разработку новых электронных методов

8
„Установление диалога с соответствующими заинтересованными сторонами,
включая экономических операторов и администрацию, в целях: обмена
информацией до начала разработки и внедрения мер, существенно влияющих на
торговлю, и мер, направленных на облегчение торговли“
(www.kremlin.ru/interdocs/2005/05/10/1940_type72067_87994.shtml?type=72067). На
веб сайте Virtual Customs of the Russian Federation (Виртуальная Таможня РФ)
существует фраза с подобной терминологией: „Одной из основных целей
Рамочных стандартов является повышение безопасности и облегчение мировой
торговли“ (http://www.vch.ru/cgi-bin/guide.cgi?table_code=9&action=show&id=323).
Московкая государственная юридическая академия также использует этот термин:
„Глава 3. таможенное сотрудничество и облегчение торговли…. В целях
облегчения торговли между ними Договаривающиеся стороны упростят
пограничный контроль и формальности. Действия в этих целях определены в
Протоколе 10“ http://eulaw.edu.ru/documents/legislation/eea/eep.htm). Этот термин
употребляется и в прессе: „Коридоры не являются соответствующими идее
установления общего экономического пространства между ЕС и Россией.
Концепция общего экономического пространства нацелена на облегчение
торговли и предполагает динамический процесс либерализации обмена товарами“
(http://magazines.russ.ru/vestnik/2002/6/arh.html) или таможенными службами
бывших советских республик (напр. на сайте Комитета таможенного контроля
Республики Казахстан: „Главными вопросами, рассмотренными на сессии, явились
Стратегический план ВТамО на 2006/2007 - 2008/2009 годы, безопасность и
упрощение торговой цепи поставок товаров, институциональное развитие
таможни, переговорный процесс по облегчению торговли в рамках Всемирной
торговой организации…“ (http://www.customs.kz/exec/news/news_msg?newsid=466)
для обмена информацией. Основная проблема, на решение
которой направлено упрощение процедур торговли, связана с тем,
что для осуществления международной торговли торговец или его
агент должны заполнить множество различных форм, содержащих
практически идентичную информацию. Международные эксперты
расценили, что для осуществления торговли торговая компания
должна была предоставить в среднем 40 различных форм,
содержащих во многом повторяющиеся данные, и отправить их
различным партнёрам и агентствам. Для решения этой проблемы
экспертами были разработаны следующие стандарты: модель для
формата международных торговых и транспортных документов (в
частности, представленные в формуляре-образце ООН для
торговых документов и описанные в Рекомендации 1 ЕЭК ООН и
СЕФАКТ ООН); международные коды (например, код мест
ЛОКОД ООН); а также стандарты для гармонизации определений
элементов данных и обмена информацией. Концепция „единого
окна“ для очистки экспорта и импорта (тема Рекомендации 33
ЕЭК ООН) подразумевает, что вся необходимая информация
заполняется в одном агентстве. „Единое окно“ является одной из
самых усовершенствованных форм осуществления цели
упрощения процедур торговли, а именно, устранение требований
предоставления идентичной информации в различных форматах,
различным агентствам и торговым партнёрам.
(б) Упрощение процедур торговли охватывает множество различных
процессов, предполагает участие различных контрольных
агентств, бизнес партнёров, финансовых учреждений,
перевозчиков, экспедиторов и др. Следует отметить, что в данном
процессе задействованы интересы различных сторон, в связи с чем
основной трудностью является определение подходящей формы
сотрудничества между ними. Именно поэтому заинтересованные в
процессе упрощения торговых процедур стороны начали
основывать национальные комитеты по упрощению процедур
торговли и транспорта. Эти комитеты организованы в виде
форумов для обмена мнениями, обсуждения проблем и
возможностей их решений с целью упрощения документарных и
торговых процедур. На основе такого рода опыта в наиболее
развитых странах эксперты разработали Рекомендацию 4:
„Национальные органы по упрощения процедур торговли“,
которая послужила основой для учреждения и осуществления
деятельности ряда комитетов по упрощения процедур торговли в
развивающихся странах и в странах с переходной экономикой.
(в) Упрощение транзитных перевозок является важным компонентом
упрощения процедур торговли (ст. VIII ГАТТ). Конвенция МДП

xvi
ЕЭК ООН является основным инструментом для осуществления
торговли в регионе ЕЭК ООН посредством упрощения
транзитных процедур и предоставления правил и системы
гарантий для осуществления транзитной торговли.
(г) Упрощение процедур пересечения границ и пограничного
контроля совместно с упрощением обмена информацией являются
основными областями упрощения процедур торговли в странах с
переходной экономикой, поскольку долгие задержки на границах
являются одним из главных препятствий для быстрого
передвижения товаров. Поэтому необходима гармонизация и
унификация процедур агентств торгового контроля на границах, а
также введение интегрированного подхода к управлению
границей. Конвенция ЕЭК ООН о согласовании условий
проведения контроля грузов на границе, подписанная многими
странами СНГ, является эффективным правовым инструментом,
который может послужить основой интегрированному подходу к
управлению границей.

Ещё один термин, вызывающий путаницу - business process. В некоторых


случаях этот концепт переводится как „деловые операции“. Значение
последнего русского термина не совпадает со значением своего
английского аналога (“business transactions”, а не “processes”). Более
подходящим переводом является „бизнес процесс“ или „деловой процесс“.

ИНКОТЕРМС - международные правила для толкования наиболее


применимых в международной торговле терминов разработанные
Международной торговой палатой и рекомендованы к пользованию ЕЭК
ООН. ИНКОТЕРМС переведены на русский язык несколькими
организациями и пользователями. В этом глоссарии принят перевод,
предложенный на сайте Федеральной таможенной службы России.

Данный глоссарий включает в себя следующие аспекты: (1) общие


термины, используемые в литературе, в практике и при переговорах на
такие темы как: упрощение процедур торговли, комплексное управление
границей, элементы данных, цепочка поставок, ЭДИ (электронный обмен
данными), национальные органы по упрощению процедур торговли и др.
(2) названия формуляров, используемых в международной торговле и
транспорте, упрощение и усовершенствование которых являются
основными целями упрощения процедур торговли; (3) термины,
относящиеся к области торговли, таможни, экспедирования грузов и
процедур транспортировки; (4) термины, используемые в переговорах
ВТО по вопросам упрощения процедур торговли; (5) международные
правовые инструменты, обеспечивающие меры по упрощению процедур

xvii
торговли. В виду того, что данных глоссарий рассчитан, в основном, на
русскоговорящего пользователя, большинство пояснений даются только на
русском языке.

При переводе терминов по упрощению процедур торговли очень важно


учитывать точность перевода наименования конкретного документа
(формуляра) или участника в торговых операциях. Перевод должен
учитывать специфическую роль конкретного формуляра или участника в
бизнес процессе и в цепочки поставок.

Этот глоссарий включает термины связаные с таможенными тарифами и


процедурами, однако мы поддерживаем идею, что объект упрощения
процедур торговли – устранение определенных нетарифных барьеров
торговле, которые препятствуют скорому перемещению товаров через
границы.

В глоссарии используются следующие индикативные символы:  -


формуляр (документ) использованный в торговле и транспорте;  -
термин используется в лексике специалистов электронных деловых
операций и програмирования.

xviii
Acknowledgements

This glossary was created under the overall coordination of Mario Apostolov,
Regional Adviser UNECE Trade, working with Svetlana Dupriez. Many
individuals and organizations contributed with comments and editorial remarks,
such as Christopher Edgar (UNECE editor), Vyatcheslav Blokhine
(Terminology unit, UNOG), Mika Vepsalainen (UNECE Trade), Konstantine
Glukhenkiy (UNECE Transport Division), Aileen Prendergast (SITPRO, UK),
Elena Kolokolova (Chamber of Commerce and Industry of the Russian
Federation), Natalia Shpilkovskaya (editor of Bridges/Мосты), Vyatcheslav
Novikov, Sergey Polovinkin, Yulia Kunitsa, Vyacheslav Mareyev, Natalia
Antipova, and Asmat Abesadze.

Выражение признательности
Данный глоссарий был создан под руководством Марио Апостолова,
Регионального советника торгового отдела ЕЭК ООН, совместно со
Светланой Дюприе. Мы также хотим выразить нашу признательность
следующим лицам и организациям за их вклад в создание глоссария,
ценные комментарии и замечания: Кристоферу Едгару (редактор ЕЭК
ООН), Вячеславу Блохину (Терминологическая секция ООН, Женева),
Мике Вепсалайнен (Торговый отдел ЕЭК ООН), Константину
Глухенькому (Транспортный отдел ЕЭК ООН), Айлин Прендергаст
(СИТПРО, Великобритания), Елене Колоколовой (Представитель Торгово-
промышленной палаты Российской Федерации в Швейцарии), Натальи
Шпильковской (редактор Bridges/Мосты), Вячеславу Новикову, Сергею
Половинкину, Юлии Куница, Вячеславу Марееву, Наталье Антиповой и
Асмат Абесадзе.

xix
TRADE FACILITATION TERMS A

Terms
Термины

A
1. 24-hour Advance Manifest Rule; правило о предварительной
24 AMR подаче (за 24 часа) грузового
[U.S. Customs 24-hour Advance Cargo манифеста
Manifest Declaration Rule] [введено в США после 11 сентября
2001 года как мера безопасности в
международной торговле]

2. acceptance credit  акцептный кредит


[a letter of credit that provides for [аккредитив, который обеспечивает
payment by means of a time draft. платеж посредством срочной тратты
Acceptance and payment of the draft или срочного переводного векселя.
are guaranteed by the bank issuing the Получение и оплата тратты
credit only if the documents presented гарантируются банком,
under the credit conform to the L/C. выпустившим кредит, только в том
Acceptance credits are advantageous случае, если документы,
because the beneficiary (the seller) can представленные под кредит,
receive immediate payment by having соответствуют аккредитиву.
the draft discounted, while the Акцептные кредиты являются
applicant’s (buyer’s) obligation to pay выгодными, поскольку бенефициар
is deferred until the maturity of the (продавец) может немедленно
draft] получить платеж при наличии
учтенной тратты/векселя, в то время
как обязательство заявителя
(покупателя) заплатить варьируется
в зависимости от срока платежа
тратты/векселя]

3. acceptance of goods акцепт, получение товара

1
ТЕРМИНЫ ПО УПРОЩЕНИЮ ПРОЦЕДУР ТОРГОВЛИ

4. acknowledgment of order  подтверждение заказа


[document acknowledging an [документ, подтверждающий обяза-
undertaking to fulfil an order and тельство выполнить заказ, а также
confirming conditions or acceptance of условия или принятие условий
conditions (UN/ECE/FAL)] (ЕЭК ООН/ФАЛ)]

5. administrative settlement of a административное


Customs offense урегулирование нарушений
[procedure laid down by national таможенных правил
legislation under which the Customs [процедура, установленная
authorities are empowered to settle a национальными законодательными
Customs offence either by ruling органами, согласно которой
thereon or by means of a compromise таможенные власти имеют
settlement. Administrative settlement необходимые полномочия для
of a Customs offence is dealt with in урегулирования таможенных
Annex H.2 to the Kyoto Convention] нарушений путем законодательного
решения вопросов или при помощи
компромиссов. Рассматривается в
приложении Н.2 Киотской
Конвенции]

6. ADR ДОПОГ
[European Agreement concerning the [Европейское соглашение о между-
International Carriage of Dangerous народной дорожной перевозке
Goods by Road (UNECE)] опасных грузов (ЕЭК ООН)]

7. advance against document аванс под залог документов


[loan made on the security of the [ссуда, предоставленная под обес-
documents covering the shipment] печение документами, подтвер-
ждающими отправку товара]

8. Advance Cargo Information System; система предварительного


ACIS уведомления о передвижении
[ACIS electronic system gives грузов
information on cargo, in advance of its [электронная система отслеживания
arrival, across different modes and грузов, разработана в ЮНКТАД,
interfaces. By making appropriate позволяющая получить посредством

2
TRADE FACILITATION TERMS A

information available, it allows the различных интерфейсов информа-


effective logistics management of a цию о грузе до его прибытия, что, в
transport chain (UNCTAD)] свою очередь, приводит к более
эффективному управлению
логистикой и транспортной цепочки
в целом]

9. advance ruling предварительное распоряжение;


[on the basis of all required data and предварительное решение
documents submitted in advance, [на основе предварительно предос-
Customs makes an advance ruling on тавленных данных и документов
the payments due for the specific таможня принимает предваритель-
consignment; the ruling is then binding, ное решение о том, какие сборы
if the consignment corresponds to what (пошлины и т.п.) будут взиматься за
is described in the documents] конкретный груз; предварительное
решение- это обязательство, не под-
лежащее изменению, при условии,
что груз будет соответствовать
тому, что указано в документах]

10. advice of distribution of documents  извещение о распределении


[document in which the party документов
responsible for the issue of a set of [документ, в котором сторона,
trade documents specifies the various ответственная за выписку ком-
recipients of originals and copies of плекта торговых документов, ука-
these documents, with an indication of зывает различных получателей ори-
the number of copies distributed to гиналов и копий этих документов, а
each of them. (UN/ECE/FAL)] также число экземпляров, отправ-
ляемых каждому из них (ЕЭК
ООН/ФАЛ)]

11. advance submission of information заблаговременная подача


информации; предварительный
обмен информацией

12. AGC СМЖЛ


[European Agreement on Main [Европейское соглашение об основ-

3
ТЕРМИНЫ ПО УПРОЩЕНИЮ ПРОЦЕДУР ТОРГОВЛИ

International Railway Lines] ных международных железнодо-


рожных линиях]

13. Agreement on Pre-Shipment Соглашение по предотгрузочной


Inspection (in WTO) инспекции (в ВТО)
[определяет, что под предотгрузоч-
ной инспекцией понимается любая
деятельность, связанная с провер-
кой качества, количества, цены,
включая валютный курс и финансо-
вые условия сделки, правильность
таможенной классификации това-
ров, предназначенных для экспорта
на территорию страны, использую-
щей инспекцию]

14. Agreement on Technical Barriers to Соглашение по техническим


Trade (in WTO) барьерам в торговле (в ВТО)
[Соглашение по техническим
барьерам в торговле распространя-
ется на все промышленные и
сельскохозяйственные товары.
Однако санитарные и фитосанитар-
ные меры – предмет другого
соглашения. состоит их преамбулы,
15-ти статей и трех приложений. В
Соглашении используются два
термина: „технический регламент“
(Technical Regulation), включающий
стандарты, соблюдение которых
обязательно, и термин „стандарт“
(Standard), соблюдение которого
является добровольным. Оно рас-
пространяется также и на процессы
производства в тех случаях, когда
они меняют качественные характе-
ристики товаров. Соглашение при-
знает за всеми странами право уста-

4
TRADE FACILITATION TERMS A

навливать обязательные стандарты


– „технические регламенты“, вклю-
чая требования к маркировке и упа-
ковке товаров. Они должны базиро-
ваться на научно обоснованных
данных, применяться на основе ре-
жима наибольшего благоприятство-
вания к товарам всех стран и не
должны быть более обременитель-
ными к иностранным товарам по
сравнению с товарами националь-
ного производства. Такие же пра-
вила относятся к процессам опреде-
ления соответствия стандартам –
сертификация (статья 2)(ВТО)]

15. aircraft general declaration  общая декларация воздушного


[declaration conforming to the судна
provisions of Annex 9 to the [декларация, отвечающая положе-
Convention on International Civil ниям, указанным в Приложении 9 к
Aviation, Chicago 1994. The general Конвенции о международной граж-
declaration is the basic document on данской авиации, Чикаго 1994. Об-
arrival and departure providing щая декларация является основным
information concerning the aircraft документом, содержащим инфор-
itself and summary information relating мацию о самом воздушном судне, а
to the itinerary, crew, passengers and также информационную сводку
health] касательно маршрута, экипажа, пас-
сажиров и состоянии здоровья]

16. airport of departure аэропорт отправления

17. affreightment/ freightment фрахтование


[an agreement by a shipping line to [соглашение, по которому судоход-
provide cargo space on a vessel at a ная компания обязуется предоста-
specified time and for a specified price вить импортеру / экспортеру товара
to accommodate an exporter or место для перевозки груза на судне
importer, who then becomes liable for в определенное время по оговорен-

5
ТЕРМИНЫ ПО УПРОЩЕНИЮ ПРОЦЕДУР ТОРГОВЛИ

payment even though he is later unable ной цене. Импортёр/ экспортер, в


to make the shipment (or alternatively: свою очередь, обязуется произвести
a contract for the carriage of goods by оплату за предоставленную услугу,
sea for payment expressed in charter даже в том случае, если он не смо-
party or bill of lading)] жет произвести перевозку. Также
этот термин может означать дого-
вор на морскую перевозку грузов за
оплату, предусмотренную в дого-
воре о фрахтовании судна или в
коносаменте / грузовой накладной]

18. air waybill (AWB)  авианакладная (воздушная


[document made out by or on behalf of накладная)
the shipper, which evidences the [документ, выписываемый грузоот-
contract between the shipper and правителем лично или от его имени,
carrier(s) for carriage of goods over который подтверждает наличие до-
routes of the carrier(s) and which is говора между грузоотправителем и
identified by the airline prefix issuing перевозчиком о перевозке грузов по
the document plus a serial number авиалиниям перевозчика и который
(IATA)] идентифицируется с помощью кода
авиакомпании, выписывающей
документ, и серийного номера
(ИАТА)]

19. alongside delivery доставка груза к борту судна

20. amended rule правило с поправками

21. amount сумма

22. appeal обжалование


[an act by which a person who is [обращение в компетентный орган
directly affected by a decision or (вышестоящую инстанцию или суд)
omission and who considers himself to с жалобой на решение, действие
be aggrieved thereby seeks redress (бездействие) органа власти лицом,
before a competent authority] права которого были ущемлены
таким решением или действием
(бездействием)]

6
TRADE FACILITATION TERMS A

23. appeal procedure процедура обжалования;


апелляционная процедура;
процедура подачи и рассмотрения
апелляции;
производство по апелляции

24. Appellate Body WTO Апелляционный орган BTO


[a permanent standing body of seven [постоянно действующий орган
persons that hears appeals from reports ВТО в составе семи экспертов, рас-
issued by panels in disputes brought by сматривающий апелляции по реше-
WTO Members. The Appellate Body ниям третейских групп. Апелляци-
can uphold, modify or reverse the legal онный орган может согласиться с
findings and conclusions of a panel. правовыми выводами и заключе-
Appellate Body Reports, once adopted ниями третейской группы, а также
by the Dispute Settlement Body (DSB), изменить их полностью или час-
must be accepted by the parties to the тично. Доклады Апелляционного
dispute (WTO)] органа, принятые Органом по раз-
решению споров (ОРС), должны
быть приняты всеми сторонами
спора (ВТО)]

25. application for certificate of origin  заявка на выдачу сертификата


[document submitted to a competent (свидетельства) о происхождении
body by an interested party requesting a товара
certificate of origin to be issued in [документ, направляемый компе-
accordance with relevant criteria, and тентному органу заинтересованной
on the basis of evidence of the origin of стороной с просьбой выдать серти-
the goods (UN/ECE/FAL)] фикат о происхождении товара в
соответствии с надлежащими кри-
териями и на основе имеющихся
данных о происхождении товара
(ЕЭК ООН/ФАЛ)]

26. application for exchange allocation  заявка на выделение валютных


[document whereby an importer/buyer средств
requests the competent body to allocate [документ, в котором импортер/

7
ТЕРМИНЫ ПО УПРОЩЕНИЮ ПРОЦЕДУР ТОРГОВЛИ

an amount of foreign exchange to be покупатель просит компетентный


transferred to an exporter/seller in орган выделить определенную
payment for goods. (UN/ECE/FAL)] сумму в иностранной валюте для ее
перевода экспортеру/продавцу для
оплаты товаров (ЕЭК ООН/ФАЛ)]

27. application for goods control заявка на выдачу сертификата


certificate  (свидетельства) о контроле
[document submitted to a competent товаров
body by party requesting a goods [документ, направляемый компе-
control certificate to be issued in тентному органу заинтересованной
accordance with national or стороной с просьбой выдать свиде-
international standards, or conforming тельство о контроле товаров в соот-
to legislation in the importing country, ветствии с национальными или
or as specified in the contract международными стандартами или
(UN/ECE/FAL)] с законодательством страны-импор-
тера, или с условиями контракта
(ЕЭК ООН/ФАЛ)]

28. application for inspection certificate заявка на выдачу сертификата


 (свидетельства) об инспекции
[document submitted to a competent [документ, представляемый компе-
body by a party requesting an тентному органу стороной, запра-
inspection certificate to be issued in шивающей выдачу свидетельства об
accordance with national or осмотре в соответствии с нацио-
international standards, or conforming нальными или международными
to legislation in the country in which it стандартами, или согласно законо-
is required, or as specified in the дательству страны, где требуется
contract (UN/ECE/FAL)] наличие этого документа, или если
это предусмотрено в контракте
(ЕЭК ООН/ФАЛ)]

29. application for phytosanitary заявка на выдачу фитосанитар-


certificate  ного сертификата (свидетельства)
[document submitted to a competent [документ, направляемый компе-
body by party requesting a тентному органу заинтересованной
phytosanitary certificate to be issued стороной с просьбой выдать фито-
(UN/ECE/FAL)] санитарный сертификат (ЕЭК

8
TRADE FACILITATION TERMS A

ООН/ФАЛ)]

30. arrival notice (of goods) извещение о прибытии (груза)


[notification from the carrier to the [уведомление перевозчиком грузо-
consignee in writing, by telephone or получателя в письменной форме, по
by any other means (express letter, телефону или при помощи каких-
message, telegram, etc.) informing him либо других средств (заказное
that a consignment addressed to him is письмо, сообщение, телеграмма и т.
being or will shortly be held at his д.), извещающее его о том, что ад-
disposal at a specified point in the place ресованная ему партия товара пре-
of destination (GIT)] доставляется или вскоре будет пре-
доставлена в его распоряжение в
определенном пункте места назна-
чения (ГВТ)]

31. ASYCUDA, Automated System for Автоматизированная система


Customs Data [UNCTAD]  обработки таможенных данных
(АСОТД)
[компьютеризированная система
автоматической обработки тамо-
женных деклараций, разработанная
в ЮНКТАД совместно с Междуна-
родной таможенной организацией.
Версия АСОТД-Уорлд была
введена в 2004 году и значительно
повысила эффективность системы]

32. assessment of duties and taxes оценка размеров пошлин и


[determination of the amount of duties налогов
and taxes payable] [определение суммы пошлин и на-
логов, которые подлежат оплате]

33. ATA carnet  Книжка АТА


[International Customs document [международный таможенный до-
(Admission Temporaire/Temporary кумент (таможенная лицензия на
Admission) which, issued under the проезд через границу), выдаваемый
terms of the ATA Convention (1961), в соответствии с условиями

9
ТЕРМИНЫ ПО УПРОЩЕНИЮ ПРОЦЕДУР ТОРГОВЛИ

incorporates an internationally valid Конвенции АТА 1961 года, который


guarantee and may be used, in lieu of содержит международную гарантию
national Customs documents and as и может использоваться вместо
security for import duties and taxes, to национальных таможенных
cover the temporary admission of документов и как гарантия в
goods and, where appropriate, the отношении импортных пошлин и
transit of goods (typically in налогов для обеспечения
relationship to exhibitions or similar временного ввоза товаров и, при
events). If accepted for controlling the необходимости, транзита (обычно
temporary export and re-import of для выставок и подобных
goods, international guarantee does not мероприятий). Может быть
apply] использована для контроля
временного вывоза и реимпорта, но
в этом случае международная
гарантия не применяется]

34. ATA Convention Конвенция АТА


[the expression commonly used to refer [официально принятое краткое на-
to the Customs Convention on the ATA звание Таможенной Конвенции о
carnet for the temporary admission of временном ввозе грузов с примене-
goods (ATA Convention) adopted by нием книжки АТА. Данная Конвен-
the Customs Co-operation Council of ция была принята Советом тамо-
Brussels in 1961] женного сотрудничества в 1961
году в Брюсселе]

35. attached to frontier trade (Cus) связанный с приграничной


торговлей (для таможни)

36. audit-based control (Cus) контроль путем проведения


[measures by which Customs satisfy (таможенной) ревизии
themselves as to the accuracy and [проверка факта выпуска товаров, а
authenticity of declarations through the также достоверности сведений, ука-
examination of the relevant books, занных в таможенной декларации и
records, business systems and иных документах, представляемых
commercial data held by persons при таможенном оформлении,
concerned] путем сопоставления этих сведений
с данными бухгалтерского учета и
отчетности, со счетами и другой

10
TRADE FACILITATION TERMS A

информацией]

37. authentication удостоверение подлинности

38. authorized есonomic operator уполномоченный торговый агент;


законопослушный участник в
международной торговле

39. automatic licensing автоматическое лицензирование


[import licensing where approval of the [вид импортного лицензирования,
application is granted in all cases, and при котором импортер, подав за-
is not administered in such a manner as явку на выдачу лицензии, автомати-
to have restricting effects on imports чески получает разрешение на ввоз
subject to automatic licensing] товара. Соглашение ВТО по проце-
дурам импортного лицензирования
устанавливает, что процедура авто-
матического лицензирования
импорта не должна применяться
способом, ограничивающим импорт
товаров, подлежащих автоматиче-
скому лицензированию. Главная
задача такого лицензирования –
создать эффективный механизм для
осуществления контроля и
наблюдения (мониторинга) за
внешней торговлей]

40. Automated System for Customs Data автоматизированная система


(see ASYCUDA) обработки таможенных данных
(см. АСОТД)

41. Automatic Vehicle автоматическое опознавание


Identification (AVI) транспортных средств; АОТ

42. average adjuster диспашер,


[when used in connection with marine аварийный комиссар
insurance, the term means one who [данный термин, используемый в

11
ТЕРМИНЫ ПО УПРОЩЕНИЮ ПРОЦЕДУР ТОРГОВЛИ

investigates and apportions general лексике морского страхования,


average losses on behalf of ship используется относительно
owners] специалиста по оценке убытков по
общей аварии и их распределению
от лица судовладельца]

43. average clearance time (Cus) среднее время очистки товара


(Там.)

44. average release time (Cus) среднее время выпуска товара


(Там.)

12
TRADE FACILITATION TERMS B

13
ТЕРМИНЫ ПО УПРОЩЕНИЮ ПРОЦЕДУР ТОРГОВЛИ

B
45. bank for foreign trade внешнеторговый банк
[специальный кредитный институт
(коммерческий банк), который осу-
ществляет кредитование импорта и
экспорта, страхование экспортных
кредитов и проведение взаимных
внешнеторговых расчетов]

46. banking instructions банковские инструкции

47. barcode (bar code) штрих код


[a series of bars and spaces encoded to [серия штрихов и пробелов между
correspond to alpha-numeric ними, закодированная в соответст-
characters. Barcodes are designed to be вии с буквенно-цифровыми характе-
read by scanners and converted into ристиками. Штриховые коды
data] предназначены для считывания
сканерами и превращения в
информацию]

48. Basic Semantic Register; BSR  базовый семантический регистр;


[UN/CEFACT] БСР [СЕФАКТ ООН]

49. Basic Semantic Unit; BSU  базовая семантическая единица;


[UN/CEFACT] БСЕ [СЕФАКТ ООН]

50. berth operator оператор причала

51. bill of exchange  вексель


[an unconditional order in writing from [финансовый документ, который
one person (the drawer) to another (the выставляется и подписывается кре-
drawee), directing the drawee to pay a дитором (векселедателем, трассан-

14
TRADE FACILITATION TERMS B
specified amount to a named drawer at том) и представляет собой его
a fixed or determinable future date] безусловный письменный приказ
должнику (плательщику, трассату)
уплатить векселедержателю
(ремитенту) указанную сумму по
предъявлении данного документа
или в обусловленный срок]

52. bill of lading (B/L)  коносамент


[document which evidences a contract [документ, который подтверждает
of carriage by sea and the taking over наличие договора перевозки груза
or loading of goods by the carrier, and морским путем и принятие или по-
by which the carrier undertakes to грузку груза перевозчиком. По
deliver the goods against surrender of этому документу перевозчик
the document. A provision in the обязуется доставить груз против
document that the goods are to be представления документа.
delivered to the order of a named Подобным обязательством является
person, or to order, or to bearer, наличие в документе положения о
constitutes such an undertaking (United том, что груз должен быть
Nations Conference of the Carriage of доставлен по приказу указанного
Goods by Sea). Remark: In certain лица или по приказу, или предъяви-
countries, e.g. Canada and the United телю (Конференция Организации
States of America, the term “bill of Объединенных Наций по морским
lading” is used to represent a перевозкам). Примечание: в некото-
“negotiable bill of lading”] рых странах, например в Канаде и
Соединенных Штатах Америки,
термин используется для
обозначения понятия „оборотный
коносамент“]

53. binding; bound см. связанная ставка пошлин


[see tariff binding]

54. block train (railway service) железнодорожный состав;


маршрутный поезд

55. bogie exchange station; transfer перегрузочная станция


station [станция смены колесных тележек

15
ТЕРМИНЫ ПО УПРОЩЕНИЮ ПРОЦЕДУР ТОРГОВЛИ

вагонов (при разнице в ширине


железодорожных колеи)]

56. bond обязательства;


таможенная закладная

57. bonded cargo заложенный груз


[импортируемый товар, задержан-
ный на таможенном складе до
уплаты таможенной пошлины. В
отношении бондового груза может
быть применен таможенный режим
выпуска товаров для свободного
обращения только после уплаты
соответствующих пошлин, налогов
и других таможенных платежей, а
также выполнения всех
таможенных формальностей]

58. bonded goods товары, удерживаемые таможней


[goods held at the border at a Customs [товары, удерживаемые таможней
or other special warehouse as a на таможенном или специальном
guarantee until tariff is paid] складе в качестве залога до оплаты
пошлины]

59. bonded port гавань с таможенным складом


[port with a Customs office / store] [порт, имеющий таможню]

60. bonded storage хранение груза на таможенном


[storing goods at a Customs store] складе

61. bonded store склад для хранения не


[see Customs warehouse] оплаченных пошлиной грузов;
таможенный склад заложенного
товара;
бондовый склад

62. bonded transport regime бондовый режим перевозки


грузов

16
TRADE FACILITATION TERMS B

63. bonded warehouse таможенный склад; бондовый


[a warehouse authorized by Customs склад, санкционированный
authorities for storage of goods on таможней
which payment of duties is deferred [таможенный склад, утвержденный
until the goods are removed] таможенным управлением, для хра-
нения нерастаможенных товаров,
т.е. не оплаченных пошлиной
вплоть до момента их перемещения
в другое место. В РФ - специально
выделенное и обустроенное
помещение, где действует
таможенный режим таможенного
склада. Таможенный склад
учреждается либо российским
лицом при наличии лицензии на
учреждение таможенного склада
либо таможенным органом РФ.
Различают таможенные склады
открытого типа, доступные для
использования любыми лицами и
таможенные склады закрытого
типа, предназначенные для
хранения товаров определенных
лиц]

64. booking confirmation  подтверждение на фрахтование


[document issued by a carrier to тоннажа
confirm that space has been reserved [документ, выдаваемый перевозчи-
for a consignment on a means of ком в подтверждение того, что для
transport (UN/ECE/FAL)] данной партии зарезервировано
место на каком-либо транспортном
средстве (ЕЭК ООН/ФАЛ)]

65. booking reference регистрационный номер

66. booking request  заявка на фрахтование


[document issued by a supplier to a [документ, в котором поставщик

17
ТЕРМИНЫ ПО УПРОЩЕНИЮ ПРОЦЕДУР ТОРГОВЛИ

carrier requesting space to be reserved просит перевозчика зарезервировать


for a specified consignment, indicating место для определенной отправки и
desirable conveyance, despatch time, указывает желательное средство
etc. (UN/ECE/FAL)] транспорта, время отправки и т. д.
(ЕЭК ООН/ФАЛ)]

67. border control пограничный контроль


[международная система допуска
грузов на национальную террито-
рию. Пограничный контроль вклю-
чает: таможенный, медико-санитар-
ный, ветеринарный, фитосанитар-
ный контроли, а также контроль
соответствия техническим
стандартам и контроль качества]

68. border procedures (border-crossing пограничные процедуры;


procedures) процедуры пересечения границы

69. border protection меры защиты на границе


[any measure which acts to restrain [меры по регулированию импорта,
imports at point of entry] осуществляемые в пунктах ввоза в
страну, используя такие меры, как
таможенные тарифы,
количественные ограничения и
системы лицензирования импорта]

70. bordereau  бордеро;


[document used in road transport, транспортная накладная
listing the cargo carried on a road [используемый при автодорожных
vehicle, often referring to appended перевозках документ, в котором
copies of the road consignment note перечисляются грузы, перевозимые
(UN/ECE/FAL)] автотранспортным средством, и
который часто содержит ссылки на
прилагаемые копии накладной
автодорожной перевозки (ЕЭК
ООН/ФАЛ)]

71. budgetary efficiency of import бюджетная эффективность

18
TRADE FACILITATION TERMS B
импорта
[отношение стоимости импортного
товара, реализованного отечествен-
ному заказчику, к его импортной
стоимости]

72. bulk масса, объём

73. bulk cargo насыпной, навалочный или


наливной груз

74. bulk carrier судно для перевозки грузов без


тары (насыпью или наливом)

75. business process бизнес процесс; деловой процесс;


[structured, measured set of activities деловая операция
designed to produce a specific output [определенный, структурированный
for a particular customer or market. It набор действий, предусмотренный
implies a strong emphasis on how work для создания специфического
is done within an organization результата для конкретного клиента
(UN/CEFACT)] или рынка. Основной акцент дела-
ется на то, как работа совершается
внутри данной организации]

76. Business Process and Information моделирование деловых операций


Modelling; BPIM,  (UN/CEFACT) и информации; МДОИ (СЕФАКТ)

77. Business Process Specification схема спецификации деловых


Schema; BPSS  (UN/CEFACT) операций; ССДО (СЕФАКТ)

78. buyer’s credit кредит покупателя


[a financial arrangement in which a [форма банковского кредита, заклю-
bank or financial institution, or an чающаяся в предоставлении банком
export credit agency in the exporting в стране экспортера кредита
country, extends a loan directly to a непосредственно импортеру или
foreign buyer or to a bank in the обслуживающему его банку в его
importing country to pay for the стране, в целях покупки товаров
purchase of goods and services from или услуг из страны экспортера.

19
ТЕРМИНЫ ПО УПРОЩЕНИЮ ПРОЦЕДУР ТОРГОВЛИ

the exporting country. Buyer’s credit Кредит покупателя охватывает до


covers up to 80-85% of the contract 80-85% контрактной цены и
price and is accompanied by a banking сопровождается предоставлением
and insurance guarantee.] банковских гарантий и страховых
полисов специализированных стра-
ховых учреждений]

79. buying agent агент по закупке


[an agent who purchases goods in his [агент фирма, выполняющая
or her own country on behalf of foreign операции по закупке товаров за
importers such as government agencies границей для своих иностранных
and large private concerns] принципалов]

20
TRADE FACILITATION TERMS C

C
80. C&F стоимость и фрахт
[a quoted price that includes cost of [базисные транспортные условия
goods and freight] поставки и оплаты товара, согласно
которым продавец должен поставить
товар на борт судна, заключить
договор морской перевозки и
оплатить фрахт до определенного
места выгрузки]

81. C&I стоимость и страхование


[a quoted price that includes cost of [цена по контракту, которая включает
goods and insurance] стоимость товаров и страховки]

82. cabotage (air) каботаж (воздушный)


[cargo carried on what is essentially a [перевозка между аэропортами, рас-
domestic flight and therefore not положенными в пределах территории
subject to international agreements that одного государства. К таким видам
fix set rates] перевозок не применяются
международные соглашения с
фиксированными ставками]

83. calling forward notice  заявление-требование об отправке


[instructions for release or delivery of [поручение на отправку или поставку
goods (UN/ECE/FAL)] товара (ЕЭК ООН/ФАЛ)]

84. capacity-building наращивание потенциала;


[Activities which strengthen the повышение квалификации
knowledge, abilities, skills and [действия, направленные на укрепле-
behaviour of individuals and improve ние знаний, способностей, навыков и
institutional structures and processes поведения, а также на улучшение
such that the beneficiary organization организационной структуры и про-

21
ТЕРМИНЫ ПО УПРОЩЕНИЮ ПРОЦЕДУР ТОРГОВЛИ

can efficiently meet its mission and цессов, таким образом, чтобы орга-
goals in a sustainable way] низация смогла эффективно выпол-
нять свою миссию и следовать своим
целям]

85. capacity charge плата (тариф) за установленную


мощность

86. capacity load; maximum load полная нагрузка

87. cargo Груз


[merchandise/commodities/freight [товары, продукты, фрахт,
carried by means of transportation] перевозимые при помощи
транспортных средств]

88. cargo declaration  грузовая декларация; фрахтовая


[a generic term, sometimes referred to декларация
as a freight declaration, applied to the [общие термины, которые относятся
documents providing the particulars к документам, содержащим
required by Customs concerning the необходимые для таможни данные
cargo (freight) carried by commercial относительно груза (фрахта),
means of transport] перевозимого коммерческими
средствами транспорта]

89. Cargo Declaration  Грузовая декларация


[the basic document on arrival and [особая грузовая декларация,
departure providing information разработанная в Конвенции по
required by public authorities relating облегчению международного мор-
to cargo (Convention on Facilitation of ского судоходства (Лондон, 1965 год)
International Maritime Traffic, London, в качестве основного документа,
1965)] содержащего информацию
относительно груза, требуемую
государственными органами при
прибытии или отбытии судна]

90. cargo handling organization организация, обрабатывающая


груз

22
TRADE FACILITATION TERMS C
91. cargo insurance страхование груза
[an inland marine or ocean marine [страхование груза, которое обычно
policy covering cargo in the care, осуществляется на условиях откры-
custody, or control of the carrier] того полиса. Посредством открытого
грузового сертификата, приложен-
ного к коносаменту, страховое по-
крытие автоматически обращается в
пользу каждого, кто имеет юридиче-
ские права на товары в процессе их
перевозки от продавца к покупателю]

92. cargo load грузоподъемность


[carrying capacity]

93. cargo manifest  грузовой манифест


load manifest  [документ, в котором перечисляются
cargo waybill  товары, составляющие груз, перево-
[a document listing the goods зимый на каком-либо транспортном
comprising the cargo (freight) carried средстве или транспортной единице.
on a means of transport or in a transport В грузовом манифесте указываются
unit. The cargo manifest which gives такие коммерческие данные о товаре,
the commercial particulars of the goods, как номера транспортных докумен-
such as transport document numbers, тов, наименования грузоотправителя
consignors, consignees, marks and и грузополучателя, маркировка,
numbers, number and kind of packages, число и вид грузовых мест, а также
descriptions and quantities of the goods, описание и количество товара; таким
may be used in place of the cargo образом манифест может быть
declaration] использован на место грузовой
декларации]

94. cargo receipt  торговая расписка в получении


[a receipt of cargo for shipment by a груза; грузовая квитанция
consolidator (used in ocean freight)] [документ, который выдается пере-
возчиком или его агентом и удосто-
веряет принятие перевозчиком ука-
занного груза к перевозке(в
океанских перевозках)]

23
ТЕРМИНЫ ПО УПРОЩЕНИЮ ПРОЦЕДУР ТОРГОВЛИ

95. cargo reports  отчеты о грузоперевозках

96. carriage by air авиа перевозка

97. carriage by sea [sea shipping] морская перевозка

98. carriage order (local transport)  ордер на перевозку


[document giving instructions [документ, содержащий инструкции в
regarding local transportation of goods, отношении местной перевозки
e.g. from the premises of an enterprise товаров, например, со склада
to those of a carrier undertaking further предприятия на склад перевозчика,
transport. (UN/ECE/FAL)] осуществляющего дальнейшую
перевозку (ЕЭК ООН/ФАЛ)]

99. carriage way [traffic way] проезжая часть дороги

100. carrier (road transport) перевозчик (автомобильный


[any natural or legal person, registered транспорт)
in one or several countries, and [любое физическое или юридическое
permitted to carry out the international лицо, зарегистрированное на терри-
road transport of goods or passengers in тории одного или нескольких госу-
accordance with the national and дарств и допущенное в соответствии
international legislation in force] с действующим национальным
законодательством к выполнению
международных автомобильных
перевозок пассажиров или грузов]

101. carrier identification идентификация перевозчика

102. carrier name наименование перевозчика

103. carrier permit разрешение на осуществление


[authorization for transportations] перевозок

104. carriers repair ремонт транспортных средств

24
TRADE FACILITATION TERMS C
[maintenance of vehicles]

105. cash against document; CAD торговый платеж [наличные]


[payment for goods in which title против документов
documents are transferred to the buyer [форма расчетов, при которой поку-
upon payment in cash] патель может получить документы на
товар только после уплаты
соответствующей суммы наличными]

106. cash in advance; C.I.A. предоплата; оплата авансом


[payment for goods for which the price [метод оплаты покупки, при котором
is paid in full before shipment is made] покупатель оплачивает товар до его
отправления продавцом]

107. cash on delivery; C.O.D. оплата при доставке, наложенный


[a transaction in which goods are paid платеж, оплата после сдачи груза
for in full in cash or by certified check [вид транзакции, при котором оплата
immediately after they are received by за товары производится в полном
the buyer] объёме наличными или посредством
банковского чека немедленно после
получения товаров покупателем]

108. cash on delivery amount сумма, взимаемая за доставку

109. cash with order; CWO оплата при заказе


[a method of payment for goods where [метод оплаты покупки, при котором
cash is paid at the time of order and the покупатель заказывает товар и одно-
transaction becomes binding on both временно оплачивает его, при чем
buyer and seller] транзакция становится обязательной
и для покупателя, и для продавца]

110. C.C.E.F.; Customs Centralized центральный пункт таможенного


Examination Facility досмотра

111. certificate of analysis  сертификат об анализе;


COA свидетельство о проведённом
[a certificate required by some анализе
countries as proof of the quality and [сертификат, требуемый рядом стран,

25
ТЕРМИНЫ ПО УПРОЩЕНИЮ ПРОЦЕДУР ТОРГОВЛИ

composition of goods such as подтверждающий качество и состав


pharmaceuticals. The required analysis товаров, напр. фармацевтических
may be made by a private or продуктов. Требуемые анализы
government health agency. The должны быть проведены в частном
certificate may need to be legalized by или государственном учреждении
a foreign consul of the country здравоохранения. Данный сертифи-
concerned, as is the case with similar кат должен быть легализирован в
certificates such as the phytosanitary иностранном консульстве соответст-
certificate] вующей страны, так как это делается
с фитосанитарным сертификатом]

112. certificate of compliance  сертификат соответствия


[в ряде стран СНГ этот документ
комбинирует несколько других
сертификатов – фиосанитарный,
ветеринарный, по техническим
стандартам и т.д.]

