The poem is a collection of poems and passages from various authors brought together to contemplate where a butterfly goes when faced with darkness, hardship, and death. It explores where beauty and hope hide when faced with harsh conditions, both in nature and in life, through the symbol of a butterfly. The collection suggests that butterflies may represent the human spirit or soul, and poses the question of what becomes of the spirit when faced with the loss of light, life, and hope.
The poem is a collection of poems and passages from various authors brought together to contemplate where a butterfly goes when faced with darkness, hardship, and death. It explores where beauty and hope hide when faced with harsh conditions, both in nature and in life, through the symbol of a butterfly. The collection suggests that butterflies may represent the human spirit or soul, and poses the question of what becomes of the spirit when faced with the loss of light, life, and hope.
The poem is a collection of poems and passages from various authors brought together to contemplate where a butterfly goes when faced with darkness, hardship, and death. It explores where beauty and hope hide when faced with harsh conditions, both in nature and in life, through the symbol of a butterfly. The collection suggests that butterflies may represent the human spirit or soul, and poses the question of what becomes of the spirit when faced with the loss of light, life, and hope.
when lightning rails, when thunder howls, when hailstones scream, when winter scowls, when storms compound dark frosts with snow? Where does the butterfly go?
Where does the rose hide its bloom
when night descends oblique and chill beyond the capacity of moonlight to fill? When the only relief's a banked fire's glow, where does the butterfly go?
And where shall the spirit flee
when life is harsh, too harsh to face, and hope is lost without a trace? Oh, when the light of life runs low, where does the butterfly go?
Please tell me, dear child;
lead, oh, and I'll follow, for surely, my Angel, you know ... Will we remain parted forever? Here at your grave: two flowerlike butterflies! ― Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Ah butterfly, what dreams do you ply with your beautiful wings? ― Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Oh, dreamlike winter butterfly:
a puff of white snow cresting mountains ... ― Kakio Tomizawa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Ring the bells that still can ring
Forget your perfect offering There is a crack in everything That's how the light gets in. — Leonard Cohen
I took one Draught of Life—
I'll tell you what I paid— Precisely an existence— The market price, they said. — Emily Dickinson Grasses wilt: the braking locomotive grinds to a halt ― Yamaguchi Seishi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Update of "A Litany in Time of Plague"
by Michael R. Burch
THE PLAGUE has come again
To darken lives of men and women, girls and boys; Death proves their bodies toys Too frail to even cry. I am sick, I must die. Lord, have mercy on us!
Tycoons, what use is wealth?
You cannot buy good health! Physicians cannot heal Themselves, to Death must kneel. Nuns’ prayers mount to the sky. I am sick, I must die. Lord, have mercy on us!
Beauty’s brightest flower?
Devoured in an hour. Kings, Queens and Presidents Are fearful residents Of manors boarded high. I am sick, I must die. Lord, have mercy on us!
We have no means to save
Our children from the grave. Though cure-alls line our shelves, We cannot save ourselves. "Come, come!" the sad bells cry. I am sick, I must die. Lord, have mercy on us!