You are on page 1of 66

OL D CALABAR

AND

NOTES ON THE JBIBIO LANGUAGE

BY

M. D. W. JEFF REY S, B.A., OXON .,

PH. D. LOND ON.

RHOD ES SCHO LAR.


])ISTR IOT OFFIOER NIGER IA.

Jf. w. T. I. PRESS, CALAB AR.


:', .
: '
l. . '.
". ~ .!: -. t :
: • l'

DEDICATION .
. .
' .:

THIS BOOK IS DEDICATED TO DOROTHY JEFFREYS


AS A SMALL MEMENTO OF THE LABOUR SHE
GAVE IN HELPING WlTH THE NOTES
ON THE HISTORICAL
REFERENCES.

'j
PREF ACE

EXTRA CTS from Est:'mates of N£gett'a 1933- 34, page T I.


"70. Item 49. Two special langua ge allowa nces 01
£72 each were approv ed four years ago fer ..officers
t1~e
e~ga g ed on the special study of langua ges in
Soutl)e rn Provi/l ces but provis ion was omitte d fronl
the " 932-33 estima tes as a measur.e of -econom y. One
of -the o~cers has r.etired and the' all,awance has geen
restore d to the other officer who is ·~mployed on
researc h in connec tion with the Ibo. and Efik lan-
guages . It is con~jdered that 'this course is justified
in view of the g.eneral lack of knowl edge concer ning
"these langua ges..••
G. HEMM ANT,

Chief Se~l'etll")' to the Government.

LAGOS

ard Februa ry 1933."

• '< These notes on the Ibibio langua ge, of which Efik is a


dialect emplo yed "as a com mercia I· Nngua franca on the Cross
River, are pubtis hed-
(4) in the hope that they may mark tha beginn ing
of ali extens ive study of the Ibibio langua ge,
(b) as a return to the GoY(,!rnm,ent of "Niger ia for the
privile ge of linguis tic stuc;1)1" at Gover nment ex-
pense for two terllls at the School of Orient al
Studie s, Londo n,
(c) as a means o( remov ing the reproa ch anent the
I bibio (Efik) langua ge contai ned in the Chief
Secret ary's report to th~ Gover nment in the 1933-34
" Estim~t~~ ilOQ mentiQned in the e~tract quoted
above,
Very considerable and advanced work on the phonetic
structure of the Efik dialect has been undertaken by Miss
I. Ward at University College, London and has recently
been pu blished. ,
, These notes were first offered for publication in Africa
The Journal of the Internatt'onal Inst£lute of Afr~'can Lan-
guages and Cultures, but were rejected on the grounds of
their length. CONTENTS.
The numbers in parenthisis throughout the text refer to
the bibiiographies at the end of the botik.

M~ D. W. JEFFREYS. PREFACE

PART I HISTORICAL.

PART II • THE EFIK DIALECT.

PART . LINGUISTICS.
.-
" III

PART IV PHONETICS.

PART v REFERENCES.

.. ,
.,'

...-
.~

,,
~
.. -. .

"

,.
...
).
:HISTORICAL.