113. certificate of inspection  сертификат проверки (осмотра,


[a document certifying (by an инспекции)
independent agent) that the goods were [документ, в котором независимый от
in apparent good order immediately продавца эксперт подтверждает, что
prior to shipment] товары были подвергнуты осмотру в
соответствии с национальными или
международными стандартами и до
погрузки находились в хорошем
состоянии]

114. certificate of manufacture  сертификат об изготовлении


[a statement in which a producer [документ, в котором производитель
specifies where his goods were удостоверяет, какое место
manufactured, certifies that производства его товара, что
manufacturing has been completed, and производство завершено и что товар
confirms that the goods are at the готов к поставке покупателю]
buyer’s disposal]

115. certificate of origin  сертификат происхождения

26
TRADE FACILITATION TERMS C
C/O; COO [особый документ, который позво-
[a specific document identifying goods, ляет идентифицироватьтовары и в
in which the authority or body котором органы власти или орган,
authorized to issue it certifies expressly уполномоченный выдавать его, четко
that the goods to which the certificate удостоверяют, что товары, к которым
relates originate in a specific country относится данный сертификат, проис-
(or group of countries, a region or a ходят из конкретной страны (группы
part of a country). This certificate may стран, ретиона или части страны).
also include a declaration by the Этот сертификат может содержать
manufacturer, producer, supplier, также декларацию изготовителя,
exporter or other competent person. производителя, поставщика,
COO is typically issued by national экспортера или другого компетент-
chambers of commerce following the ного лица. Обычно сертификат
model of the International Chamber of выдается национальными торгово-
Commerce (ICC)] промышленными палатами, следуя
модели Международной торговой
палаты (МТП)]

116. certification сертификация


[система определения соответствия
техническим, фитосанитарным,
санитарным и другим регламентам и
стандартам. В Соглашении ВТО по
техническим барьерам в торговле она
определяется как любая процедура,
применяемая прямо или косвенно для
того, чтобы установить соблюдены
ли требования, содержащиеся в
технических регламентах и
стандартах. В число таких процедур
входит испытание образцов,
инспекция и испытание продукта,
сертификация продукта после
испытания или инспекции,
регистрация и аккредитация. Система
сертификации должна применяться
одинаково к национальным и
иностранным продуктам, и построена

27
ТЕРМИНЫ ПО УПРОЩЕНИЮ ПРОЦЕДУР ТОРГОВЛИ

таким образом, чтобы не создавать


ненужных препятствий для
международной торговли. Страны
должны стремиться к взаимному
признанию национальных систем
сертификации и сертификатов]

117. certified declaration of origin  заверенная декларация о


[a declaration of origin certified by происхождении товара
authority or body empowered to do so [декларация о происхождении товара,
(Annex D.2. to the Kyoto Convention заверенная уполномоченными
of 1974 and Specific Annex K, органами или другими
Chapters 2 and 3 of the revised Kyoto организациями, имеющими на это
Convention)] право (см. Приложение D.2 к
Киотской Конвенции 1974г. и
Приложение К, глава 2 и 3
Пересмотренной Киотской
Конвенции)]

118. chargeable weight оплачиваемый вес

119. charges сборы

120. charter party bill of lading  чартерный коносамент;


[a bill of lading issued under a charter коносамент чартер-парти
party. It is not acceptable by banks [коносамент, выдаваемый при
under letters of credit unless expressly чартерных перевозках, т. е.
authorized in the credit] коносамент, который выдается на
груз, перевозимый на основании
чартер-парти; основным его
отличием от обычного коносамента
является то, что в нем содержатся не
все условия договора перевозки и
имеется ссылка на то, что данный
коносамент связан с определенным
договором чартера. Он может

28
TRADE FACILITATION TERMS C
использоваться при расчетах по
аккредитиву (принимается банками)
только в том случае, если
возможность его использования была
оговорена сторонами сделки]

121. checking the goods declaration проверка сведений о


[action taken by Customs to ascertain декларируемых товарах
that the goods declaration is correctly (заявленных в таможенной
filled in and that the required декларации сведений)
supporting documents fulfil the [форма таможенного контроля,
prescribed conditions] проводимого таможенными органами
при таможенном оформлении
товаров и транспортных средств в
целях установления подлинности
грузовой таможенной декларации и
достоверности содержащихся в них
сведений, а также правильности их
оформления]

122. CIF, Cost, insurance and freight СИФ, стоимость, страхование и


[Incoterm under which the seller фрахт
delivers when the goods pass the ship’s [термин „Стоимость, страхование и
rail in the port of shipment. The seller фрахт“ означает, что продавец
must pay the costs and freight выполнил поставку, когда товар
necessary to bring the goods to the перешел через поручни судна в порту
named port of destination but the risk отгрузки. Продавец обязан оплатить
of loss or of damage to the goods, as расходы и фрахт, необходимые для
well as any additional costs due to доставки товара в указанный порт
events occurring after the time of назначения, но риск потери или
delivery, are transferred from the seller повреждения товара, как и любые
to the buyer. (INCOTERMS 2000)] дополнительные расходы,
возникающие после отгрузки товара,
переходят с продавца на покупателя
(ИНКОТЕРМС 2000)]

123. CIF price цена СИФ


[the price of goods delivered at the port [в международной торговле означает

29
ТЕРМИНЫ ПО УПРОЩЕНИЮ ПРОЦЕДУР ТОРГОВЛИ

of shipment (at the frontier of the такую цену, при которой все расходы
importing country), including any по перевозке груза, оплате
insurance and freight charges incurred таможенных сборов и страхованию
up to that point, or the price of a service вместе с риском гибели либо порчи
delivered to a resident, prior to the товара до пересечения им борта
payment of any import duties or other судна в порту покупателя несет
taxes on imports or trade and transport исключительно продавец данного
margins within the country] товара. Это означает, что экспортер
несет все расходы по доставке товара
в порт отгрузки, его страхованию,
погрузке, фрахту до порта
назначения. В торговом балансе той
или иной страны в ценах СИФ
выражается импорт]

124. CIF re-sale contract перепродажа товара, купленного


на условиях СИФ
[перепродажа первоначальным
импортером товара, купленного на
условиях СИФ и находящегося в
пути. Перепродажа оформляется
посредством индоссамента
отгрузочных документов:
коносамента, спецификации, счета-
фактуры и страхового полиса. При
этом перекупщик платит
согласованный процент прибыли
первоначальному импортеру. Все
условия первоначально заключенного
договора в части ответственности
сторон остаются в силе]

125. CIM consignment note  накладная МГК


[see rail consignment note] [см. Железнодорожная накладная]

126. classification (Cus) таможенная классификация


[the placement of an item under the товаров

30
TRADE FACILITATION TERMS C
correct number in the Customs tariff for [оформление товара под правильным
duty purposes. At times this procedure номером таможенной тарификации с
becomes highly complicated; it is not целью определения таможенных
uncommon for importers to resort to сборов. Ввиду того, что данная
litigation over the correct duty to be процедура является очень сложной,
assessed by the Customs on a given нередки случаи судебного
item] оспаривания импортёрами
правильности определения таможней
пошлин за тот или иной товар]

127. claused bill of lading  коносамент с внесёнными


[bill of lading that contains a notation оговорками
indicating that either the packaging or [коносамент, в котором сделаны
the merchandise is damaged] пометки о повреждении груза и/или
упаковки]

128. clean bill of lading  чистый коносамент


[bill of lading which covers goods [коносамент, удостоверяющий, что
received in “apparent good order and груз поступил на борт корабля в
condition” and without qualification] хорошем состоянии, т. е. не
содержащий никаких пометок о
повреждении товара или упаковки]

129. clean draft  чистая тратта;


[draft to which no documents have чистый переводной вексель
been attached] [переводной вексель, не
сопровождаемый какими-либо
дополнительными документами; в
этом случае продавец не прилагает
товаросопроводительные документы
к передаваемому в банк векселю, а
сразу направляет их покупателю]

130. clearance certificate  таможенное удостоверение об


очистке от пошлин

131. clearance document  разрешение таможни на ввоз или


вывоз груза

31
ТЕРМИНЫ ПО УПРОЩЕНИЮ ПРОЦЕДУР ТОРГОВЛИ

132. clearance of goods таможенная очистка груза;


[the accomplishment of the Customs пропуск груза через таможню
formalities necessary to allow goods to [процедура выполнения комплекса
enter home use, to be exported or to be формальностей, предусмотренных
replaced under another Customs таможенными правилами страны, при
procedure] ввозе (вывозе) товаров и
транспортных средств. Таможенная
очистка грузов включает в себя
таможенное оформление, уплату
таможенных платежей,
всевозможные административные
действия, связанные с легализацией
груза, необходимые для ввоза
(вывоза) товаров; разрешение
таможни на ввоз (вывоз) товара. В
понятийном аппарате Таможенного
кодекса Российской Федерации
термин Т.О. отсутствует]

133. CMR Consignment Note  товаротранспортная накладная


[legal contractual document between a КДПГ
consignor, a road transport operator and [транспортный юридический
a consignee, which standardizes the документ, подтверждающий наличие
conditions governing the contract for договора между отправителем,
international road transport, particularly перевозчиком и получателем,
with respect to documents to be used который приводит в стандартную
and the carrier’s liability with the aim форму условия по автодорожной
of facilitating international road перевозке грузов, в частности по
transport and international trade. To use отношению к используемым
the CMR note, at least one of the документам и к ответственности
countries involved in the international перевозчика в целях упрощения
transport (of origin or of destination) международных автоперевозок и
should be a Contracting Party to the торговли. По меньшей мере, одна из
CMR Convention] стран, по которым проводится
международная перевозка (страна
отправления или предназначения),

32
TRADE FACILITATION TERMS C
должна быть стороной конвенции о
договоре международной дорожной
перевозки грузов (КДПГ). Для
международных автодорожных
перевозок этот документ должен
содержать сведения,
предписываемые Конвенцией КДПГ:
дату отгрузки, наименование груза,
подлежащего перевозке, имя и адрес
перевозчика, наименование
получателя, срок доставки, стоимость
перевозки. Накладная подписывается
перевозчиком и грузоотправителем.
Накладная не является
товарораспорядительным
документом, не может быть
индоссирована, груз выдается
указанному в ней получателю]

134. code lists классификаторы

135. code of conduct кодекс поведения


[voluntary guidelines for business [добровольные руководящие
behaviour (or treatment of workers)] принципы для делового поведения
(или отношений с рабочими)]

136. collection order  инкассовое поручение


[document whereby a bank is instructed [документ, посредством которого
(or requested) to handle financial банку даются инструкции (или
and/or commercial documents in order поручение) обработать финансовые
to obtain acceptance and/or payment, or и/или коммерческие документы с
to deliver documents on such other целью получения акцепта и/или
terms and conditions as may be платежа или предъявить документы
specified (ICC Uniform Rules for на других условиях, которые могут
Collections)] быть в нем указаны]

137. collective paper  инкассовые документы


[all documents (commercial invoices, [совокупность документов (счет-

33
ТЕРМИНЫ ПО УПРОЩЕНИЮ ПРОЦЕДУР ТОРГОВЛИ

bills of lading, etc.) submitted to a фактур, коносаментов и т.д.),


buyer for the purpose of receiving передаваемых покупателю с целью
payment for a shipment] получения платы за товар]

138. combinating transit duty комбинированная таможенная


пошлина
[таможенная пошлина, сочетающая
адвалорный и специфический виды
таможенного обложения]

139. combined transport смешанная перевозка


[intermodal transport where the journey [интермодальная перевозка, которая
is carried out by a combination of rail, осуществляется на комбинации из
inland waterways, sea or road; the железно-дорожного, внутреннего
shortest leg being typically by road] водного, морского и/или
автомобильного транспорта; самым
коротким обычно является
автомобильный транспорт]

140. commercial code коммерческий кодекс


[published code designed to reduce the [совокупность условных обозначе-
total number of words required in a ний: цифровые и буквенные шифры,
cablegram] применяемые коммерсантами,
предпринимателями в телеграфной
переписке, документации в целях
экономии времени, расходов и
удобства обработки средствами
компьютерной техники]

141. commercial convoy коммерческое конвоирование


[traffic of goods by several trucks] [перевозка грузов несколькими
грузовиками]

142. commercial invoice  коммерческий счет-фактура


[document claiming payment for goods [документ, служащий основой для
supplied under conditions agreed оплаты товаров, которые
between seller and buyer. поставляются на условиях,

34
TRADE FACILITATION TERMS C
(UN/ECE/FAL)] согласованных между продавцом и
покупателем (ЕЭК ООН/ФАЛ)]

143. Common Business Language; CBL общий бизнес-язык


 [UN/CEFACT]

144. common carrier контрактный перевозчик


[a firm or individual that transports [Компания или лицо, которые
persons or goods for compensation] осуществляют перевозки людей или
товаров на контрактной основе.
Термин используется по отношению
к автомобильной, железнодорожной
или авиакомпании, чьи транспортные
услуги доступны населению]

145. compensation agreement компенсационное соглашение


[соглашение о возмещении
международных кредитов и услуг в
определенные сроки и на
определяемых условиях (обычно при
строительстве крупных
предприятий)]

146. compliance shipping label бирка/наклейка о соответствии


требованиям при перевозке

147. compliant traders законопослушные участники


внешнеэкономической
деятельности

148. conditions of warehousing условия складирования

149. confirmed letter of credit  подтверждëнный аккредитив


[a letter of credit, issued by a foreign [аккредитив, выданный иностранным
bank, with validity confirmed by a банком, и срок действия которого
(buyer’s) bank. An exporter who подтверждён банком покупателя. При
requires a confirmed letter of credit наличии у экспортёра
from the buyer is assured of payment подтверждённого аккредитива от

35
ТЕРМИНЫ ПО УПРОЩЕНИЮ ПРОЦЕДУР ТОРГОВЛИ

by the (buyer’s) bank even if the покупателя, ему гарантирована


foreign buyer or the foreign bank оплата за товар банком покупателя
defaults] даже в случае отказа иностранным
покупателем или иностранным
банком платить по обязательствам]

150. conformity assessment procedures процедуры оценки соответствия


[any procedure used, directly or [процедуры, при помощи которых
indirectly, to determine that a technical обеспечивается соответствие товаров
regulation or standard has been и услуг необходимым стандартам и
fulfilled] техническим нормам]

151. consignee грузополучатель (более редко –


[the individual or company to whom a консигнатор)
seller or sipper sends merchandise and [лицо или компания, которым
who, upon presentation of necessary продавец или поставщик посылает
documents, is recognized as the грузы и которая при предъявлении
merchandise owner for the purpose of необходимых документов признается
declaring and paying Customs duties] как собственник грузов в целях
декларирования и оплаты
таможенных пошлин; сторона,
выступающая в договоре перевозки в
качестве получателя груза,
указанного в коносаменте; лицо или
организация, имеющее право
получить доставленные грузы]

152. consignee mark знак [метка] консигнатора /


[a symbol stamped on packages for грузополучателя
identification purposes; generally [символ, проставляемой на упаковке
consisting of a triangle, square, circle, отгружаемого товара для упрощения
diamond, cross, with letters and/or его идентификации; обычно состоит
numbers together with port of из какой-либо геометрической
discharge] фигуры (чаще всего треугольник,
круг, ромб, квадрат) с буквами и/или
цифрами, указывающими пункт
назначения груза]

36
TRADE FACILITATION TERMS C
153. consignment груз; партия товаров; отправка
[отправленный груз]

154. consignment agreement  договор консигнации


[a form of agreement, in which one [соглашение, по которому одна
party (the “seller”) provides goods to сторона („продавец“) доставляет
another party (the “company”) for sale товары другой стороне („компании“)
by that company. The Seller gets paid для продажи товара за границу на
only after the Company has sold the определенных условиях со склада
goods to an end-consumer purchaser. консигнатора (консигнационного
The form of this agreement tends to be склада). Продавец получает оплату за
pro-seller] товар, после того как компания
продаст данный товар финальному
потребителю. Форма этого
соглашения благопрепятствует
продавцу. Выпуск товара с
консигнационного склада всегда
осуществляется с разрешением и под
контролем таможни]

155. consignment document dispatch уведомление об отправке


notice  накладной

156. consignment note  транспортная накладная


[документ сопровождаюжий груз во
время перевозки]

157. consignor грузоотправитель


[a term used to describe any person [сторона договора перевозки груза,
who consigns goods to himself or to сдавшая груз к перевозке и указанная
another party in a bill of lading or в качестве отправителя в
equivalent document. A consignor may транспортном документе; сторона, от
be the owner of the goods, or a freight имени которой осуществляется
forwarder who consigns goods on перевозка грузов. Консигнантом
behalf of his principal] может быть собственник грузов или
экспедитор, который отправляет груз
за счет своего заказчика]

37
ТЕРМИНЫ ПО УПРОЩЕНИЮ ПРОЦЕДУР ТОРГОВЛИ

158. consolidated shipment сборная отправка


[an arrangement whereby various [договоренность, согласно которой
shippers pool their boxed goods on the отправители собирают свои
same shipment, sharing the total weight упакованные товары в единую
charge for the shipment] партию для совместной отправки,
при разделении стоимости за полный
вес грузов]

159. consolidation of goods консолидация грузов


[the grouping together of several [обеспечение полной загрузки
compatible consignments into a full контейнера при объединении
container load. Also referred to as нескольких совместимых партий
grouping] грузов]

160. consolidator экспедитор, организующий


[an agent who brings together a number сборные отправки
of shipments bound for a single [транспортный агент, который
destination to qualify for preferential объединяет грузы индивидуальных
airline rates] грузоотправителей в единую партию
и организует их перевозку как единое
целое за более предпочтительную
цену]

161. consular declaration  консульская декларация


[a formal statement, made to the consul [официальное заявление консулу
of a foreign country, describing goods иностранного государства,
to be shipped] содержащее информацию об
отправляемых товарах]

162. consular invoice  консульская фактура


[a document to be prepared by an [документ, подготовленный
exporter in his country and presented to экспортером в своей стране и
a diplomatic representation of the представляемый в дипломатическое
importing country for endorsement and представительство страны-импортера
subsequently to be presented by the для разрешения импорта; а затем
importer in connection with the import документ представляется

38
TRADE FACILITATION TERMS C
of the goods described therein. импортером в связи с ввозом
(UN/ECE/FAL)] указанного в фактуре товара (ЕЭК
ООН/ФАЛ)]

163. consular transaction консульская сделка

164. container контейнер


[an article of transport equipment (lift- [транспортное оборудование (фургон,
van, movable tank or other similar съемная цистерна или другая
structure): fully or partially enclosed to подобная конструкция):
constitute a compartment intended for представляющее собой полностью
containing goods; of a permanent или частично закрытую емкость;
character and accordingly strong предназначенное для помещения в
enough to be suitable for repeated use; нем грузов; имеющее постоянный
specially designed to facilitate the характер и в силу этого достаточно
transport of goods by one or more прочное, чтобы служить для много-
modes of transport without кратного использования; специально
intermediate reloading; designed for конструированного для облегчения
ready handling, particularly when being перевозки грузов одним или
transferred from one mode of transport несколькими видами транспорта без
to another; designed to be easy to fill промежуточной перегрузки грузов;
and to empty. “Demountable bodies” сконструированное таким образом,
and “platform flats” are to be treated as чтобы его можно было быстро
containers (UNECE’s Container Pool обрабатывать, в частности, при
Convention, 1994)] перегрузке с одного вида транспорта
на другой, и чтобы его можно было
легко загружать и разгружать.
„Съемные кузова“ и „контейнеры-
платформы“ рассматриваются как
контейнеры (Конвенция ЕЭК о
контейнерном пуле, 1994)]

165. container freight station; CFS контейнерная грузовая станция;


[at loading port “CFS” means the контейнерная фрахтовочная
location designated by carriers for the станция; КГС
receiving of cargo to be packed into [в портах погрузки КГС обозначает
containers by the carrier. At discharge место, в котором получаемые грузы
ports, “CFS” means the bonded упаковываются перевозчиками в

39
ТЕРМИНЫ ПО УПРОЩЕНИЮ ПРОЦЕДУР ТОРГОВЛИ

location designated by carriers in the контейнеры. В портах разгрузки КГС


port area for unpacking and delivery of обозначает складское помещение,
cargo] предназначенное для распаковки и
дальнейшей доставки полученных
грузов]

166. container manifest (unit packing list) контейнерный манифест


 (упаковочный лист грузовых
[document showing contents and единиц)
loading sequence of a container] [документ, в котором содержится
перечисление содержимого
конкретных грузовых контейнеров
или других транспортных единиц в
порядке их погрузки. Документ
подготавливается стороной,
ответственной за погрузку этого
груза в контейнер или транспортную
единицу]

167. Container Security Initiative; CSI Инициатива по обеспечению


[the Container Security Initiative (CSI) безопасности контейнерных
was launched in 2002 by the U.S. перевозок
Bureau of Customs and Border [программа правительства
Protection (CBP), an agency of the Соединенных Штатов Америки,
Department of Homeland Security. Its вступила в действие в январе 2002 г.
purpose was to increase security for по инициативе агентства США по
container cargo shipped to the United таможне и охраны границ.
States] Инициатива заключается в том,
чтобы содействовать охране импорта
грузов контейнерами в США в
рамках глобальной торговой системы
и торговых путей между портами]

168. container terminal контейнерный терминал


[an area designated for the stowage of [участок, назначенный для
cargo in containers, usually accessible складирования грузов, доставляемых
by truck, railroad, and marine обычно грузовым автотранспортом,

40
TRADE FACILITATION TERMS C
transportation, where containers are железнодорожным и морским
picked up, dropped off, maintained, and транспортом, где контейнеры
housed] поднимают, опускают, размещают и
охраняют]

169. container yard контейнерный двор / станция


[a materials handling/storage facility [место для обработки/хранения
used for completely unitized loads in материалов, используемое для
containers and/or empty containers] полностью унифицированных грузов
в контейнерах и/или пустых
контейнеров]

170. Containerization контейнеризация


[использование контейнеров в
крупном масштабе для
транспортировки товаров]

171. containerized shipment; контейнерная перевозка


container traffic

172. contract  контракт; договор; соглашение


[a document evidencing an agreement [документ, свидетельствующий о
between the seller and the buyer for the соглашении между продавцом и
supply of goods; its effects are покупателем на поставку товаров; его
equivalent to those of an Order действие аналогично действию
followed by an Acknowledgement of заказа, за которым следует
order (ECE/FAL)] подтверждение заказа (ЕЭК
ООН/ФАЛ)]

173. contract in foreign trade  внешнеторговый контракт;


внешнеторговый договор
[основной коммерческий документ
внешнеторговой операции,
свидетельствующий о достигнутом
соглашении между сторонами.
Предметом внешнеторгового
контракта могут быть купля-продажа
товара, выполнение подрядных

41
ТЕРМИНЫ ПО УПРОЩЕНИЮ ПРОЦЕДУР ТОРГОВЛИ

работ, аренда, лицензирование,


предоставление права на продажу,
консигнация и др. Расчеты за
поставки товаров и оказание услуг по
внешнеторговому контракту могут
производиться в иностранной,
международной, национальной
валюте и на безвалютной основе]

174. contract responsibility контрактная ответственность


[ответственность, возникающая из-за
нарушения обязательств по
контракту. Ответственность
наступает при задержке исполнения
или неисполнении обязательств, если
должник не может доказать, что
нарушение обязательств произошло
не по его вине]

175. Convention on Customs Treatment Конвенция о таможенном режиме


of Pool Containers, 1994 [UNECE] контейнерного пула, 1994 г. [ЕЭК]

176. Convention on Harmonized Международная конвенция о


Commodity Description and Coding Гармонизированной системе
System [WCO] описания и кодирования товаров;
Конвенция о ГС
[международный правовой акт, со-
держащий обязательства участников
Конвенции по использованию
единой, гармонизированной системы
(ГС) кодов и описаний товаров. Сама
ГС является приложением к
Конвенции и входит в ее правовую
систему. ГС действует с 1988 года.
Ответственность за развитие ГС
возложена на Всемирную
таможенную организацию]

42
TRADE FACILITATION TERMS C
177. conveyance of passengers; перевозка пассажиров
carriage of passengers

178. COTIF КМЖП


[Convention concerning International [Конвенция о международной
Transport by Rail] перевозке грузов железнодорожным
транспортом]

179. Core Components; CC  ключевые составляющие


[UN/CEFACT] [при автоматизации/
компьютеризации торговых и
таможенных процедур – элементы
данных классифицируются в
структурированную систему, где
каждый элемент определяется в
структурной связи с остальными]

180. country of destination страна назначения

181. country of origin of goods страна происхождения товаров


[country in which the goods have been [страна, в которой товары были
produced or manufactured, according полностью произведены или
to the criteria laid down for the подвергнуты достаточной
purposes of application of a Customs переработке. Определение страны
tariff, of quantitative restrictions or of происхождения необходимо для
any other trade policy measure. Note: вычисления соответствующей
in this definition the word “country ” пошлины, квоты или другой меры по
may include a group of countries, a контролю внешней торговли. Под
region or a part of a country] „страной“ может пониматься и
группа стран, таможенные союзы
стран, регион или часть страны, если
имеется необходимость их выделения
для определения происхождения
товаров]

182. cover note  временное свидетельство о


[document issued by an insurer страховании (ковернот)

43
ТЕРМИНЫ ПО УПРОЩЕНИЮ ПРОЦЕДУР ТОРГОВЛИ

(insurance broker, agent, etc.) to notify [документ, выдаваемый


the insured that his insurance has been страховщиком (страховым маклером,
put in place (UN/ECE/FAL)] агентом и т.п.) для извещения
страхователя о том, что его
инструкции по страхованию
выполнены (ЕЭК ООН/ФАЛ)]

183. CPD Carnet  книжка (карнет) CPD


[an international Customs document [международный таможенный
which incorporates an internationally документ, который включает
valid guarantee and may be used, in имеющие международную силу
lieu of national Customs documents гарантии за импортные пошлины и
and as security for import duties and налоги для обеспечения временного
taxes, to cover the temporary admission ввоза транспортных средств и там,
of means of transport and, where где это предусмотрено, транзита
appropriate, the transit of means of транспортных средств. Документ
transport. It may be accepted for может быть принят для контроля над
controlling the temporary exportation временным экспортом и реимпортом
and re-importation of means of транспортных средств, однако в этом
transport but, in this case, the случае международные гарантии не
international guarantee does not apply. предоставляются. Примечание:
Note: The CPD carnet is issued under Книжка CPD подготовлена на
the terms of the Istanbul Convention on основании положений Стамбульской
the temporary importation of private конвенции, Таможенной конвенции о
road vehicles, the Customs Convention временном импорте дорожного
on the temporary importation for транспорта, Таможенной конвенции о
private use of aircraft and pleasure временном импорте дорожного
boats] транспорта неиндивидуального
пользования и Таможенной
конвенции о временном импорте для
личного пользования летательных
аппаратов и прогулочных лодок]

184. credit advice  кредитовое авизо;


[a document or message sent by an кредит-нота
account-servicing institution to one of [документ или сообщение,
its account owners, to inform the посылаемое организацией,

44
TRADE FACILITATION TERMS C
account owner of an entry which has обслуживающей счета, одной из
been or will be credited to its account находящихся в расчетных
for a specified amount on the date отношениях сторон с целью
indicated] уведомления о записи в кредит счета
последней определенной суммы в
определенный день]

185. crew member член экипажа


[the master and any person occupied on [капитан или любое лицо, занятое на
board a ship, with functions connected время рейса на борту судна
to the steering, exploitation and выполнением функций, связанных с
servicing of the vessel, and who is управлением, эксплуатацией и
included in the crew list of this vessel обслуживанием судна, и включенное
during the period of the voyage] в судовую роль этого судна]

186. cross-section of road поперечный профиль пути

187. cubage кубатура

188. currency валюта; деньги;обращение


[a medium of exchange of value to [денежная единица страны,
define by reference to the geographical участвующей в международном
location of the authorities responsible экономическом обмене и других
for it. In a coded format, a currency is международных отношениях,
represented by a three-character ISO связанных с денежными расчетами.
and CEFACT code: Валюта используется в виде записей
www.unece.org/cefact/rec/cocucod.htm на счетах, национальных банкнот,
платежных средств и кредитных
инструментов расчетов: чеков, тратт,
переводов и т.п. В системе кодов
упрощения процедур торговли для
валют мира используется трех-
буквенный код ИЗО и СЕФАКТ ООН
www.unece.org/cefact/rec/cocucod.htm

189. currency inspection валютный контроль


[составная часть валютной политики
государства в области организации

45
ТЕРМИНЫ ПО УПРОЩЕНИЮ ПРОЦЕДУР ТОРГОВЛИ

контроля и надзора за соблюдением


законодательства в сфере валютных и
внешнеэкономических операций:
контроль над перемещении через
таможенную границу валютных
ценностей; над валютных операциях;
или над выполнении резидентами
обязательств перед государством в
иностранной валюте]

190. currency offences валютные преступления


[нарушения правил о валютных
операциях]

191. currency terms and conditions of a валютные условия контракта


contract [условия, которые согласовываются
во внешнеторговых контрактах:
валюта цены контракта; валюта
платежа; курс пересчета валюты
цены в валюту платежа; оговорки,
защищающие стороны от валютных
рисков]

192. Customs таможня


[Government Service which is [государственная служба, которая
responsible for the administration of несет ответственность за обеспечение
Customs law and the collection of выполнения таможенного
import and export duties and taxes and законодательства и сбор импортных
which also has responsibility for the и экспортных пошлин и налогов, а
application of other laws and также за применение других законов
regulations relating, inter alia, to the и правил, касающихся, среди
importation, transit and exportation of прочего, ввоза, транзита и вывоза
goods. грузов.
Note: This term is also used when Примечание: данный термин
referring to any part of the Customs употребляется и в отношении любой
Service or its main or subsidiary части таможенной службы, главный
offices; this term is also used или второстепенные офисы, а

46
TRADE FACILITATION TERMS C
adjectivally in connection with officials прилагательное „таможенный“
of the Customs, import or export duties относится к служащим таможни,
control on goods, or any other matter импортные и экспортные пошлины,
within the purview of the Customs контроль над товарами или другими
(Customs officer, Customs duties, вещами, перемещаемыми через
Customs office, Customs declaration)] границы и т.д. (таможенные
служащие, таможенные пошлины,
таможенный пункт, таможенная
декларация).
Таможня обеспечивает порядок
перемещения через таможенную
границу товаров и транспортных
средств, вещей и иных предметов,
применение таможенных режимов,
взимание таможенных платежей. Это
учреждение производящее
таможенный контроль и таможенное
оформление, сбор и обработку
сведений о перемещаемых товарах и
транспортных средствах,
возбуждающее уголовные дела по
фактам совершения таможенных
преступлений, производящее
дознание и осуществляющее
оперативно-розыскную деятельность,
использующее метод
контролируемой поставки, часто
контролирующее выполнение
санитарных и карантинных правил и
т.п.; обычно располагается в морских
портах, аэропортах и на сухопутной
границе в местах пересечения ее
водными, железнодорожными и
автомобильными путями. Таможня,
таким образом, является ключевым
учреждением при осуществлении
торговых процедур и имеет очень
важную роль в упрощении процедур

47
ТЕРМИНЫ ПО УПРОЩЕНИЮ ПРОЦЕДУР ТОРГОВЛИ

торговли. В Российской Федерации


таможня является право-
охранительным органом, входит в
единую систему таможенных органов
РФ и, действуя на основании
положений, утверждаемых
Федеральной таможенной службой
РФ (ФТС России), непосредственно
осуществляет таможенное дело]

193. Customs and documentation таможенные процедуры и


procedures обработка документов

194. Customs applicant декларант


[any person who makes a goods [лицо, которое декларирует товары
declaration or in whose name such a либо от имени которого
declaration is made] декларируются товары]

195. Customs approved route одобренный таможней маршрут


[any road, railway, waterway and any [любая дорога, железнодорожный
other route (pipeline, etc.) which, in или водный путь, а также какой-либо
accordance with the Customs иной маршрут (трубопровод и др.),
provisions of a State, must be used for которые, в соответствии с
the importation, Customs transit and таможенными нормами государства,
exportation of goods] должны быть использованы для
ввоза, вывоза и таможенного
транзита товаров]

196. Customs area таможенная зона


[an area designated for storage of [зона, предназначенная для хранения
commercial goods that have not yet грузов, которые еще не прошли
cleared Customs. It is surrounded by a таможенную очистку. Зона
customs border] ограничена таможенной границей]

197. Customs barrier таможенный барьер


[ограничение импорта путем
введения высокого уровня ввозных

48
TRADE FACILITATION TERMS C
таможенных пошлин]

198. Customs bonded warehouse таможенный бондовый склад


[a Customs facility where goods may [частный или государственный склад,
be stored temporarily without payment на котором импортные товары
of duty, until such time as they are хранятся до тех пор, пока их
withdrawn into that country’s Customs владелец не уплатит все
territory or subsequently shipped to причитающиеся таможенные
another country] пошлины и сборы или товары
отправлены в другую страну]

199. Customs border таможенная граница


[граница территории, на которой
действует единое таможенное
законодательство. При наличии
свободных экономических зон
таможенная граница может не
совпадать с государственной
границей]

200. Customs broker таможенный брокер


[лицо или компания, имеющие
правительственную лицензию на ввоз
и таможенную очистку товаров. Это
Таможенный брокер является
лицензированным посредником,
имеющий право от собственного
имени совершать любые операции по
таможенному оформлению и
выполнять другие посреднические
функции в области таможенного дела
за счет и по поручению
представляемого лица, неся при этом
полную ответственность, как если бы
он самостоятельно перемещал товары
через таможенную границу]

201. Customs carrier таможенный перевозчик

49
ТЕРМИНЫ ПО УПРОЩЕНИЮ ПРОЦЕДУР ТОРГОВЛИ

[таможенный перевозчик вправе


перевозить товары, находящиеся под
таможенным контролем, без
таможенного сопровождения и
обеспечения уплаты таможенных
платежей. Взаимоотношения
таможенного перевозчика с
отправителем товаров строятся на
договорной основе. В РФ – это
предприятие, созданное в
соответствии с законодательством
РФ; обладающее правами
юридического лица; и получившее
лицензию ГТК РФ на осуществление
деятельности в качестве таможенного
перевозчика]

202. Customs Centralized Examination центральный пункт таможенного


Facility; C.C.E.F досмотра

203. Customs check; таможенный контроль


Customs examination [процесс контроля товаров,
[the process by which the customs осуществляемый таможенными
authorities inspect the goods identified органами, который включает в себя
in the customs documents and confirm следующие процедуры: проверку
whether the goods are the same as документов, маркировки и
described in the documents and обеспечений, а также соответствие
whether the goods are eligible for перевозимых товаров с данными в
entry] документах; досмотр и учет
транспортных средств, товаров,
валюты, ценностей; а также другие
регулируемые законодательством
страны действия должностных лиц
таможни, направленные на
обеспечение соблюдения
юридическими и физическими
лицами порядка перемещения через

50
TRADE FACILITATION TERMS C
таможенную границу товаров и иных
предметов]

204. Customs clearance таможенная очистка;


таможенное оформление и
проверка товаров
[процедура выполнения комплекса
формальностей, предусмотренных
таможенными правилами страны, при
ввозе (вывозе) товаров и
транспортных средств. Таможенная
очистка грузов включает в себя
таможенное оформление, уплату
таможенных платежей,
всевозможные административные
действия, связанные с легализацией
груза, необходимые для ввоза
(вывоза) товаров; разрешение
таможни на ввоз (вывоз) товара. В
понятийном аппарате Таможенного
кодекса Российской Федерации
термин таможенная очистка
отсутствует]

205. Customs clearance charges таможенные сборы;


сборы за таможенную очистку
(оформление)
[обязательные и необязательные,
постоянные и временные взносы
(статистические, марочные,
лицензионные, бандерольные, за
пломбирование, штемпелирование,
складирование и сохранность товаров
и др.), взимаемые в установленном
порядке при перемещении товаров
через таможенную границу данной
страны. Примечание: в Российской
Федерации таможенные сборы (их

51
ТЕРМИНЫ ПО УПРОЩЕНИЮ ПРОЦЕДУР ТОРГОВЛИ

перечень определяется Таможенным


кодексом РФ) уплачиваются
таможенным органам РФ в
иностранной и (или) национальной
валюте наряду с таможенными
пошлинами и др. таможенными
платежами]

206. Customs clearance department отдел таможенного оформления

207. Customs clearance formalities процедура таможенного


оформления

208. Customs Convention on Containers, Таможенная конвенция о


1972 [done in Geneva on 2 Dec.1972 контейнерах, 1972 г.
under the auspices of the United [принята в Женеве 2 декабря 1972г.
Nations and the International Maritime Организацией Объединенных Наций
Organization, и Международной морской
www.unece.org/trans/conventn/ccc_1972e.p организацией]
df]

209. Customs Convention on the Таможенная конвенция о


International Transport of Goods международной перевозке грузов с
under Cover of TIR Carnets; применением книжки МДП;
“TIR Convention” [UNECE] „Конвенция МДП“ [ЕЭК ООН]
(http://www.unece.org/trans/bcf/tir/han (http://www.unece.org/trans/bcf/tir/hand
dbook/english/newtirhand/10.pdf) book/russian/newtirhand/10.pdf)

210. Customs Conventions on Temporary Таможенные конвенции о


Importation of Commercial and временном ввозе частных
Private Road Vehicles (1954 and дорожных перевозочных средств
1956) [UNECE] (1954 и 1956 гг.) [ЕЭК ООН]
(http://www.unece.org/trans/conventn/i (http://www.unece.org/trans/conventn/i
mpcom-e.pdf) mpcom-r.pdf)

211. Customs control таможенный досмотр


[measures applied to ensure compliance [действия таможенных властей по

52
TRADE FACILITATION TERMS C
with the laws and regulations which осмотру транспортных средств,
Customs are responsible for enforcing. грузов и багажа с целью
Note: The measures may be general, предупреждения провоза
e.g., in relation to all goods entering the контрабанды и контроля над
Customs territory, or may be выполнении внешнеторгового
specifically related, to, e.g.: the законодательства. Примечание: эти
location of the goods (Customs меры могу быть как общего
surveillance zone, etc.); the nature of характера, например, применительно
the goods (liable to a high rate of duty, ко всем товарам, ввозимым на
etc.); the Customs procedure applied to территорию таможни, так и
the goods (Customs transit, etc.) специфическими, например, в
(Kyoto Convention, Annex A.1)] зависимости от типа товаров (товары,
облагаемые высокой тарифной
ставкой), от местонахождения
товаров (зона таможенного
контроля), от вида таможенных
процедур (таможенный транзит) и
т.д. (Киотская конвенция,
Приложение А.1)]

212. Customs convoy таможенное сопровождение

213. Customs declaration таможенная декларация


[any statement or action, in any form [любое заявление или действие по
prescribed or accepted by Customs, форме, установленной или принятой
giving information or particulars таможенной службой, в котором
required by Customs. Note: This term указываются сведения или
includes declarations made through подробности, необходимые для
automatic data processing and представления в таможенный орган.
communication techniques. This term Примечание: Этот термин включает и
also covers action required on the part декларирование используя
of passengers under the dual-channel компъютерные и другие
(red/green) system] автоматизированные технологии.
Заполнение таможенной декларации
может требоваться также при
пересечении таможенной границы
физическим лицом, проходящим по
системе красно-зеленого корридора]

53
ТЕРМИНЫ ПО УПРОЩЕНИЮ ПРОЦЕДУР ТОРГОВЛИ

214. Customs declaration (post parcels)  таможенная декларация (почтовые


[document which, according to Article посылки)
106 of the “Agreement concerning [документ, который в соответствии
Postal Parcels” under the Universal со статьей 106 „Соглашения,
Postal Union Convention, must касающегося почтовых посылок“,
accompany post parcels and in which заключенного в соответствии с
the contents of such parcels are Конвенцией Всемирного почтового
specified] союза, должен сопровождать
почтовые посылки и в котором
подробно перечисляется содержимое
таких посылок]

215. Customs delivery note  таможенное извещение о поставке


[document whereby a Customs [документ, согласно которому
authority releases goods under its таможенные власти выпускают товар
control to be placed at the disposal of с таможни и предоставляют его в
the party concerned. Synonym: распоряжение заинтересованной
customs release note (UN/ECE/FAL)] стороны (ЕЭК ООН/ФАЛ)]

216. Customs examination/inspection таможенный досмотр

217. Customs examination painting  досмотровая роспись


[в РФ - таможенный документ,
применяемый для оформления
процедуры взимания таможенной
пошлины в неторговом обороте. В
досмотровой росписи указываются:
наименование предметов,
облагаемых пошлиной, и их
отличительные признаки; количество
или вес; статьи таможенного тарифа,
в соответствии с которыми
начисляется пошлина; сумма
пошлины. Оформленная копия
досмотровой росписи выдается
плательщику]

54
TRADE FACILITATION TERMS C
218. Customs examination zone зона таможенного контроля
[пункт пропуска через
государственную границу и
прилегающая к нему территория, на
которой должностными лицами
таможни производится таможенный
контроль, а также территории и
помещения предприятий и
организаций, осуществляющих
хранение товаров и иных предметов
под таможенным контролем]

219. Customs fee таможенный сбор


[сбор, взимаемый таможней сверх
таможенных пошлин]

220. Customs facilities таможенные льготы;


[there are two meanings of the term: офисы и другое таможенное
(a) Customs preferences or оборудование
privileges (which is used in the [данный термин имеет два значения:
Revised Kyoto Convention) and а) таможенные льготы (в таком
(b) Customs buildings, equipment смысле термин употребляется в
or, an even narrower meaning, Пересмотренной киотской
offices, x-ray facilities, etc.] конвенции) - преимущества,
предоставляемые физическим или
юридическим лицам при ввозе,
вывозе или транзите товаров,
ценностей, личных вещей, других
предметов. Таможенные льготы
представляют собой исключения из
общеприменимого таможенного
режима. Таможенные льготы
предоставляются в виде: либо
освобождения от уплаты таможенной
пошлины или сборов, либо
упрощенной процедуры пропуска
через таможенную границу товаров и

