You are on page 1of 2

RÉPUBLIQUE DU CAMEROUN REPUBLIC OF CAMEROON

Paix – Travail – Patrie Peace – Work – Fatherland

UNIVERSITÉ DE YAOUNDÉ I UNIVERSITY OF YAOUNDE I

FACULTÉ DES ARTS, LETTRES FACULTY OF ARTS, LETTERS


ET SCIENCES HUMAINES AND SOCIAL SCIENCES

DÉPARTEMENT D’ÉTUDES DEPARTMENT OF BILINGUAL


BILINGUES STUDIES

B.P. 755- Yaoundé (Cameroun) P.O. Box 755-Yaounde (Cameroon)

Course title: COMPARATIVE LEXIS AND SEMANTICS

Course code: BIL 452

Course master: PROFESSOR VALENTINE UBANAKO

COURSE OUTLINE

Introduction (Week one)


Comparative study and language learning (Week two)
Comparative study and translation practice (Week three)
Lexical expansion in English and French (Week four)
Proverbs in English and French (Week five)
Idiomatic usage in English and French (Week six)
Lexical changes in Middle English and French (Week seven)
Reflexive and conceptual meaning in English and French (Week eight)
Connotative and denotative meaning in English and French (Week nine)
Ameliorative and pejorative meaning in English and French (Week ten)
Affective and associative meaning in English and French (Week eleven)
Extension and restriction in meaning in English and French (Week
twelve)
The notion of componential analysis in English and French (Week
thirteen)
Continuous assessment (Week fourteen)
BIBLIOGRAPHY
Catford, J.C. (1965), A Linguistic Theory of Translation: An Essay in
Applied Linguistics, London, O.U.P.

Di Pietro, R. Language Structures in Contrast. Newbury House.

Jakobson, Roman (1959) “On Linguistic Aspects of Translation”, in R. A.


Brower (ed.) On Translation, Cambridge, MA: Harvard University Press,
pp. 234.

James, K. (1980) Contrastive Analysis. England. Longman Group Limited.

Leech G. (1981) Semantics : The Study of Meaning. Hardsworth:


Penguin.

Vinay, J.P. and Darbelnet J. (1958) stylistique comparée du français et


de l’anglais: Méthode de traduction. Montréal: Beauchemin.

You might also like