55
ТЕРМИНЫ ПО УПРОЩЕНИЮ ПРОЦЕДУР ТОРГОВЛИ

личных вещей, либо полного


неприменения таких процедур;
б) офисы и другое таможенное
оборудование, напримен рентгеновые
лаборатории]

221. Customs formalities таможенные формальности;


[all the operations which must be таможенные правила;
carried out by the person concerned and таможенные процедуры
by Customs in order to comply with the [предусмотренные
statutory or regulatory provisions законодательством обязательные
which Customs are responsible for требования и действия
enforcing in connection with the осуществляемые контрольными
control of persons at the Customs органами, без выполнения которых
frontier and the clearance of baggage, физические лица, транспортные
goods and means of transport at средства, товары и иные предметы не
importation, exportation and in transit. могут быть пропущены через
These formalities may include those таможенную границу. Данные
relating to phytosanitary, veterinary, формальности могут включать в себя
immigration, currency and licensing фитосанитарные, ветеринарные,
regulations] иммиграционные, валютные и
лицензионные правила]

222. Customs formalities clearance прохождение таможенных


процедур
[выполнение всех предусмотренных
таможенными правилами требований
в отношении порядка ввоза и вывоза
груза и багажа, а также в отношении
порядка захода в порт и выхода в
плавание судов, подлежащих
таможенному досмотру]

223. Customs formalities prior to the таможенные формальности,


lodgement of the goods declaration предшествующие представлению
[all the operations to be carried out by таможенной декларации
the person concerned and by the [все операции, которые должны быть

56
TRADE FACILITATION TERMS C
Customs from the time goods are выполнены заинтересованным лицом
introduced into the Customs territory и таможенными властями с момента
until goods are placed under a Customs прибытия товаров на таможенную
procedure (WCO] территорию и до момента помещения
их под таможенную процедуру
(режим)]

224. Customs harmonization гармонизация таможенных правил


[international efforts to increase the [действия международного
uniformity of customs nomenclatures сообщества, направленные на
and procedures in cooperating унификацию таможенных процедур
countries. The Harmonized System, a различных государств.
uniform system of tariff classification Гармонизированная система,
adopted by Custms Services in most унифицированная система
major trading countries in recent years, классификации тарифных ставок,
was one such effort] принятая таможенными службами
основных торговых стран мира в
последние годы, является таким
примером]

225. Customs house таможня (здание таможни)


[офис в порту или пограничном
пункте, где производится досмотр
грузов, осуществляется таможенное
оформление и взимаются
таможенные платежи]

226. Customs immediate release декларация о немедленном


declaration  таможенном высвобождении
[document issued by an importer [документ, выдаваемый импортером,
notifying Customs that goods have в котором таможенные органы
been removed from an importing извещаются о том, что товар
means of transport to the importer’s разгружен с транспортного средства,
premises under a Customs-approved осуществлявшего импорт товара, в
arrangement for immediate release, or помещении импортера согласно
requesting authorization to do so одобренному таможенными органами
(UN/ECE/FAL)] положению о немедленном
высвобождении, или в котором

57
ТЕРМИНЫ ПО УПРОЩЕНИЮ ПРОЦЕДУР ТОРГОВЛИ

содержится просьба разрешить


произвести указанные действия (ЕЭК
ООН/ФАЛ)]

227. Customs infringement of a law; таможенное правонарушение


customs offence [любое нарушение или попытка
[any breach, or attempted breach, of нарушения таможенного
Customs law ( Nairobi Convention and законодательства (по Найробийской
Annex H.2. to the Kyoto Convention of конвенции и по приложению H.2 к
1974 and Specific Annex H, Chapter 1 Киотской конвенции от 1974 и
of the Revised Kyoto Convention) специальному приложению к
(WCO)] Пересмотренной Киотской
конвенции (ВТамО)]

228. Customs invoice  таможенная фактура


[document required by Customs in an [документ, требуемый таможенными
importing country in which an exporter органами импортирующей страны, в
states the invoice or other price (e.g. котором экспортер указывает
selling price, price of identical goods), фактурную или иную цену
and specifies costs for freight, (например, цену продажи, цену на
insurance and packing, etc., terms of идентичный товар) и расходы на
delivery and payment, for the purpose фрахт, страхование, упаковку и т. д.,
of determining the Customs value in условия поставки и платежа в целях
the importing country of goods определения таможенной стоимости
consigned to that country в импортирующей стране товаров,
(UN/ECE/FAL)] отправленных в эту страну (ЕЭК
ООН/ФАЛ)]

229. Customs law; Customs statute таможенное законодательство


[the statutory and regulatory provisions [совокупность установленных
relating to the importation, exportation, государством правил и процедур,
movement or storage of goods, the обеспечивающих: импорт, экспорт и
administration and enforcement of хранение товаров, а также
which are specifically charged to the пересечение границы физическими
customs, and any regulations made by лицами. Таможенные органы
the customs under their statutory являются ответственными за
powers] контроль по соблюдению этих

58
TRADE FACILITATION TERMS C
правил; с этой целью они
вырабатывают соответственные
подзаконовые акты]

230. Customs office таможенное учреждение


[customs administrative unit competent [административная таможенная
for the performance of customs единица, в чью компетенцию входит
formalities, and the premises or other выполнение таможенных
areas approved for that purpose by the формальностей; здание таможни или
competent authorities] другая территория, выделенная
авторитетными органами для этих
целей]

231. Customs papers  таможенные документы


[документы, которые требуются для
оформления перемещения товаров
через таможенную границу]

232. Customs payment таможенные платежи


[таможенная пошлина, налоги,
таможенные сборы, сборы за выдачу
лицензий, платы и другие платежи,
взимаемые в установленном порядке
таможенными органами]

233. Customs policy таможенная политика


[система мер, применяемых
государством с целью установления
определенного режима таможенного
налогообложения на импортируемые
в страну товары и прохождения ими
таможенных формальностей]

234. Customs procedures таможенные процедуры


(таможенный режим)
[комплекс правовых и
административных положений,
определяющих порядок применения

59
ТЕРМИНЫ ПО УПРОЩЕНИЮ ПРОЦЕДУР ТОРГОВЛИ

в отношении товаров и транспортных


средств мер государственного
регулирования внешнеторговой
деятельности, а также статус для
таможенных целей самих товаров и
транспортных средств]

235. Customs regime; Customs regulation таможенный режим


[таможенный режим - в широком
смысле - регламентация,
применяемая к товарам,
пересекающим границу государства.
Таможенный режим - по
законодательству РФ - совокупность
положений, определяющих статус
товаров и транспортных средств,
перемещаемых через таможенную
границу РФ]

236. Customs seal таможенная пломба;


[an assembly consisting of a seal and a печать таможни
fastening which are joined together in a [конструкция, состоящая из пломбы и
secure manner. Customs seals are крепления, соединенных вместе с
affixed in connection with certain целью обеспечения безопасности.
Customs procedures (Customs transit, Таможенные пломбы применяются
in particular) generally to prevent or to при некоторых таможенных
draw attention to any unauthorized процедурах (в частности, при
interface with the sealed items. Note: таможенном транзите) для
Customs seals are generally affixed to предупреждения или привлечения
packages, containers, load внимания к каким-либо
compartments of means of transport, неправомерным вмешательствам
etc. They may also be used as means of касательно опечатанных товаров.
identification of goods themselves] Примечание: таможенные пломбы в
основном применяются к пакетам,
контейнерам, грузовым частям
транспортных средств и т.д. Они
также могут быть использованы как

60
TRADE FACILITATION TERMS C
способ идентификации товаров]

237. Customs statute таможенное законодательство

238. Customs system таможенная система


[подсистема государственного
регулирования внешне-
экономической деятельности путем
контроля ввоза-вывоза товаров,
пересекающих границу страны]

239. Customs tariff ; duty rate таможенная пошлина


[tax on the importation (in some cases [налог, взимаемый государством с
on exportation or transit) of specified провозимых через национальную
goods across national borders. It is границу товаров (обычно при
charged by a national government and импорте, но в некоторых случаях при
payable to it when the item/good экспорте и даже транзите товаров) по
crosses the nation’s customs boundary] ставкам, предусмотренным
таможенными тарифами, которые
показывают абсолютные.
По объекту обложения различают
ввозимые, вывозимые и транзитные
таможенные пошлины. По методу
исчисления различают адвалорные,
специфические и комбинированные
таможенные пошлины.
Таможенный тариф в русском языке
означает систематизированный
перечень таможенных пошлин,
взимаемых с грузовладельцев при
прохождении товаров через
таможенную государственную
границу. Обычно таможенный тариф
содержит: (а) детализированные
названия товаров, облагаемых
таможенными пошлинами; (б) ставки
пошлин с указанием их метода
исчисления; (в) перечень товаров,

61
ТЕРМИНЫ ПО УПРОЩЕНИЮ ПРОЦЕДУР ТОРГОВЛИ

пропускаемых беспошлинно]

240. Customs terminal таможенный терминал


[пункт, в котором производится
пропуск прибывающих или
покидающих страну граждан и
оформление грузов, подвергающихся
процедурам таможенного досмотра]

241. Customs territory таможенная территория


[the territory in which uniform [территория, в пределах которой
Customs law, tariff and other measures действует единое таможенное
regulating foreign trade activity are in законодательство, применяется
force; the Revised Kyoto Convention общий таможенный тариф и другие
defines it as: “The territory in which меры регулирования внешней
the Customs law of a State applies in торговли. Пересмотренная киотская
full”] конвенция содержит более краткое
определение – „территория, в
пределах которой полностью
действует национальное таможенное
законодательство“. В РФ
таможенную территорию составляют:
сухопутная территория,
территориальные и внутренние воды
и воздушное пространство над ними.
Таможенная территория РФ включает
в себя также находящиеся в морской
исключительной экономической зоне
РФ искусственные острова,
установки и сооружения, над
которыми РФ обладает
исключительной юрисдикцией в
отношении таможенного дела]

242. Customs–Trade Partnership Against Таможенно-торговое партнерство


Terrorism; C-TPAT по борьбе с терроризмом
[security initiative in the USA] [Таможенно-торговое партнерство по

62
TRADE FACILITATION TERMS C
борьбе с терроризмом и
Инициатива по безопасности
контейнерных перевозок (см. 166
выше) - программы, развернутые
таможенной службой США после
террористического акта 11 сентября
2001 года. Они включают комплекс
мер, направленных на повышение
безопасности в портах и в ходе
морских перевозок путем
ужесточения контроля прибывающим
контейнерам благодаря
предварительному инспектированию
при их погрузке]

243. Customs transit таможенный транзит


[customs procedure under which goods [таможенная процедура, при которой
are transported under Customs control товары перевозятся под таможенным
from one Customs office to another] контролем из одной таможни в
другую. Киотская Конвенция, в
Специальном приложении Е,
содержит рекомендуемые правовые
нормы в отношении внутреннего
таможенного транзита, которые
применяются большинством стран
мира]

244. Customs transit document таможенный транзитный документ

245. Customs union таможенный союз


[a free trade area with a common [объединение двух или нескольких
external tariff. The participant countries таможенных территорий в одну
set up common external trade policy, таможенную территорию таким
but in some cases they use different образом, чтобы пошлины и другие
import quotas. Common competition ограничительные меры
policy is sometimes adopted to avoid регулирования торговли внутри
competition deficiency] союза были бы отменены в
отношении практически всей

63
ТЕРМИНЫ ПО УПРОЩЕНИЮ ПРОЦЕДУР ТОРГОВЛИ

торговли товарами, происходящими с


этих территорий. Одновременно все
таможенные территории,
образующие таможенный союз,
применяют общие таможенные
пошлины и другие меры
регулирования торговли в отношении
неучаствующих стран. Правила ВТО
разрешают создание и
функционирование таможенных
союзов (статья XXIV ГАТТ-1994)]

246. Customs valuation таможенная оценка


[оценка цены, реально уплаченной
или подлежащей уплате за
импортный товар. В цену сделки
может включаться целый ряд
дополнительных расходов
покупателя (комиссионные и
брокерские расходы, расходы на
лицензионное вознаграждение,
стоимость упаковки и контейнеров,
оплата услуг, к которым прибегает
импортер при импорте товаров).
Условия, которым должна отвечать
цена сделки, четко регламентированы
в Соглашении ВТО по применению
статьи VII ГАТТ-1994]

247. Customs value таможенная стоимость


[the value of a product or a group of [стоимость товара, определяемая в
products expressed in monetary terms, соответствии с таможенным
within a consignment presented to законодательством страны,
Customs for the assessment of duty and используемая при обложении товара
for statistical reasons] пошлиной, ведении таможенной
статистики внешней торговли и
специальной таможенной статистики,

64
TRADE FACILITATION TERMS C
а также применении иных мер
государственного регулирования
торгово-экономических отношений,
связанных со стоимостью товара,
включая осуществление валютного
контроля внешнеторговых сделок и
расчетов банков по ним в
соответствии с законодательными
актами государства. Таможенная
стоимость товара является основой
для исчисления таможенной
пошлины, акцизов, таможенных
сборов и налога на добавленную
стоимость]

248. Customs warehouse таможенный склад


[специально выделенное и
обустроенное помещение или иное
место, где действует таможенный
режим. Таможенные склады могут
быть открытого типа (доступными
для использования любыми лицами)
и закрытого типа (для хранения
товаров определенных лиц).
Ответственность за уплату
таможенных пошлин, налогов и
внесение иных таможенных платежей
несет владелец таможенного склада,
за исключением случая, когда склад
принадлежит таможенным органам
(ответственность несет лицо,
поместившее товары на хранение)]

65
ТЕРМИНЫ ПО УПРОЩЕНИЮ ПРОЦЕДУР ТОРГОВЛИ

D
249. dangerous goods (road transport) опасные грузы (автомобильный
[goods considered as dangerous транспорт)
according to the European Agreement [грузы, считающиеся опасными
concerning the International Carriage of согласно Европейскому соглашению
Dangerous Goods by Road (ADR) of о международной дорожной
1957] перевозке опасных грузов (ДОПОГ),
1957 г.]

250. dangerous goods declaration  декларация об опасных грузах


[document issued by a consignor in [документ, выписываемый
accordance with applicable conventions грузоотправителем в соответствии с
or regulations, describing hazardous применимыми конвенциями или
goods or materials for transport правилами, в котором описываются
purposes, and stating that the latter have для цели перевозки опасные товары
been packed and labelled in accordance или материалы и содержатся
with the provisions of the relevant заявления о том, что последние
conventions or regulations. упакованы и снабжены ярлыками в
(UN/ECE/FAL)] соответствии с положениями
соответствующих конвенций или
правил (ЕЭК ООН/ФАЛ)]

251. dangerous goods details подробные данные в отношении


опасных грузов

252. Dangerous Goods Requirement; DGR требования к опасным грузам

253. data elements сведения; элементы данных

254. data usability используемость данных

66
TRADE FACILITATION TERMS D
255. date of delivery дата поставки

256. date of issue дата выдачи; дата выписки

257. dead freight мертвый фрахт


[freight charges paid by the charter of [плата за зафрахтованную, но не
vessel for the contracted space, which is использованную кубатуру или
left partially unoccupied] грузоподъемность судна]

258. decision решение (таможни)


[the individual act by which the customs [индивидуальный акт, согласно
decide upon a matter relating to customs которому таможня принимает
law] решение по вопросу, регулируемому
таможенным законодательством]

259. declarant декларант; заявитель


[any natural or legal person who makes [физическое или юридическое лицо,
a Customs declaration or in whose name подающее таможенную декларацию
such a declaration is made. Notes: In или от лица которого подается
some countries, the term “declarant” is данная декларация. Примечание: в
confined to the persons who actually некоторых странах термин
makes a Customs declaration; in some „декларант“ употребляется только
countries, the declarant is any natural or относительно лица, непосредственно
legal person who makes a Customs подающего таможенную декларацию,
declaration whether in his own behalf, в других странах под этим термином
or in the name of another natural or подразумевается физическое или
legal person, or in his own name but on юридическое лицо, подающее
behalf of another natural or legal таможенную декларацию от своего
person] имени или от имени другого
физического или юридического лица]

260. declaration on arrival or departure  декларация прибытия или


[any declaration required to be made or отправления; уведомление о
produced to the Customs authorities прибытии или убытии
upon the arrival or departure of a means [декларация, подаваемая в
of transport by the person responsible таможенный орган по прибытии или
for the means of transport or his agent отправлении транспортных средств
and containing the necessary particulars лицами, несущими ответственность

67
ТЕРМИНЫ ПО УПРОЩЕНИЮ ПРОЦЕДУР ТОРГОВЛИ

relating to the means of transport and to за данные транспортные средства или


the journey, cargo, stores, crew or их агентами. Данная декларация
passengers] содержит сведения относительно
транспортных средств, их
маршрутов, перевозимых грузов и
складов, а также информацию об
экипаже и пассажирах]

261. declaration of origin  декларация о происхождении


[appropriate statement as to the origin of [соответствующее заявление
the goods, made in connection with their относительно происхождения товара,
exportation by the manufacturer, включаемое при экспорте
producer, supplier, exporter or other изготовителем, производителем,
competent person on the Commercial поставщиком, экспортером или
Invoice or any other document relating другим компетентным лицом в
to the goods (WCO, Annex D.2, Kyoto коммерческий счет или любой другой
Convention)] документ, относящийся к товару
(ВТамО, приложение D.2 к Киотской
конвенции)]

262. Declaration on Global Electronic Декларация о глобальной


Commerce  электронной торговле
[WTO] [принята на Второй конференции
министров стран-членов ВТО
(Женева, 1998 год). Содержит
поручение Генеральному совету ВТО
разработать программу деятельности
в этой области. Согласно ее
таможенные тарифы на продукты
информационных технологий
(компьютеры, телекомму-
никационное оборудование,
программное обеспечение, научные
приборы) были к 1 января 2000 года
снижены до „0“ 61 страной-членом
ВТО. Была начата работа по анализу,
как модифицировать международные
правила торговли товарами и
услугами, определяемые правовыми

68
TRADE FACILITATION TERMS D
соглашениями ВТО с учетом
требований электронной торговли]

263. deductions удержания

264. deferred payment credit  аккредитив с отсроченным


deferred payment letter of credit (отложенным) платежом
[type of letter of credit providing for [аккредитив, по условиям которого
payment some time after presentation of платеж в пользу бенефициара
shipping documents by exporter] происходит не немедленно после
предъявления бенефициаром всех
требуемых документов, а по
истечении указанного в аккредитиве
срока; срок обычно отсчитывается от
даты отгрузки товаров или
предъявления отгрузочных
документов в банк]

265. Delivered at Frontier (DAF) поставка до границы (DAF)


[ Incoterm under which the seller [термин „поставка до границы“
delivers when the goods are placed at означает, что продавец выполнил
the disposal of the buyer on the arriving поставку, когда он предоставил
means of transport not unloaded, cleared неразгруженный товар, прошедший
for export, but not cleared for import at таможенную очистку для экспорта,
the named point and place at the но еще не для импорта, на
frontier, but before the Customs boarder прибывшем транспортном средстве в
of the adjoining country Suitable for распоряжение покупателя в
rail/road transport (INCOTERMS - названном пункте или месте на
2000)] границе до поступления товара на
таможенную границу сопредельной
страны. Данный термин может
применяться при перевозке товара
любым видом транспорта, когда
товар поставляется до сухопутной
границы]

266. Delivered Duty Paid (DDP) поставка с оплатой пошлины


[the seller delivers the goods to the (DDP)

69
ТЕРМИНЫ ПО УПРОЩЕНИЮ ПРОЦЕДУР ТОРГОВЛИ

buyer, cleared for import, and not [термин означает, что продавец
unloaded from any arriving means of предоставит прошедший
transport at the named place of таможенную очистку и
destination. The seller has to bear all the неразгруженный с прибывшего
costs and risks involved in bringing the транспортного средства товар в
goods thereto including, where распоряжение покупателя в
applicable, and “duty” (which term названном месте назначения.
includes the responsibility for and risk Продавец обязан нести все расходы и
of the carrying out Customs formalities риски, связанные с транспортировкой
and the payment of formalities, Customs товара, включая (где это потребуется)
duties, taxes and other charges) for любые сборы для импорта в страну
import in the country of destination назначения (под словом „сборы“
(INCOTERMS 2000)] здесь подразумевается
ответственность и риски за
проведение таможенной очистки, а
также за оплату таможенных
формальностей, таможенных
пошлин, налогов и других сборов)
(ИНКОТЕРМС 2000)]

267. Delivered Duty Unpaid (DDU) поставка без оплаты пошлины


[the seller delivers the goods to the (DDU)
buyer, not cleared for import, and not [термин означает, что продавец
unloaded from any arriving means of предоставит не прошедший
transport at the named destination. The таможенную очистку и
seller has to bear the costs and risks неразгруженный с прибывшего
involved in bringing the goods thereto, транспортного средства товар в
other that, where applicable, any “duty” распоряжение покупателя в
(which term includes the responsibility названном месте назначения.
for and the risks of the carrying out of Продавец обязан нести все расходы и
Customs formalities and the payment of риски, связанные с транспортировкой
formalities, Customs duties, taxes and товара до этого места, за
other charges) for import in the country исключением (если это потребуется)
of destination. Such “duty” has to be любых сборов, собираемых для
borne by the buyer as well as any costs импорта в стране назначения (под
and risks caused by his failure to clear словом „сборы“ здесь
the goods for import in time подразумевается ответственность и
(INCOTERMS 2000)] риски за проведение таможенной
очистки, а также за оплату

70
TRADE FACILITATION TERMS D
таможенных формальностей,
таможенных пошлин, налогов и
других сборов). Ответственность за
такие сборы должен нести
покупатель, также как и за другие
расходы и риски, возникшие в связи с
тем, что он не смог вовремя пройти
таможенную очистку для импорта
(ИНКОТЕРМС 2000)]

268. Delivered Ex Quay (DEQ) поставка с пристани (DEQ)


[Incoterm under which the seller [термин означает, что продавец
delivers when the goods are placed at выполнил свои обязанности по
the disposal of a buyer not cleared for поставке, когда товар, не прошедший
import on the quay (wharf) at the named таможенную очистку для импорта,
port of destination. The seller has to предоставлен в распоряжение
bear costs and risks involved in bringing покупателя на пристани в названном
the goods to the named port of порту назначения. Продавец обязан
destination and discharging the goods on нести все расходы и риски, связанные
the quay (wharf). The DEQ term с транспортировкой и выгрузкой
requires the buyer to clear the goods for товара на пристань. Термин DEQ
importation and to pay for all возлагает на покупателя обязанность
formalities, duties, taxes and other таможенной очистки для импорта
charges upon import (INCOTERMS товара, также как и уплату налогов,
2000)] пошлин и других сборов при импорте
(ИНКОТЕРМС 2000)]

269. delivery instructions  инструкции по поставке


[document issued by a buyer giving [документ, выдаваемый покупателем
instructions regarding the details of the и содержащий инструкции в
delivery of goods ordered отношении условий поставки
(UN/ECE/FAL)] заказанных товаров (ЕЭК
ООН/ФАЛ)]

270. delivery notice (goods)  извещение о поставке (груза)


[notification in writing, sent by the [письменное уведомление,
carrier to the sender, to inform him at высылаемое перевозчиком
his request of the actual date of delivery грузоотправителю по его просьбе с

71
ТЕРМИНЫ ПО УПРОЩЕНИЮ ПРОЦЕДУР ТОРГОВЛИ

of the goods (GIT)] целью сообщения ему фактической


даты поставки (ГВТ)]

271. delivery order  накладная (ордер) на выдачу


[document issued by a party entitled to товара со склада; распоряжение о
authorize the release of goods specified выдаче товара
therein to a named consignee, to be [документ, который выдается
retained by the custodian of the goods стороной, имеющей право давать
(UN/ECE/FAL)] распоряжения о выдаче указанных в
нем товаров определенному
грузополучателю, и который
передается хранителю товаров (ЕЭК
ООН/ФАЛ)]

272. delivery release  разрешение на поставку


[document issued by a buyer releasing [выдаваемый покупателем документ,
the despatch of goods after receipt of a разрешающий отправку товаров
ready for despatch advice note from the после получения от продавца
seller (UN/ECE/FAL)] извещения о готовности товара к
отгрузке (ЕЭК ООН/ФАЛ)]

273. demurrage штраф; неустойка за простой


[the agreed sum payable for delay [договоренная сумма / штраф за
beyond the time stipulated] простой, задержку судна или вагона
сверх оговоренного времени,
превышение сроков хранения и т.п.]

274. description of goods описание товара

275. despatch advice  извещение об отправке


[document by means of which the seller [документ, посредством которого
or consignor informs the consignee продавец или грузоотправитель
about the despatch of goods информирует грузополучателя об
(UN/ECE/FAL)] отправке товаров (ЕЭК ООН/ФАЛ)]

276. despatch order  ордер на отправку


[document issued by a supplier initiating [документ, выдаваемый
the despatch of goods to a buyer поставщиком, отправляющим товары

72
TRADE FACILITATION TERMS D
(consignee) (UN/ECE/FAL)] покупателю (грузополучателю) (ЕЭК
ООН/ФАЛ)]

277. despatch note (post parcels)  сопроводительный адрес


[document which, according to Article (почтовые посылки)
106 of the “Agreement concerning [документ, который в соответствии
Postal parcels” under the UPU со статьей 106 „Соглашения,
Convention, is to accompany Post касающегося почтовых посылок“,
parcels (UPU)] заключенного в соответствии с
Конвенцией ВПС, должен
сопровождать почтовые посылки
(ВПС)]

278. Destination Control Statement; DCS заявление о контроле места


[a statement made by the exporter or назначения
consignor that must be entered on the [выражение, проставляемое
invoice, and bill of lading, air waybill, экспортером на коммерческих
or other export control document that счетах-фактурах, коносаментах или
accompanies the shipment to its ultimate иных транспортных документах при
consignee or end-user abroad] экспорте товара, чтобы указать на то,
что экспорт данного товара
контролируется государством,
поставка была разрешена в
определенное место и на
определенные цели и использование
или поставка товара в обход норм
экспортного регулирования
запрещена]

279. destination station станция назначения

280. discrimination in trade дискриминация в торговле


[правовой режим, устанавливающий
юридическим и физическим лицам
какой-либо страны, осуществляющим
внешнеторговую деятельность,
меньше прав, чем соответствующим
лицам других стран]

73
ТЕРМИНЫ ПО УПРОЩЕНИЮ ПРОЦЕДУР ТОРГОВЛИ

281. diversification of routes диверсификация маршрутов

282. dock receipt  доковая расписка


[when cargo is delivered to a steamship [документ, который выдается
company at the pier, the receiving clerk управлением порта в удостоверение
issues a dock receipt] принятия товара для отправки и
помещения на портовый склад;
расписка составляется на имя
грузовладельца; грузовладелец или
его агент передают расписку
грузоперевозчику или его агенту, и
на ее основании составляется
коносамент]

283. document документ


[any medium designed to carry and [любой носитель информации, в том
actually carrying a record of data числе на бумаге или в электронном
entries, it includes paper and electronic формате, ленты магнитной записи,
documents, magnetic tapes and disks, диски, микрофильмы и др.]
microfilms, etc.]

284. document against acceptance  D/A документ против акцепта


[instructions given by a shipper to a [товарораспорядительные инструк-
bank indicating that documents ции, которые грузоотправитель
transferring title goods should be отдаёт банку об условиях выдачи
delivered to the buyer (or drawee) only покупателю документов о
upon the buyer’s acceptance of the собственности товаров только после
attached draft] того как покупатель принял тратты]

285. document management управление документооборотом

286. documentary evidence of origin  документарное подтверждение


[a certificate of origin, a certified происхождения
declaration of origin or declaration of [сертификат о происхождении
origin] товара, заверенная декларация о
происхождении или декларация о
происхождении товара]

74
TRADE FACILITATION TERMS D
287. document type definition; DTD  определение типов документов;
[in XML (UN/CEFACT)] ОТД

288. documentary (letter of) credit  документарный (товарный)


documentary credit  аккредитив
[document in which a bank states that it [документ, в котором банк
has issued a documentary credit under подтверждает, что он открыл
which the beneficiary is to obtain товарный аккредитив, по которому
payment, acceptance or negotiation on бенефициар должен получить
compliance with certain terms and платеж, акцепт или учет тратт в
conditions and against presentation of соответствии с определенными
stipulated documents and such drafts as условиями и против представления
may be specified. The credit may or обусловленных документов, а также
may not be confirmed by another bank. тратт, если это оговорено в
(UN/ECE/FAL)] документе. Кредит может быт
потвержден или нет другим банком
(ЕЭК ООН/ФАЛ)]

289. documentary credit application  заявка на документарный


[document whereby a bank is requested аккредитив
to issue a documentary credit [документ, посредством которого
(UN/ECE/FAL)] банку поручается открыть товарный
аккредитив на условиях, указанных в
этом документе (ЕЭК ООН/ФАЛ)]

290. Doha Round of WTO Negotiations; Дохийский раунд переговоров ВТО


“Millennium Round” [Раунд тысячелетия - первый раунд
многосторонних торговых
переговоров в рамках ВТО. Решение
об открытии Раунда было принято на
Четвертой конференции министров
стран-членов ВТО в ноябре 2001 года
в городе Доха (Катар). После июля
2005 г. в переговоры официально
включена тема упрощения процедур
торговли]

75
ТЕРМИНЫ ПО УПРОЩЕНИЮ ПРОЦЕДУР ТОРГОВЛИ

291. Doha Work Programme [WTO] Рабочая программа, принятая в


Дохе
[Рабочая программа, принятая на
министерской конференции ВТО в
Дохе, в ноябре 2001 года, положила
начало новым многосторонним
торговым переговорам по ряду
вопросов, в т. ч. по сельскому
хозяйству, доступу на рынки
несельскохозяйственных товаров,
услугам, правилам (антидемпингу,
субсидиям и компенсационным
мерам, рыбным субсидиям и
региональным торговым
соглашениям), упрощению торговых
процедур (уточнению статей V, VIII
и X ГАТТ 1994), охране прав на
интеллектуальную собственность и
улучшению механизма разрешения
споров в ВТО]

292. door-to-door delivery доставка товаров „от двери до


двери“

293. draft of exchange  вексель 


[see bill of exchange]

294. drawback возврат пошлины


[amount of import duties and taxes [возмещаемая государством часть
repaid under the drawback procedure] таможенных пошлин и сборов]

295. drawback procedure процедура возврата пошлины


[Customs procedure which, when goods [таможенная процедура,
are exported, provides for a refund (total обеспечивающая возврат
or partial) to be made in respect of the плательщику импортных
import duties and taxes charged on the таможенных пошлин при вывозе
goods, or on materials contained in them готовой продукции, полученной в
or used up in their production (WCO)] результате обработки или
переработки ранее ввезённых

76
TRADE FACILITATION TERMS D
товаров]

296. drawee трассат, лицо на которое


[the individual or firm on whom a draft выставлена тратта
is drawn and who owes the stated [лицо, на которое выписан
amount to the drawer] переводной вексель (т.е. лицо,
которому он адресован). Трассат
должен акцептовать его и оплатить
по истечении его срока обращения]

297. due date дата платежа


[the date when payment of duties and [дата упраты таможенных и других
taxes is due] пошлин и налогов]

298. duties and taxes таможенные пошлины и налоги


[import duties and taxes and/or export
duties and taxes]

299. duty on import импортная пошлина


[таможенная пошлина, взимаемая с
импортируемых в страну товаров и
транспортных средств. Импортные
пошлины применяются для
регулирования внешней торговли
товарами, защиты внутреннего
рынка, пополнения государственного
бюджета, а также с целью создания
преимуществ для отдельных
государств]

77
ТЕРМИНЫ ПО УПРОЩЕНИЮ ПРОЦЕДУР ТОРГОВЛИ

E
300. ebXML; Electronic Business XML ebXML
initiative  [инициатива СЕФАКТ ООН в
[project of UN/CEFACT for области осуществления электронных
interoperable e-business solutions; even деловых операций. Хотя и в
if the eXtensible Markup Language наименовании упоминается
(XML) is mentioned in the title, the программный язык разметки XML,
project is technology neutral] проект не основан на никакой
конкретной технологии, в том числе
XML (технический нейтралитет)]

301. electronic business электронные деловые операции;


e-business электронный бизнес
[connecting the computer systems of [соединение компьютерных систем
two or more independent двух или более независимых
organizations/agencies/ firms into a организаций/агентств/компаний с
dependent relationship. This is a shift in установлением взаимозависимых
business practice, where the facilitation отношений. Это шаг к дальнейшему
of business processes and the развитию деловой практики,
opportunities offered by information and позволяющей объединить упрощение
communication technologies (ICT) бизнес процессов и достижения в
converge. In international trade e- области информационных и
business can mean integrating the коммуникационных технологий. В
electronic exchange of information into международной торговле
interoperable systems, and is considered электронный бизнес может означать
as part of international trade facilitation] интегрирование электронного обмена
информацией во взаимосвязанные
системы и считается частью
упрощения процедур торговли]

302. electronic commerce электронная торговля


[the production, advertising, sale and [все формы торговли товарами
distribution of products via и услугами посредством

78
TRADE FACILITATION TERMS E
telecommunications networks] использования электронных средств,
в том числе и Интернета. Является
частным случаем электронного
бизнеса]

303. EDIFACT;  ЭДИФАКТ


UN/EDIFACT (Electronic Data [глобальный стандарт „электронного
Interchange for Administration, обмена данными в управлении,
Commerce and Transport) торговли и на транспорте“. Он
[Electronic Data Interchange for представляет собой набор
Administration, Commerce and стандартизированных сообщений в
Transport, from the UN-backed электронном виде. Это система
electronic data interchange standards электронного безбумажного оборота
body, to create electronic versions of коммерческих документов и других
common business documents that will данных. Ее основой являются
work on a global scale. One digital согласованные стандарты, с
document under consideration, the помощью которых структурируются
International Forwarding and Transport документы и другая информация и
Message will do the jobs of six different осуществляется их обмен, обработка
electronic messages currently in use] и хранение. Основная работа в этой
области сконцентрирована в
Европейской экономической
комиссии ООН, которая ведет
систематическую работу по
подготовке руководящих принципов,
справочников, стандартов для
электронного обмена данными между
автоматизированными
информационными сетями. Эти
правила согласованы на
международном уровне и известны
как правила ООН для электронного
обмена данными в управлении,
торговле и на транспорте –
ЭДИФАКТ (UN Electronic Data
Interchange for Administration,
Commerce and Transport)]

79
ТЕРМИНЫ ПО УПРОЩЕНИЮ ПРОЦЕДУР ТОРГОВЛИ

304. Electronic Data Interchange; EDI  электронный обмен данными; ЭОД

305. Electronic Data Interchange for Стандарт для электронного обмена


Administration, Commerce and данными в управлении, торговле и
Transport , see EDIFACT на транспорте
ЭДИФАКТ ООН

306. Electronic Business XML initiative  Инициатива [СЕФАКТ ООН]


[see ebXML] ebXML в области осуществления
электронных деловых операций
[см. ebXML]

307. Electronic PostMark; EPM  электронный почтовый штемпель;


[UPU standard for electronic signatures] ЭПШ
[стандарт ВПС для электронных
подписей]

308. enquiry  запрос


[document issued by a party interested [документ, выдаваемый стороной,
in the purchase of goods specified заинтересованной в покупке
therein and indicating particulars, оговоренных в нем товаров,
desirable conditions regarding delivery уточняющий некоторые желательные
terms, etc., addressed to a prospective условия, касающиеся поставки и т. д.,
supplier with a view to obtaining an и адресуемый будущему поставщику
offer (UN/ECE/FAL)] с целью получения предложения
(ЕЭК ООН/ФАЛ)]

309. European Agreement concerning the Европейское соглашение о


International Carriage of Dangerous международной дорожной
Goods by Road; ADR перевозке опасных грузов; ДОПОГ
[UNECE] [ЕЭК ООН]

310. European Agreement on Main Европейское соглашение о


International Railway Lines; AGC международных железнодорожных
линиях; СМЖЛ

311. examination of goods досмотр (осмотр) товаров


[the physical inspection of goods by [проводимый уполномоченными
Customs to satisfy themselves that the должностными лицами таможенного

80
TRADE FACILITATION TERMS E
nature, origin, condition, quantity and органа осмотр товаров, а также
value of the goods are in accordance транспортных средств, связанный со
with the particulars furnished in the вскрытием упаковки товаров или
Goods declaration] емкостей, контейнеров и иных мест,
где находятся или могут находиться
товары в целях установления
соответствия с информацией,
внесенной в таможенной декларации
товаров]

312. exchange control declaration (export) декларация валютного контроля


 (экспорт)
[document completed by an [документ, заполняемый экспорте-
exporter/seller as a means whereby the ром/продавцом, с помощью которого
competent body may control that the компетентный орган может проконт-
amount of foreign exchange accrued ролировать перевод в страну суммы в
from a trade transaction is repatriated in иностранной валюте, полученной в
accordance with the conditions of результате торговой сделки, в
payment and exchange control соответствии с условиями платежа и
regulations in force (UN/ECE/FAL)] действующими правилами валютного
контроля (ЕЭК ООН/ФАЛ)]

313. exchange control declaration (import) декларация валютного контроля


 (импорт)
[document completed by an [заполняемый импортером/
importer/buyer as a means for the покупателем документ, являющийся
competent body to control that a trade для компетентного органа средством
transaction for which foreign exchange контроля над осуществлением
has been allocated has been executed торговой сделки, на которую
and that money has been transferred in выделена иностранная валюта, и
accordance with the conditions of переводом денег в соответствии с
payment and the exchange control условиями платежа и действующими
regulations in force (UN/ECE/FAL)] правилами валютного контроля (ЕЭК
ООН/ФАЛ)]

314. exit regulations правила вывоза

315. expedited procedures for express ускоренные процедуры для

81
ТЕРМИНЫ ПО УПРОЩЕНИЮ ПРОЦЕДУР ТОРГОВЛИ

shipment экспресс-перевозок

316. exportation экспорт


[the act of taking any goods out of the [процедура вывоза товаров за
Customs territory (WCO)] пределы таможенной территории]

317. export agent экспортный агент;


[an intermediary who acts on behalf of a агент по экспорту
company to open up or develop a market [торговая фирма, выступающая
in a foreign country. Export agents are посредником фирм своей страны,
often paid a commission on all sales and чтобы экспортировать в другую
may have exclusive rights in a particular страну, на основе агентского
geographic area] соглашения. Экспартные агенты
часто получают комиссионную плату
для всех продаж на которые у них
есть исключительные права в
конкретной географической области]

318. export broker брокер по экспорту


[the individual who brings together [физическое или юридическое лицо,
buyer and seller for a fee, eventually за определенные комиссионные
withdrawing from any transaction] выступающее в роли посредника
между отечественным продавцом и
зарубежным покупателем при
заключении и проведении торговой
сделки, но обычно не закупающее
товары за свой счет, а только
ведущее переговоры о ценах,
условиях поставки и т. п.]

319. export clearance разрешение таможни на вывоз


груза; очистка груза на экспорт

320. export control экспортный контроль


[система организационно-правовых и
экономических мер по ограничению,
запрету и контролю экспорта тех или
иных товаров. Обычно функции
экспортного контроля возлагаются на

82
TRADE FACILITATION TERMS E
специальные государственные
органы. В качестве средств
экспортного контроля используются:
лицензиирование экспорта в
зависимости от страны назначения и
характеристик товара;
разрешительный порядок экспортных
операций по отдельным категориям
товаров и т.д.]

321. export declaration  экспортная декларация


[a document describing the complete (экспортная грузовая декларация)
particulars of a specific shipment (also [документ, в котором грузоотпра-
known as the shipper’s export витель сообщает государственным
declaration or SED). It is required by the органам информацию об
relevant government agencies (e.g. the экспортируемых товарах, в том числе
Department of Commerce) in order to указывает наименование товара, вес,
control exports and for statistical количество, стоимость, место
purposes] назначения и другую необходимую
информацию; используется для
контроля над экспортом, а иногда для
целей исчисления экспортных
таможенных пошлин]

322. export duties and taxes вывозные пошлины, налоги и


[Customs duties and all other duties, сборы; экспортные пошлины
taxes or charges which are collected in [таможенные пошлины и другие
connection with the exportation of сборы, взимаемые при экспорте
goods, but not including any charges товаров. Данные пошлины не
which are limited in amount to the включают в себя сборы за услуги,
approximate cost of services rendered or предоставленные или взимаемые
collected by the Customs on behalf of таможней от имени другого
another national authority] национального органа власти.
Экспортные пошлины разрешены
действующими нормами ВТО (Ст. 1
ГАТТ 1994)]

323. export factoring экспортный факторинг

83
ТЕРМИНЫ ПО УПРОЩЕНИЮ ПРОЦЕДУР ТОРГОВЛИ

[кредитование клиентов-экспортеров
со стороны факторинговых компаний
под будущую выручку от экспорта
при одновременном предоставлении
клиенту гарантии от валютного и
кредитного рисков]

324. export financing экспортное финансирование


[финансирование экспортных
поставок, в том числе с условием
предоставления покупателю или
продавцу кредитов, возможностей
форфейтинга и факторинга]

325. export financing credit экспортный кредит


[банковский кредит для
финансирования дополнительных
расходов в стране-импортере,
связанных с экспортом товаров]

326. export guarantee экспортная гарантия


[гарантия выполнения импортером
платежей экспортеру на условиях,
определенных внешнеторговым
контрактом. При коммерческих
сделках основными формами
гарантий являются: инкассо,
аккредитив и банковская гарантия]

327. export leasing экспортный лизинг


[лизинг, при котором лизинговая
компания покупает оборудование у
отечественной фирмы-изготовителя,
а затем предоставляет его
иностранному лизингополучателю]

328. export license  экспортная лицензия


[document granting permission to export [документ, содержащий разрешение
goods as detailed within a specific time на экспорт указанных товаров в

84
TRADE FACILITATION TERMS E
(UN/ECE/FAL)] течение определенного времени (ЕЭК
ООН/ФАЛ)]

329. export licence application  заявка на выдачу экспортной


[application for permission to export лицензии
specified goods of a specified value to a [заявка на получение разрешения
specific destination (UN/ECE/FAL)] экспортировать определенные товары
определенной стоимости в
определенный пункт назначения
(ЕЭК ООН/ФАЛ)]

330. export of goods экспорт товаров;


вывоз товаров
[вывоз товаров для реализации их на
внешнем рынке. В международной
практике в зависимости от
происхождения и назначения товаров
различают: экспорт готовой
продукции полностью отвечающей
требованиям покупателя; экспорт
готовой продукции с предпродажной
доработкой в стране покупателя;
вывоз товаров (сырья или
полуфабрикатов) для переработки за
границей под таможенным контролем
с последующим возвратом;
реэкспорт; временный вывоз за
границу с последующим возвратом
отечественных товаров на выставки,
ярмарки, аукционы и т.д.; вывоз
иностранных товаров временно
ввезенных на выставки, ярмарки,
аукционы и т.д.; внутрифирменные
поставки; вывоз продукции в порядке
прямых производственных связей
предприятий]
331. export price calculation  расчет экспортной цены
[внутренний документ, составляемый

85
ТЕРМИНЫ ПО УПРОЩЕНИЮ ПРОЦЕДУР ТОРГОВЛИ

внешнеторговым предприятием для


обоснования эффективности
намечаемой экспортной операции. В
этом документе указываются
основные показатели качества товара
в сравнении с известными
предложениями конкурентов и
определяется достижимый уровень
экспортной цены в иностранной
валюте]

332. Export Processing Zone; EPZ зона экспортной переработки


(ЗЭП); зона переработки
продукции на экспорт; зона
оформления экспортных грузов;
особая экспортная зона
[зона с беспошлинным режимом
ввоза товаров для целей их
переработки и последующего
реэкспорта]

333. export trading company торговая компания, специализи-


рующаяся на экспорте; экспортер
[компания, осуществляющая экспорт
товаров и услуг, или
предоставляющая связанные услуги
другим компаниям]

334. export transaction экспортная сделка


[продажа товаров и услуг, увеличи-
вающая количество иностранной
валюты на руках у граждан, фирм и
государства]

335. export / import licence  экспортная/импортная лицензия


[document issued by the competent [документ, который выдается специ-
body in accordance with import альными государственными органами
regulations in force, by which при наличии в стране экспортера/
authorisation is granted to a named party импортера контроля над вывозом или

86
TRADE FACILITATION TERMS E
to import either a limited quantity of ввозом определенных товаров.
designated articles, or an unlimited Лицензия даёт право на ввоз/вывоз
quantity of such articles during a limited ограниченного количества
period, under conditions specified in the обозначенных в ней товаров либо на
document] ввоз/ вывоз неограниченного
количества товаров в течение
ограниченного периода времени,
согласно условиям, определенным в
документе. Лицензия предоставля-
ется на определенный срок, по
истечении которого она теряет силу.
Лицензии выдаются на основании
заявлений экспортера/импортера]

336. export-import tax налог на вывоз/ввоз товара


[обязательный налоговый платеж,
взимаемый государством с экспорте-
ров и импортеров и зачисляемый в
федеральный или местный бюджеты.
Налоги на экспорт и импорт
представляют собой финансовый
инструмент регулирования внешне-
торговых операций на
государственном уровне. Объектом
налогообложения экспортно-
импортных операций может являться
либо внешнеторговая стоимость
товаров, пересчитанная в нацио-
нальную валюту по установленному
курсу, либо количество товара,
измеряемое в единицах веса или
количества]

337. express carrier экспресс-перевозчик

338. express delivery service служба срочной доставки

339. eXtensible Mark-up Language; XML расширяемый язык разметки XML

87
ТЕРМИНЫ ПО УПРОЩЕНИЮ ПРОЦЕДУР ТОРГОВЛИ

 [рекомендованный Консорциумом
A metalanguage, which was approved as Всемирной Паутины программный
a World Wide Web Consortium (W3C) язык разметки, представляющий свод
recommendation, and which represents a общих синтаксических правил. XML
set of general syntax rules. XML is предназначен для хранения
designed for storing “structured” data структурированных данных (взамен
(as opposed to existing “static” существующих баз данных), для
databases) and for the creation of more обмена информацией между про-
specialized programming languages граммами, а также для создания на
(e.g. XHTML), sometimes called его основе специализированных
dictionaries. XML allows for presenting языков разметки (напр. XHTML),
the same sets of data in different иногда называемых словарями. XML
formats, which makes it suitable for use позволяет представлять одни и те же
for electronic trade documents данные в разных форматах, что
exchanged over the Internet (see делает его подходящим для
http://www.gartner.com/6_help/glossary использования в электронных
/GlossaryX.jsp)] торговых и транспортных
документах при передаче таких
данных через Интернет (см.
http://www.gartner.com/6_help/glossary
/GlossaryX.jsp)]

340. Ex Works; EXW франко-завод (EXW)


[Incoterm under which the seller [термин означает, что продавец
delivers when he places the goods at the считается выполнившим свои
disposal of the buyer at the seller’s обязанности по поставке, когда он
premises or another named place (i.e. предоставит товар в распоряжение
works, factory, warehouse, etc.) not покупателя на своем предприятии
cleared for export and not loaded on any или в другом названном месте
collecting vehicle (INCOTERMS 2000)] (например: на заводе, фабрике,
складе и т.п.). Продавец не отвечает
за погрузку товара на транспортное
средство, а также за таможенную
очистку товара для экспорта
(ИНКОТЕРМС 2000)]

88
TRADE FACILITATION TERMS F

F
341. FCA {+ the named point of франко перевозчик {+ название
departure}; места назначения}
free carrier [термин франко перевозчик
[Incoterm under which the seller означает, что продавец доставит
delivers the goods, cleared for export, прошедший таможенную очистку
to the carrier nominated by the buyer at товар указанному покупателем
the named place. It should be noted that перевозчику до названного места.
the chosen place has an impact on the Следует отметить, что выбор места
obligations of loading and unloading поставки повлияет на обязательства
the goods at that place. If delivery по погрузке и разгрузке товара на
occurs at the seller’s premises, he bears данном месте. Если поставка
responsibility for unloading. If it occurs осуществляется в помещении
at any other place, the seller is not продавца, то продавец несет
responsible for unloading. This term ответственность за отгрузку. Если же
may be used irrespective of the mode поставка осуществляется в другое
of transport, including multimodal место, продавец за отгрузку товара
transport. “Carrier” means any person ответственности не несет. Данный
who, in contract of carriage, undertakes термин может быть использован при
to perform or to procure the перевозке любым видом транспорта,
performance of transport by rail, road, включая смешенные перевозки. Под
air, sea, inland waterway or by a термином „перевозчик“ понимается
combination of such modes любое лицо, которое на основании
(INCOTERMS 2000)] договора перевозки обязуется
осуществить или обеспечить
перевозку товара по железной дороге,
автомобильным, воздушным, морским
и внутренним водным транспортом
или комбинацией этих видов
транспорта (ИНКОТЕРМС 2000)]

342. fees and formalities related to сборы и формальности, связанные с

89
ТЕРМИНЫ ПО УПРОЩЕНИЮ ПРОЦЕДУР ТОРГОВЛИ

importation and exportation ввозом или вывозом


[статья VIII ГАТТ-1994, которая
называется „Сборы и формальности,
связанные с ввозом или вывозом“,
содержит важную правовую норму,
требующую упрощения импортных и
экспортных формальностей и
сокращения их до минимума, а также
упрощения требований к импортной и
экспортной документации. По этой-же
статье все сборы и платежи (кроме
пошлин и налогов) связанные с
ввозом и вывозом товаров должны
быть ограничены приблизительной
стоимостью оказанных услуг, и не
служить косвенной защитой для
отечественных товаров или средством
обложения импорта или экспорта в
фискальных целях. В настоящее время
вопросы упрощения экспортных и
импортных, а также таможенных
формальностей обсуждаются в рамках
переговоров ВТО об упрощении
процедур торговли]

343. ferry-liner shipment паромно-линейные отгрузки


[перевозка грузов на линейных
условиях. Товар, будучи
погруженным на автотранспорт или в
вагоны, доставляется в порт
назначения на пароме или
специальными судами типа Ро-Ро.
Далее товар следует до склада
покупателя по железной дороге или
автомагистралям, минуя перегрузку в
порту]

344. financial integrity финансовая безупречность


(отсутствие коррупции)

90
TRADE FACILITATION TERMS F

345. firms representative представитель фирм


[физическое или юридическое лицо,
назначенное экспортером для найма
агентов или дистрибьюторов для
работы на определенных рынках и
наблюдения за их деятельностью]

346. fiscal transit duty таможенная фискальная пошлина


[таможенная пошлина,
устанавливаемая с исключительной
целью получения доходов в бюджет
государства]

347. flat-rate tariff единообразная, единая ставка;


единый тариф

348. foreign carrier permit разрешение на осуществление


внешних перевозок

349. foreign exchange permit; foreign валютная лицензия


exchange license  [выдаваемый компетентным органом
[document issued by the competent документ, разрешающий импортеру/
body authorizing an importer/buyer to покупателю перевести определенную
transfer an amount of foreign exchange сумму в иностранной валюте
to an exporter/seller in payment for экспортеру/продавцу в уплату за
goods (UN/ECE/FAL)] товары (ЕЭК ООН/ФАЛ)]

350. foreign sales agent заграничный сбытовой агент


[фирма, получившая от иностранной
компании право действовать от ее
имени и за ее счет на определенной
территории по установленной
номенклатуре продукции]

351. foreign trade внешняя торговля


[торговля между странами, состоящая

91
ТЕРМИНЫ ПО УПРОЩЕНИЮ ПРОЦЕДУР ТОРГОВЛИ

из вывоза (экспорта) и ввоза


(импорта) товаров и услуг. Внешняя
торговля осуществляется
преимущественно через коммерческие
сделки, оформляемые
внешнеторговыми контрактами]

352. foreign trade bank внешнеторговый банк


[специальный кредитный институт
(коммерческий банк), который
осуществляет кредитование импорта и
экспорта, страхование экспортных
кредитов и проведение взаимных
внешнеторговых расчетов]

353. foreign trade credit внешнеторговый кредит


[форма движения капиталов на миро-
вом рынке, заключающаяся в продаже
товаров и услуг с отсроченным
платежом или временной передачей
денег и материальных ценностей на
условиях срочного процентного
возврата. Различают: льготные
внешнеторговые кредиты для
развивающихся стран; отзывные
внешнеторговые кредиты под
переводной вексель; револьверные
внешнеторговые кредиты; вексельные
внешнеторговые кредиты]

354. foreign trade restrictions ограничения во внешней торговле


[правительственные решения,
затрудняющие торговлю
иностранными товарами на
внутреннем рынке страны. Обычно
такие решения принимают форму
тарифов или квот на продажу
иностранных товаров. Также
существуют нетарифные барьеры]

92
TRADE FACILITATION TERMS F

355. formalities to be completed формальности, подлежащие


выполнению

356. forwarder экспедитор; перевозчик

357. forwarder’s certificate of receipt  экспедиторский сертификат о


FCR получении груза
[non-negotiable document issued by a [необоротный документ, выдаваемый
freight forwarder to certify that he has экспедитором с целью подтверждения
assumed control of a specified того, что он взял на себя ответствен-
consignment, with irrevocable ность за конкретную партию груза
instructions to send it to the consignee при наличии безотзывных инструкций
indicated in the document or to hold it отправить ее получателю, указанному
at his disposal (UN/ECE/FAL)] в документе, или хранить ее в его
распоряжении (ЕЭК ООН/ФАЛ)]

358. forwarder’s certificate of transport  транспортный сертификат


[document issued by a freight (расписка) экспедитора
forwarder to certify that he has taken [документ, выдаваемый экспедитором
charge of a specified consignment for в удостоверение того, что он берет на
despatch and delivery in accordance себя ответственность за отправку и
with the consignor’s instructions, as доставку конкретной партии в соот-
indicated in the document, and that he ветствии с инструкциями грузо-
accepts responsibility for delivery of отправителя, указанными в данном
the goods to the holder of the document документе, и что он принимает на
through the intermediary of a delivery себя ответственность за доставку
agent of his choice. The document is товара держателю данного документа
negotiable if issued “to order”(FIATA)] через посредничество назначенного
им транспортного агента; данный
документ является оборотным в
случае его выписки „приказу“]

359. forwarding document  транспортно-экспедиционные


forwarding instructions  инструкции
[документ, выдаваемый
грузоотправителем экспедитору и
содержащий инструкции

93
ТЕРМИНЫ ПО УПРОЩЕНИЮ ПРОЦЕДУР ТОРГОВЛИ

относительно мер, которые он должен


принять для экспедирования
указанных в нем товаров]

360. forwarder’s warehouse receipt  складская расписка экспедитора


[document issued by a freight [документ, выписываемый
forwarder acting as Warehouse Keeper экспедитором, выступающим в
acknowledging receipt of goods placed качестве управляющего складом, в
in a warehouse, and stating or referring котором подтверждается получение
to the conditions which govern the складируемого товара, указываются
warehousing and the release of goods. условия хранения товара на складе и
The document contains detailed его выдачи, или содержится ссылка на
provisions regarding the rights of эти условия, а также содержатся
holders-by-endorsement, transfer of подробные положения, касающиеся
ownership, etc. (UN/ECE/FAL)] прав держателей документа,
получивших его по передаточной
надписи, передачи права
собственности и т. д. (ЕЭК
ООН/ФАЛ)]

361. forwarding agent экспедитор; транспортный агент

362. forwarding instructions  экспедиторское поручение,


[document issued to a freight транспортно-экспедиторские
forwarder, giving instructions regarding инструкции
the action to be taken by the forwarder [документ, выдаваемый грузоотпра-
for the forwarding of goods described вителем экспедитору и содержащий
therein (UN/ECE/FAL)] инструкции относительно мер,
которые он должен принять для
экспедирования указанных в нем
товаров (ЕЭК ООН/ФАЛ)]

363. foul bill of lading  накладная с оговорками о


[a receipt for goods issued by a carrier повреждении товара при получении
with an indication that the goods were [квитанция о получении товаров,
damaged when received] выдаваемая перевозчиком,
содержащая информацию о
повреждении товаров]

94
TRADE FACILITATION TERMS F
364. frame contract параллельная сделка; базисная
сделка
[товарообменная сделка на базе двух
контрактов, связанных обязательства-
ми партнеров произвести в течение
оговоренного срока вторую покупку]

365. Framework of Standards to Secure Рамочные стандарты безопасности


and Facilitate Global Trade и упрощения мировой торговли
[a regime, developed at the World [режим, принципы которого
Customs Organization, expected to выработаны в рамках Всемирной
enhance the security and facilitation of таможенной организации, целью
international trade. This global supply которого является усиление
chain security initiative, on the part of безопасности и упрощение
the international Customs community, международной торговли. Инициатива
is aimed at protecting world trade from безопасности глобальной цепочки
the threats posed by international поставок, являющаяся частью
terrorism, organized crime and ever- международного таможенного
increasing Customs offences. At the сообщества, призвана защищать
same time it will provide a structured мировую торговлю от угроз
platform to facilitate the movement of международного терроризма,
legitimate goods being traded организованной преступности и
internationally. The Framework aims at таможенных нарушений. В то же
providing a new approach to время она должна обеспечить
partnership between Customs and the создание структурированной
business community, which commit платформы с целью упрощения
together to the implementation of a передвижения разрешенных законом
series of 17 Standards regulating the товаров в рамках международной
security and facilitation of international торговли. Целью Рамочных
trade. Worldwide implementation of стандартов является создание нового
the Framework is supported by a подхода к партнерским отношениям
sustainable capacity-building между таможней и представителями
programme (WCO)] бизнеса, что, в свою очередь,
поспособствует внедрению серии из
17 стандартов для обеспечения
безопасности и упрощения всемирной
торговли. Программа наращивания
потенциала ВТамО способствует

95
ТЕРМИНЫ ПО УПРОЩЕНИЮ ПРОЦЕДУР ТОРГОВЛИ

внедрению Рамочных стандартов в


мире]

366. franco domicile франко дверь получателя

367. franco station of destination франко станция назначения

368. free alongside ship (FAS) франко вдоль борта судна (FAS)
[it means that the seller delivers when [термин означает, что продавец
the goods are placed alongside the выполнил поставку, когда товар
vessel at the named port of shipment. размещен вдоль борта судна на
This means that the buyer has to bear причале или на лихтерах в указанном
all costs and risks of loss or of damage порту отгрузки. Это означает, что с
to the goods from that moment. The этого момента все расходы и риски
FAS term requires the seller to clear the потери или повреждения товара
goods for export (Incoterms 2000)] должен нести покупатель. По
условиям термина FAS на продавца
возлагается обязанность по
таможенной очистке товара для
экспорта]

369. Free and Open Source Software; программное обеспечение с


FOSS  открытыми исходными кодами
[бесплатное программное обеспечение
операционных систем в Интернете, в
котором исходный код сделан
открытым. Инфраструктуры,
основанные на FOSS, широко
используются многими
предприятиями, организациями и
учреждениями. Программы,
основанные на FOSS, предназначены
для удовлетворения потребностей и
выполнения таких функций, как
обработка текстов, электронная почта,
осуществление поиска во Всемирной
сети]
370. free custom zone stock свободная таможенная зона

96
TRADE FACILITATION TERMS F
[таможенный режим, при котором
иностранные товары размещаются и
используются в соответствующих
территориальных границах или
помещениях (местах) без взимания
таможенных пошлин, налогов, а также
без применения к указанным товарам
мер экономической политики. В
свободной таможенной зоне
допускается любая производственная
и коммерческая деятельность, кроме
розничной торговли и другой
деятельности, запрещенной законода-
тельством. Товары могут находиться
здесь без ограничения сроков]

371. Free In; F.I. погрузка за счет фрахтователя ,


[свободно от погрузки, фри-ин (при
указании цены термин означает, что
расходы по погрузке товара на
зафрахтованное транспортное
средство несет фрахтователь; оплата
фрахта, которая включает в себя
стоимость погрузки товара на
зафрахтованное транспортное
средство; условие транспортировки,
при котором судно свободно от
расходов по погрузке товара]

372. Free In and Out; F.I.O. свободно от расходов по погрузке и


[the cost of loading and unloading are разгрузке
for the account of the shipper, and not [условие, по которому стоимость
the carrier] погрузочно-разгрузочных работ
относится за счет грузоотправителя, а
не перевозчика / фрахтователя]

373. Free in bankers; free into barge; франко-баржа


F.I.B.

97
ТЕРМИНЫ ПО УПРОЩЕНИЮ ПРОЦЕДУР ТОРГОВЛИ

374. Free of capture and seizure; „свободно от захвата и ареста“


F.C & S [пункт страхового полиса,
[a clause which exempts the marine оговаривающий, что потери,
insurance company from paying losses вызванные законным или незаконным
caused by capture or seizure by захватом, арестом, конфискацией и
enemies of a country] т.п., а также вооруженными
конфликтами и пиратством, не
подлежат возмещению]

375. freedom of transit свобода транзита


[одна из важных правовых норм ВТО,
содержащаяся в статье V ГАТТ-1994.
Свобода транзита заключается в том,
что товары и транспортные средства
могут перемещаться через
территорию каждой страны-члена
ВТО по маршрутам наиболее
удобным для транзитных перевозок.
При этом товары и транспортные
средства освобождаются от
таможенных пошлин и от всех
транзитных или других сборов,
установленных в отношении транзита,
за исключением сборов за перевозку
или сборов, соразмерных с
административными расходами,
вызываемыми транзитом, или со
стоимостью предоставленных услуг]

376. free on board; FOB or f.o.b. франко борт; свободно на борту


[Incoterm under which the seller (FOB)
delivers when the goods pass the ship’s [термин означает, что продавец
rail at the named port of shipment. This выполнил поставку, когда товар
means that the buyer has to bear all перешел через поручни судна в
costs and risks of loss or of damage to названном порту отгрузки. Это
the goods from that point. The FOB означает, что с этого момента все
term requires the seller to clear the расходы и риски потери или
goods for export. This terms can be повреждения товара должен нести

98
TRADE FACILITATION TERMS F
used only for sea or inland waterway покупатель. По условиям термина
transport. If the parties do not intend to FOB на продавца возлагается
deliver the goods across the ship’s rail, обязанность по таможенной очистке
the FCA term should be used товара для экспорта. Данный термин
(INCOTERMS 2000)] может применяться только при
перевозке товара морским или
внутренним водным транспортом.
Если стороны не собираются
поставить товар через поручни судна,
следует применять термин FCA]

377. free on rail (FOR) / free on truck франко вагон; франко борт (FOR-
(FOT) FOT)
[свободно в вагоне, свободно на
платформе]

378. free-trade agreement; FTA соглашение о свободной торговле


[an arrangement which establishes [соглашение между двумя, или более
unimpeded exchange and flow of goods странами, устанавливающее
and services between trading partners свободный обмен товарами и
regardless of national borders] услугами между странами-
участницами]

379. Free Trade Area of the Americas; зона свободной торговли стран
FTAA Америки; АЛКА
[www.ftaa-alca.org/]

380. freight bill  фрахтовая накладная

381. freight charge плата за провоз

382. freight charges and costs payable to транспортные налоги и сборы,


berth, dock, shed, warehouse уплачиваемые за использование
причала, дока, депо и склада

383. freight commission комиссия за фрахт

99
ТЕРМИНЫ ПО УПРОЩЕНИЮ ПРОЦЕДУР ТОРГОВЛИ

384. freight company фрахтователь

385. freight declaration грузовая декларация; фрахтовая


[see cargo declaration] декларация

386. freighter грузовое судно

387. freight flow грузопоток

388. freight forwarder; international грузовое транспортно-экспедицион-


freight forwarder ное агентство; экспедитор;
[person or company who arranges for международный грузовой
the carriage of goods and associated экспедитор
formalities on behalf of a shipper. The [лицо или компания, организующие
duties of a forwarder include booking перевозку грузов и осуществляющие
space on a ship, providing all the оформление документов от лица
necessary documentation and arranging грузоотправителя или компании
Customs clearance] погрузчика. В обязанности
экспедитора входит бронирование
мест на корабле, предоставление всей
необходимой документации и прове-
дение таможенной очистки грузов]

389. freight forwarder’s advice to извещение экспортера


exporter  экспедитором
[document issued by a freight [документ, выдаваемый экспедитором
forwarder informing an exporter of the и извещающий экспортера о мерах,
action taken in fulfilment of принятых во исполнение полученных
instructions received (UN/ECE/FAL)] инструкций (ЕЭК ООН/ФАЛ)]

390. freight forwarder’s advice to import извещение экспедитором агента


agent  импортера
[document issued by a freight [документ, выдаваемый экспедитором
forwarder in an exporting country в стране-экспортере и извещающий
advising his counterpart in an экспедитора в стране-импортере об
importing country about the forwarding экспедировании указанных в нем
of goods described therein грузов (ЕЭК ООН/ФАЛ)]
(UN/ECE/FAL)]

100
TRADE FACILITATION TERMS F

391. freight forwarder’s invoice  счет-фактура экспедитора


[invoice issued by a freight forwarder [счет, выписываемый экспедитором с
specifying services rendered and costs указанием оказанных услуг и их
incurred and claiming payment стоимости и с требованием их оплаты
therefore. (UN/ECE/FAL)] (ЕЭК ООН/ФАЛ)]

392. freight forwarding экспедиция (грузов)


[arranging for the carriage of goods and [организация перевозки грузов и
associated formalities] осуществление оформления
документов от лица грузоотправителя
или компании погрузчика]

393. freight invoice  фрахтовая счет-фактура


[document issued by a transport [документ, который выдается транс-
operation specifying freight costs and портным оператором и в котором
charges incurred for a transport указываются фрахтовые ставки и
operation and stating conditions of издержки на транспортировку, а также
payment (UN/ECE/FAL)] условия платежа (ЕЭК ООН/ФАЛ)]

394. freight manifest  фрахтовый манифест (декларация


[document containing the same груза)
information as a cargo manifest, and [документ, который содержит ту же
additional details on freight amounts, информацию, что и грузовой
charges, etc. (UN/ECE/FAL)] манифест, а также дополнительные
данные, касающиеся платы,
взимаемой за провоз, расходов
и т. д. (ЕЭК ООН/ФАЛ)]

395. freight payable at destination фрахт оплачивается по доставке


[method of paying the freight often [метод оплаты груза, часто
used for shipment of bulk cargo whose используемый при перевозке
weight is established on discharge from насыпного или наливного груза, вес
the ship (TRACECA)] которого определяется при разгрузке
судна]

396. freight rate ставка фрахта

101
ТЕРМИНЫ ПО УПРОЩЕНИЮ ПРОЦЕДУР ТОРГОВЛИ

397. freight rebate скидка с фрахта; скидка с цены


перевозки

398. freight traffic перевозки грузов

399. freight transport грузовые перевозки

400. freight services транспортные услуги

401. freight transportation of goods перевозка грузов

402. freight turnover грузооборот

403. freight vessel грузовое судно

404. frontier control пограничный контроль


[международная система допуска
грузов на национальную территорию.
Пограничный контроль включает:
таможенный, медико-санитарный,
ветеринарный, фитосанитарный
контроль, а также контроль
соответствия техническим стандартам
и контроль качества]

405. frontier trade приграничная торговля


[вид международной торговли,
осуществляемой для удовлетворения
местных потребностей в товарах и
услугах, произведенных в пределах
соответствующих приграничных
территорий. Приграничная торговля
ведется на основе международных
соглашений о льготах при торговле и
платежах. ГАТТ-1994 (статья XXIV,
пункт 3а) разрешает странам-членам
ВТО устанавливать особый льготный
таможенный режим для приграничной

102
TRADE FACILITATION TERMS F
торговли, действующей в отношении
жителей приграничной полосы. Одна
из главных проблем здесь – это сфера
территориального применения
термина „приграничная торговля“. В
международной практике принято
определение этого термина как
торговля жителей, проживающих в
приграничной полосе, в пределах 15-
25 км по обе стороны от государствен-
ной границы. Льготы и преимущества,
предоставленные в приграничной
торговле, исключаются из-под
действия режима наибольшего
благоприятствования]

406. frontier traffic приграничная торговля


(передвижение товаров)

407. full container load; FCL груз, достаточный для полной


загрузки контейнера; полная
загрузка контейнера (ПЗК)

103
ТЕРМИНЫ ПО УПРОЩЕНИЮ ПРОЦЕДУР ТОРГОВЛИ

G
408. gate pass  пропуск на товар
[document authorizing goods specified [документ, дающий право на вывоз
therein to be brought out of a fenced-in указанных в нем товаров с
port or terminal area (UN/ECE/FAL)] охраняемой территории порта или
конечного пункта (ЕЭК ООН/ФАЛ)]

409. gateway перевалочный пункт


[a point at which freight moving from [пункт, в котором осуществляется
one territory to another is interchanged перевалка груза, направляемого из
between transportation lines] одного района в другой, с одной
транспортной линии на другую]

410. General Agreement on Tariffs and Генеральное соглашение по


Trade; GATT тарифам и торговле; ГАТТ
[an international agreement, signed in [многостороннее межгосударственное
1947, which acted as the basis for an соглашение, занимающее центральное
international trade rules-based место в правовом регулировании
organization before it was replaced by международной торговли товарами,
the WTO. An updated General которое подписано в 1947г. и до
Agreement is now the WTO agreement создания ВТО в 1995г. являлось
governing trade in goods (GATT организационной основой для
1994). Three GATT articles are taken создания многосторонних правил в
as the basis for trade facilitation международной торговле.
negotiations in the WTO negotiation Национальные торгово-политические
process: art. V (freedom of transit); art. системы стран-участниц ГАТТ, а
VIII (fees and formalities); and art. X теперь ВТО, во многом построены на
(publication of all trade rules)] положениях ГАТТ, и в этом качестве
ГАТТ способствовало формированию
единообразного правового поля в
мировой торговле. Переговоры ВТО
по упрощению процедур торговли
основывались на текстах следующих

104
TRADE FACILITATION TERMS G
статей ГАТТ - 1994: ст. V (свобода
транзита); ст. VІІІ (сборы и
формальности, связанные с ввозом и
вывозом); и ст. Х (публикация и
применение торговых правил)]

411. general cargo тарно-штучный груз; генеральный


[FIATA] груз
[общий термин для тарных и штучных
грузов, перевозимых сборными
партиями (на судах регулярных
линий)]

412. general cargo rates; GCR ставки фрахта на перевозку


[FIATA] генеральных грузов

413. general cargo terminal грузовой причал общего назначения

414. Generalized System of Preferences; общая система преференций; ОСП


GSP [в ЕС]
[of EU]

415. GIS; Geographic Information Географическая информационная


System система; ГИС

416. good governance добросовестное управление


[корректное отношение между
управляющими и управляемыми на
основе отсутствия коррупции,
уважения и прозрачности]

417. goods control certificate  свидетельство о контроле товаров


[document issued by a competent body [документ, выдаваемый
evidencing the quality of the goods компетентным органом и
described therein, in accordance with подтверждающий качество описанных
national or international standards, or в нем товаров в соответствии с
conforming to legislation in the национальными или международными
importing country, or as specified in стандартами или с законодательством

105
ТЕРМИНЫ ПО УПРОЩЕНИЮ ПРОЦЕДУР ТОРГОВЛИ

the contract (UN/ECE/FAL)] страны-импортера, или с условиями


контракта (ЕЭК ООН/ФАЛ)]

418. goods declaration декларирование товаров


[a statement made in the manner [производится путем заявления
prescribed by Customs, by which the таможенному органу в таможенной
persons concerned indicate the декларации или иным способом в
Customs procedure to be applied to the письменной, устной или электронной
goods and furnish the particulars which форме сведений о товарах, об их
Customs require for its application таможенном режиме и других
(WCO glossary)] сведений, необходимых для
таможенных целей (ВТамО)]

419. goods declaration for exportation (or экспортная (или импортная)


importation)  грузовая таможенная декларация
[document by which goods are declared [документ, содержащий заявление для
for export Customs clearance, выполнения таможенной очистки при
conforming to the layout key set out in экспорте в соответствии с
Appendix I to Annex C.1 to the Kyoto формуляром-образцом, содержащимся
Convention, concerning outright в дополнении I к приложению С.1,
exportation (WCO)] касающемся окончательного вывоза, к
Киотской конвенции (ВТамО)]

420. goods declaration for Customs грузовая декларация для


transit  таможенного транзита
[document by which the sender [документ, которым грузоотправитель
declares goods for Customs transit сообщает сведения о товарах для
according to Annex E.1 (concerning таможенного транзита в соответствии
Customs transit) to the Kyoto с приложением Е.1 (касающемся
Convention (WCO)] таможенного транзита) к Киотской
конвенции (ВТамО)]

421. goods declaration for home use  декларация товаров для


[document by which goods are declared внутреннего потребления
for import Customs clearance [документ, содержащий сведения о
according to Annex B.1 (concerning товарах в целях импортной
clearance for home use) to the Kyoto таможенной очистки в соответствии с
convention (WCO)] приложением В.1 (касающемся
очистки товаров для внутреннего

106
TRADE FACILITATION TERMS G
потребления) к Киотской конвенции
(ВТамО)]

422. goods details подробные данные о грузе

423. goods receipt  расписка в получении товаров


[document issued by a port, [документ, выдаваемый портом,
warehouse/shed, or terminal operator складом/депо или оператором
acknowledging receipt of goods терминала, подтверждающий
specified therein on conditions stated or получение указанных в нем товаров
referred to in the document. на условиях, указанных в данном
(UN/ECE/FAL)] документе, или на условиях, на
которые в нем делается ссылка (ЕЭК
ООН/ФАЛ)]

424. goods receipt (carriage)  расписка в получении груза


(доставка)
[документ, выдаваемый перевозчиком
или агентом перевозчика и
подтверждающий получение для
перевозки грузов, поименованных в
нем, на условиях, указанных в
документе или на которые дается
ссылка в документе, и позволяющий
перевозчику выписать транспортный
документ]

425. "Greener and safer” goods road экологически безопасный грузовой


vehicles автомобильный транспорт
[environmentally friendly goods road
vehicles]

426. gross weight вес брутто

427. groupage комплектация мелких отправок в


сборные отправки

107
ТЕРМИНЫ ПО УПРОЩЕНИЮ ПРОЦЕДУР ТОРГОВЛИ

H
428. handling (FIATA) обработка грузов; перевалка

429. handling facilities погрузочно-разгрузочные средства

430. handling information информация об обработке груза

431. handling order  ордер на обработку грузов


[document issued by a cargo handling [документ, выдаваемый
organization (port administration, организацией, занимающейся
terminal operator, etc.) for the removal обработкой грузов (портовыми
or other handling of goods under their властями, оператором терминала и т.
care (UN/ECE/FAL)] д.), для перевозки или другой
обработки грузов, за которые они
несут ответственность (ЕЭК
ООН/ФАЛ)]

432. harbour dues портовые сборы


[FIATA] [сборы, взимаемые с судов при
заходе в порт, обработке в порту и
выходе из порта]

433. harmonization гармонизация; согласование


[(1) Changing government regulations [ 1) Внесение изменений в норматив-
and practices, as a result of an ные акты или государственную
international agreement, in order to практику, с целью сделать их
make those of different countries the одинаковыми или более
same or more compatible. (2) “Data совместимыми с аналогичными
harmonization” means collecting, документами из других стран, или
analyzing and making similar data привести их в соответствие с
requirements in trade and transport принятыми международными
documents/forms, as well as mapping соглашениями. 2) В случае с

108
TRADE FACILITATION TERMS H
and aligning them to international „гармонизацией данных“ для
standards, code lists and the Core создания системы „единого окна“ или
Component library, in order to build электронного документооборота,
Single Window systems or electronic гармонизация требует сбор и анализ
document exchange. (3) Harmonization данных, используемых в торговых и
of national standards is the prevention транспортных документах/
or elimination of differences in the формулярах, а также их сравнение и
technical content of standards having приведение в соответствие с
the same scope, particularly those международными стандартами,
differences that may cause hindrances кодами/ классификаторами и с
to trade. (4) In the case of tariffs, this библиотекой „ключевых
means making tariff rates more similar компонентов” (Core Components). 3)
across industries and/or across Гармонизация национальных
countries.] стандартов означает предотвращение
различий в техническом содержании
разных стандартов, у которых одна и
таже область применения, в
частности тех различий, которые
могут создать помехи для торговли.
4) В случае с тарифами, это означает
приведение тарифов в соответствие
между секторами и между странами.]

434. harmonized code гармонизированный код


[an internationally accepted and [всемирно принятая единая система
uniform description system for описаний для классификации товаров
classifying goods for Customs, для таможенных, статистических и
statistical and other purposes] других целей ]

435. harmonized system; HS гармонизированная система; ГС


[an international nomenclature [гармонизированная система
developed by the World Customs описания и кодировки товаров,
Organization (WCO), which is разработанная Всемирной
arranged in six-digit codes allowing all таможенной организацией (ВТамО).
participating countries to classify Это 6-значная номенклатура,
traded goods on a common basis. использована в качестве основы для
Beyond the six-digit level, countries are разработки российской Товарной
free to introduce national distinctions номенклатуры внешнеэкономической

109
ТЕРМИНЫ ПО УПРОЩЕНИЮ ПРОЦЕДУР ТОРГОВЛИ

for tariffs and many other purposes] деятельности (ТН ВЭД). Первые 6
знаков кода ТН ВЭД соответствуют
коду гармонизированной системы]

436. haul (trip, goods delivery) доставка груза, рейс

437. haulage транспортировка; доставка


[transportation, delivery]

438. haulier автоперевозчик


[carrier of cargo]

439. homologation омологация


[the certification of a product or [приведение технических
specification to indicate that it meets характеристик товара в соответствие
regulatory standards] со стандартами страны-импортера, в
процессе сертификации или
спецификации товара для его
приведения в соответствие с
техническими регламентами]

440. house air waybill  экспедиторская авианакладная


[See air waybill] [транспортный документ, который
выдается экспедиторорами для
объединенных авиагрузовых
перевозок]

110
TRADE FACILITATION TERMS I

I
441. identification of means of transport идентификация вида транспорта

442. impartiality беспристрастность

443. importation импорт; ввоз


[the act of bringing or causing any [акт принятия или размещения
goods to be brought into a Customs товаров, ввозимых на территорию
territory] таможни; ввоз товара на таможенную
территорию без обязательства об
обратном вывозе]

444. import commission company комиссионная импортная фирма


[фирма, выступающая
представителем покупателей своей
страны и размещающая заказы у
иностранных производителей от
своего имени за счет отечественных
комитентов, а также проводящая по
их заявке маркетинг на зарубежных
рынках и имеющая право получать от
иностранных производителей товары
на консигнацию]

445. import cost ввозная стоимость товара


[стоимость в ценах, указанных в
счете-фактуре иностранного
поставщика, плюс затраты по
доставке товара до границы и другие
накладные расходы]

446. import deposit импортный депозит

111
ТЕРМИНЫ ПО УПРОЩЕНИЮ ПРОЦЕДУР ТОРГОВЛИ

[беспроцентный залог, который


импортеру надлежит внести на
депозит в конвертируемой валюте
перед закупкой товара за рубежом.
Импортный депозит устанавливается
в зависимости от ставки импортной
пошлины и других параметров
товара. Импортный депозит
выступает инструментом
ограничения импорта]

447. import duties and taxes таможенные пошлины и налоги на


[Customs duties and all other duties, ввозимые товары
taxes or charges which are collected on [таможенные пошлины и другие
or in connection with the importation of сборы, взимаемые при ввозе товаров.
goods, but not including any charges Данные пошлины не включают в себя
which are limited in amount to the сборы за услуги, предоставленные
approximate cost of services rendered или взимаемые таможней от имени
or collected by the Customs on behalf другого национального органа
of another national authority] власти]

448. import licence  импортная лицензия


[document issued by the competent [документ, выдаваемый компетент-
body in accordance with import ным органом в соответствии с дейст-
regulations in force, by which вующими правилами в отношении
authorization is granted to a named импорта, согласно которому
party to import either a limited quantity названной стороне предоставляется
of designated articles or an unlimited разрешение ввезти либо
quantity of such articles during a ограниченное количество указанных
limited period, under conditions товаров, либо неограниченное
specified in the document количество таких товаров в течение
(UN/ECE/FAL)] ограниченного периода времени на
условиях, оговоренных в этом
документе (ЕЭК ООН/ФАЛ)]

449. import penetration проникновение импорта


[увеличение доли импорта во
внутреннем потреблении]
450. import regulation импортное регулирование

112
TRADE FACILITATION TERMS I
[комплекс мер тарифного и
нетарифного характера,
направленных на упорядочение ввоза
в страну товаров и услуг в интересах
национальной экономики]

451. import transaction импортная сделка


[закупка товаров или услуг,
сокращающая количество
иностранной валюты у граждан,
фирм и государства]

452. importer agent агент (представитель) по импорту

453. in-bond cargo находящийся на таможенном


[cargo moving under Customs control складе, нерастаможенный груз
where duty has not yet been paid] [грузы, проходящие таможенный
контроль, причем пошлины за них
уплачены еще не были]

454. INCOTERMS; ИНКОТЕРМС


International Commercial Terms [перечень тринадцати коммерческих
[A set of 13 international standard trade терминов (сокращений), разработан-
terms (also known as delivery terms) ный под эгидой Международной
used in international trade contracts, торговой палаты. В словаре
created and maintained by the приводятся термины по базисным
International Chamber of Commerce] условиям поставок, касающиеся
перевозочного процесса, оформления
поставок и др. Трехбуквенные
аббревиатуры каждого термина
являются стандартными и
согласованы с соответствующими
органами ООН]

455. indirect export непрямой экспорт


[вывоз за границу товара в виде
комплектующего изделия для
другого товара]

113
ТЕРМИНЫ ПО УПРОЩЕНИЮ ПРОЦЕДУР ТОРГОВЛИ

456. indirect import непрямой импорт


[импорт комплектующих изделий
или полуфабрикатов, использован-
ных в импортируемых машинах и
оборудовании]

457. information and communication информационно-коммуника-


technology; ICT ционная технология; ИКТ

458. inland carrier внутренний перевозчик


[a transportation company that hauls [транспортная компания,
export or import traffic between ports перевозящая экспортные или
and inland points (TRACECA)] импортные грузы между портами и
внутренними пунктами]

459. inland clearance depot; ICD внутренний таможенный склад;


ВТС

460. inland navigation плавание по внутренним водным


[FIATA] путям

461. inland transport; domestic внутренние перевозки; внутренний


operations транспорт

462. input data вводные данные

463. in-quota в пределах квоты

464. inspection report; inspection акт досмотра; свидетельство


certificate  (сертификат) о досмотре
[document issued by a competent body [документ, выписываемый компе-
evidencing that the goods described тентным органом и подтвержда-
therein have been inspected in ющий, что описанные в нем товары
accordance with national or были подвергнуты осмотру в
international standards, in conformity соответствии с национальными или
with legislation in the country in which международными стандартами,
the inspection is required, or as согласно законодательству страны,

114
TRADE FACILITATION TERMS I
specified in the contract где требуется проведение осмотра,
(UN/ECE/FAL)] или в соответствии с положениями
контракта (ЕЭК ООН/ФАЛ)]

465. insurance policy страховой полис


[FIATA] [выдаваемый страховщиком
документ, содержащий условия
заключенного договора страхования]

466. instructions as for payment for инструкции, касающиеся оплаты


charges перевозки

467. instructions for banking transfer инструкции по банковскому


[document containing instructions from переводу
a customer to his bank to pay an [документ, в котором клиент
amount in a specified currency to a поручает своему банку произвести
nominated party in another country by выплату определенной суммы в
a method either specified (e.g. указанной валюте названной стороне,
teletransmission, air mail) or left to the находящейся в другой стране, либо
discretion of the bank (UN/ECE/FAL)] оговоренным способом (например, по
телеграфу, авиапочтой), либо
способом, оставленным на
усмотрение банка (ЕЭК ООН/ФАЛ)]

468. insurance certificate  страховой сертификат


[document issued to the insured [документ, выдаваемый
certifying that the insurance is in effect страхователю, удостоверяющий, что
and that a policy has been issued. Such страхование было произведено и что
a certificate for a particular cargo is был выдан полис. Такой сертификат
primarily used when goods are insured на конкретный груз используется в
under the terms of a floating or an open основном в том случае, если товары
policy; at the request of the insured it застрахованы в соответствии с
can be exchanged for a policy условиями генерального или невалю-
(UN/ECE/FAL)] тированного полиса; по требованию
страхователя он может обмениваться
на полис (ЕЭК ООН/ФАЛ)]

469. insurance policy  страховой полис

115
ТЕРМИНЫ ПО УПРОЩЕНИЮ ПРОЦЕДУР ТОРГОВЛИ

[document issued by the insurer [выдаваемый страховщиком


evidencing an agreement to insure and документ, подтверждающий договор
containing the conditions of the страхования и содержащий условия
agreement concluded whereby the заключенного договора, в котором
insurer undertakes for a specific fee to страховщик обязуется за конкретную
indemnify the insured for the losses плату возместить страхователю
arising out of the perils and accidents убытки, связанные с рисками и
specified in the contract несчастными случаями, указанными в
(UN/ECE/FAL)] договоре (ЕЭК ООН/ФАЛ)]

470. insured (the) страхователь


insurant; policyholder [физическое или юридическое лицо,
[someone who takes out an insurance чья жизнь или имущество застрахо-
policy and pays premiums, but not ваны согласно договоре выданном
necessarily the person covered by the страховщиком]
policy] Также встречаются варианты:
See “named insured” застрахованный;
страховой объект;
объект страхования
См. также „поименованный
страхователь“

471. insurer страховщик

472. insurer’s invoice  счет-фактура страховщика


[document issued by an insurer [документ, выдаваемый
specifying the cost of an insurance страховщиком с указанием суммы
which has been effected and claiming произведенного страхования и с
payment therefore (UN/ECE/FAL)] требованием оплаты этой суммы
(ЕЭК ООН/ФАЛ)]

473. integrated border management комплексное управление границей


(IBM) Комплексное управление границей
означает осуществление ряда мер,
которые приведут к высокому
уровню координации деятельности
всех органов, осуществляющих
управление государственной
границей и контроль потоков грузов

116
TRADE FACILITATION TERMS I
через границы. Оно основано на
высоком уровне внутриведомствен-
ного, межведомственного и
международного сотрудничества.
Конвенция ЕЭК ООН о согласовании
условий проведения контроля грузов
на границах 1982 года дает общие
принципы комплексного управления
границей, которые приняты странами
членами ЕЭК ООН.

474. integrated carrier интегрированный перевозчик

475. integrity безупречность (отсутствие


коррупции)

476. intellectual property rights, IPR права интеллектуальной


[ownership of ideas, including literary собственности
and artistic works (protected by [законное право юридического или
copyright), inventions (protected by физического лица на владение идеями,
patents), signs for distinguishing goods напр. произведениями искусства
of an enterprise (protected by (защищаютса авторскими правами),
trademarks) and other elements of открытиями (защищаютса патентами),
industrial property (WTO)] знаками специфических продуктов
компаний (защищаютса торговыми
марками), связанными с конкретным
товаром или процессом. Интеллектуаль-
ная собственность охватывает права,
относящиеся к литературным, художест-
венным, научным произведениям, испол-
нительской актерской деятельности,
звукозаписи, радио и телевидению,
изобретениям, открытиям, товарным
знакам, фирменным наименованиям,
новым промышленным образцам
изделий]

477. intermodal container контейнер для комбинированной

117
ТЕРМИНЫ ПО УПРОЩЕНИЮ ПРОЦЕДУР ТОРГОВЛИ

[container for intermodal traffic] перевозки

478. Intermodal Container Transfer узел перегрузки контейнеров с одного


Facility; I.C.T.F. вида транспорта на другой (напр. с
[an on-dock facility for moving судна на железнодорожный или авто
containers from ship to rail or truck] транспорт)

479. intermodal equipment интермодальное оборудование


[оборудование, которое должно
обеспечить гладкий переход контейнера
с одного вида транспорта на другой.
Система бывшего Советского Союза не
вела политику разделения
эксплуатационных методов при
обработке контейнеров]

480. intermodal transport интермодальная перевозка


[the movement of goods in one and the [последовательная перевозка грузов
same loading unit or road vehicle, двумя или более видами транспорта в
which uses successively two or more одной и той же грузовой единице или
modes of transport without handling автотранспортном средстве без
the goods themselves when changing перегрузки самого груза при смене вида
modes] транспорта]

481. intermodality интермодальность


[a system of transport whereby two or [в широком смысле, этот термин
more modes of transport are used to применяется для описания системы
transport the same loading unit or truck транспортировки, предполагающей
in an integrated manner, without использование двух или более видов
loading or unloading, in a door-to-door транспорта для перевозки одной и той
transport chain] же грузовой единицы или грузового
автотранспортного средства в рамках
комплексной транспортной цепи без
погрузочно-разгрузочных операций]

482. internal transport order  наряд на внутреннюю


[document giving instructions about the транспортировку
transport of goods within an enterprise] [документ, содержащий инструкции в

118
TRADE FACILITATION TERMS I
отношении транспортировки товаров на
предприятии]

483. International Convention on the Международная Конвенция о


Harmonization of Frontier Control of согласовании условий проведения
Goods; Harmonization Convention контроля грузов на границах
[http://www.unece.org/trans/conventn/h [Конвенция имеет целью сокращение
armone.pdf] формальностей, а также видов и
продолжительности контроля, в
частности путем национальной и
международной координации процедур
контроля и методов их применения.
Конвенция подписана в Женеве 21
октября 1982 г., депозитарий ЕЭК ООН,
http://www.unece.org/trans/conventn/harmo
nr.pdf]

484. International Convention on Международная Конвенция об


Simplification and Harmonization of упрощении и согласовании
Customs Procedures; The Revised таможенных процедур;
Kyoto Convention (RKC) Пересмотренная Киотская Конвенция
[WCO] [ВТамО]

485. international Customs declaration международная таможенная


form TIF  декларация МЖДП
[document used for goods and baggage [международный документ таможенного
in Customs transit by rail, introduced транзита, при помощи которого
by the two international Conventions грузоотправитель сообщает сведения о
done at Geneva on 10 January 1952 to товарах, пассажирах и багаже для
facilitate the crossing of frontiers: for перевозки по железной дороге в
goods and for passengers and baggage соответствии с положениями
carried by rail (WCO)] Международной конвенции 1952 г. об
облегчении условий железнодорож-ной
перевозки грузов через границы]

486. international information exchange международный информационный


обмен
[по законодательству РФ - передача и

119
ТЕРМИНЫ ПО УПРОЩЕНИЮ ПРОЦЕДУР ТОРГОВЛИ

получение информационных продуктов,


а также оказание информационных услуг
через Государственную границу РФ]

487. International Maritime Dangerous Международный кодекс морской


Goods Code; IMDG Code перевозки опасных грузов;МКМПОГ

488. International Preliminary орган международной


Examination Authority; IPEA предварительной экспертизы

489. International Preliminary заключение международной


Examination Report; IPER предварительной экспертизы

490. International Rules for the Международные правила толкования


Interpretation of Trade Terms торговых терминов
[INCOTERMS of ICC] [ИНКОТЕРМС Международной
торговой палаты]

491. International Ship and Port Facility Международный кодекс по охране


Security Code; ISPFS судов и портовых сооружений; ОСПС

492. international trade certificate  международный торговый сертификат


[импортная лицензия, находящаяся в
свободном обращении. Между-народный
торговый сертификат предоставляет
покупателю право продажи товаров на
оговоренную сумму в твердой валюте в
стране с неконвертируемой валютой]
493. interoperability  совместимость; взаимосвязанность
(компьютерных систем)

494. inventory control управление запасами

495. inventory of items инвентарное количество товаров

496. invisible trade невидимая торговля


[операции по купле-продаже услуг,
оказываемых транспортом по перевозке

120
TRADE FACILITATION TERMS I
товаров других стран; страховые и
финансово-кредитные операции; сдача в
аренду оборудования; организация
иностранного туризма и т.п.]

497. invoice  счет-фактура


(see also: commercial invoice; consular (см. также: коммерческий счёт,
invoice; Customs invoice; freight консульская фактура, таможенная
forwarder’s invoice; freight invoice; фактура, счёт-фактура экспедитора,
insurer’s invoice; proforma invoice) транспортная накладная, счёт-проформа)

498. invoicing data sheet  таблица фактурирования


[document issued within an enterprise [документ, выдаваемый на предприятии,
containing data about the goods sold, to содержащий сведения о проданных
be used as the basis for the preparation товарах и используемый в качестве
of a commercial invoice основы для составления коммерческого
(UN/ECE/FAL)] счета (ЕЭК ООН/ФАЛ)]

499. invoice price фактурная стоимость / цена


[цена, указываемая в счете-фактуре на
поставленный товар. В зависимости от
базиса поставки фактурная цена может
включать расходы по перевозке товара,
погрузочно-разгрузочным работам,
страхованию, оплате экспортной
пошлины, а также различные сборы]

500. irrevocable letter of credit  безотзывный аккредитив;


[a letter of credit with a fixed подтверждённый аккредитив
expiration date that carries the [аккредитив, не допускающий изменений
irrevocable obligation of the issuing или аннулирования обязательств по
bank to pay the exporter when all of the нему; безотзывный аккредитив - твердое
terms and conditions of the letter of обязательство банка перед экспортером - не
credit have been met] может быть изменен или аннулирован без
согласия экспортера, в пользу которого он
открыт]

501. ISO Country Code код стран ИЗО

121
ТЕРМИНЫ ПО УПРОЩЕНИЮ ПРОЦЕДУР ТОРГОВЛИ

[ISO 3166-1-alpha-2 code elements [Код ISO 3166-1-alpha-2,


representing two-letter codes for представляющий двух-буквенный код
countries (independent states and (напр. RU для России) для стран
several territories) around the world] (независимых государств и несколько
территорий вокруг мира. Код разработан
экспертами ООН для упрощения и
стандардизации процедур торговли и
воспринят несколькими
специализированными организациями,
такие как ИЗО или организация
распределяющая вебсайты ICANN
(таким образом распределены суффиксы
стран, такие как .ru)]

502. Istanbul Convention Стамбульская конвенция


[the expression commonly used to refer [часто используемое выражение,
to the Convention on temporary относящееся к Конвенции о временном
admission, adopted by Customs Co- ввозе товаров, принятой на Совете
operation Council in Istanbul in 1990] Таможенного Сотрудничества в
Стамбуле в 1990 г.]

122
TRADE FACILITATION TERMS J

J
503. “July Package” „Июльский пакет
[an arrangement achieved on 1 August договоренностей“
2004, which defines modalities for [„июльская базовая договоренность“
WTO negotiations in the Doha round, достигнутая 1 августа 2004 г.
which included trade facilitation] определяет параметры
договоренностей или модальностей
для Дохийского раунда торговых
переговоров ВТО. С этой
договоренности члены ВТО начали
переговоры, нацеленные на
подписание соглашения ВТО по
упрощению процедур торговли]

504. just in time; JIT точно в срок (вовремя); точно по


[the principle of production and графику
inventory control in which goods arrive [концепция управления,
when needed for production or use] предполагающая поставку ресурса
как раз в тот момент, когда его нужно
использовать]

505. just-in-time delivery поставка „точно в срок“;


своевременная поставка;
поставка по графику

123
ТЕРМИНЫ ПО УПРОЩЕНИЮ ПРОЦЕДУР ТОРГОВЛИ

K
506. Kyoto Convention / see Revised Киотская Конвенция / см.
Kyoto Convention Пересмотренная Киотская
конвенция
[Международная конвенция по
упрощению и согласованию
таможенных процедур – первая
редакция вступила в силу в 1974
году. Пересмотренная Киотская
конвенция (которая по сути дела
сильно переработана до принятия
Всемирной таможенной
организацией) вступила в силу в
2006 г. и оказала большое влияние
на развитие и формирование
современной законодательной и
административной базы
таможенного дела и практику
работы таможенных служб многих
стран]

124
TRADE FACILITATION TERMS L

L
507. land carriage наземная, сухопутная перевозка
[FIATA]

508. land haulage грузоперевозки

509. large capacity vessel крупнотоннажное судно

510. less than container load; LCL мелкая отправка, недостаточная


для полной загрузки контейнера
[мелкая контейнерная отправка, не
обеспечивающая полную загрузку
контейнера]

511. letter of credit  L/C аккредитив


[a document issued by a bank per [документ - поручение банка
instructions by a buyer of goods, одному или нескольким банкам
authorizing the seller to draw a specified производить по распоряжению и за
sum of money under specified terms] счет клиента платежи физическому
или юридическому лицу в пределах
обозначенной суммы на условиях,
указанных в аккредитиве]

512. letter of intent  письмо о намерениях; письмо-


[document by means of which a buyer обязательство
informs a seller that the buyer has [документ, при помощи которого
accepted an offer in principle and покупатель информирует продавца
intends to enter into contractual о принятии в принципе
negotiations (UN/ECE/FAL)] предложения и намерении начать
переговоры по заключению
контракта (ЕЭК ООН/ФАЛ)]

125
ТЕРМИНЫ ПО УПРОЩЕНИЮ ПРОЦЕДУР ТОРГОВЛИ

513. license  лицензия; разрешение


[документ, выдаваемый уполномо-
ченным государственным органом,
разрешающий ввоз или вывоз (а
иногда и транзит) конкретных
товаров, внешнеторговые операции
с которыми без этого разрешения не
допускаются. Правила применения
импортных лицензий регламентиру-
ются Соглашением ВТО по проце-
дурам импортного лицензирования]

514. license trade лицензионная торговля


[международная торговля
технологиями, включающая сделки
с „ноу-хау“, патентами и
лицензиями на изобретения]

515. licensing лицензирование (во внешней


торговле)
[регулирование компетентными
государственными органами ввоза и
вывоза товаров из страны путем
выдачи специальных разрешений
(лицензий) по ходатайствам
(заявлениям) заинтересованных
лиц. Лицензирование во внешней
торговле - форма государственного
контроля над внешнеторговой
деятельностью, рациональным
использованием экспортных
ресурсов и сбалансированностью
импорта]

516. lien залоговое право


[право наложения ареста на
имущество должника]

517. lift-on-lift-off (Lo-Lo) вертикальный метод погрузки и

126
TRADE FACILITATION TERMS L
[loading and unloading of intermodal выгрузки (Ло-Ло); вертикальная
transport units using lifting equipment] грузообработка
[погрузка и выгрузка
интермодальных транспортных
единиц с использованием
подъёмного оборудования]

518. liner shipping рейсовые перевозки


[океанские грузовые перевозки
между портами различных стран]
Иногда используется термн:
линейные морские перевозки

519. liquidation ликвидация


[the finalization of a Customs entry] [оформление таможенной
декларации]

520. loading charges расходы по погрузке

521. loading contract договор фрахтования судна

522. loading expenses погрузочные расходы

523. load manifest  (see cargo manifest) грузовой манифест

524. logistics логистика


[the optimization of transport, storage, [оптимизация транспортировки,
handling and packaging of goods and хранения, обработки, упаковки
services from the point of origin to the товаров и услуг от пункта
point of consumption. Essentially, происхождения до пункта
logistics is about getting the right thing, потребления. По существу,
in the right place, for the right price. логистика – это доставка точной
Logistics is the part of supply chain вещи в точное место по точной
management encompassing transport цене. Логистика является частью
and inventory, while only barely dealing менеджмента цепочки поставок,
with the production process] охватывающей транспортировку и
управление товарными запасами,

127
ТЕРМИНЫ ПО УПРОЩЕНИЮ ПРОЦЕДУР ТОРГОВЛИ

если она не связана только с


производственным процессом]

525. long-term contract долгосрочный контракт


[контракт, предусматривающий
поставку товаров партиями в
течение длительного периода, напр.
свыше двух лет]

526. loose goods; bulk goods неупакованный, насыпной груз;


[FIATA] навалочный груз

527. lumpsum rate твердая аккордная ставка; ставка


[FIATA] “лумпсум”; фрахт за предвари-
тельно согласованную сумму
[оплата зафрахтованного судна в
целом независимо от количества
погруженного груза]

128
TRADE FACILITATION TERMS M

M
528. manifest  манифест; декларация груза,
[a list of the goods being transported by грузовой манифест; список
a carrier (or a list of passengers)] товаров на судне
[документ, содержащий данные о
перевозимом на транспортном
средстве товаре (или список
пассажиров)]

529. manufacturing instructions  инструкция по изготовлению


[document issued within an enterprise to [документ, выдаваемый на
initiate the manufacture of goods to be предприятии для изготовления
offered for sale or otherwise supplied to товаров, которые будут предложены
customers (UN/ECE/FAL)] для продажи или поставлены
клиентам иным образом (ЕЭК
ООН/ФАЛ)]

530. marking маркировка


[letters, numbers, and other symbols [совокупность знаков, наносимых
placed on cargo packages to facilitate на упаковку товара,
identification. Also known as marks] характеризующих данное изделие]

531. marks маркировочные знаки

532. master оригинал

533. mate’s receipt  расписка штурмана


[document issued by a ship’s officer to [документ, выписываемый помощ-
acknowledge that a specified ником капитана в подтверждение
consignment has been received on board получения партии товара на борт
a vessel, and the apparent condition of судна и описывающий видимое
the goods; enabling the carrier to issue a состояние товаров, а также

129
ТЕРМИНЫ ПО УПРОЩЕНИЮ ПРОЦЕДУР ТОРГОВЛИ

bill of lading (UN/ECE/FAL)] позволяющий перевозчику выдать


коносамент (ЕЭК ООН/ФАЛ)]

534. methods of Customs valuation методы таможенной оценки


[в рамках ВТО подробно регламенти-
рованы методы таможенной оценки
ввозимых товаров. Правовые нормы
по этому направлению содержатся в
статье VII ГАТТ-1994 и Соглашении
ВТО по применению статьи VII
ГАТТ – 1994 Правила ВТО подробно
регламентируют методы определения
таможенной стоимости
импортируемых товаров. Цель этих
правовых положений – сделать
таможенную оценку справедливой,
единообразной и беспристрастной и
предотвратить использование
произвольной или искусственной
таможенной стоимости]

535. minimum bill of lading; min. B/L минимальный фрахт (по коноса-
[a clause in a bill of lading which менту); минимум коносамента
specifies the least charge that the carrier [минимально возможная сумма по
will make for issuing a lading. The коносаменту, за которую
charge may be a definite sum or the транспортная организация согласна
current charge per ton for any specified осуществить перевозку; фрахт-
quantity] вознаграждение, выплачиваемое
перевозчику за безопасную и
сохранную перевозку и доставку
грузов]

536. mixed cargo смешанный груз


[two or more products carried on board [два и более видов продукции, пере-
one ship] возимых на борту одного судна]

537. mixed consignment смешанная отправка;


[FIATA] смешанная партия товаров;
смешанный груз

130
TRADE FACILITATION TERMS M
538. mixed credit смешанный кредит
[метод кредитования, который
включает в себя льготные
долгосрочные государственные
кредиты и экспортные кредиты на
обычных коммерческих условиях.
Смешанные кредиты применяются в
условиях острой межгосудар-
ственной конкуренции]

539. modality модальность (в зависимости от


[a way to proceed. In WTO контекста – принцип, метод)
negotiations, modalities set broad [общий принцип, концепция,
outlines — such as formulas or подход к решению той или иной
approaches for tariff reductions — for задачи межгосударственного
final commitments] регулирования торговли в рамках
многосторонних торговых
переговоров под эгидой ВТО]

540. modalities for negotiations (in WTO) модальности переговоров;


формат переговоров в ВТО

541. mode of delivery способ поставки (товаров)

542. model law on electronic commerce типовой закон об электронной


[UNCITRAL] торговле
[закон-образец подготовлен в
рамках ЮНСИТРАЛ ООН в 1996 г.
Устанавливает правовые нормы и
правила признания контрактов,
разработанных с помощью
электронных средств. Определяет:
правила разрешения споров по
таким контрактам, признаки
оригинала документа, правила
признания электронной подписи и
ее приемлемости для любых
правовых и административных

131
ТЕРМИНЫ ПО УПРОЩЕНИЮ ПРОЦЕДУР ТОРГОВЛИ

процедур. Устанавливает
приемлемость документов в
электронной форме для судебных и
арбитражных рассмотрений]

543. mode of transport вид транспорта

544. monitoring мониторинг

545. most convenient route наиболее подходящий путь


[GATT article V: Transit] [в ст.V ГАТТ: Транзит]

546. most-favoured-nation; MFN наиболее благоприятствуемая


нация (НБН)

547. most-favoured-nation principle режим наибольшего


благоприятствования; РНБ
[важнейший правовой принцип, на
котором основана деятельность
ВТО. В развернутой форме принцип
РНБ содержится в статье I ГАТТ-
1994 и в статье II ГАТС. Он
означает, что любая льгота или
привилегия, предоставленная одним
государством-членом ВТО товару,
услуге или поставщику услуги
другого государства немедленно и,
безусловно, распространяется на
остальных членов ВТО. Другими
словами – поставщики услуг,
товары и услуги при их ввозе на
территорию другой страны должны
пользоваться теми же льготами,
привилегиями, преимуществами и
другими выгодами, что и товары, и
услуги, и поставщики услуг,
происходящие из любой другой
страны]

132
TRADE FACILITATION TERMS M

548. most favoured national treatment режим наибольшего


[the principle of not discriminating благоприятствования
between one’s trading partners (GATT [режим, при котором одно государ-
Article I, GATS Article II and TRIPS ство на правах взаимности предо-
Article 4)] ставляет другому такие же условия
в экономических отношениях, какие
оно предоставляет или будет
предоставлять любому третьему
государству; отсутствие
дискриминации (статьи I, II ГАТТ и
статья 4 ГАТС)]

549. movement control chief officer; главный сотрудник по


MovCon chief officer; управлению перевозками
chief of movement control;
chief movement control officer

550. multilateral trade negotiations; MTN многосторонние торговые


(in WTO) переговоры; МТП (в ВТО)

551. multimodal transport мультимодальная перевозка;


[Carriage of goods by at least two смешанная перевозка
different modes of transport. Kind of [Перевозка грузов по крайней мере
movement of cargo using various modes двумя различными видами
of transport, as well as handling services транспорта. Вид перевозок, который
within a single system (more general применяется во многих странах и
notion in comparison with intermodal предполагает использование
traffic)] нескольких видов транспорта, а
также услуг по обработке грузов в
единой системе (более широкое
понятие по сравнению с
интермодальными перевозками).
При этой перевозке один
экспедитор организует, отвечает и
осуществляет доставку и перевозку
груза от места отправления до места
назначения транспортом различных

133
ТЕРМИНЫ ПО УПРОЩЕНИЮ ПРОЦЕДУР ТОРГОВЛИ

видов и оформляет транспортный


документ на перевозку груза]

552. multimodal / combined transport документ смешанной /


document комбинированной перевозки
[(generic term) a transport document [(общий термин) транспортный
used when more than one mode of документ, применяемый в случае
transportation is involved in the использования для перевозки груза
movement of cargo. It is a contract of более одного вида транспорта;
carriage and receipt of the cargo for a представляет собой контракт на
multimodal transport. It indicates the перевозку и расписку в получении
place where the responsible transport груза для смешанной перевозки; в
company in the move takes нем указывается место, в котором
responsibility for the cargo, the place транспортная компания, отвечаю-
where the responsibility of this transport щая за перевозку, принимает на
company in the move ends and the себя ответственность за груз, и
conveyances involved (UN/ECE/FAL)] место, в котором ответственность
транспортной компании по
перевозке заканчивается, и виды
транспорта, участвующие в
перевозке (ЕЭК ООН/ФАЛ)]

553. multimodal transport bill of loading  коносамент смешанной перевозки


[negotiable document evidencing a [оборотный документ,
contract for the performance and/or подтверждающий наличие договора
procurement of performance of на осуществление и/или
multimodal transport and delivery of обеспечение осуществления
goods, the taking in charge of the goods смешанной перевозки и доставки
by the multimodal transport operator груза, принятие груза оператором
and an undertaking by him to deliver the смешанной перевозки, а также его
goods in accordance with the terms of обязательство доставить груз в
the contract; subject to the UNCTAD/ соответствии с условиями договора.
ICC Rules for Multimodal Transport Разработан с учетом Правил,
Documents (ICC Publication No 481). касающихся документов
Alternatively, the term can be written as смешанных перевозок
“multimodal transport bill of lading”] ЮНКТАД/МТП (публикация № 481
МТП)]

554. multimodal transport document , документ смешанной перевозки

134
TRADE FACILITATION TERMS M
MTD [документ, который подтверждает
[document which evidences a наличие договора смешанной
multimodal transport contract, the taking перевозки, принятие груза
in charge of the goods by the оператором смешанной перевозки, а
multimodal transport operator, and an также его обязательство доставить
undertaking by him to deliver the goods груз в соответствии с условиями
in accordance with the terms of the договора (по Конвенции о
contract (in compliance with the международных смешанных
International Convention on Multimodal перевозках грузов, которая пока не
Transport of Goods, not yet in force)] вступила в силу)]

135
ТЕРМИНЫ ПО УПРОЩЕНИЮ ПРОЦЕДУР ТОРГОВЛИ

N
555. named insured застрахованное лицо
[страхователь, имя которого записано
в полисе]

556. naming and design rules (in XML); правила присвоения имен и
NDR  конфигурации (в XML)

557. National Trade and Transport Национальный комитет по


Facilitation Committee; NTTFC упрощению торговых и
[National Trade Facilitation Body; транспортных процедур
PRO organization] [Национальный оган по упрощению
[see UNECE trade facilitation процедур торговли, комитет ПРО]
Recommendation 4: National Trade [см. Рекомендацию №4 ЕЭК ООН по
and Transport Facilitation Bodies; упрощению процедур торговли:
http://www.unece.org/cefact/recommen Национальные органы по упрощению
dations/rec04/rec04_ecetrd242e.pdf процедур торговли, на русском языке
and the guidelines to it : http://www.unece.org/cefact/recommen
http://www.unece.org/cefact/recommen dations/rec04/rec04_ecetrd242r.pdf и
dations/rec04/rec04_ecetr256e.pdf] инструкции к применению:
http://www.unece.org/cefact/recommen
dations/rec04/rec04_ecetr256r.pdf]

558. national treatment национальный режим


[режим межгосударственных эконо-
мических отношений, при котором на
правах взаимности одно государство
предоставляет на своей территории
другому государству такие же права,
льготы и привилегии, какие
предоставляются ее собственным
физическим и юридическим лицам и
торговым судам (пункт 1 статьи III

136
TRADE FACILITATION TERMS N
ГАТТ-1994).

559. negotiable FIATA multimodal оборотный коносамент смешанной


transport bill of lading  перевозки ФИАТА
FBL [документ, который подтверждает
наличие договора смешанной пере-
возки, принятие груза оператором
смешанной перевозки, а также его
обязательство доставить груз в
соответствии с условиями договора;
данный документ может также
выписываться для перевозки только
морским путем из порта в порт. Этот
документ разработан ФИАТА с уче-
том Правил, касающихся документов
смешанных перевозок ЮНКТАД/
МТП, публикация № 481 МТП]

560. net weight вес нетто

561. non-agricultural market access; доступ на рынки несельскохозяйст-


NAMA венной продукции; переговоры по
НАМА
[тема переговоров в ВТО]

562. non-automatic licensing неавтоматическое лицензирование


[как правило, разовое разрешение на
импорт или экспорт товара. Такая
лицензия выдается органом власти,
уполномоченным на это, по
заявлению фирмы-импортера или
фирмы-экспортера товара. В этом
случае в лицензии регламентируются
основные стороны внешнеторговой
сделки. В ней указано количество и
стоимость товара, разрешенного к
импорту или экспорту, страна проис-
хождения или назначения товара]

137
ТЕРМИНЫ ПО УПРОЩЕНИЮ ПРОЦЕДУР ТОРГОВЛИ

563. non-commercial payment некоммерческие платежи


[международные расчеты по
некоммерческим операциям,
осуществляемые по международным
ценам и тарифам или по внутренним
розничным ценам и тарифам]

564. non-discrimination недиксриминация, принцип


недискриминации [применение
единых условий торговли ко всем
контрагентам, товарам и услугам]

565. non-negotiable FIATA multimodal необоротная накладная смешанной


transport way bill  перевозки ФИАТА
[document which evidences a [документ, который подтверждает
multimodal transport contract, the наличие договора смешанной
taking in charge of the goods by the перевозки, принятие груза
multimodal transport operator, and an оператором смешанной перевозки, а
undertaking by him to deliver the goods также его обязательство доставить
in accordance with the terms of the груз в соответствии с условиями
contract. The document can also be договора. Данный документ может
issued for uni-modal sea transport from быть также подготовлен для
port to port. The document is issued by перевозки только морским путем из
FIATA, subject to the UNCTAD/ICC порта в порт. Этот документ
Rules for Multimodal Transport разработан ФИАТА с учетом Правил,
Documents, ICC Publication No 481. касающихся документов смешанных
(FIATA)] перевозок ЮНКТАД/МТП,
публикация № 481 МТП (ФИАТА)]

566. non-negotiable sea way bill  необоротная накладная морской


перевозки

567. non-tariff barriers, NTB нетарифные барьеры (НТБ);


[non-tariff barriers, such as quotas, [система административных и
import licensing systems, sanitary экономических мер, применяемых
regulations, prohibitions, etc. Same as государством в целях регулирования
“non-tariff measures” (WTO)] ввоза и вывоза товаров, в том числе:
количественные ограничения ввоза,

138
TRADE FACILITATION TERMS N
лицензирование, квотирование,
установление минимальных цен,
импортные сборы, таможенные
формальности и др.]

568. non-tariff measures нетарифные меры


[любые распоряжения центральных и
местных властей, включая методы
реализации законов, постановлений и
других нормативных актов (кроме
таможенно-тарифных мероприятий),
которые воздействуют на импорт и
экспорт товаров, объем, товарную
структуру внешней торговли, цены и
конкурентоспособность товаров,
создавая более жесткие условия для
товаров иностранного происхож-
дения по сравнению с товарами
национального производства или
различный режим для товаров,
происходящих из разных стран]

569. non-vessel operating common несудоходная транспортная


carrier; NVOCC организация общего назначения

570. notice of circumstances preventing извещение о возникновении


delivery (goods)  препятствий для поставки (груза)
[request made by the carrier to the [запрос перевозчика грузоотправите-
sender, or, as the case may be, the лю или, в случае необходимости,
consignee, for instructions as to the грузополучателю для получения
disposal of the consignment when инструкций относительно того, что
circumstances prevent delivery and the надлежит делать с партией груза в
return of the goods has not been тех случаях, когда возникают
requested by the consignor in the препятствия, связанные с доставкой,
transport document] а в транспортном документе не
содержится инструкций
грузоотправителя относительно
возвращения товара]

139
ТЕРМИНЫ ПО УПРОЩЕНИЮ ПРОЦЕДУР ТОРГОВЛИ

571. notice of circumstances preventing извещение о возникновении


delivery (transport)  препятствий для перевозки (груза)
[request made by the carrier to the [запрос перевозчика грузоотправи-
sender, or, the consignee as the case телю или, в случае необходимости,
may be, for instructions as to the грузополучателю для получения
disposal of the goods when инструкций относительно того, что
circumstances prevent transport before надлежит делать с партией груза в
departure or en route, after acceptance тех случаях, когда возникают
of the consignment concerned] препятствия для перевозки до
отправки или в пути после принятия
данной партии груза]

572. notification официальное извещение;


уведомление; нотификация

573. notification clauses (WTO) положение о нотификации (ВТО)

574. number of original bill of lading номер оригинала коносамента

575. number of packages (or “Total число грузовых мест; количество


packages” in box 6 of the SAD) мест

140
TRADE FACILITATION TERMS O

O
576. offer  оферта
[письменное предложение продавца
или покупателя о заключении
договора. Оферта содержит все
основные условия предстоящей
сделки: наименование товара,
количество, качество, цену, условия
поставки, срок поставки, условия
платежа, характер тары и упаковки.
Различают два вида оферты: твердая
и свободная]

577. offer / quotation  предложение / оферта


[document which, with a view to
concluding a contract, sets out the [документ, в котором с целью
conditions under which the goods are заключения контракта излагаются
offered (UN/ECE/FAL)] условия, на которых предлагаются
товары (ЕЭК ООН/ФАЛ)]
578. omission упущение; бездействие; халатность
[the failure to act or give a decision [неспособность таможенного органа
required from Customs by Customs law выполнить действие или принять
within a reasonable time on a matter решение, предписываемое
duly submitted to them] таможенным законодательством, в
течение разумного периода времени
по вопросу, представленному в
таможенный орган в установленном
порядке]

579. one-stop-shop „одна остановка“; пункт „одной


остановки“
[пункт „одной остановки“ является

141
ТЕРМИНЫ ПО УПРОЩЕНИЮ ПРОЦЕДУР ТОРГОВЛИ

физическим местом (например


здание), где в разных офисах
размещены представители разных
агентств, связанных с контролем
потока товаров внешней торговли.
Представители этих агентств могут
не иметь никаких взаимосвязанных
систем обмена информацией, в
отличие от концепции „единого
окна“, которая предусматривает
систему, позволяющую участникам
торговли подавать запрошенную
информацию только одному
агентству, откуда она будет
распределена всем необходимым
организациям. Пункт „одной
остановки“ может являться частным
случаем „единого окна“, но термин
„одной остановки“ не является
синонимом „одной остановки“]

580. open development process; ODP  открытый процесс разработки


[употребляется при разработке
стандартов СЕФАКТ ООН]

581. optimization of inventory costs оптимизация издержек хранения

582. optimization of costs of production оптимизация издержек


производства

583. order  заказ


[document by means of which a buyer [документ, посредством которого
initiates a transaction with a seller покупатель вступает с продавцом в
involving the supply of goods as сделку, предполагающую поставку
specified, according to conditions set оговоренных товаров в соответствии
out in an offer, or otherwise known to с условиями, изложенными в
the buyer] предложении или ставшими
известными покупателю каким-либо
иным образом]

142
TRADE FACILITATION TERMS O

584. other charges, amount другие расходы, в сумме

585. other charges, collect другие расходы, подлежащие


оплате

586. out of profile (FIATA) негабаритный груз

587. overland transport сухопутный транспорт

143
ТЕРМИНЫ ПО УПРОЩЕНИЮ ПРОЦЕДУР ТОРГОВЛИ

P
588. packing instructions инструкция по упаковке
[document issued within an enterprise [документ, выдаваемый на предпри-
giving instructions on how goods are to ятии и содержащий инструкции
be packed (UN/ECE/FAL)] относительно того, как следует упа-
ковывать товары (ЕЭК ООН/ФАЛ)]

589. package упаковка; грузовое место

590. packing list  упаковочный лист;


[document specifying the distribution отгрузочная спецификация
of goods in individual packages [документ, в котором, среди прочих
(UN/ECE/FAL)] данных о грузоотправителе и
грузополучателе, указывается число
мест, вид упаковки, габариты груза
и распределение товаров в
различных грузовых местах (ЕЭК
ООН/ФАЛ)]

591. parallel import параллельный импорт


[a parallel import, also known as a grey [параллельный импорт, называемый
product, refers to a genuine (i.e. non- также „теневым импортом“,
counterfeit) product placed on the представляет собой импорт
market in one country, which is подлинных (т.е. не являющимися
subsequently imported into a second подделкой) товаров, ввозимых во
country without the permission of the вторую страну без согласия
owner of the intellectual property rights владельца прав интеллектуальной
which attach to the product in the собственности]
second country]

592. part load частичная загрузка

144
TRADE FACILITATION TERMS P
593. part load consignment частичная отправка

594. partial scope agreement; PSA соглашение с частичным


охватом;
соглашение о частичном режиме

595. particular average частная авария


[FIATA] [убытки, связанные с непреднаме-
ренным ущербом, причиненным
судну или грузу. Обычно расходы
по частной аварии несет потер-
певший или ответственный за
причинение убытков]

596. payment agreement платежное соглашение


[соглашение между
правительствами двух или
нескольких стран о порядке
расчетов по внешней торговле и
другим денежным требованиям и
обязательствам предприятий,
организаций и граждан этих стран.
Обычно платежные соглашения
заключаются странами, которые
ввели валютные ограничения по
отношению к другим странам]

597. payment instructions платежная инструкция;


распоряжение о платеже

598. payment order  платежное поручение


[document containing information [документ, содержащий информа-
needed to initiate the payment. It may цию, необходимую для произведения
cover the financial settlement for one or платежа; может охватывать
more commercial trade transactions. A финансовые расчеты по одной или
payment order is an instruction to the нескольким коммерческим торговым
ordered bank to arrange for the сделкам; платежное поручение
payment of one specified amount to the представляет собой указание

145
ТЕРМИНЫ ПО УПРОЩЕНИЮ ПРОЦЕДУР ТОРГОВЛИ

beneficiary (UN/ECE/FAL)] уполномоченному банку обеспечить


выплату оговоренной суммы
бенефициару (ЕЭК ООН/ФАЛ)]

599. performance of the contract исполнение контракта


[ситуация, когда продавец поставил
обозначенный в контракте товар, а
покупатель принял его и оплатил]

600. perishable goods (road transport) скоропортящиеся грузы


[goods considered as perishable (автомобильные перевозки)
according to the Agreement on the [грузы, считающиеся
International Carriage of Perishable скоропортящимися согласно
Foodstuffs and on the Special Соглашению о международных
Equipment to be used for such Carriage перевозках скоропортящихся
(ATP)] пищевых продуктов и о
[http://www.unece.org/trans/main/wp1 специальных транспортных
1/wp11fdoc/Atpeng.pdf] средствах, предназначенных для
этих перевозок (СПС)]
[http://www.unece.org/trans/main/wp1
1/wp11fdoc/Atprus.pdf]

601. permitted (permissible) subsidies разрешенные субсидии


[субсидии, не запрещенные
Соглашением ВТО по субсидиям и
компенсационным мерам]

602. phytosanitary certificate  фитосанитарное свидетельство


[document issued by the competent (сертификат)
body in the exporting country [документ, выдаваемый компетент-
evidencing that plants, fruit, or ным органом страны-экспортера и
vegetables are free from disease and fit удостоверяющий незараженность
for consumption and giving details on растений, плодов или овощей и
fumigation or other treatment to which пригодность их для потребления с
they may have been subjected. указанием сведений относительно
(UN/ECE/FAL)] дезинфекции или другой обработки,
которой они, возможно,
подвергались (ЕЭК ООН/ФАЛ)]

146
TRADE FACILITATION TERMS P
603. pick list перечень
[a list, typically generated by a [список, обычно создаваемый
computer, of what items need to be компьютером, где перечисляются
picked to fulfil an order] какие товары должны быть
отобраны для выполнения заказа]

604. pick up and delivery сбор грузов у клиентов и их


[FIATA] доставка перевозчику

605. piggy-back traffic контрейлерные перевозки


[FIATA] [комбинированная автомобильно-
железнодорожная перевозка с
погрузкой автотранспортных
средств на специальные
железнодорожные платформы]

606. place of delivery место доставки

607. place of delivery by on-carrier место доставки указанным


перевозчиком

608. place of issue место выпуска

609. place of receipt by pre-carrier место получения груза


предыдущим перевозчиком

610. place of transhipment пункт перегрузки

611. place / port of discharge место / порт выгрузки, разгрузки

612. place / port of loading место / порт погрузки

613. place / port of unlading место / порт отгрузки

614. pool пул


[the use in common of containers [общее использование контейнеров
established by an agreement (UNECE’s на основе соглашения (Конвенция

147
ТЕРМИНЫ ПО УПРОЩЕНИЮ ПРОЦЕДУР ТОРГОВЛИ

Container Pool Convention, 1994)] ЕЭК о контейнерном пуле, 1994)]


615. pool containers контейнеры, переданные в пул
(UNECE’s Container Pool Convention, (Конвенция ЕЭК о контейнерном
1994) пуле, 1994)

616. port administration администрация порта

617. port charges document  документы на портовые сборы


[documents specifying services [документы, в которых указываются
rendered, storage and handling costs, стоимость оказанных услуг,
demurrage and other charges due to the хранения и обработки грузов, плата
owner of goods described therein. за простой судна и другие сборы с
(UN/ECE/FAL) владельца указанных в них товаров
(ЕЭК ООН/ФАЛ)]

618. post-clearance audit ревизия после таможенной


очистки товаров

619. port marks портовая маркировка


[an identifying set of letters numbers [наносимый на грузы,
and/or geometric symbols followed by предназначенные для экспорта,
the name of the port of destination, знак, состоящий из букв, цифр и
which are placed on export shipments] /или геометрических фигур, после
которого указывается название
порта назначения]

620. port of discharge; POD порт разгрузки


[port where vessel is off loaded and [порт, в котором груз был сгружен с
cargo discharges] судна]

621. port of entry порт ввоза; пункт ввоза


[a port at which foreign goods are [порт, в котором ввозимые в страну
admitted into the receiving country] товары подвергаются таможенной
очистке]

622. port of loading порт погрузки


[port where cargo is loaded aboard the [порт, в котором груз был принят на
vessel lashed and stowed] борт судна]

148
TRADE FACILITATION TERMS P
623. pre-alert shipment declaration предварительная декларация на
перевозку

624. pre-arrival clearance предварительная очистка


[таможенное оформление до
физического прибытия грузов]

625. pre-carriage by перевозка до погрузки на


основные средства транспорта
[перевозка товатов от места их
получения до места их погрузки на
основные средства их
транспортировки перевозчиком]

626. predictability предсказуемость; возможность


прогнозирования

627. preferential tariffs преференциальные тарифы,


пошлины

628. preferential tax regime льготный налоговый режим

629. preferential trade agreement, PTA соглашение о преференциальной


торговле, СПТ

630. prepaid freight предварительная оплата фрахта


[note in the transport document [отметка в транспортном документе,
indicating that freight is prepaid in the которая указывает, что стоимость
port of loading] фрахта должна быть оплачена
грузоотправителем в порту
погрузки. Фрахт, по которому
коносамент полностью оплачен
заранее. Фрахт, который подлежит
оплате независимо от того,
поставлены товары или нет, может
означать, что недоставка товаров к
месту назначения произошла по
причинам, лежащим вне сферы

149
ТЕРМИНЫ ПО УПРОЩЕНИЮ ПРОЦЕДУР ТОРГОВЛИ

контроля перевозчика]

631. preshipment inspection; PSI предотгрузочная инспекция


[the practice of employing specialized [процедура, при которой
private companies to check shipment правительство страны импорта
details of goods ordered overseas — предоставляет право специализиро-
i.e. price, quantity, quality, etc (WTO)] ванному предприятию производить
инспекционную деятельность в
странах экспорта в таких областях,
как проверка и удостоверение
качества и количества товаров, их
цены, таможенная классификация
товаров, финансовые условия внеш-
неторговой оценки при экспорте
товаров в страну, прибегающую к
помощи предотгрузочной
инспекции. Предотгрузочная
инспекция используется рядом
стран для того, чтобы обеспечить
проверку основных требований к
качеству, цене, таможенной
классификации товаров до их
прибытия в страну, использующую
эту систему. Предотгрузочная
инспекция применяется главным
образом наименее развитыми
странами. За время использования
предотгрузочной инспекции целый
ряд стран от нее отказались в виду
неэффективности этого метода
контроля. Существует Соглашение
ВТО по предотгрузочной инспекции
и рекомендация 27 СЕФАКТ ООН,
которые рекомендуют ограничение
использования предотгрузочной
инспекции]

632. prima facie prima facie


[Latin, “on first appearance”. A term [от лат. „с первого взгляда“, „на

150
TRADE FACILITATION TERMS P
frequently encountered in foreign trade. первый взгляд“, „по первому
When a steamship company issues a впечатлению“. Широко
clean bill of lading, it acknowledges используемый в международной
that the goods were received “in торговле термин. Выдачей чистого
apparent good order and condition” and коносамента судовая компания
this is said by the courts to constitute подтверждает, что груз поступил на
prima facie evidence of the conditions борт корабля в хорошем состоянии,
of the containers; that is, if nothing to что в свою очередь является, prima
the contrary appears, it must be inferred facie, свидетельством состояния
that the cargo was in good condition контейнеров. В таком случае сле-
when received by the carrier] дует понимать, что, при отсутствии
фактов, противоречащих этому
обстоятельству, груз был принят
перевозчиком в хорошем
состоянии]

633. principal принципал, доверитель; заказчик


[лицо, по отношению к которому
другое лицо выступает в качестве
агента]

634. production of goods to the Customs представление товаров на


[the act of presenting goods to the таможне
competent Customs authorities, at the [процедура представления товаров
place designated or accepted by them, компетентному таможенному
for completion of the Customs органу в месте, указанном этим
formalities. The production of goods to органом для выполнения таможен-
the Customs is itself one of the ных формальностей. Процедура
Customs formalities (WCO)] представления товаров таможне
является одним из видов таможен-
ных формальностей (ВТамО)]

635. рro-forma invoice  счет-проформа


[document serving as a preliminary [документ, служащий в качестве
invoice, containing - on the whole - the предварительного счета-фактуры и
same information as the final invoice, содержащий в целом ту же
but not actually claiming payment информацию, что и окончательный
(UN/ECE/FAL)] счет, но не являющийся основой для

151
ТЕРМИНЫ ПО УПРОЩЕНИЮ ПРОЦЕДУР ТОРГОВЛИ

оплаты (ЕЭК ООН/ФАЛ)]

636. proof of delivery  подтверждение доставки груза


[документ о поставке - расписка,
подписанная получателем груза по
факту поставки]

637. purchase закупка


[во внешней торговле, приобретение
товаров и услуг за границей с целью
ввоза в страну и продажи на ее
внутреннем рынке]

638. purchase order  поручение на покупку


[document issued within an enterprise [документ, выдаваемый на
to initiate the purchase of articles or предприятии для покупки изделий
materials required for the production or или материалов, необходимых для
manufacture of goods to be for sale or производства или изготовления
otherwise supplied to customers товаров, которые будут предложены
(UN/ECE/FAL)] для продажи или иным образом
поставлены клиентам (ЕЭК
ООН/ФАЛ)]

639. purchase order confirmation  подтверждение поручения на


покупку

640. purchasing agent агент по закупке


[see buying agent]

152
TRADE FACILITATION TERMS Q

641. quantitative restrictions / quotas количественные ограничения/ квоты


[explicit limits, or quotas, on the
physical amounts of particular [ограничения объёмов импорта или
commodities that can be imported or экспорта конкретных продуктов в
exported during a specified time period, течении определенного периода, обычно
usually measured by volume but измеряемые по объему или в
sometimes by value] определенных случаях по стоимости.
Это мера оперативного регулирования
внешнеэкономических связей
государством, которая накладывает
количественные и стоимостные
ограничения на ввоз (вывоз) товара в
страну; выступает в качестве
нетарифной меры
внешнеэкономического регулирования
(ст. XI ГАТТ 1994: общая отмена
количественных ограничений)]

642. quotation  Оферта


[an offer to sell goods at a stated price [документ, в котором с целью
and under specified conditions, with a заключения контракта излагаются цена и
view to concluding a contract] условия, на которых предлагаются
товары]

153
ТЕРМИНЫ ПО УПРОЩЕНИЮ ПРОЦЕДУР ТОРГОВЛИ

R
643. radio frequency identification; RFID радиочастотная идентификация
[RFID refers to systems that use [данное определение употребляется
transponders that transmit data to an относительно системы
RFID receiver. RFID systems can be ретрансляторов, при помощи которых
used to track items as large as ocean- осуществляяется пересылка данных на
going containers onboard a ship to being специальное радиоустройство. Эта
incorporated into a label on a product. система может быть использована для
RFID can carry more information than отслеживания грузов, как, например,
barcodes, allowing for such information переправляемых судном контейнеров.
as batch number, and date of Радиочастотная идентификация может
manufacture] быть внедрена в этикетку товара и со-
держать более объёмную информацию
(номер партии, дата изготовления),
нежели штриховой код]

644. rail consignment note  железнодорожная накладная


(see CIM Consignment Note) [транспортный документ, которым
[transport document constituting a оформляется договор перевозки груза
contract for the carriage of goods между грузоотправителем, с одной
between the sender and the carrier (the стороны, и перевозчиком (железной
railway). Remark: For international rail дорогой) – с другой стороны; для
traffic, this document must conform to международных железнодорожных
the model prescribed by the перевозок этот документ должен
international conventions concerning соответствовать образцу,
carriage of goods by rail, e.g. CIM предусмотренному международными
Convention, SMGS Convention] конвенциями о перевозке грузов по
железным дорогам, например Конвен-
цией МГК и Конвенцией СМГС]

645. railway gauge ширина железнодорожной колеи

154
TRADE FACILITATION TERMS R
[broad, narrow, standard gauge] [широкая, узкая, стандартная колея]
646. random supply выборочные поставки

647. rate of exchange валютный курс

648. ready for despatch advice  извещение о готовности к отправке


[document issued by a supplier [документ, выдаваемый поставщиком
informing a buyer that goods ordered и уведомляющий покупателя о том,
are ready for despatch (UN/ECE/FAL)] что заказанные товары готовы к
отправке (ЕЭК ООН/ФАЛ)]

649. reasonable charges (GATT art.V: умеренные сборы


Transit)

650. receiving date дата получения

651. red clause letter of credit  аккредитив с красной оговоркой


[a letter of credit that allows the [аккредитив с красной оговоркой
exporter to receive a percentage of the используется для того, чтобы
face value of the letter of credit in продавец мог получить деньги еще до
advance of shipment. This enables the отгрузки товара, чтобы
exporter to purchase inventory and pay профинансировать производство
other costs associated with producing товара. Такой аккредитив может быть
and preparing the export order] профинансирован частично или
полностью, и банк покупателя
производит выплату аванса.
Покупатель в этом случае фактически
финансирует продавца/экспортера,
принимая на себя риск в размере всех
авансированных аккредитивов]

652. reexportation реэкспорт


[FIATA] [вывоз из страны ранее импортиро-
ванных в нее товаров для перепро-
дажи другим странам. Товары могут
реэкспортироваться как в неизменном
виде, так и после незначительной

155
ТЕРМИНЫ ПО УПРОЩЕНИЮ ПРОЦЕДУР ТОРГОВЛИ

обработки. Различают: (а) прямой


реэкспорт - реэкспорт с завозом в
страну; и (б) косвенный реэкспорт,
когда закупленные за границей
товары отправляются
непосредственно в третьи страны]

653. regional appellation certificate  свидетельство о районном


[certificate drawn up in accordance with наименовании
the rules laid down by an authority or свидетельство, составляемое в соот-
approved body, certifying that the goods ветствии с правилами, установлены-
described therein qualify for a ми органами власти или уполномочен-
designation specific to the given region ным органом, и удостоверяющее, что
(e.g. champagne, port wine, Parmesan указанный в нем товар соответствует
cheese) (UN/ECE/FAL)] конкретному наименованию,
принятому в данном районе
(например, шампанское, портвейн,
сыр пармезан) (ЕЭК ООН/ФАЛ)]

654. reimportation реимпорт


[FIATA] [ввоз из-за границы ранее экспорти-
рованного и не подвергшегося там
переработке товара. В качестве
реимпорта также засчитываются: (а)
возврат из-за границы товара, ранее
поставленного и не реализованного
посредниками и (б) возврат из-за
границы товара, от которого отказался
покупатель из-за его низкого качества
или по иным причинам. Возврат из-за
границы отечественных товаров и
материалов, временно вывезенных за
границу, учитывается отдельно и в
реимпорт не включается]

655. release (of goods or cargo) выпуск (товаров или грузов)


[the action by Customs to permit goods [означает передачу органами таможни
undergoing clearance to be placed at the товаров после их таможенного
disposal of the persons concerned] оформления в полное распоряжение

156
TRADE FACILITATION TERMS R
BUT: release for shipment заинтересованного лица]
Однако: разрешение на отгрузку

656. repayment погашение; возмещение; уплата


[the refund, in whole or in part, of duties [возмещение (в полном объёме или
and taxes paid on goods and the частично) налогов и пошлин,
remission, in whole or in part, of duties оплаченных за товары или
and taxes where payment has not been освобождение от уплаты налогов и
made] пошлин (в полном объёме или
частично), если оплата за них еще не
была произведена]

657. request for delivery instructions  заявка на инструкции по поставке


[document issued by a supplier [документ, выдаваемый поставщиком
requesting instructions from the buyer с просьбой к покупателю сообщать
regarding the details of the delivery of инструкции в отношении условий
goods ordered (UN/ECE/FAL)] поставки заказанных товаров (ЕЭК
ООН/ФАЛ)]

658. request for quotation  запрос оферты

659. resident agent импортная агентская фирма;


агент-резидент
[торговая фирма, находящаяся в
стране принципала и осуществляющая
импортные операции за его счет]

660. restricted articles товары, подпадающие под действие


запрета
[специальные грузы, перевозка
которых требует специального
разрешения]

661. restriction ограничение


[средство государственной защиты
интересов национальных товаро-
производителей и потребителей, а
также обеспечения общегосу-

157
ТЕРМИНЫ ПО УПРОЩЕНИЮ ПРОЦЕДУР ТОРГОВЛИ

дарственных интересов и выполнения


международных обязательств]
662. Revised Kyoto Convention (RKC) Пересмотренная Киотская
Конвенция
[Международная конвенция по упро-
щению и согласованию таможенных
процедур принята Всемирной тамо-
женной организацией. Первая редак-
ция Киотской Конвенции вступила в
силу в 1974 году. Пересмотренная
Киотская конвенция (которая по сути
дела сильно переработана) вступила в
силу в 2006 г. и оказала большое
влияние на развитие и формирование
современной законодательной и
административной базы таможенного
дела и практику работы таможенных
служб многих стран. Конвенция
призвана содействовать устранению
препятствий в международной тор-
говле, которые могут возникнуть в
результате существования в различ-
ных странах разнообразных и
сложных таможенных процедур и
несовпадения требований к таможен-
ным формальностям и к документам.
Пересмотренная Конвенция содержит
новое „Общее приложение“, состоя-
щее из десяти глав с описанием
необходимых процедур и практики,
которые должны внедрить все
участники Конвенции. Кроме того,
она имеет специфические (конкрет-
ные) приложения, которые содержат
описания отдельных таможенных
процедур. Участники Конвенции
должны принять Общее приложение
без каких-либо оговорок. Что же
касается специфических приложений,

158
TRADE FACILITATION TERMS R
то участники могут принять их все
или только часть. Конвенция содер-
жит рекомендации по упрощению
процедур и модельные формулировки,
которые должны быть использованы
участниками Конвенции при форми-
ровании их законодательства. Многие
положения Пересмотренной Киотской
Конвенции в настоящее время стали
международными правилами
таможенного контроля и оформления
и их применяют многие государства]

663. RFID РЧИД (см. радиочастотная


(see radio frequency identification) идентификация)

664. right of appeal (in WTO) право подачи апелляции


(апелляционной жалобы) (в ВТО)

665. risk assessment оценка рисков

666. risk assessment and management система анализа и управления


system рисками

667. risk management управление рисками


[the process of measuring, or assessing, [процесс оценки рисков и разработки
risk and developing strategies to manage стратегий для управления ими.
it. Strategies include transferring the Данные стратегии подразумевают
risk to another party, avoiding the risk, перенесение риска на другого участ-
reducing the negative effect of the risk, ника; устранение риска; снижение
and accepting some or all of the негативного влияния риска и приня-
consequences of a particular risk. тия всех или некоторых последствий
Traditional risk management focuses on риска. Традиционно управление
risks stemming from physical or legal рисками фокусируется на рисках
causes (e.g. natural disasters or fires, физического или легального характера
accidents, death, and lawsuits)] (природные катастрофы, пожары,
аварии, смерть, судебные тяжбы)]

159
ТЕРМИНЫ ПО УПРОЩЕНИЮ ПРОЦЕДУР ТОРГОВЛИ

668. river waybill  речная накладная


[transport document issued by the [транспортный документ, выдаваемый
carrier to the shipper of goods carried by перевозчиком отправителю груза,
river which evidences receipt of the перевозимого по реке, подтверж-
goods for carriage and binds the carrier дающий принятие груза к перевозке и
to surrender the goods to the consignee обязывающий перевозчика передать
at the port of destination. груз грузополучателю в порту
(UN/ECE/FAL)] назначения (ЕЭК ООН/ФАЛ)]

669. road & rail ferry ramp комбинированный автомобильный


и железнодорожный мост

670. road consignment note  автодорожная накладная (при


(see CMR consignment note) применении Конвенции о договоре
[transport document which evidences a международной дорожной перевозки
contract between a carrier and a sender грузов, КДПГ)
for the carriage of goods by road [транспортный документ,
(generic term). Remark: the Convention подтверждающий наличие договора
on the Contract for the International между перевозчиком и отправителем
Carriage of Goods by Road (CMR) об автодорожной перевозке грузов
prescribes a number of particulars that (общий термин). Примечание:
should be contained in this document] Конвенция о договоре международной
дорожной перевозки грузов (КДПГ)
предписывает минимальный набор
сведений, которые этот документ
должен содержать]

671. road haulage; trailer truck грузовые автомобильные


перевозки/автопоезд

672. road haulage agent агент по перевозке грузов


автомобильным транспортом;
посредник по грузовой
автоперевозке

673. rolling road „катящееся шоссе“


[transport of complete road vehicles, [перевозка груженых автотранспорт-
using roll-on roll-off techniques, on ных средств с использованием
trains comprising low floor wagons горизонтального метода погрузки и

160
TRADE FACILITATION TERMS R
throughout] выгрузки на железнодорожных
платформах с пониженным полом.
Такая перевозка называется также
„бегущее шоссе“]

674. roll-on roll-off (Ro-Ro) горизонтальный метод погрузки и


[loading and unloading of a road выгрузки „Ро-Ро“;
vehicle, a wagon or an ITU on or off a [погрузка или выгрузка
ship on its own wheels or wheels автотранспортных средств, вагона или
attached to it for that purpose. In the интермодальной транспортной
case of rolling road, only road vehicles единицы на судно или с судна на их
are driven on and off a train] собственных колёсах или колёсах,
которыми они оснащаются для этой
цели. В случае „катящегося шоссе“
только автотранспортные средства
въезжают на железнодорожную
платформу или съезжают с неё]

675. route маршрут; путь следования

676. royalties вознаграждение; лицензионный


платеж; арендная плата

677. Rules for International Carriage of Правила международных грузовых


Freight перевозок; ПМГП

678. Rules for International Railway Правила международных перевозок


Carriage of Dangerous Goods; RID опасных грузов по железной дороге

679. rules of origin правила происхождения


[specific provisions, developed from [правила, которые устанавливают
principles established by national критерии для определения страны
legislation or international agreements происхождения товаров для целей
(“origin criteria”), applied by a country взимания таможенных пошлин,
to determine the origin of goods. применения преференций и других
(Annex D.1. to the Kyoto Convention.)] подобных целей (Приложение D.1 к
Киотской Конвенции)]

161
ТЕРМИНЫ ПО УПРОЩЕНИЮ ПРОЦЕДУР ТОРГОВЛИ

680. SAFE Рамочные стандарты безопасности


[Framework of Standards for security ВТамО
in international trade, adopted by the [Система стандартов для обеспечения
World Customs Organization] безопасности и содействия глобаль-
ной торговле, принятая ВТамО]

681. SAFETIR; SafeTIR  „безопасный TIR“


[System of Electronic Control for TIR [система электронного контроля для
Carnets] книжек МДП]

682. safety техническая безопасность

683. sample of no commercial value образец, не имеющие коммерческой


стоимости

684. sanitary certificate  санитарное свидетельство


[document issued by the competent [документ, выдаваемый компетент-
authority in the exporting country ным органом страны-экспортера и
evidencing that alimentary and animal удостоверяющий, что пищевые
products, including dead animals, are продукты и продукты животно-
fit for human consumption, and giving водства, включая мясопродукты,
details, when relevant, of controls пригодны для потребления людьми, с
undertaken (UN/ECE/FAL)] указанием, при необходимости,
сведений относительно проведенного
контроля (ЕЭК ООН/ФАЛ)]

685. sanitary and phytosanitary санитарные и фитосанитарные


measures; SPS меры
[WTO agreement] [соглашение ВТО]

162
TRADE FACILITATION TERMS S
686. Schedule B „Форма B“
[refers to “Schedule B, Statistical [„Статистическая классификация
Classification of Domestic and Foreign отечественных и импортных товаров,
Commodities Exported from the United экспортируемых Соединёнными
States.” Being replaced under the Штатами“ - товарная классификация,
Harmonized System of the WCO используемая при сборе и обработке
(USA)] информации об американском экспор-
те (импортные товары классифициру-
ются на основе Гармонизированного
тарифа США); публикуется Статисти-
ческим бюро США. Заменяется
Гармонизированной системой ВТамО
для описания и кодирования товаров]

687. seal пломба; печать


[a piece of metal or other material used [жестяная пластинка или сплюснутый
to join together two ends of a fastening кусочек свинца либо другого
in a secure manner. More sophisticaed пластичного материала, которым
seals, including electronic ones, are опечатываются (опломбировываются)
being developed] различные предметы, товары,
помещения. Разрабатываются еще
более развитые пломбы, в том числе
электронные]

688. seal a container опечатывать контейнер

689. sealing пломбирование

690. seamless process неразрывный процесс; плавный


[a process which does not contain процесс; неперерывный процесс
procedural, “manual”, or other [процесс, который не содержит проце-
interventions that would hamper the дурных, „регулируемых вручную“ или
possibility of developing an automated других вмешательств, которые бы
version of this process] могли затруднить возможность разви-
тия автоматизации этого процесса]

163
ТЕРМИНЫ ПО УПРОЩЕНИЮ ПРОЦЕДУР ТОРГОВЛИ

691. sea shipping морские перевозки

692. sea waybill  морская накладная


[non-negotiable document which [необоротный документ, который
evidences a contract for the carriage of подтверждает наличие договора
goods by sea and the taking over of the перевозки груза морским путем и
goods by the carrier, and by which the принятие груза перевозчиком и по
carrier undertakes to deliver the goods которому перевозчик обязуется
to the consignee named in the доставить груз грузополучателю,
document. (UN/ECE/FAL) Remark: указанному в документе; этот
Synonymous with “straight” or “non- документ аналогичен „именному“ или
negotiable Bill of Lading” used in „необоротному“ коносаменту,
certain countries, e.g. Canada and the используемому в некоторых странах,
United States of America] например в Канаде и Соединенных
Штатах Америки (ЕЭК ООН/ФАЛ)]

693. sender отправитель

694. sender’s instructions  инструкции отправителя

695. separating release from clearance разделение процедур таможенной


procedures очистки от выпуска товара

696. shed operator оператор депо

697. ship грузить

698. shipment груз, погрузка, отгрузка;


партия (отправляемого товара)

699. ship’s general declaration  общая декларация судна


[declaration (IMCO FAL Form 1) [декларация (IMCO FAL Форма 1),
conforming to the provisions of the отвечающая положениям, указанных в
Annex to the Convention on Приложении к Конвенции по
Facilitation of Maritime Traffic, облегчению международного
London, 1965. The general declaration морского судоходства, Лондон 1965.
is the basic document on arrival and Общая декларация является основным
departure providing information документом, содержащим

164
TRADE FACILITATION TERMS S
concerning the ship itself and summary информацию о самом судне, а также
information relating to the cargo, crew, информационную сводку касательно
passengers and voyage (WCO)] маршрута, экипажа и пассажиров]

700. shipper грузоотправитель; экспортер


[a party that tenders goods for [сторона договора перевозки груза,
transportation, as opposed to a carrier, сдавшая груз к перевозке и указанная
who transports shipments] в качестве отправителя в
транспортном документе;
грузоотправитель - сторона, от имени
которой осуществляется перевозка
грузов]
701. shipper’s declaration  декларация грузоотправителя

702. Shipper’s Intermodal Weight весовой сертификат грузоотпра-


Certificate  вителя для смешанной перевозки
FIATA-SIC [документ, выдаваемый
грузоотправителем экспедитору и
удостоверяющий, что вес-брутто
соответствует правилам ограничения
веса, действующим в некоторых
странах (например, Закону США о
безопасности контейнеров для
смешанных перевозок 1992 года)]

703. ship’s manifest  декларация судового груза, судовой


[an instrument in writing containing a манифест
list of the shipments comprising the [список всех партий товаров,
cargo of the vessel, signed by the находящихся на судне, подписанный
capitain] капитаном]

704. shipping capacities перевозочные мощности

705. shipping documentation товаросопроводительная


документация

706. shipping company судоходная компания;

165
ТЕРМИНЫ ПО УПРОЩЕНИЮ ПРОЦЕДУР ТОРГОВЛИ

транспортная компания

707. shipping instructions ; отгрузочное поручение;


shipper’s letter of instruction (SLI) ; отгрузочная инструкция;
consignment instructions  указания грузоотправителя
[document advising details of cargo [документ, содержащий подробные
and exporter’s requirements for its сведения о грузе и требованиях
physical movement (UN/ECE/FAL); экспортера в связи с его перевозкой
Instructions from either the (ЕЭК ООН/ФАЛ). Инструкции
seller/shipper or the buyer/consignee to продавца/ грузоотправителя или
a freight forwarder, carrier or their покупателя/грузополучателя, даваемые
agent, or other provider of a service, экспедитору, грузоперевозчику или его
enabling the movement of goods and агенту, обеспечивающему
associated activities. The following передвижение товаров и связанную с
functions can be covered: movement ним деятельность, как, например,
and handling of goods (shipping, передвижение и обработка грузов
forwarding and stowage), customs (транспортировка, экспедиторские
formalities, distribution of documents, услуги и хранение), выполнение
allocation of documents (freight and таможенных формальностей,
charges for the connected operations), распределение документов (фрахт и
special instructions (insurance, соответствующие сборы), особые
dangerous goods, goods release, инструкции (страхование, опасные
additional documents required).] грузы, выпуск товара, дополнительные
документы)]

708. shipping line судоходная линия

709. shipping marks отгрузочная маркировка; грузовая


маркировка

710. shipping note  S/N извещение об отправке


[document provided by the shipper or [документ, выдаваемый грузоотправи-
his agent to the carrier, multimodal телем или его агентом перевозчику,
transport operator, terminal or other оператору смешанных перевозок,
receiving authority, giving information властям терминала или другому
about export consignments offered for получателю, содержащий информа-
transport, and providing for the цию об экспортных грузах, представ-
necessary receipts and declarations of ленных к отправке, и включающий
liability (UN/ECE/FAL)] необходимые расписки и заявления об

166
TRADE FACILITATION TERMS S
ответственности (иногда речь идет о
многоцелевом документе об
обработке груза) (ЕЭК ООН/ФАЛ)]

711. shipping operations перевозки

712. shipping order  погрузочный ордер


[документ, сопровождающий груз при
передаче на судно. Представляет
собой письменные инструкции вла-
дельца груза лицу, представляющему
его интересы, о поставке груза полу-
чателю. Выписывается в нескольких
экземплярах и содержит: наименова-
ние судна, дату составления, порт
отправления и назначения,
маркировку, наименование груза, вид
упаковки, вес, объем, обозначение
грузоотправителя и обозначение
грузополучателя. Погрузочный ордер
не является товарораспорядительным
документом на погруженный товар]

713. shipping order confirmation  подтверждение погрузочного ордера

714. shipping tariff морской транспортный тариф

715. short shipped непогруженный (недопущенный,


[cargo manifested but not loaded] недопоставленный) товар
[товар, указанный в коносаменте, но
оставленный в порту]

716. sight draft  вексель (тратта) на предъявителя


[a draft payable upon presentation to [вексель, оплачиваемый при
the drawee] предъявлении]

717. simplified and preferential clearance упрощенная и преференциальная

167
ТЕРМИНЫ ПО УПРОЩЕНИЮ ПРОЦЕДУР ТОРГОВЛИ

очистка (товаров)

718. “Singapore issues” „Сингапурские вопросы“


[four issues introduced to the WTO [четыре вопроса, включенные в
agenda at the December 1996 WTO повестку второй Министерской
Ministerial Conference in Singapore: конференции ВТО в Сингапуре в
trade and investment, trade and декабре 1996 г.: торговля и
competition policy, transparency in инвестиции, торговля и политика в
government procurement, and trade области конкуренции, прозрачность в
facilitation. Only trade facilitation области правительственных закупок и
remained on the “core agenda” (issues упрощение процедур торговли.
of negotiation, on which a possible Только вопрос упрощения процедур
WTO agreement is in view) after July торговли остался в повестке дня
2004] переговоров после июля 2004г.]

719. single administrative document единый административный


(SAD)  документ (ЕАД)
[European Union] [документ, используемый в рамках
Европейского Союза для экспортных,
импортных и транзитных процедур.
Объединил около 200 разных
таможенных и статистических
формуляров использованных раньше в
странах Европейского Союза.
Основан на Формуляре-образце ЕЭК
ООН для торговых и транспортных
документов. Все больше ЕАД
используется в странах вне предела
Европейского Союза; напр. страны
ЕврАзЭС приняли решение об его
применении с 1 января 2007г.]

720. single window концепция „единого окна“


[a system that allows all participants in [система, позволяющая всем
trade and transport to file requested участникам в торговле и транспорте
information in only one place, in a подавать запрошенную информацию
standard format, in order to carry out только в одно место, одному
import, export and transit operations] агентству и в стандартном формате,
чтобы осуществить импортные,

168
TRADE FACILITATION TERMS S
экспортные и транзитные операции]

721. small and medium-sized enterprises; предприятия малого и среднего


SMEs бизнеса

722. Smart and Secure Trade Lanes инициатива „Рациональные и


Initiative; SST безопасные торговые пути“

723. SMGS СМГС


[Agreement on International Goods [Соглашение о международном
Traffic] грузовом сообщении, 1951 г.]

724. SMGS consignment note  накладная СМГС


[транспортный документ единого
образца, применяющийся при
железнодорожных перевозках между
странами-членами СМГС, а также в
сообщении между странами-участ-
никами СМСГ и другими странами]

725. smuggling; contraband контрабанда


[the fraudulent taking into a country, or [ввоз или вывоз обманным путем
out of it, merchandise which is lawfully запрещенных законом товаров.
prohibited. To bring somethingthrough Перемещение через таможенную
a border secretly or by fraud] границу с сокрытием товаров от
таможенного контроля]

726. special and differential treatment of специальный и дифференциро-


developing country obligations; SDT ванный режим для наименее
[WTO] развитых стран в системе ВТО

727. special requirements related to особые требования в отношении


border measures пограничных мер
[правовое положение, содержащееся в
Соглашении по ТАПИС (раздел 4).
Оно разрешает правообладателю на
интеллектуальную собственность,
который имеет веские основания

169
ТЕРМИНЫ ПО УПРОЩЕНИЮ ПРОЦЕДУР ТОРГОВЛИ

подозревать, что может


осуществляться ввоз товаров с
поддельным товарным знаком или
произведенных с нарушением автор-
ских прав, подать в компетентный
административный или судебный
орган заявление о приостановлении
таможенными органами выпуска
таких товаров в свободное обращение.
Эта процедура устанавливает
реальную защиту интеллектуальной
собственности, содержащейся в
любом товаре. Продолжительность
приостановления таможенными
органами выпуска в свободное
обращение таких товаров не должна
превышать десяти рабочих дней. За
это время должно быть начато
судебное разбирательство по
существу вопроса. По решению суда
приостановление выпуска товаров
может быть продолжено]

170
TRADE FACILITATION TERMS S
728. standard стандарт
[норма, образец, эталон, принимаемые
как исходные для сопоставления с
ними других объектов. В рамках ВТО
Соглашение по техническим барьерам
в торговле определяет стандарт как
нормативно-технический документ,
утвержденный компетентным
органом, устанавливающий для
общего постоянного использования
нормы и характеристики товаров или
методов их производства, соблюдение
которых является добровольным. Этот
термин может включать требования к
терминологии, символам, методам
упаковки, маркировки и т.д.]

729. standard bill of lading  стандартный коносамент

730. Standard International Trade стандартная международная


Classification; SITC торговая классификация; СМТК
[a standard numerical code system [разработанная ООН классификация
developed by the United Nations to товаров, участвующих в
classify commodities used in международной торговле;
international trade] используется главным образом для
унификации отчетности и
обеспечения сопоставимости данных
отчетности о внешней торговле]

731. statistical document, export  статистический документ (экспорт)


[document in which an exporter [документ, в котором экспортер
provides information about exported сообщает о вывозимом товаре
goods required by the body responsible информацию, требуемую органом,
for the collection of international trade ответственным за сбор статистических
statistics (UN/ECE/FAL)] данных по международной торговле
(ЕЭК ООН/ФАЛ)]

732. standardization стандартизация

171
ТЕРМИНЫ ПО УПРОЩЕНИЮ ПРОЦЕДУР ТОРГОВЛИ

[a universally agreed set of guidelines [универсально принятый набор


seeking to facilitate international trade руководствующих принципов, целью
by harmonizing individual countries’ которого является упрощение
trade-relevant regulations. Standardized международной торговли путём
input parts permit the creation of гармонизации нормативных актов в
effective cross-country supply chain] каждой отдельной стране. Стандарти-
зированные сведения делают
возможным создание эффективной
цепочки поставок между странами]

733. statistical document, import  статистический документ (импорт)


[document in which an importer [документ, в котором импортер
provides information about imported сообщает о ввозимом товаре
goods required by the body responsible информацию, необходимую органу,
for the collection of international trade ответственному за сбор
statistics (UN/ECE/FAL)] статистических данных по
международной торговле (ЕЭК
ООН/ФАЛ)]

734. stock note  стокнот


[подробная спецификация на пило-
материалы, предлагаемые к продаже
на внешнем рынке. В стокноте
указываются: номер стокнота, порт
отгрузки, порода, размер, сортность,
срок отгрузки и общее количество
пиломатериалов раздельно по сортам.
Также указывается вид поставки
товара - в пакетах или россыпью]

735. stores запасы, резерв, склады суден


[goods intended for consumption by the [товары, предназначенные для потреб-
passengers and the crew on board ления пассажирами, экипажем судна,
vessels, aircraft or trains, whether or воздушного судна или поезда, а не для
not sold; goods necessary for the продажи; товары, необходимые для
operation and maintenance of vessels, эксплуатации и обслуживания судов,
aircraft or trains, including fuel and воздушных судов или поездов, в том
lubricants but excluding spare parts and числе топливо и смазочные материалы
equipment; and goods for sale to the (исключение составляют запасные

172
TRADE FACILITATION TERMS S
passengers and the crew of vessels and части, оборудование и товары, пред-
aircraft with a view to being landed. назначенные для продажи пассажирам
Note: Customs treatment of stores for и экипажа суден и самолетов для
vessels, aircraft or trains used for использования после прибытия).
commercial purposes is dealt with in Примечание: Таможенный режим по
Annex A.4. to the Revised Kyoto отношению к складам суден,
Convention] самолетов и поездов, используемых в
коммерческих целях рассматривается
в Приложении А.4 Пересмотренной
Киотской Конвенции]

736. stores requisition  наряд на вывоз со склада


[document issued within an enterprise [документ, выдаваемый на
ordering the taking out of stock of предприятии и содержащий указание
goods ordered by a customer] отпустить со склада товары,
заказанные клиентом]

737. stowage штивка


[укладка груза в трюме судна с
рациональным использованием места
и с намерением избежать потерь
груза; стоимость штивки]

738. straddling Customs facilities таможенное оборудование,


расположенное по обе стороны
границы

739. streamline упрощать, модернизировать,


[to simplify, to modernize process of рационализировать
production] (производственные процессы)

740. stream of supply грузопоток

741. supplier поставщик

742. supplementary charges дополнительные расходы

173
ТЕРМИНЫ ПО УПРОЩЕНИЮ ПРОЦЕДУР ТОРГОВЛИ

743. supply поставка

744. supply chain цепочка поставок


[торговая цепочка; система поставок]

745. supply chain management управление цепочками (системами)


[SCM plans and manages the supply поставок
chain, i.e. the entire production and [УЦП планирует и управляет цепоч-
distribution process of a good from its кой поставок, то есть процессом
raw materials to the final sale to the производства и распределения товара
customer. The supply chain usually целиком, начиная от стадии сырья,
includes third parties like suppliers, заканчивая конечной продажей
wholesalers or intermediaries, which клиенту. Цепочка поставок обычно
are frequently located in different включает третьи стороны, такие как
countries. Thus, efficient inter-country поставщики, оптовые торговцы или
SCM crucially depends on simplified посредники, которые зачастую
and standardized border-crossing находятся в других странах. Таким
procedures. Optimizing the supply образом, эффективное УЦП зависит
chain can attain substantial cost от упрощенных и стандартизирован-
reductions, can boost the ных процедур при пересечении гра-
competitiveness of firms and can ниц. Оптимизация цепочки поставок
increase their consumer-friendliness by может способствовать значительному
producing goods, which are tailored to снижению стоимости, усилению
the customers’ needs] конкурентоспособности компаний и
повышению ориентированности на
клиента, посредством производства
товаров, которые „подогнаны“ к
потребностям покупателей]

746. surety bond  поручительская гарантия;


[a bond insuring against loss or damage поручительский бонд
or for the completion of obligations] [обязательство профессионального
страховщика в области финансовых
гарантий осуществить платеж,
который требуется произвести в
случае неисполнения обязательств
или совершения противоправного
действия принципалом. Письменная
гарантия того, что принципал

174
TRADE FACILITATION TERMS S
исполнит указанное в договоре
обязательство]

175
ТЕРМИНЫ ПО УПРОЩЕНИЮ ПРОЦЕДУР ТОРГОВЛИ

T
747. tally sheet  учётный лист; учётная ведомость;
[list of cargo, incoming and outgoing, тальманский лист
checked by tally clerk on dock] [документ, в котором тальман ведет
учет количества погруженных или
выгруженных товаров]

748. tank wagon вагон-цистерна


[wagon designed for the bulk transport [вагон, предназначенный для
of liquids or gases] бестарной транспортировки жидких
грузов и газов]

749. tare weight масса [вес] тары


[the weight of the container and/or [собственный вес контейнера, вагона
packing materials only - excluding the и/или упаковки, в котором(ой)
weight of the goods inside the перевозится товар без учета веса
container] самого товара]

750. target zone arrangement система целевых зон


[система валютного регулирования, в
соответствии с которой страны
обязуются поддерживать валютные
курсы в определенных границах по
отношению к согласованным
„центральным“ курсам]

751. tariff applied применяемый тариф

752. tariff barriers тарифные ограничения


[система таможенных тарифов,
затрудняющая ввоз или вывоз
определенных товаров]

176
TRADE FACILITATION TERMS T
753. tariff classification классификация тарифов

754. tariff distance, km тарифная дистанция, км

755. tariff quota тарифная квота


[квота, в пределах стоимости или
количества которой импортируемые
товары облагаются таможенными
пошлинами в обычном размере.
Превышение тарифной квоты влечет
за собой повышение ставок пошлин]

756. tax declaration (value added tax)  налоговая декларация (налог на


[document in which an importer states добавленную стоимость)
the pertinent information required by [документ, в котором импортер указы-
the competent body for assessment of вает соответствующие данные, необ-
value-added tax (UN/ECE/FAL)] ходимые компетентному органу для
начисления налога на добавленную
стоимость (ЕЭК ООН/ФАЛ)]

757. TBT Agreement Соглашение ВТО по техническим


[WTO Agreement on Technical барьерам в торговле
Barriers to Trade]

758. technical barriers to trade технические барьеры в торговле


TBT [препятствия для внешней торговли,
[WTO agreement] возникающие вследствие применения
национальных промышленных
стандартов, систем измерения и инс-
пекции качества товаров, требований
техники безопасности, правил
упаковки и маркировки товаров и
некоторых административных
формальностей. Все эти требования и
нормы являются инструментами
технической или административной
политики и должны содействовать

177
ТЕРМИНЫ ПО УПРОЩЕНИЮ ПРОЦЕДУР ТОРГОВЛИ

международной торговле.
Рассматривается в Соглашении ВТО
по техническим барьерам в торговле]

759. Techniques and Methodology Рабочая группа СЕФАКТ ООН по


Working Group; TMWG  методам и методологии; РГММ

760. technical rules технический регламент


[документ, содержащий обязательные
для соблюдения требования общества,
утвержденный компетентным
правительственным органом]

761. TEN (Trans-European Transport ЕТС (Европейская транспортная


Network) сеть)

762. terminal operator оператор терминала

763. terms of delivery условия поставки

764. third party третья сторона


[any person who deals directly with [лицо, непосредственно имеющее
Customs, for and on behalf of another дело с органами таможни по
person, relating to the importation, поручению третьей стороны,
exportation, movement or storage of относительно процедур импорта,
goods] экспорта и хранения товаров]

765. third party logistics; 3PL логистика третьей стороны; 3PL


[outsourcing all or part of a firm’s [термин 3PL или логистика третьей
logistics, usually transport or стороны весьма специфичен. С одной
warehousing, to an external specialized стороны, он применяется для
service provider. The firm thus seeks to обозначения концепции покупки
benefit from the scale effects and the услуг логистики, являясь по сути
expertise of the 3PL-provider in order синонимом понятия „аутсорсинг“. С
to obtain a cost-minimizing tailor-made другой стороны, не всякая компания,
logistics service] предоставляющая услуги логистики,
может назвать себя 3PL-провайдером.
Происхождение термина явно

178
TRADE FACILITATION TERMS T
отражается в его формулировке с
позиции клиента: сторона поставщика
услуги действительно является
третьей, промежуточной, связующей
производителя и потребителя.
Перенять у клиента бизнес-процессы
и комплекс оказываемых услуг,
предложить ему существенно
сократить и даже отказаться от
внутренних, собственных
подразделений логистики, поручить
эти задачи внешним специалистам -
так позиционируется современный
аутсорсинг логистики, известный как
3PL. Таким образом, чтобы
называться 3PL-провайдером,
требуется оказывать весь комплекс
услуг, необходимый для движения
товара по всей цепочке поставок]

766. through bill of lading  T.B.L. сквозной коносамент


[bill of lading which evidences a [коносамент, который подтверждает
contract of carriage from one place to наличие договора перевозки из одного
another in separate stages of which at места в другое отдельными этапами,
least one stage is a sea transit, and by из которых по крайней мере один этап
which the issuing carrier accepts представляет собой морской транзит,
responsibility for the carriage as set и в силу которого перевозчик,
forth in the through bill of lading выдающий документ, принимает на
(UN/ECE/FAL)] себя ответственность за перевозку,
оговоренную в сквозном коносаменте
(ЕЭК ООН/ФАЛ)]

767. through rate сквозная ставка фрахта


[тариф прямой или сквозной перевозк
и грузов]

768. TIR Convention (TIR - Transport Конвенция МДП


international routier) [Таможенная Конвенция о

179
ТЕРМИНЫ ПО УПРОЩЕНИЮ ПРОЦЕДУР ТОРГОВЛИ

[Customs Convention on International международной перевозке грузов с


Transportation of Goods using TIR применением книжки МДП]
carnets]

769. TIR Carnet  книжка МДП


[international Customs document [международный документ таможен-
(International Transit by Road) issued ного транзита, который выдается
by a guaranteeing association approved предоставляющей гарантию ассоциа-
by Customs authorities, under the cover цией, уполномоченной таможенными
of which transiting goods are властями, и по которому перевозятся
transported, in most cases under a грузы, в большинстве случаев с
Customs seal, in road vehicles and/or таможенными печатями и пломбами, в
containers in compliance with the автотранспортных средствах и/или
requirements of the TIR Convention on контейнерах в соответствии с
the International Transport of Goods требованиями Таможенной конвенции
under cover of TIR Carnets (TIR о международной перевозке грузов с
Convention)] применением книжки МДП
(Конвенция МДП)]

770. to be paid by плательщик

771. tolling операции на давальческом сырье


[передача сторонней (иностранной)
фирме сырья для переработки. Часть
полученной продукции остается
фирме в качестве компенсации за
переработку, а остальная продукция
реализуются на рынке]

772. track gauge ширина колеи


[distance between a pair of rails [расстояние между парой рельс,
measured between the inside edges of измеряемое между внутренними
the rail heads] краями головок рельс. Используются
следующие варианты ширины колеи:
стандартная колея, широкая колея,
узкая колея]

180
TRADE FACILITATION TERMS T
773. tractor тягач

774. trade agreement торговый договор; торговое


соглашение
[вид международных договоров и
соглашений, регулирующих торгово-
экономические отношения между
странами]

775. trade controls торговый контроль


[меры государственного
регулирования, направленные на
сокращение импорта и расширение
экспорта с целью ликвидации
дефицита платежного баланса]

776. trade facilitation упрощение процедур торговли


[simplification, standardization and [упрощение, стандартизация, согла-
harmonization of procedures and all сование и автоматизация процедур и
necessary information required for the всей соответствующей информации,
movement of goods from the seller to требуемой для перемещения товаров
the buyer and for payment от продавца к покупателю и для
(UN/CEFACT)] осуществления расчета; устранение
препятствий бюрократического
характера для облегчения трансгра-
ничного перемещения товаров; такие
препятствия могут включать в себя
дублирование административных
процедур и документов, низкую
эффективность или нехватку кадров в
таможенных службах, недостаточную
прозрачность процедур на границе.
Примечание: иногда в русском языке
используются другие термины, такие
как „содействие торговли“, который
ближе к английскому “trade
promotion”, или облегчение торговли,
но множество терминов может

181
ТЕРМИНЫ ПО УПРОЩЕНИЮ ПРОЦЕДУР ТОРГОВЛИ

запутать их пользователей. Поэтому в


ООН получил широкое признание
термин „упрощение процедур
торговли“]

777. Trade Related Aspects of Intellectual торговые аспекты прав интеллек-


Property Rights; TRIPS туальной собственности; ТРИПС
[WTO] [одно из соглашений в рамках
Всемирной Торговой организации,
которое имеет небольшую связь с
вопросами упрощения процедур
торговли]

778. trade procedures (international trade торговые процедуры (между-


procedures) народные торговые процедуры)
[activities, practices and formalities [деятельность, методики и формаль-
involved in collecting, presenting, ности, необходимые для собирания,
communicating and processing data предоставления и обработки данных,
required for the movement of goods in требуемых для передвижения товаров
international trade (WTO). This в международной торговле (ВТО).
definition relates to a wide range of Данное определение применяется к
activities such as import and export различным видам деятельности, таким
procedures (e.g. Customs or licensing как: импортные и экспортные
procedures); transport formalities; процедуры (например, таможенные
payments, insurance, and other процедуры или процедуры лицензиро-
financial requirements. Work in the вания), транспортные формальности,
area has been carried out by различные платежи, страхование и
organizations such as UNCTAD, другие финансовые требования. Рабо-
UNECE or the WCO for several та в этом направлении ведется, начи-
decades] ная с 50-х годов, ЕЭК ООН, Всемир-
ным банком, ЮНКТАД, Всемирной
таможенной организацией, и т.д.]

779. trade treaties торговые договоры


[вид международных договоров и
соглашений, регулирующих торгово-
экономические отношения между
странами]

182
TRADE FACILITATION TERMS T
780. traffic количество перевозимого груза,
[freight, transportation, turnover of товарооборот
goods, freight flow] [перевозки, грузооборот, грузопоток]

781. traffic document  товаросопроводительный документ;


shipping documentation  перевозочный документ

782. traffic flow транспортный поток

783. trailer прицеп

784. transaction costs транзакционные издержки (для


[any costs paid on top of the agreed совершения сделки);
price in an economic exchange. стоимость оформления сделки
Transaction costs include the costs of [сумма, затраченная выше
searching for an appropriate exchange оговоренной цены. Транзакционные
opportunity, negotiating a contract and издержки включают в себя затраты на
enforcing it. They also contain поиск партнера, проведение
supplementary payments like tariffs or переговоров, заключение контракта и
ad hoc taxes and the opportunity costs его выполнение. К транзакционным
of time wasted in dealing with издержкам также относятся
bureaucracy] дополнительные выплаты, как,
например, тарифы и специальные
пошлины, альтернативные издержки,
связанные с потерей времени в
бюрократических процедурах]

785. transaction value цена (стоимость) транзакции


[используется при таможенной оценки
импортных товаров в целях
определения взимаемой таможенной
пошлины]

786. transferable letter of credit  переводной аккредитив


[a letter of credit that allows all or a [аккредитив, который позволяет
portion of the proceeds to be бенефициару передать право на
transferred from the original получение всего или части средств

183
ТЕРМИНЫ ПО УПРОЩЕНИЮ ПРОЦЕДУР ТОРГОВЛИ

beneficiary to one or more additional одному или нескольким третьим


beneficiaries] лицам; часто используется торговыми
посредниками, которым по мере
выполнения заказов приходится
закупать товары у третьих лиц]

787. transit trade транзитная торговля


[a cross-border trade transaction, where [торговая операция, при которой
the transported goods cross one or транспортируемые товары пересекают
several countries before arriving at the одну или несколько стран на пути в
country of destination. Transit trade страну назначения. Транзитная
could considerably raise freight and торговля может значительно повысить
transaction costs and thus discourage стоимость грузоперевозки и
cross-border trade. Major obstacles операционные издержки. Основными
could be different standards and препятствиями транзитной торговле
regulations, lacking transport являются различные стандарты и
infrastructure or ICT usage, and border постановления, недостаточная
crossing fares and delays. Article V of транспортная инфраструктура или
the GATT endorses the freedom of использование информационных
transit, non-discriminatory treatment of технологий, тарифы и задержки,
transit trade, and an abolition of delays связанные с пересечением границы.
and excessive border levies, in order to Статья V ГАТТ 1994 провозглашает
encourage transit trade] принцип свободы пересечения
границы, режим отсутствия
дискриминации при транзитной
торговле, ликвидация задержек и
избыточных сборов на границе]

788. transhipment перевалка; перегрузка


[Customs procedure under which goods [таможенная процедура, согласно
are transferred under Customs control которой товары перегружаются под
from the importing means of transport таможенным контролем из транспорт-
to the exporting means of transport ных средств импортируемых товаров
within the area of on Customs office (грузов) в транспортные средства
which is the office of both importation экспортируемых товаров в пределах
and exportation. Transhipment is dealt одного таможенного пункта,
with in Annex E.2. to the Kyoto являющегося пунктом импорта и
Convention] экспорта товаров (Приложение Е.2. к
Киотской Конвенции)]

184
TRADE FACILITATION TERMS T

789. transhipment port порт перевалки


[a port where cargo is transferred from [порт, где груз перегружают с одного
one carrier to another or from one морского перевозчика на другой либо
vessel of a carrier to another vessel of с одного малого судна на другое
the same carrier without the cargo одного и того же перевозчика, не
leaving the port] вывозя груз за пределы порта]

790. transit (transit trade) транзит


[the business conected with the passage [торговля связанная с перемещением
of goods through a country to their товаров через определенные пункты -
destination. Customs: A procedure чаще всего третью страну. Таможен-
according to which cargo or passengers ная процедура, согласно которой
pass from one Customs office to товары или пассажиры проходят под
another under Customs control, таможенным контролем из одного
whereby the cargo can pass in inward таможенного пункта в другой. Таким
transit, i.e. from an import office to an образом, при транзите на ввоз груз
inland Customs office; in outward поступает из таможенного отдела
transit, i.e. from an inland Customs импорта во внутренний таможенный
office to an export office; in through пункт; при транзите на вывоз – из
transit, i.e. from an import office to an таможенного пункта экспорта в
export office; in interior transit, i.e. экспортный отдел; при транзите – из
from one inland Customs office to отдела импорта в экспортный отдел;
another. Inward transit, outward transit при внутреннем транзите – из одного
and through transit are referred to as таможенного пункта внутри страны в
international Customs transit if they are другой. Транзит на ввоз, транзит на
done in a single transit operation вывоз и транзит являются формами
crossing several frontiers. A международного таможенного транзи-
prerequisite for this is a bilateral та, если их выполнение проходит как
agreement] единая транзитная операция с
пересечением границ. Необходимым
условием для их выполнения является
наличие двусторонних соглашений]

791. transit bond-notе  транзитное гарантийное


[national Customs document providing свидетельство
authority for goods to be conveyed in [национальный таможенный доку-
Customs transit without prior payment мент, позволяющий провозить грузы

185
ТЕРМИНЫ ПО УПРОЩЕНИЮ ПРОЦЕДУР ТОРГОВЛИ

of import duties and taxes, generally таможенным транзитом без предва-


containing all the particulars necessary рительной уплаты импортных пошлин
for the assessment, where appropriate, и сборов и содержащий, как правило,
of import duties and taxes, and an все данные, необходимые для начи-
undertaking, covered by security, to сления, при необходимости, импорт-
produce the goods at the Customs ных пошлин и сборов, а также обеспе-
office of destination with Customs чиваемое гарантией обязательство
seals intact (WCO)] предъявлять грузы в таможне места
назначения с неповрежденными
печатями и пломбами (ВТамО)]

792. transit duties транзитные пошлины


[пошлины, которые взимаются при
провозе иностранного товара через
территорию страны]

793. transit traffic транзитные грузоперевозки

794. transparency прозрачность


[общий термин, используемый
применительно к общедоступности и
ясности нормативных актов,
соглашений и практик]

795. transport axes транспортные оси

796. transport chain транспортная цепь

797. transport details транспортировочные данные

798. transport information транспортировочная информация

799. transport (railway transport) перевозка (железнодорожный


[the movement of freight and passenger транспорт)
trains by railway, even in those cases [движение грузового и пассажирского
when a part of the transport is carried поезда по железной дороге, даже в тех
out by waterways] случаях, когда часть перевозки
осуществляется по водным путям]

186
TRADE FACILITATION TERMS T

800. transport (road transport) перевозка (автомобильный


[the movement of laden or unladen транспорт)
motor-vehicles by road, even if for a [передвижение автотранспортных
part of the journey the motor-vehicle, средств с грузом или без груза по
trailer or semi-trailer is using дорогам, даже если часть маршрута
waterways or rail] автомобиля, прицепа или
полуприцепа проходит по водному
или железнодорожному пути]

801. transport services транспортные услуги (перевозки)

802. transport-unit транспортная единица


[any means of transporting goods [способы транспортировки товаров,
suitable for use in a Customs transit пригодные для использования при
operation or under Customs seal. The таможенном транзите или наложении
term transport-unit means: containers таможенной пломбы. Термин „транс-
having an internal volume of one cubic портная единица“ включает в себя
metre or more, road vehicles, including следующие понятия: контейнеры с
trailers and semi-trailers, railway внутренним объёмом более 1 кубичес-
wagons, and lighters, barges and кого метра, дорожные транспортные
similar vessels (WCO)] средства, в том числе с прицепами и с
полуприцепами, железнодорожные
вагоны, лихтёры, баржи и подобные
судна]

803. transportation; conveyance; carriage перевозка

804. transportation of goods перевозка грузов

805. trucking перевозка автотранспортом

806. twenty-foot equivalent unit; TEU 1) двадцатифутовый эквивалент;


[standard unit for counting containers ДФЭ
of various capacities and for describing [стандартная единица измерения
the capacities of container ships or грузовместимости контейнеров,
terminals] контейнеровозов и контейнерных

187
ТЕРМИНЫ ПО УПРОЩЕНИЮ ПРОЦЕДУР ТОРГОВЛИ

терминалов для морских и смешанных


перевозок]
2) стандартный контейнер
[обозначается размером - двадцать
погонных футов = 610 см]
807. types of packages типы упаковки

188
TRADE FACILITATION TERMS U

U
808. unified Customs code единый таможенный кодекс

809. unified business agreements and унифицированные деловые


contracts; UBAC  соглашения и контракты; УДСК

810. unified modelling language; UML  унифицированный язык


моделирования UML

811. unique consignment reference; UCR единый номер грузовой партии


[WCO term] [термин ВТамО]

812. unit load device; ULD средство пакетирования грузов


[pallet or container for freight] [приспособление для укрепления,
комплектования, пакетирования
грузового места]

813. United Nations Code for Trade and Классификатор ООН для торговых
Transport Locations; UN/LOCODE и транспортных пунктов; ЛОКОД
[www.unece.org/locode/ ООН
www.unece.org/cefact/recommendation [классификатор ООН для портов и
s/rec16/rec16_1998_ecetrd227.pdf] других пунктов связанных с торговой
деятельностью;
www.unece.org/cefact/recommendations
/rec16/rec16_ecetrd227r.pdf]

814. United Nations Commodity Trade База статистических данных


Statistics Database; COMTRADE Организации Объединенных Наций
[comtrade.un.org] по торговле товарами; КОМТРЕЙД

815. United Nations Layout Key for Формуляр-образец Организации


Trade Documents (UNLK) Объединенных Наций для внешне-

189
ТЕРМИНЫ ПО УПРОЩЕНИЮ ПРОЦЕДУР ТОРГОВЛИ

[http://www.unece.org/cefact/recomme торговых документов (ФОООН)


ndations/rec01/rec01_ecetr270.pdf]
816. United Nations Trade Data Elements Справочник элементов внешне-
Directory (UNTDED) торговых данных Организации
http://www.unece.org/trade/untdid/UN Объединенных Наций; СЭВД ООН
TDED2005.pdf)

817. United Nations Trade Data Справочник по обмену торговыми


Interchange Directory (UNTDID) данными Организации Объединен-
ных Наций; СОТД ООН

818. UN/CEFACT Modelling методология моделирования


Methodolodgy (UMM)  СЕФАКТ ООН
[in UN/CEFACT]

819. unitization комплектование, объединение


[the packing of single or multiple грузовых единиц
consignments into ULDs or pallets] [упаковка изолированных отправок в
единую партию товаров в устройстве
комплектования грузов или ящичной
таре]

820. universal business language; UBL  универсальный программный


бизнес-язык UBL

821. universal (multipurpose) transport универсальный (многоцелевой)


document  транспортный документ
[транспортный документ, подтверж-
дающий наличие договора перевозки
любым видом или несколькими
видами транспорта по территории
одной или нескольких стран в
соответствии с любой применимой
международной конвенцией или
национальным зако-нодательством и в
соответствии с условиями перевозки,
при которых любой перевозчик или
транспортный оператор осуществляет
или обеспечивает осуществление

190
TRADE FACILITATION TERMS U
перевозки, упомянутой в данном
документе]

822. unladen transport; empty carriage движение порожняком

823. unnecessary delays ненужные задержки


[GATT article V: Transit] [ст.V ГАТТ: Транзит]

824. urgent consignment срочная консигнация;


[goods which require rapid clearance as срочная партия груза
a matter of priority due to: their nature, [товары, требующие быстрой тамо-
their being relief consignments; their женной очистки как приоритетные.
meeting a fully justified urgent need] Это может быть обусловлено
характером грузов, принадлежностью
товаров к грузам, необходимым для
оказания помощи, а также в случае,
если их принятие целиком оправдано
необходимостью срочной доставки]

191
ТЕРМИНЫ ПО УПРОЩЕНИЮ ПРОЦЕДУР ТОРГОВЛИ

V
825. value declaration  декларация о стоимости
[document in which a declarant [документ, в котором заявитель (им-
(importer) states the invoice or other портер) указывает фактурную или
price (e.g. selling price, price of иную цену (например, цену продажи,
identical goods), and specifies costs for цену на идентичный товар) и расходы
freight, insurance and packing, etc., на фрахт, страхование, упаковку и т. д.,
terms of delivery and payment, any условия поставки и платежа, какие-
relationship with the trading partner либо отношения с торговым партнером
etc., for the purpose of determining the и т. д. в целях определения таможен-
Customs value of goods imported ной стоимости импортируемого товара
(UN/ECE/FAL)] (ЕЭК ООН/ФАЛ)]

826. value insured застрахованная стоимость

827. vessel судно

828. veterinary certificate  ветеринарное свидетельство


[document issued by the competent [документ, выдаваемый компетентным
authority in the exporting country органом страны-экспортера и удосто-
evidencing that live animals or birds веряющий, что живой скот или птица
are not infested or infected with не заражены паразитами и болезнями,
disease, and giving details regarding а также содержащий сведения относи-
their provenance, and of vaccinations тельно их происхождения и ваксина-
and other treatment to which they have ции и другой обработки, которой они
been subjected (UN/ECE/FAL)] подвергались (ЕЭК ООН/ФАЛ)]

829. volume объем

830. volume of freight traffic объем грузовых перевозок

192
TRADE FACILITATION TERMS W-X

831. warehouse depositor депозитарий


[лицо, сдавшее товар на склад]

832. warehouse keeper заведующий складом

833. warehouse receipt  складская расписка


[a receipt of commodities deposited in [документ, вручаемый складом
a warehouse, identifying the владельцу товара и подтверждающий
commodities deposited. It is non- принятие на хранение на
negotiable if permitting delivery only определенный срок и за
to a specified person or firm, but it is установленную плату указанных в
negotiable if made out to the order of a нем предметов. С.р. является
person or firm or to a bearer. необоротной, если выдача товара
Warehouse receipts are common производится только указанному в
documents in international banking] ней лицу; c.р. является оборотной,
если выдача товара может
производиться по распоряжению
фирмы (или указанного лица)
предъявителю данной расписки.
Складская расписка является
общепринятым документом в
международном банковском деле]

193
ТЕРМИНЫ ПО УПРОЩЕНИЮ ПРОЦЕДУР ТОРГОВЛИ

834. warehouse warrant  складское свидетельство


[Document guaranteeing the existence [специальное складское свидетель-
and availability of a given quantity and ство, имеющее характер товарораспо-
quality of a commodity in storage and рядительного документа. Документ
commonly used as the instrument of гарантирует наличие определенного
transfer of ownership in both cash and количества и качества товара на
futures transactions.] складах и часто используется в
качестве инструмента передачи
собственности либо на основе
наличных и ценных бумаг (futures).
Состоит из двух отдельных частей:
складочного свидетельства и
залогового свиде-тельства. В
международной практике залоговое
свидетельство может быть
использовано для получения ссуд или
кредита под залог товара. При возвра-
те ссуды залоговое свидетельство
передается держателю складочного
свидетельства. Для получения
складированного товара держатель
складочного свидетельства должен
предъявить обе части варранта, т.е.
как складочное, так и залоговое
свидетельства]

835. waybill  транспортная накладная


[накладная сопровождающая груз]

836. WCO Data Model Модель данных Всемирной


[A data model and data set developed таможенной организации
at the WCO for Customs data [Модель данных и набор данных,
harmonization as a subset of the UN разработанные во Всемирной
Trade Data Elements Directory таможенной организации на основе
(UNTDED)] Справочника элементов внешнетор-
говых данных ООН (СЭВД ООН)]

837. Worldwide Insurance Electronic ВИСэ


Commerce (WICe) [компьютерная сеть, объединившая

194
TRADE FACILITATION TERMS W-X
крупнейшие страховые компании
мира. Эта специализированная систе-
ма обмена данными в электронной
форме является важнейшим
инфраструктурным образованием
системы страховых услуг]

838. XML  расширяемый язык разметки XML


[sее eXtensible Mark-up Language] [см. eXtensible Mark-up Language]

195
INTERNATIONAL ORGANIZATIONS

International Organizations Dealing with Trade Facilitation

Международные организации работающие в сфере


упрощения процедур торговли

Asia Pacific Council for Trade Азиатско-Тихоокеанский совет по


Facilitation and Electronic Business упрощению процедур торговли и
(AFACT) электронным деловым операциям
[regional arm of UN/CEFACT in Asia] (АФАКТ)
[региональная организация СЕФАКТ
ООН]

Asia-Pacific Economic Cooperation Азиатско-тихоокеанское


(APEC) экономическое сотрудничество
[carries out significant programmes for (АТЭС)
trade facilitation] [внедряет важные программы по
упрощению процедур торговли]

Automated Brokerage Interface (ABI)  автоматизированный


[an electronic system allowing Customs интерфейс брокера
brokers and importers to interface via [часть американской
computer with the U.S. Customs Service to автоматизированной таможенной
transmit entry and enter summary data on системы, позволяющая таможенным
imported merchandise] брокерам, импортерам, таможенным
перевозчикам и другим лицам
предоставлять в таможенные органы
необходимую информацию об
импортных операциях в электронном
виде]

Automated Manifest System (AMS) автоматическая система


[an electronic system allowing a manifest декларирования (предоставления
inventory to be transmitted to the U.S. грузовых манифестов)
Customs Service data centre by carrier, port [подсистема автоматизированной
authority or service centre computers] системы предоставления грузовых
манифестов, предназначенная для
электронного декларирования грузов,

197
МЕЖДУНАРОДНЫЕ ОРГАНИЗАЦИИ

перевозимых в США морским


транспортом]

BINSA; Black Sea International Ship МАС; Международная ассоциация


Owners Association судовладельцев Черного моря

BRASS BRASS
[Black Sea Association of Shipbuilders and [Черноморская ассоциация
Ship Repairmen] судостроителей и судоремонтников]

Black Sea Economic Cooperation (BSEC) Организация черноморского


[http://www.bsec-organization.org] экономического сотрудничества
(ОЧЭС)

Business Advisory Council (BAC) Деловой консультативный совет


(previously of the Stability pact for South- (часть сети организаций Регионального
eastern Europe) совета сотрудничества в Юго-
восточной Европе)

Caribbean Community; CARICOM Карибское сообщество; КАРИКОМ


[www.caricom.org]

Central American Common Market Центральноамериканский общий


(CACM) рынок (ЦАОР)

CHR СРЖД 
[Council of Heads of Railways] [Совет руководителей железных дорог]

Common Market for Eastern and Общий рынок Восточной и Южной


Southern Africa (COMESA) Африки
[www.comesa.int/index_html/view]

Council for Trade in Goods (CTG) Совет ВТО по торговле товарами


[CTG oversees WTO agreements on goods, (СТТ)
including the ATC (WTO)] [создан Соглашением об учреждении
ВТО. Его главная задача – наблюдение
за действием ГАТТ-1994 и других мно-
госторонних торговых соглашений,

198
INTERNATIONAL ORGANIZATIONS

перечисленных в Приложении 1a к
Соглашению об учреждении ВТО.
Совет по торговле товарами имеет
право создавать подчиненные ему
органы и устанавливать для них прави-
ла и процедуры. Функции Совета уста-
навливаются Генеральным советом
ВТО. Он регулярно собирается и
рассматривает все вопросы, связанные
с проблематикой торговли товарами в
рамках ВТО. Участие в Совете по
торговле товарами ВТО открыто для
всех стран-членов ВТО]

Customs Cooperation Council (CCC) Совет таможенного сотрудничества


[former name of WCO] (СТС)
[прежнее название Всемирной
Таможенной Организации]

Dispute Settlement Body of WTO (DSB) Орган по разрешению споров ВТО


[Генеральный совет ВТО согласно
статье IV Соглашения об учреждении
ВТО может выполнять функции
Органа по разрешению споров (ОРС)]

Economic Cooperation Organization Организация экономического


(ECO) сотрудничества (ОЭС)
[www.ecosecretariat.org]

Economic Community of West African Экономическое сообщество


States; ECOWAS западноафриканских государств;
[www.ecowas.int] ЭКОВАС

Еuropean Commission (EC) Европейская комиссия (ЕК)


[вопросами упрощения процедур
торговли занимается больше всего
Генеральный директорат по таможне и
налогообложению DG TAXUD]

199
МЕЖДУНАРОДНЫЕ ОРГАНИЗАЦИИ

European Conference of Ministers of Европейская конференция


Transport (ECMT) министров транспорта (ЕКМТ)
[a forum in which Ministers responsible for [межправительственная организация,
transport, and more specifically the inland учрежденная 17 октября 1953 г.,
transport sector, can co-operate on policy. включает Министров транспорта 43
Web site : www.cemt.org] стран - полноправных членов, 7 стран -
ассоциативных членов. Это форум
сотрудничества по вопросам политики
внутреннего транспорта. На нем
Министры могут вырабатывать
совместные подходы с целью
обеспечения рационального развития и
лучшего применения европейских
транспортных систем международного
значения]

European Patent Office (EPO) Европейское патентное ведомство


[www.european-patent-office.org] (ЕПВ)

European Union (EU) Европейский Союз; ЕС


[www.europa.eu]

FIATA ФИАТА
[International Federation of Freight [Международная федерация
Forwarders Associations; web page транспортно-экспедиторских
www.fiata.com] ассоциаций]

Global Facilitation Partnership for Trade Программа сотрудничества между


and Transport Facilitation (GFP) международными организациями
(www.gfptt.org) занимающимися упрощением
процедур торговли

Inter-American Development Bank; IDB Межамериканский банк развития


[web site: www.iadb.org] (МАБР)

International Air Transport Association Международная ассоциация


(IATA) [www.iata.org] воздушного транспорта (МАВТ)

200
INTERNATIONAL ORGANIZATIONS

International Civil Aviation Organization Международная организация


(ICAO) гражданской авиации (ИКАО)
[A specialized agency of the United [специализированное учреждение
Nations, with headquarters in Montreal. Its ООН, устанавливающее
task is to promote general development of международные нормы, необходимые
civil aviation (e.g. aircraft design and для обеспечения безопасности,
operation, safety procedures, contractual надежности и эффективности
agreements), web page: www.icao.int] воздушного сообщения. ИКАО
выступает в роли координатора
международного сотрудничества во
всех областях, связанных с
гражданской авиацией. Штаб-квартира
в Монреале]

International Chamber of Commerce Международная торговая палата


(ICC) (МТП)
[www.iccwbo.org] [институт международного
экономического самоуправления. МТП
основана в 1919 году, штаб-квартира
МТП находится в Париже. МТП
осуществляет свою деятельность через
экспертные комиссии, подкомитеты и
рабочие группы, решая вопросы
важные с точки зрения
международного торгового
сообщества. К таким вопросам
относятся, например, определение
международных коммерческих
терминов, стандартизация средств
платежа, Унифицированные Правила
по Инкассо, Унифицированные
Правила и Обычаи для Документарных
Аккредитивов, Унифицированные
Правила по Договорным Гарантиям,
Правила об Арбитражном суде, а
также вопросы конкуренции,
иностранных инвестиций, перевозок]

201
МЕЖДУНАРОДНЫЕ ОРГАНИЗАЦИИ

International Chamber of Shipping; ICS Международная палата судоходства;


[www.marisec.org] МПС

International Freighting Corporation Международная фрахтовая


(IFC) корпорация

International Maritime Organization Международная морская


(IMO) организация (ММО)
[www.imo.org]

International Multimodal Transport Международная ассоциация


Association (IMMTA) смешанных перевозок (МАСП)
[www.immta.org]

International Organization for Международная организация по


Standardization; ISO стандартизации; ИСО
[www.iso.org] [Стандарты по упрощению процедур
торговли и транспорта,
разрабатываемые экспертами в органах
ЕЭК, принимаются и как стандарты
ИСО. Например, стандарты,
разрабатываемые в СЕФАКТ ООН,
принимаются техническим комитетом
ИСО ТС154 (www.iso.org)]

International Road Federation; IRF Международная дорожная


[www.irfnet.org] федерация; МДФ

International Road Transport Union; Международный союз


IRU автомобильного транспорта;
[www.iru.org] МСАТ
[МСАТ выступает в качестве партнера
ЕЭК ООН из частного сектора по
нескольким ключевым международно-
правовым актам для упрощения
процедур транспорта и транзита, такие
как Конвенция с применением книжки

202
INTERNATIONAL ORGANIZATIONS

МДП (TIR), www.iru.org]

International Searching Authority; ISA Международный поисковый орган

International Trade Procedures Working Рабочая группа по процедурам


Group (ITPWG), now TBG15 of международной торговли в рамках
UN/CEFACT СЕФАКТ ООН (TBG15)

International Union of Credit and Международный союз страховщиков


Investment Insurers кредитов и инвестиций
[http://www.berneunion.org.uk/] [созданное в 1934г. неофициальное
объединение государственных
страховых обществ и частных
страховых компаний ряда стран,
гарантирующих платежи по
экспортным кредитам и прямым
иностранным инвестициям. Цель
союза - применение согласованных
условий кредитования международной
торговли, гарантирование экспортных
кредитов, обмен опытом и
информацией по страхованию
экспортных кредитов]

International Union of Railways; UIC Международный союз железных


дорог; МСЖД

Legal Working Group; LWG Рабочая группа по правовым


[UN/CEFACT] вопросам в рамках СЕФАКТ ООН

Latin American Economic System; SELA Латиноамериканская


экономическая система; ЛАЭС

Latin American Integration Association; Латиноамериканская ассоциация


LAIA интеграции; ЛАИ

North American Free Trade Agreement; Североамериканское соглашение о


NAFTA свободной торговле; НАФТА

203
МЕЖДУНАРОДНЫЕ ОРГАНИЗАЦИИ

Organization for the Advancement of Организация по развитию


Structured Information Standards стандартов структурированной
(OASIS) информации
[a non-for-profit, global consortium that [некоммерческий всемирный
drives the development, convergence and консорциум для развитий, сближения
adoption of e-business standards] и принятия стандартов для
[www.oasis-open.org] электронных деловых операций]

Organization for Cooperation and Организация сотрудничества


Railways (OSJD) железных дорог (ОСЖД)
[www.osjd.org]

Organization for Economic Co-operation Организация экономического


and Development (OECD) сотрудничества и развития (ОЭСР)
[www.oecd.org] [международная экономическая орга-
низация, в которой участвуют 29
стран-членов, главным образом это
развитые государства (США, Япония,
Канада, отдельные страны ЕС. Главное
направление деятельности ОЭСР –
координация экономической политики
стран-участниц, разработка междуна-
родных соглашений. Штаб-квартира
ОЭСР расположена в Париже, Фран-
ция. Секретариат ОЭСР публикует и
распространяет многочисленные
аналитические и статистические
материалы, исследования по отдель-
ным вопросам. В области упрощения
процедур торговли организация]

SECIPRO СЕКИПРО
[a network of national PRO Committees in [Ассоциация национальных комитетов
Southeast Europe; a “PRO Committee” is a ПРО в Юго-Восточной Европе.
national body that aims to increase business „Комитет ПРО“ является националь-
and investment through the simplification ным органом, задачей которого
and modernization of procedures and является содействие расширению

204
INTERNATIONAL ORGANIZATIONS

information exchange in administration, деловой активности и увеличению


commerce and transport] [www.secipro.net] потоков инвестиций путем упрощения
и модернизации процедур и обмена
информацией в таких областях, как
управление, торговля и транспорт]

Simpler Trade Procedures Board Совет по упрощению процедур


(SITPRO) (in the United Kingdom) торговли Великобритании
[www.sitpro.org.uk] (СИТПРО)

Society for Worldwide Interbank СВИФТ- ассоциация по


Financial Telecommunication; SWIFT международным межбанковским
[www.swift.com] электронным переводам финансовых
средств
[межбанковская система
компьютерной связи, созданная
крупными банками. Обслуживает
межбанковские финансовые операции,
в том числе при применении
электронными способами обмена
информацией. Все крупные банки,
включая российские, используют эту
сеть. Ежегодно через систему СВИФТ
проводятся операции на сумму свыше
трех миллиардов долларов]

Southern African Development Сообщество по вопросам развития


Community; SADC стран юга Африки

South American common market; Южноамериканский общий рынок;


MERCOSUR МЕРКОСУР

Southeast European Cooperative Инициатива по сотрудничеству в


Initiative; SECI Юго-Восточной Европе; ИСЮВЕ

SPECA UN; СПЕКА ООН


[UN Special Programme for Economies of [Специальная программа ООН для
Central Asia] экономик Центральной Азии]

205
МЕЖДУНАРОДНЫЕ ОРГАНИЗАЦИИ

TRACECA; ТРАСЕКА; Транспортный коридор


Transport Corridor Europe-Caucasus- Европа-Кавказ-Азия
Asia В рамках ТРАСЕКА было
[www.traceca-org.org] осуществлено несколько проектов,
продвигающих упрощение процедур
торговли: по гармонизации процедур
пересечения границ, по упрощению
процедур торговли и институцио-
нальному строительству и т.д.

Trade Negotiations Committee (in WTO) Комитет по торговым переговорам


(в ВТО)

Trade point network сеть торговых центров „Трейд


пойнт“
[развита ЮНКТАД, а затем переросла
в независимую федерацию]

United Nations Centre for Trade Центр Организации Объединенных


Facilitation and Electronic Business; Наций по упрощению процедур
UN/CEFACT торговли и электронным деловым
[www.unece.org/cefact/] операциям; СЕФАКТ ООН

United Nations Conference on Trade and Конференция Организации


Development; UNCTAD Объединенных Наций по торговле и
[www.unctad.org] развитию; ЮНКТАД

United Nations Economic and Social Экономическая и социальная


Commission for Asia and the Pacific; комиссия Организации
ESCAP Объединенных Наций для Азии и
[www.unescap.org] Тихого океана; ЭСКАТО

United Nations Economic and Social Экономическая и социальная


Commission for Western Asia; комиссия Организации
ESCWA Объединенных Наций для Западной
[www.escwa.org.lb] Азии; ЭСКЗА

206
INTERNATIONAL ORGANIZATIONS

United Nations Economic Commission Экономическая комиссия


for Africa; UN ECA Организации Объединенных Наций
[www.uneca.org] для Африки; ЭКА

United Nations Economic Commission Европейская экономическая


for Europe; UNECE комиссия Организации
[www.unece.org/cefact] Объединенных Наций; ЕЭК ООН

United Nations Economic Commission Экономическая комиссия


for Latin America and the Caribbean; Организации Объединенных Наций
ECLAC для Латинской Америки и
[www.eclac.cl] Карибского бассейна; ЭКЛАК

United Nations electronic documents Проект Организации Объединенных


project; UneDocs Наций по электронным торговым
[www.UNeDocs.org] документам UneDocs

United Nations Industrial Development Организация Объединенных Наций


Organization; UNIDO по промышленному развитию;
[www.unido.org ] ЮНИДО
[в области упрощения процедур
торговли ЮНИДО развивает прежде
всего проекты по созданию лабора-
торий для тестирования на границе]

Universal Postal Union; UPU Всемирный почтовый союз; ВПС


[www.upu.int] [www.upu.int]

World Bank; Международный банк реконструк-


International Bank for Reconstruction ции и развития, МБРР; Всемирный
and Development банк
[www.worldbank.org] [специализированное финансовое
учреждение ООН со штаб-квартирой в
Вашингтоне (США). МБРР часто
именуют в правовой и научной
литературе Всемирным банком. Банк
проводит множество проектов по
внедрению мер, норм и стандартов по

207
МЕЖДУНАРОДНЫЕ ОРГАНИЗАЦИИ

упрощению процедур торговли и


транспорта в развивающихся странах,
странах с экономиками перехода и
соответствующих регионах)]

World Customs Organization (WCO) Всемирная таможенная организация


[World Customs Organization, a (ВТамО)
multilateral body located in Brussels [международная организация,
through which participating countries seek являющаяся правопреемником Совета
to simplify and rationalize Customs таможенного сотрудничества (СТС) и
procedures] ставящая перед собой цели помогать
[www.wcoomd.org] странам гармонизировать деятельность
таможенных служб и развивать торгов-
лю; упрощать, стандартизировать и со-
гласовывать между собой таможенные
процедуры; разрабатывать стандарты
обмена торговыми данными и между-
народные правила определения страны
происхождения, решать родственные
международные технические вопросы,
имеющие отношение к деятельности
таможенных служб. Расположена в
Брюсселе]

World Economic Forum; WEF Всемирный экономический форум


[www.weforum.org] Организуется обычно в альпийском
лыжном курорте Давос в Швейцарии,
откуда и произошло его наименование

World Intellectual Property Всемирная организация интеллек-


Organization; WIPO туальной собственности; ВОИС
[www.wipo.int]

World Trade Organization; WTO Всемирная торговая организация;


[www.wto.org] ВТО
[Всемирная торговая организация -
основанная в 1995 году глобальная
международная организация, которая

208
INTERNATIONAL ORGANIZATIONS

занимается правилами международной


торговли. Основу ВТО составляют
соглашения, согласованные,
подписанные и ратифицированные
большинством стран-участниц
международной торговли. Цель ВТО -
помощь производителям товаров и
услуг, экспортерам и импортерам в
ведении их бизнеса. ВТО является
преемником ГАТТ]

World Trade Point Federation Всемирная федерация центров по


вопросам торговли „Трейд пойнт“

209
ИНДЕКС РУССКОЯЗЫЧНЫХ ТЕРМИНОВ

Index of the Russian Terms

Индекс русско-язычных терминов

7 аванс под залог документов advance against document


42 аварийный комиссар average adjuster
18 авианакладная  air waybill
96 авиа перевозка carriage by air
670 автодорожная накладная road consignment note
39 автоматическое лицензирование automatic licensing
41 автоматическое опознавание automatic vehicle identification
транспортных средств  (AVI)
438 автоперевозчик haulier
79, 640 агент по закупке buying agent, purchasing agent
452 агент по импорту importer agent
672 агент по перевозке грузов road haulage agent
автомобильным транспортом
317 агент по экспорту export agent
5 административное урегулирование administrative settlement of a
нарушений таможенных правил Custom offense
616 администрация порта port administration
8 АКИС advance cargo information system
511 аккредитив letter of credit (L/C)
651 аккредитив с красной оговоркой red clause letter of credit
264 аккредитив с отсроченным deferred payment credit, deferred
(отложенным) платежом payment letter of credit

210
INDEX OF RUSSIAN TERMS

464 акт досмотра inspection report; inspection


certificate
2 акцептный кредит acceptance credit
3 акцепт товара acceptance of goods
379 АЛКА free trade area of the Americas;
FTAA
23 апелляционная процедура appeal procedure
24 Апелляционный орган BTO appellate body wto
676 арендная плата; вознаграждение; royalties
лицензионный платеж
16 аэропорт отправления airport of departure
814 База статистических данных ООН United Nations Commodity Trade
по торговле товарами КОМТРЕЙД Statistics Datebase
364 базисная сделка frame contract
49 базовая семантическая единица Basic Semantic Unit
48 базовый семантический регистр Basic Semantic Register
46 банковские инструкции banking instructions
578 бездействие omission
681 “безопасный TIR” SAFETIR; SafeTIR
500 безотзывной аккредитив irrevocable letter of credit
475 безупречность (отсутствие integrity
коррупции)
442 беспристрастность impartiality
75 бизнес процесс business process
146 бирка/наклейка о соответствии compliance shipping label
требованиям при перевозке
62 бондовый режим перевозки грузов bonded transport regime

211
ИНДЕКС РУССКОЯЗЫЧНЫХ ТЕРМИНОВ

61, 63 бондовый склад bonded store, bonded warehouse


70 бордеро bordereau
318 брокер по экспорту export broker
49 БСЕ BSU
48 БСР BSR
71 бюджетная эффективность budgetary efficiency of import
импорта
748 вагон-цистерна tank wagon
188 валюта currency
349 валютная лицензия foreigb exchange permit; foreign
exange license
190 валютные преступления currency offences
191 валютные условия контракта currency terms and conditions of a
contract
189 валютный контроль currency inspection
647 валютный курс rate of exchange
462 вводные данные input data
443 ввоз importation
445 ввозная стоимость товара import cost
51, 293 вексель bill of exchange, draft of exchange
716 вексель (тратта) на предъявителя sight draft
517 вертикальный метод погрузки и lift-on-lift-off (Lo-Lo)
выгрузки (Ло-Ло)
426 вес брутто gross weight
560 вес нетто net weight
702 весовой сертификат грузоотпра- Shipper’s Intermodal Weight
вителя для смешанной перевозки Certificate

212
INDEX OF RUSSIAN TERMS

828 ветеринарное свидетельство veterinary certificate


493 взаимосвязанность interoperability
543 вид транспорта mode of transport
837 ВИСэ Worldwide Insurance Electronic
Commerce (WICe)
45, 352 внешнеторговый банк bank for foreign trade, foreign trade
bank
173 внешнеторговый договор contract in foreign trade
173 внешнеторговый контракт contract in foreign trade
353 внешнеторговый кредит foreign trade credit
351 внешняя торговля foreign trade
461 внутренние перевозки inland transport, domestic operations
458 внутренний перевозчик inland carrier
459 внутренний таможенный склад inland clearance depot
461 внутренний транспорт inland transport, domestic operations
294 возвратн пошлины drawback
18 воздушная накладная air waybill
676 вознаграждение; лицензионный royalties
платеж; арендная плата
463 в пределах квоты in-quota
182 временное свидетельство о cover note
страховании
459 ВТС ICD
646 выборочные поставки random supply
330 вывоз товаров export of goods
322 вывозные пошлины, налоги и export duties and taxes
сборы

213
ИНДЕКС РУССКОЯЗЫЧНЫХ ТЕРМИНОВ

655 выпуск (товаров или грузов) release (of goods or cargo)


59 гавань с таможенным складом bonded port
433 гармонизация harmonization
224 гармонизация таможенных правил Customs harmonization
435 гармонизированная система harmonized system
434 гармонизированный код harmonized code
410 ГАТТ GATT
410 Генеральное соглашение по General Agreement on Tariffs and
тарифам и торговле Trade
415 Географическая информационная Geigraphic Information System
система
415 ГИС GIS
549 главный сотрудник по управлению movement control chief officer;
перевозками MovCon chief officer; chief of
movement control; chief movement
control officer
674 горизонтальный метод погрузки и roll-on-roll off (Ro-Ro)
выгрузки „Ро-Ро“
87,153, груз cargo, consignment, shipment
698
407 груз, достаточный для полной full container load
загрузки контейнера
697 грузить ship
88, 89, грузовая декларация cargo declaration; Cargo Declaration;
385 freight declaration
420 грузовая декларация для goods declaration for Customs transit
таможенного транзита
94 грузовая квитанция cargo receipt
589 грузовое место package

214
INDEX OF RUSSIAN TERMS

386, грузовое судно freighter, freight vessel


403
388 грузовое транспортно- freight forwarder; international
экспедиционное агентство freight forwarder
413 грузовой причал общего general cargo terminal
назначения
93, 523 грузовой манифест cargo manifest; cargo waybill; load
manifest
399 грузовые перевозки freight transport
671 грузовые автомобильные road haulage; trailer truck
перевозки/автопоезд
402 грузооборот freight turnover
157, грузоотправитель consignor; shipper
700
508 грузоперевозки land haulage
92 грузоподъемность cargo load
151 грузополучатель consignee
387, грузопоток freight flow; stream of supply
740
435 ГС HS
256 дата выдачи date of issue
256 дата выписки date of issue
297 дата платежа due date
650 дата получения receiving date
255 дата поставки date of delivery
806 двадцатифутовый эквивалент,ДФЭ twenty-foot equivalent unit; TEU
822 движение порожняком unladen transport; empty carriage
194, декларант customs applicant; declarant

215
ИНДЕКС РУССКОЯЗЫЧНЫХ ТЕРМИНОВ

259
226 декларация о немедленном customs immediate release
таможенном высвобождении declaration
825 декларация о стоимости value declaration
250 декларация об опасных грузах danderous goods declaration
75 деловая операция business process
313 декларация валютного контроля exchange control declaration
(импорт) (import)
701 декларация грузоотправителя shipper’s declaration
312 декларация валютного контроля exchange control declaration (export)
(экспорт)
262 Декларация о глобальной Declaration on Global Electronic
электронной коммерции Commerce
261 декларация о происхождении declarartion of origin
260 декларация прибытия или declaration on arrival or departure
отправления
703 декларация судового груза ship’s manifest
421 декларация товаров для goods declaration for home use
внутреннего потребления
418 декларирование товаров goods declaration
75 деловой процесс business process
188 деньги currency
831 депозитарий warehouse depositor
281 диверсификация маршрутов diversification of routes
280 дискриминация в торговле discrimination in trade
42 диспашер average adjuster
416 добросовестное управление good governance

216
INDEX OF RUSSIAN TERMS

172 договор contract


154 договор консигнации consignment agreement
521 договор фрахтования судна loading contract
282 доковая расписка dock receipt
283 документ document
286 документарное подтверждение documentary evidence of origin
происхождения
288 документарный (товарный) documentary (letter of) credit;
аккредитив documentary credit
552, документ смешанной перевозки multimodal transport document
554
617 документы на портовые сборы port charges document
284 документы против акцепта document against acceptance
525 долгосрочный контракт long-term contract
440 домашняя авианакладная house air waybill
6, 309 ДОПОГ ADR
742 дополнительные расходы supplementary charges
311 досмотр (осмотр) товаров examination of goods
217 досмотровая роспись Customs examination painting
437 доставка haulage
436 доставка груза haul
19 доставка груза к борту судна alongside delivery
292 доставка товаров „от двери до door-to-door delivery
двери“
561 доступ на рынки несельско- non-agricultural market access
хозяйственной продукции
290 Дохийский раунд переговоров Doha Round of WTO Negotiations;

217
ИНДЕКС РУССКОЯЗЫЧНЫХ ТЕРМИНОВ

ВТО “Millennium Round”


584 другие расходы, в сумме other charges, amount
585 другие расходы, подлежащие other charges, collect
оплате
300 ebXML Electronic Business XML initiative
309 Европейское соглашение о European Agreement concerning the
международной дорожной International Carriage of Dangerous
перевозке опасных грузов Goods by Road
310 Европейское соглашение о European Agreement on Main
международных ж/д линиях International Railway Lines
347 единая ставка flat-rate tariff
720 „единое окно“ Single Window
719 единый административный single administrative document
документ
811 единый номер грузовой партии unique consignment reference
347 единый тариф flat-rate tariff
808 единый таможенный кодекс unified Customs code
761 ЕТС (Европейская транспортная TEN (Trans-European transport
сеть) Network)
644 железнодорожная накладная rail consignment note
54 железнодорожный состав block train (railway service)
11 заблаговременная подача advance submission of information
информации
832 заведующий складом warehouse keeper
117 заверенная декларация о certified declaration of origin
происхождении товара
350 заграничный сбытовой агент foreign sales agent
583 заказ order

218
INDEX OF RUSSIAN TERMS

633 заказчик principal


489 заключение международной International Preliminary
предварительной экспертизы Examination Report
147 законопослушные участники compliant traders
внешнеэкономической
деятельности
637 закупка purchase
516 залоговое право lien
57 заложенный груз bonded cargo
735 запасы stores
308 запрос enquiry
658 запрос оферты request for quotation
826 застрахованная стоимость value insured
555 застрахованное лицо named insured
259 заявитель declarant
27 заявка на выдачу сертификата application for goods control
(свидетельства) о контроле certificate
товаров
25 заявка на выдачу сертификата application for certificate of origin
(свидетельства) о происхождении
товара
28 заявка на выдачу сертификата application for inspection certificate
(свидетельства) об инспекции
29 заявка на выдачу фитосанитарного application for phytosanitary
сертификата (свидетельства) certificate
329 заявка на выдачу экспортной export licence application
лицензии
26 заявка на выделение валютных application for exchange allocation
средств

219
ИНДЕКС РУССКОЯЗЫЧНЫХ ТЕРМИНОВ

289 заявка на документарный documentary credit application


аккредитив
657 заявка на инструкции по поставке request for delivery instructions
66 заявка на фрахтование booking request
278 заявление о контроле места Destination Control Statement
назначения
83 заявление-требование об отправке calling forward notice
152 знак [метка] consignee mark
консигнатора/грузополучателя
332 зона оформления экспортных Export Processing Zone
грузов
332 зона переработки продукции на Export Processing Zone
экспорт
379 зона свободной торговли стран Free Trade Area of the Americas
Америки
218 зона таможенного контроля Customs examination zone
332 зона экспортной переработки Export Processing Zone
441 идентификация вида транспорта identification of means of transport
101 идентификация перевозчика carrier identification
571 извещение о возникновении notice of circumstances preventing
препятствий для перевозки (груза) delivery (transport)
570 извещение о возникновении notice of circumstances preventing
препятствий для поставки (груза) delivery (goods)
648 извещение о готовности к отправке ready for dispatch advice
270 извещение о поставке (груза) delivery notice (goods)
30 извещение о прибытии (груза) arrival notice (goods)
10 извещение о распределении advice of distribution of documents
документов
275, извещение об отправке dispatch advice; shipping note

220
INDEX OF RUSSIAN TERMS

710
390 извещение экспедитором агента freight forwarder’s advice to import
импортера agent
389 извещение экспортера freight forwarder’s advice to exporter
экспедитором
457 ИКТ ICT
443 импорт importation
659 импортная агентская фирма resident agent
335, импортная лицензия import licence
448
299 импортная пошлина duty on import
451 импортная сделка import transaction
450 импортное регулирование import regulation
446 импортный депозит import deposit
495 инвентарное количество товаров inventory of items
454 ИНКОТЕРМС INCOTERMS
167 Инициатива по обеспечению безо- Container Security Initiative
пасности контейнерных перевозок
722 инициатива „Рациональные и Smart and Secure Trade Lanes
безопасные торговые пути“ Initiative
306 инициатива СЕФАКТ ООН в Electronic Business XML initiative
области осуществления
электронных деловых операций
136 инкассовое поручение collection order
137 инкассовые документы collective paper
466 инструкции, касающиеся оплаты instructions as for payment for
перевозки charges
694 инструкции отправителя sender’s instructions

221
ИНДЕКС РУССКОЯЗЫЧНЫХ ТЕРМИНОВ

467 инструкции по банковскому instructions for banking transfer


переводу
269 инструкции по поставке delivery instructions
529 инструкция по изготовлению manufacturing instructions
588 инструкция по упаковке packing instructions
474 интегрированный перевозчик integrated carrier
480 интермодальная перевозка intermodal transport
479 интермодальное оборудование intermodal equipment
481 интермодальность intermodality
457 информационно-коммуникацион- information and communication
ная технология (ИКТ) technology (ICT)
430 информация об обработке груза handling information
599 исполнение контракта performance of the contract
254 используемость данных data usability
503 „Июльский пакет договоренностей“ “July Package”
82 каботаж (воздушный) cabotage (air)
673 „катящееся шоссе“ rolling road
641 квоты quotas
165 КГС CFS
506 Киотская Конвенция / Пересмот- Kyoto Convention/ see Revised
ренная Киотская конвенция Kyoto Convention
134 классификаторы code lists
753 классификация тарифов tariff classification
179 ключевые составляющие Core Components
178 КМЖП COTIF
33 книжка АТА ATA carnet

222
INDEX OF RUSSIAN TERMS

183 книжка (карнет) CPD CPD Carnet


769 книжка МДП TIR Carnet
501 код стран ИСО ISo Country Code
135 кодекс поведения code of conduct
813 Классификатор ООН для торговых United Nations Code for Trade and
и транспортных пунктов ЛОКОД Transport Locations
ООН
641 количественные ограничения quantitative restrictions/ quotas
780 количество перевозимого груза traffic
138 комбинированная таможенная combinating transit duty
пошлина
669 комбинированный автомобильный road and rail ferry ramp
и железнодорожный мост
444 комиссионная импортная фирма import commission company
383 комиссия за фрахт freight commission
140 коммерческий кодекс commercial code
142 коммерческий счет-фактура commercial invoice
141 коммерческое конвоирование commercial convoy
145 компенсационное соглашение compensation agreement
473 комплексное управление границей integrated border management
427 комплектация мелких отправок в groupage
сборные отправки
819 комплектование unitization
34 Конвенция АТА ATA Convention
209, Конвенция МДП TIR Convention
768
176 Конвенция о ГС Convention on Harmonized
Commodity Description and Coding

223
ИНДЕКС РУССКОЯЗЫЧНЫХ ТЕРМИНОВ

System
175 Конвенция о таможенном режиме Convention on Customs Treatment of
контейнерного пула, 1994 г. Pool Containers, 1994
52 коносамент bill of lading (B/L)
552, коносамент смешанной перевозки multimodal transport document,
553 multimodal transport bill of loading
127 коносамент с внесёнными claused bill of lading
оговорками
120 коносамент чартер-парти charter party bill of lading
159 консолидатор грузов  consolidation of goods
161 консульская декларация consular declaration
163 консульская сделка consular transaction
162 консульская фактура consular invoice
164 контейнер container
477 контейнер для комбинированной intermodal container
перевозки
170 контейнеризация containerization
165 контейнерная грузовая станция container freight station
171, контейнерная перевозка
165 контейнерная фрахтовочная container freight station
станция
169 контейнерный двор container yard
166 контейнерный манифест (упако- container manifest(unit packing list)
вочный лист грузовых единиц)
168 контейнерный терминал container terminal
615 контейнеры, переданные в пул pool container
725 контрабанда smuggling; contraband

224
INDEX OF RUSSIAN TERMS

172 контракт contract


174 контрактная ответственность contract responsibility
144 контрактный перевозчик common carrier
605 контрейлерные перевозки piggy-back traffic
36 контроль путем проведения audit-based control
(таможенной) ревизии
720 „единоe окнo“ single window
184 кредит-нота credit advice
78 кредит покупателя buyer’s credit
184 кредитовое авизо credit advice
509 крупнотоннажное судно large capacity vessel
187 кубатура cubage
519 ликвидация liquidation
514 лицензионная торговля license trade
676 лицензионный платеж; арендная royalties
плата
515 лицензирование (во внешней licensing
торговле)
513 лицензия license
524 логистика logistics
765 логистика третьей стороны; 3PL third party logistics; 3PL
813 ЛОКОД ООН UN/LOCODE
628 льготный налоговый режим preferential tax regime
528 манифест manifest
530 маркировка marking
531 маркировочные знаки marks

225
ИНДЕКС РУССКОЯЗЫЧНЫХ ТЕРМИНОВ

675 маршрут route


72 масса bulk
749 масса [вес] тары tare weight
76 МДОИ BPIM
176 Международная Конвенция о Convention on Harmonized
гармонизированной системе Commodity Description and Coding
описания и кодирования товаров System
483 Международная Конвенция о International Convention on the
согласовании условий проведения Harmonization of Frontier Control of
контроля грузов на границах Goods; Harmonization Convention
484 Международная Конвенция об International Convention on
упрощении и согласовании Simplification and Harmonization of
таможенных процедур Customs Procedures
485 международная таможенная international Customs declaration
декларация МЖДП form TIF
490 Международные правила International Rules for the
толкования торговых терминов Interpretation of Trade Terms
(INCOTERMS)
388 международный грузовой freight forwarder; international
экспедитор freight forwarder
486 международный информационный international information exchange
обмен
487 Международный кодекс морской International Maritime dangerous
перевозки опасных грузов Goods Code
491 Международный кодекс по охране International Ship and Port facility
судов и портовых сооружений  Security Code
492 международный торговый international trade certificate
сертификат
510 мелкая отправка (недостаточная less than container load; LCL
для полной загрузки контейнера)
257 мертвый фрахт dead freight

226
INDEX OF RUSSIAN TERMS

69 меры защиты на границе border protection


608 место выпуска place of issue
606 место доставки place of delivery
607 место доставки указанным place of delivery by on-carrier
перевозчиком
609 место получения груза place of receipt by pre-carrier
предыдущим перевозчиком
611 место / порт выгрузки, разгрузки place/port of discharge
613 место / порт отгрузки place/port of unlading
612 место / порт погрузки place/port of loading
818 методология моделирования UN/CEFACT Modelling
СЕФАКТ ООН Methodolodgy(UMM)
534 методы таможенной оценки methods of Customs valuation
535 минимальный фрахт (по minimum bill of lading
коносаменту)
535 минимум коносамента minimum bill of lading
487 МКМПОГ IMDG Code
550 многосторонние торговые multilateral trade negotiations
переговоры
539 модальность modality
540 модальности переговоров modalities for negotiations
76 моделирование деловых операций Business Process and Information
и информации Modelling
836 Модель данных Всемирной WCO Data Model
таможенной организации
544 мониторинг monitoring
692 морская накладная sea waybill

227
ИНДЕКС РУССКОЯЗЫЧНЫХ ТЕРМИНОВ

97, 691 морские перевозки carriage by sea; sea shipping


714 морской транспортный тариф shipping tariff
550 МТП MTN
526 навалочный груз loose goods; bulk goods
507 наземная, сухопутная перевозка land carriage
546 наиболее благоприятствуемая most-favoured-nation; MFN
нация
545 наиболее подходящий путь most convenient route
102 наименование перевозчика carrier name
125 накладная МГК CIM consignment note
271 накладная на выдачу товара со delivery order
склада
724 накладная СМГС SMGS consignment note
363 накладная с оговорками о повреж- full bill of lading
дении товара при получении
73 наливной груз bulk cargo
336 налог на вывоз/ввоз товара export-import tax
756 налоговая декларация (налог на tax declaration (value added tax)
добавленную стоимость)
107 наложенный платеж, оплата после cash on delivery; C.O.D.
сдачи груза
84 наращивание потенциала capacity-building
482 наряд на внутреннюю internal transport order
транспортировку
736 наряд на вывоз со склада stores requisition
73, 526 насыпной груз bulk cargo; loose goods; bulk goods

228
INDEX OF RUSSIAN TERMS

453 находящийся на таможенном in-bond cargo


складе, нерастаможенный груз
557 Национальный комитет по Ntional Trade and Transport
упрощению торговых и Facilitation Committee; NTTFC
транспортных процедур (комитет
ПРО)
558 национальный режим national treatment
562 неавтоматическое лицензирование non-automatic licensing
496 невидимая торговля invisible trade
586 негабаритный груз out of profile
563 некоммерческие платежи non-commercial payment
823 ненужные задержки unnecessary delays
566 необоротная накладная морской non-negotiable sea way bill
перевозки
565 необоротная накладная смешанной non-negotiable FIATA multimodal
перевозки ФИАТА transport way bill
715 непогруженный товар short shipped
456 непрямой импорт indirect import
455 непрямой экспорт indirect export
569 несудоходная транспортная non-vessel operating common carrier
организация общего назначения
567 нетарифные барьеры  non-tariff barriers
568 нетарифные меры non-tariff measures
526 неупакованный, насыпной груз loose goods; bulk goods
273 неустойка demurrage
557 НКУТТП NTTFC
574 номер оригинала коносамента number of original bill of lading
572 нотификация notification

229
ИНДЕКС РУССКОЯЗЫЧНЫХ ТЕРМИНОВ

567 НТБ NTB


569 НТООН NVOCC
22 обжалование appeal
559 оборотный коносамент смешанной negotiable FIATA multimodal
перевозки ФИАТА transport bill of lading; FBL
428 обработка грузов handling
683 образец, не имеющие sample of commercial value
коммерческой стоимости
819 объединение грузовых единиц unitization
72, 829 объем bulk;volume
830 объем грузовых перевозок volume of freight traffic
15 общая декларация воздушного aircraft general declaration
судна
699 общая декларация судна ship’s general declaration
414 общая система преференций Generalized System of Preferences
143 общий бизнес-язык Common Business Language; CBL
56 обязательства bond
661 ограничение restriction
354 ограничения во внешней торговле foreign trade restrictions
195 одобренный таможней маршрут Customs approved route
439 омологация homologation
249 опасные грузы (автомобильный dangerous goods(road transport)
транспорт)
762 оператор терминала terminal operator
771 операции на давальческом сырье tolling
274 описание товара description of goods

230
INDEX OF RUSSIAN TERMS

106 оплата авансом cash in advance; C.I.A.


107 оплата при доставке cash on delivery; C.O.D.
109 оплата при заказе cash with order; CWO
118 оплачиваемый вес chargeable weight
287 определение типов документов document type definition; DTD
488 орган международной International Preliminary
предварительной экспертизы Examination Authority; IPEA
696 оператор депо shed operator
771 операции на давальческом сырье tolling
688 опечатывать контейнер seal a container
580 ОПР ODP
582 оптимизация издержек optimization of costs of production
производства
581 оптимизация издержек хранения optimization of inventory costs
90 организация, обрабатывающая cargo handling organization
груз
431 ордер на обработку грузов handling order
276 ордер на отправку dispatch order
98 ордер на перевозку carriage order
532 оригинал master
332 особая экспортная зона Export Processing Zone
727 особые требования в отношении special requirements related to border
пограничных мер measures
414 ОСП GSP
491 ОСПС ISPFS
287 ОТД DTD

231
ИНДЕКС РУССКОЯЗЫЧНЫХ ТЕРМИНОВ

206 отдел таможенного оформления Customs clearance department


707 отгрузочная инструкция shipper’s letter of instruction
709 отгрузочная маркировка shipping marks
590 отгрузочная спецификация packing list
707 отгрузочное поручение shipping instructions
580 открытый процесс разработки open development process
693 отправитель sender
153 отправка consignment
95 отчеты о грузоперевозках cargo reports
576, оферта offer; quotation
642
220 офисы и другое таможенное customs facilities
оборудование
572 официальное извещение notification
(уведомление)
319 очистка груза на экспорт export clearance
32 оценка размеров пошлин и налогов assessment of duties and taxes
665 оценка рисков risk assessment
632 prima facie prima facie
364 параллельная сделка frame contract
591 параллельный импорт parallel import
343 паромно-линейные отгрузки ferry-liner shipment
153, партия (отправляемого товара) consignment; shipment
698
428, перевалка handling; transhipment
788

232
INDEX OF RUSSIAN TERMS

409 перевалочный пункт gateway


786 переводной аккредитив transferable letter of credit
711, перевозка shipping operations; transportation;
803 conveyance; carriage
800 перевозка (автомобильный transport (road transport)
транспорт)
799 перевозка (железнодорожный transport (railway transport)
транспорт)
805 перевозка автотранспортом trucking
804 перевозка грузов transportation of goods
674 перевозка грузов на судах с roll-on roll-off (Ro-Ro)
горизонтальной системой погрузки
625 перевозка до погрузки на pre-carriage by
основные транспортные средства
177 перевозка пассажиров conveyance of passengers; carriage
of passengers
398 перевозки грузов freight traffic
704 перевозочные мощности shipping capacities
781 перевозочный документ traffic document; shipping
documentation
356 перевозчик forwarder
100 перевозчик (автомобильный carrier (road transport)
транспорт)
561 переговоры по НАМА non-agricultural market access;
NAMA
788 перегрузка transhipment
55 перегрузочная станция bogie exchange station; transfer
station
124 перепродажа товара, купленного CIF re-sale contract

233
ИНДЕКС РУССКОЯЗЫЧНЫХ ТЕРМИНОВ

на условиях СИФ
506, Пересмотренная Киотская Revised Kyoto Convention; RKC
662 конвенция
603 перечень pick list
236 печать таможни Customs seal
407 ПЗК FCL
512 письмо-обязательство letter of intent
512 письмо о намерениях letter of intent
460 плавание по внутренним водным inland navigation
путям
690 плавный процесс seamless process
381 плата за провоз freight charge
85 плата (тариф) за установленную capacity charge
мощность
597 платежная инструкция payment instructions
598 платежное поручение payment order
596 платежное соглашение payment agreement
770 плательщик to be paid by
687 пломба seal
689 пломбирование sealing
677 ПМГП Rules for International Carriage of
Freight
656 погашение repayment
67 пограничный контроль border control
429 погрузочно-разгрузочные средства handling facilities
522 погрузочныe расходы loading expenses
712 погрузочный ордер shipping order

234
INDEX OF RUSSIAN TERMS

422 подробные данные о грузе goods details


636 подтверждение доставки груза proof of delivery
4 подтверждение заказа acknowledgment of order
713 подтверждение погрузочного shipping order confirmation
ордера
639 подтверждение поручения на purchase order confirmation
покупку
149, подтвержденный аккредитив confirmed letter of credit; irrevocable
500 letter of credit
68 пограничные процедуры border procedures
67, 404 пограничный контроль border control; frontier control
251 подробные данные в отношении dangerous goods declaration
опасных грузов
64 подтверждение на фрахтование booking confirmation
тоннажа
407 полная загрузка контейнера full container load; FCL
86 полная нагрузка capacity load; maximum load
3 получение товара acceptance of goods
186 поперечный профиль пути cross-section of road
789 порт перевалки transshipment port
621 порт ввоза port of entry
622 порт погрузки port of loading
620 порт разгрузки port of discharge
619 портовая маркировка port marks
432 портовые сборы harbour dues
638 поручение на покупку purchase order

235
ИНДЕКС РУССКОЯЗЫЧНЫХ ТЕРМИНОВ

746 поручительская гарантия surety bond


746 поручительский бонд surety bond
672 посредник по грузовой road haulage agent
автоперевозке
743 поставка supply
267 поставка без оплаты пошлины Delivered Duty Unpaid
265 поставка до границы Delivered at Frontier
505 поставка по графику just-in-time delivery
266 поставка с оплатой пошлины Delivered Duty Paid
268 поставка с пристани Delivered Ex Quay
505 поставка „точно в срок“ just-in-time delivery
741 поставщик supplier
556 ППИК naming and design rules; NDR
476 права интеллектуальной intellectual property rights
собственности
314 правила вывоза exit regulations
677 правила международных грузовых Rules for International Carriage of
перевозок Freight
678 правила международных Rules for International Railway
перевозок опасных грузов по Carriage of dangerous Goods; RID
железной дороге
556 правила присвоения имен и naming and design rules (in XML);
конфигурации (в XML) NDR
679 правила происхождения rules of origin
1 правило о предварительной подаче 24-hour Advance Manifest Rule; 24
(за 24 часа) грузового манифеста AMR
20 правило с поправками amended rule
664 право подачи апелляции right of appeal

236
INDEX OF RUSSIAN TERMS

(апелляционной жалобы)
623 предварительная декларация на pre-alert shipment declaration
перевозку
630 предварительная оплата фрахта prepaid freight
624 предварительная очистка pre-arrival clearance
11 предварительный обмен advance submission of information
информацией
9 предварительное распоряжение advance ruling
9 предварительное решение advance ruling
577 предложение / оферта offer/quotation
106 предоплата cash in advance; C.I.A.
631 предотгрузочная инспекция preshipment inspection
721 предприятия малого и среднего small and medium-sized enterprises
бизнеса
626 предсказуемость predictability
345 представитель фирм firms representative
634 представление товаров на таможне production of goods to the Customs
627 преференциальные тарифы, preferential tariffs
пошлины
405, приграничная торговля frontier trade; frontier traffic
406
751 применяемый тариф tariff applied
564 принцип недискриминации non-discrimination
633 принципал principal
812 приспособление для укрепления unit load device
грузового места
121 проверка сведений о декларируе- checking the goods declaration
мых товарах (заявленных в

237
ИНДЕКС РУССКОЯЗЫЧНЫХ ТЕРМИНОВ

таможенной декларации сведений)


369 программное обеспечение с Free and Open Source Software
открытыми исходными кодами
99 проезжая часть дороги carriage way
794 прозрачность transparency
23 производство по апелляции appeal procedure
449 проникновение импорта import penetration
132 пропуск груза через таможню clearance of goods
408 пропуск на товар gate pass
273 простой demurrage
222 прохождение таможенных Customs formalities clearance
процедур
295 процедура возврата пошлины drawback procedure
23 процедура обжалования  appeal procedure
23 процедура подачи и рассмотрения appeal procedure
апелляции 
207 процедура таможенного Customs clearance formalities
оформления
150 процедуры оценки соответствия conformity assessment procedures
68 процедуры пересечения границы border procedures(border-crossing
procedures)
614 пул pool
621 пункт ввоза port of entry
579 пункт „одной остановки“ one-stop-shop
610 пункт перегрузки place of transhipment
675 путь следования route
759 Рабочая группа СЕФАКТ ООН по Techniques and Methodology

238
INDEX OF RUSSIAN TERMS

методам и методологии Working Group


291 Рабочая программа, принятая в Doha Work Programme
Дохе
643 радиочастотная идентификация radio frequency identification; RFID
695 разделение процедур таможенной separating release from clearance
очистки от выпуска товаров procedures
348 разрешение на осуществление foreign carrier permit
внешних перевозок
103 разрешение на осуществление carrier permit
перевозок
272 разрешение на поставку delivery release
319 разрешение таможни на вывоз export clearance
груза
131 разрешение таможни на ввоз или clearance document
вывоз груза
601 разрешенные субсидии permitted (permissible) subsidies
365, рамочные стандарты безопасности Framework of Standards to Secure
680 и упрощения мировой торговли and Facilitate Global Trade; SAFE
424 расписка в получении груза goods receipt (carriage)
(доставка)
423 расписка в получении товаров goods receipt
533 расписка штурмана mate’s receipt
597 распоряжение о платеже payment instructions
520 расходы по погрузке loading charges
331 расчет экспортной цены export price calculation
339, расширяемый язык разметки XML extensible Mark-up Language; XML
838
759 РГММ TMWG
618 ревизия после таможенной post-clearance audit

239
ИНДЕКС РУССКОЯЗЫЧНЫХ ТЕРМИНОВ

очистки товаров
65 регистрационный номер booking reference
547, режим наибольшего most-favoured-nation principle; most
548 благоприятствования favoured national treatment
654 реимпорт reimportation
436 рейс haul
518 рейсовые перевозки liner shipping
104 ремонт транспортных средств carriers repair
668 речная накладная river waybill
258 решение (таможни) decision
652 реэкспорт reexportation
547 РНБ most-favoured-nation principle
674 „Ро-Ро“ (горизонтальный) метод Ro-Ro
погрузки и выгрузки
663 РЧИД; RFID RFID
684 санитарное свидетельство sanitary certificate
685 санитарные и фитосанитарные sanitary and phytosanitary measures
меры
604 сбор грузов у клиентов и их pick up and delivery
доставка перевозчику
158 сборная отправка consolidated shipment
119 сборы charges
205 сборы за таможенную очистку Customs clearance charges
(оформление)
342 сборы и формальности, связанные fees nad formalities related to
с ввозом или вывозом importation and exportation
253 сведения data elements
417 свидетельство о контроле товаров goods control certificate

240
INDEX OF RUSSIAN TERMS

111 свидетельство о проведённом certificate of analysis


анализе
653 свидетельство о районном regional appellation certificate
наименовании
464 свидетельство (сертификат) о inspection report; inspection
досмотре certificate
375 свобода транзита freedom transit
370 свободная таможенная зона free custom zone stock
368 свободно вдоль борта судна free alongside ship
374 свободно от захвата и ареста Free of capture and seizure; F.C. & S
371 свободно от расходов по погрузке Free In; F.I.
372 свободно от расходов по погрузке Free In and Out; F.I.O.
и разгрузке
505 своевременная поставка just-in-time delivery
53 связанная ставка пошлин binding; bound
35 связанный с приграничной attached to frontier trade
торговлей (для таможни)
115 сертификат происхождения certificate of origin
111 сертификат об анализе certificate of analysis
114 сертификат об изготовлении certificate of manufacturing
113 сертификат проверки [осмотра, certificate of inspection
инспекции]
112 сертификат соответствия certificate of compliance
116 сертификация certification
718 „Сингапурские вопросы“ “Singapore issues”

241
ИНДЕКС РУССКОЯЗЫЧНЫХ ТЕРМИНОВ

666 система анализа и управления risk assessment and management


рисками system
750 система целевых зон target zone arrangement
122 СИФ, стоимость, страхование и CIF, Cost, insurance and freight
фрахт
767 сквозная ставка фрахта through rate
766 сквозной коносамент through bill of landing
397 скидка с фрахта freight rebate
397 скидка с цены перевозки freight rebate
61 склад для хранения не оплаченных bonded store
пошлиной грузов
833 складская расписка warehouse receipt
360 складская расписка экспедитора forwarder’s warehouse receipt
834 складское свидетельство warehouse warrant
735 склады судна stores
600 скоропортящиеся грузы perishable goods (road transport)
(автомобильные перевозки)
338 служба срочной доставки express delivery service
723 СМГС SMGS
537 смешанная партия товаров mixed consignment
139, смешанная перевозка combined transport; multimodal
551 transport
537 смешанная отправка mixed consignment
536, смешанный груз mixed cargo; mixed consignment
537
538 смешанный кредит mixed credit
12,310 СМЖЛ AGC

242
INDEX OF RUSSIAN TERMS

730 СМТК SITC


493 Совместимость interoperability
433 Согласование harmonization
172 Соглашение contract
757 Соглашение ВТО по техническим TBT Agreement
барьерам в торговле
378 соглашение о свободной торговле free-trade agreement
594 соглашение о частичном режиме partial scope agreement
13 Соглашение по предотгрузочной Agreement on Pre-Shipment
инспекции Inspection
14 Соглашение по техническим Agreement on Technical Barriers to
барьерам в торговле Trade
594 соглашение с частичным охватом partial scope agreement
277 сопроводительный адрес, dispatch note (post parcels)
спецификация на отправленный
груз (почтовые посылки)
817 СОТД ООН UNTDID
726 специальный и special and differential treatment of
дифференцированный режим для developing country obligations; SDT
наименее развитых стран в WTO
системе ВТО
528 список товаров на судне manifest
541 способ поставки mode of delivery
817 справочник по обмену торговыми United Nations Trade Data
данными ООН Interchange Directory
44 среднее время выпуска товара average release time
43 среднее время очистки товара average clearance time
824 срочная консигнация  urgent consignment
824 срочная партия груза urgent consignment

243
ИНДЕКС РУССКОЯЗЫЧНЫХ ТЕРМИНОВ

77 ССДО BPSS
527 ставка „лумпсум“ lumpsum rate
396 ставка фрахта freight rate
412 ставки фрахта на перевозку general cargo rates
генеральных грузов
502 Стамбульская конвенция Istanbul Convention
728 стандарт standard
305 стандарт для электронного обмена Electronic Data Intercharge for
данными в управлении, торговле и Administration, Commerce and
на транспорте Transport
732 стандартизация standardization
730 стандартная международная Standard International Trade
торговая классификация Classification
729 стандартный коносамент standard bill of lading
806 стандартный контейнер twenty-foot equivalent unit; TEU
279 станция назначения destination station
733 статистический документ (импорт) statistical document, import
731 статистический документ (экспорт) statistical document, export
81 стоимость и страхование C&I
80 стоимость и фрахт C&F
734 стокнот stock note
180 страна назначения country of destination
181 страна происхождения товаров country of origin of goods
91 страхование грузов cargo insurance
470 страхователь insured (the) insurant; policyholder

244
INDEX OF RUSSIAN TERMS

471 страховщик insurer


465, страховой полис insurance policy
469
468 страховой сертификат insurance certificate
827 судно vessel
74 судно для перевозки грузов без bulk carrier
тары (насыпью или наливом)
703 судовой манифест ship’s manifest
706 судоходная компания shipping company
708 судоходная линия shipping line
21 сумма amount
108 сумма, взимаемая за доставку cash on delivery amount
587 сухопутный транспорт overland transport
77 схема спецификации деловых Business Process Specification
операций Schema
635 счет-проформа pro-forma invoice
497 счет-фактура invoice
472 счет-фактура страховщика insurer’s invoice
391 счет-фактура экспедитора freight forwarder’s invoice
816 СЭВД ООН UNTDED
498 таблица фактурирования invoicing data sheet
747 тальманский лист tally sheet
199 таможенная граница Custom border
213 таможенная декларация Customs declaration
214 таможенная декларация (почтовые Customs declaration (post parcels)
посылки)
56 таможенная закладная bond

245
ИНДЕКС РУССКОЯЗЫЧНЫХ ТЕРМИНОВ

196 таможенная зона Customs area


126 таможенная классификация classification
товаров
208 Таможенная конвенция о Customs Convention on Containers,
контейнерах, 1972 г. 1972
209 Таможенная конвенция о Customs Convention on the
международной перевозке грузов с International Transport of Goods
применением книжки МДП under Cover of TIR Carnets; “TIR”
Convention
246 таможенная оценка Customs valuation
132, таможенная очистка clearance of goods; Customs
204 clearance
236 таможенная пломба Customs seal
233 таможенная политика Customs policy
238 таможенная система Customs system
247 таможенная стоимость Customs value
241 таможенная территория Customs territory
228 таможенная фактура Customs invoice
346 таможенная фискальная пошлина fiscal transit duty
229, таможенное законодательство Customs law; Customs statute
237
215 таможенное извещение о поставке Customs delivery note
738 таможенное оборудование, stradding Customs facilities
расположенное по обе стороны
границы
204 таможенное оформление и Customs clearance
проверка товаров
227 таможенное правонарушение Customs infringement of a law;

246
INDEX OF RUSSIAN TERMS

customs offence
212 таможенное сопровождение Customs convoy
230 таможенное учреждение Customs office
242 Таможенно-торговое партнерство Customs-Trade Partnership Against
по борьбе с терроризмом Terrorism
231 таможенные документы Customs papers
210 Таможенные конвенции о Customs Conventions on Temporary
временном ввозе частных Importation of Commercial and
дорожных перевозочных средств Private Road Vehicles (1954 and
(1954 и 1956 гг. ) 1956)
220 таможенные льготы Customs facilities
232 таможенные платежи Customs payment
239, таможенные пошлины и налоги Customs tariff; duty rate; duties and
298 taxes
447 таможенные пошлины и налоги на import duties and taxes
ввозимые товары
221 таможенные правила Customs formalities
221, таможенные процедуры Customs formalities; Customs
234 procedures
193 таможенные процедуры и Customs and documentation
обработка документов procedures
205, таможенные сборы  Customs clearance charges; Customs
219 fee
221 таможенные формальности Customs formalities
223 таможенные формальности, Customs formalities prior to the
предшествующие представлению lodgement of the goods declaration
таможенной декларации
197 таможенный барьер Customs barrier
198 таможенный бондовый склад Customs bonded warehouse

247
ИНДЕКС РУССКОЯЗЫЧНЫХ ТЕРМИНОВ

200 таможенный брокер Customs broker


211, таможенный досмотр Customs control; Customs
216 examination/inspection
203 таможенный контроль Customs check; Customs
examination
201 таможенный перевозчик Customs carrier
234, таможенный режим Customs procedures; Customs
235 regime; Customs regulation
63, 248 таможенный склад bonded warehouse; Customs
warehouse
61 таможенный склад заложенного bonded store
товара
245 таможенный союз Customs union
240 таможенный терминал Customs terminal
243 таможенный транзит Customs transit
244 таможенный транзитный документ Customs transit document
192 таможня Customs
225 таможня (здание таможни) Customs house
754 тарифная дистанция, км tariff distance
755 тарифная квота tariff quota
752 тарифные ограничения tariff barriers
411 тарно-штучный груз (генеральный general cargo
груз)
527 твердая аккордная ставка  lumpsum rate
682 техническая безопасность safety
758 технические барьеры в торговле technical barriers to trade TBT
760 технический регламент technical rules

248
INDEX OF RUSSIAN TERMS

542 типовой закон об электронной model law on electronic commerce


торговле
807 типы упаковки types of packages
780 товарооборот traffic
705 товаросопроводительная shipping documentation
документация
781 товаросопроводительный traffic document
документ
133 товаротранспортная накладная CMR Consignment Note
660 товары, подпадающие под restricted articles
действие запрета
58 товары, удерживаемые таможней bonded goods
333 торговая компания, export trading company
специализирующаяся на экспорте
94 торговая расписка в получении cargo receipt
груза
774 торговое соглашение trade agreement
777 торговые аспекты прав Trade Related Aspects of Intellectual
интеллектуальной собственности Property Rights
774, торговые договор trade agreement; trade treaties
779
778 торговые процедуры trade procedures
775 торговый контроль trade controls
105 торговый платеж [наличные] cash against document; CAD
против документов
504 точно в срок (вовремя) just in time; JIT
504 точно по графику just in time; JIT
784 транзакционные издержки (для transaction costs
совершения сделки)

249
ИНДЕКС РУССКОЯЗЫЧНЫХ ТЕРМИНОВ

790 транзит transit


787 транзитная торговля transit trade
791 транзитное гарантийное trade bond-note
свидетельство
793 транзитные грузоперевозки transit traffic
792 транзитные пошлины transit duties
437 транспортировка
798 транспортировочная информация transport information
797 транспортировочные данные transport details
802 транспортная единица transport-unit
706 транспортная компания shipping company
70,156, транспортная накладная bordereau; consignment note; way
363,835 bill
796 транспортная цепь transport chain
359 транспортно-экспедиционные forwarding document; forwarding
инструкции instructions
382 транспортные налоги и сборы, freight charges and costs payable to
уплачиваемые за использование berth, dock, shed, warehouse
причала, дока, депо и склада
795 транспортные оси transport axes
400 транспортные перевозки freight services
381 транспортные расходы freight charge
801 транспортные услуги (перевозки) transport services
361 транспортный агент forwarding agent
782 транспортный поток traffic flow
358 транспортный сертификат ФИАТА forwarder’s certificate of transport
296 трассат drawee

250
INDEX OF RUSSIAN TERMS

252 требования к опасным грузам Dangerous Goods Requirement


764 третья сторона third party
777 ТРИПС TRIPS
242 ТТПБТ Customs-Trade Partnership Against
Terrorism; C-TPAT
773, тягач tractor, trailer
783
260 уведомление о прибытии или declaration on arrival or departure
убытии
155 уведомление об отправке consignment document dispatch
накладной notice
263 удержания deductions
37 удостоверение подлинности authentication
809 УДСК UBAC
478 узел перегрузки контейнеров с International Container Transfer
одного вида транспорта на другой Facility
707 указания грузоотправителя shipping instructions; shipper’s letter
instruction; consignment instructions
820 универсальный программный universal business language UBL
бизнес-язык UBL
821 универсальный (многоцелевой) universal (multipurpose) transport
транспортный документ document
809 унифицированные деловые unified business agreements and
соглашения и контракты contracts
810 унифицированный язык unified modeling language; UML
моделирования UML
649 умеренные сборы reasonable charges
589 упаковка package
590 упаковочный лист packing list

251
ИНДЕКС РУССКОЯЗЫЧНЫХ ТЕРМИНОВ

38 уполномоченный торговый агент authorized economic operator


285 управление документооборотом document management
494 управление запасами inventory control
745 управление цепочками supply chain management
(системами) поставок
667 управленческий риск risk management
739 упрощать, модернизировать, streamline
рационализировать
(производственные процессы)
776 упрощение процедур торговли trade facilitation
717 упрощенная и преференциальная simplified and preferential clearance
очистка (товаров)
578 упущение omission
315 ускоренные процедуры для expedited procedures for express
экспресс-перевозок shipment
763 условия поставки terms of delivery
148 условия складирования conditions of warehousing
747 учётная ведомость tally sheet
747 учётный лист tally sheet
499 фактурная стоимость / цена invoice price
344 финансовая безупречность financial integrity
(отсутствие коррупции)
602 фитосанитарное свидетельство phytosanitary certificate
686 „Форма B“ Schedule B
355 формальности, подлежащие formalities to be completed
выполнению

252
INDEX OF RUSSIAN TERMS

815 Формуляр-образец ООН (для United Nations Layout Key for Trade
внешнеторговых документов); Documents (UNLK)
ФОООН
373 франко-баржа Free in bankers; free into barge;
F.I.B.
376 франко борт free on board; FOB or f.o.b.
377 франко вагон free on rail/ free on truck; (FOR-
FOT)
366 франко дверь получателя franco domicile
340 франко-завод Ex Works; EXW
341 франко перевозчик FCA ( + the named point of
departure); free carrier
367 франко станция назначения franco station of destination
17 фрахтование affreightment/ freightment
384 фрахтователь freight company
88, 385 фрахтовая декларация cargo declaration; freight declaration
380 фрахтовая накладная freight bill
394 фрахтовый манифест (декларация freight manifest
груза)
393 фрахтовый счет-фактура freight invoice
395 фрахт оплачивается при доставке freight payable at destination
578 халатность omission
60 хранение груза на таможенном bonded storage
складе
785 цена транзакции transaction value
123 цена СИФ CIF price
110, центральный пункт таможенного C.C.E.F.; Customs Centralized
202 досмотра Examination Facility

253
ИНДЕКС РУССКОЯЗЫЧНЫХ ТЕРМИНОВ

744 цепочка поставок supply chain


120 чартерный коносамент  charter party bill of lading
592 частичная загрузка part load
593 частичная отправка part load consignment
595 частная авария particular average
575 число грузовых мест number of packages
129 чистая тратта  clean draft
129 чистый переводной вексель clean draft
128 чистый коносамент clean bill of lading
645 ширина железнодорожной колеи railway gauge
772 ширина колеи track gauge
185 член экипажа crew member
737 штивка stowage
273 штраф demurrage
47 штрих код barcode (bar code)
303 ЭДИФАКТ EDIFACT
425 экологически безопасный грузовой “Greener and safer” goods road
автомобильный транспорт vehicles
356,361, экспедитор forwarder, forwarding agent, freight
388 forwarder, international freight
forwarder
357 экспедиторский сертификат о forwarder’s certificate of receipt
получении груза
362 экспедиторское поручение forwarding instructions
392 экспедиция (грузов) freight forwarding
330 экспорт товаров export of goods
333,700 экспортер export trading company; shipper

254
INDEX OF RUSSIAN TERMS

326 экспортная гарантия export guarantee


419, экспортная декларация goods declaration for exportation ;
321 export declaration
328, экспортная лицензия export license; export licence
335
334 экспортная сделка export transaction
322 экспортные пошлины export duties and taxes
317 экспортный агент export agent
320 экспортный контроль export control
325 экспортный кредит export financing credit
327 экспортный лизинг export leasing
323 экспортный факторинг export factoring
337 экспресс-перевозчик express carrier
302 электронная торговля electronic commerce
324 экспортное финансирование export financing
301 электронные деловые операции  electronic business e-business
301 электронный бизнес electronic business e-business
304 электронный обмен данными Electronic Data Interchange
307 электронный почтовый штемпель Electronic PostMark
304 ЭОД EDI
307 ЭПШ EPM

255
In case you have comments on the translation or definitions
of the terms, you are encouraged to send them to us, thus
contributing to the improvement of the next editions of this
glossary. You can send comments using the following means:
1. by e-mail to: TFGlossary@unece.org
2. by usual mail to the following address:
Mario Apostolov
Regional Adviser, UNECE Trade
Palais des Nations, Room 437
CH-1211 Geneva 10, Switzerland

You can find an electronic version of this Glossary at :


http://www.unece.org/trade/UNDev-account-project/welcome.htm

Если у Вас возникли вопросы или замечания по этому


глоссарию, приглашаем послать Ваши коментарии,
которые будут использованы для улучшения
последующих выпусков глоссария. Вы можете послать
предложения следующими способами:
1. электронной почтой по адресу:
TFGlossary@unece.org
2. или по почте по адресу:
Mario Apostolov
Regional Adviser, UNECE Trade
Palais des Nations, Room 437
CH-1211 Geneva 10, Switzerland

Вы можете найти электронную версию этого глоссария по адресу :


http://www.unece.org/trade/UNDev-account-project/welcome.htm

256

You might also like