THESE notes are entirely an expression of a personal opinion


and do not purpose to represent those of the Nigerian
Government in any way. These notes are an enlargement
of two Chapters in a thesis on the Ibibio for which a Diploma
in Anthropology was awarded in 1930 by the University
of London.
So much confusion exists over the tribe known to-day
by the name of Ibibio, that these notes are put together in
an attempt to rectify past misconceptions and to place the
tribe in its proper relation to a ~mall community of very
mixed origin, viz. the Efik. The Efik, through European
influence, have. up to now, wrongly over-shadowed toeir
parent stock the Ibibio.
On the historial side it may be presumed that the Ibibio
were visited by the Phoenician navigators. For, Necho,
king of Egypt, 600 B.C., (I) is said to have despatched
such navigators to accomplish the circumnavigation of Africa.
The expedition is considered to have started from the Red
. "\
. . Sea, and to have proceeded by way of the Indian Ocean,
round the southern promontory, through the Pillars of
Hercules and so back to Egypt. The voyage is said to have
taken three years. As navigation was theri for the most part
restricted to coast-wise sailing, it follows that these sailors
must have come in on the Ibibio coast for food arid water,
especially as the direction in which they sailed took them
against the set of the current and wind when in the Bight~
That this record of the circumnavigation of Africa was
actually accomplished may be inferred from a phenomenon,
rejected by Herodotus as being but a traveller's tale. These
navigators stated that after a certain time they had the sun
on their right hand. It is generally presumed that this
remark refers to the rising of the sun as they traveIled up the
Western Coast ot Africa, but, as these navigators were
acquainted with journeys up and down the Red Sea, the
2 OLD CALABAR. HISTORICAL 3
phenomenon of having the sun rise on their right hand as reached where the land appeared all on fire and torrents of
they voyaged north would have been an every day occurre nce, flame rushed to the sea. On trying to land it was found that
and would not have merited any special no tice. It i~ clea r the earth was too hot to allow walking over it. There was
that this normal experience is not what struck these one particular object that held the attention j by night this
circum navigators. object appeared as a great fire min gl ing with the stars, by
In all their sailing experiences, until thi s voyage was day it waS ,a mountain of stupendous hei ght. To this moun-
undertaken, they had never sailed far enough south to have tai n was given the name of the " _Chariot of thc Gods." A
passed beyond th e Tropic of Capricorn. After th ey had voyage of three days from the "Chariot of the Gods"
passed this tropic the sun would always be north of them brought these navigators, to a bay with an island whose
and when they were sailing from east to west, as lh ey must inhabitants, human in form, were covered from head to fuot
have done for some months in order to round the Cape of with shaggy hair. To these beings they gave the nam e,
Good Hope, the sun would be for the whole of the day on GorilIae, a word of African origin obtained from their
their starboard beam or right-hand side. Tbis prolonged interpretel's (2).
northerly position of th e su n was a phenomenon they had Now the Cameroon mountain, unsupported by allY
not before experienced. In all their voyagings east and west neighbouring peaks, and rising abruptly from the sea to Over
on the Mediterranean and Indian Oceans, roughly the limits 13,000 feet, gives one the impression of stupendous height.
of their sea-borne trade routes in tbose days, the sun would It is still an active volcano; for it was reported as being in
only appear north of th~m while it was summer an d while eruption in 1838, 1863 (3) and again in 1921-22 when lava
they were in the southern half of the Red Sea or Indian streams flowed into the sea. That these navigators were then
Ocean. So the persistence of the sun to the north, i.e. on off the coast of the land now inhabited by the Ibibio is thus
their starboard beam, for months on end could not previously clear from this reference to a large and active volcano. Profes-
have occur~ed. This true account, of the sun's position sor Gregory, the emiment geologist, in his book on volcanoes
which was rejected by Herodotus as a traveller's tale, and wrote:- "On the eastern coast of the Atlantic the only
which could not have been invented, becomes the tou ch-stone active volcano is that of the Kameruns, which was seen in
by which the veracity of the story is tested and found to be action by th e Phoenician, Hanno" (4). Hutchinson makes
correct. This account of the circumnavigation of Africa the same observation j he writes, "In the days of Hanno, who
must be regarded as the first authentic record that the shores voyaged th is way from Carthage 2500 years ago, an
of the land at present inhabited by the Ibibio was visited by expl ration along the western coast of Africa was made,
foreigners from the Mediterranean. but the navigators turned back on seeing fire issue from
The next record showing that these shores were visited the crater of the Kameroons mountain. As everything in
by early navigators is the one stating that about 450 B.C. , that epoch wa s looked upon in the light of Heathen
Hanno fitted out an Armada of sixty large ships, in which mythology, the mountain was named the 'Chariot of lhe
sailed some 30,000 persons of both sexes. The object of the gods' " (5).
expedition was to start a colony on the Afri can coast. The For centuries there is silence, no historical records
expedition passed through the Pillars of Herculcs and at a :.; howin g that this part of Africa was ever visited by sea-
distan ce of two days from them, the city of Thymialerium going persons, have come to light until the Norman trad ers
was founded. A further voya <Yc of two clays brought them from around Vieppe clai med to have b en trading on the
to Cape Sokis, a promontory of Libya. lere a temple to Guinea coasts a century before the Portuguese arrived.
Neptune was erected. Continuing the voy age, a region was These French settlements are said to have lasted until
-
4 OLD CAL A BAR

about 1410 when the calamities which then overwhelmed HISTORICAL


France distracted peoples' attention from the trade of the
Guinea coast, and the settlements were abandoned (6). The origin of the name Old Calabar is uncertain j Sir
The Portuguese then dared the terrors of the Bights and Harry Johnson suggested that the name of the present
were soon well acquainted with the Calabar River and the Calabar is derived from the Portuguese words, "Cala Barra
surrounding natives. It has even been suggested that the --the bar is silent" For, he remarks "At the entrance to the
Portuguese worked the l ead-silver mines in the Abakaliki ~ld Calabar River, unlike alJ the other river mouths, there
District and used the Cross River for their transport, but IS no perceptible bar and consequently no noise of break-
no direct evidence is forthcoming that they did do so, and ers (9). As this. explanation cannot apply to the place,
it is most unlikely that they ever penetrated inland so far, New Calabar, whIch has a noisy bar, this derivation must
much less had mining settlements th ere. be abandon ed. In further support of this rejection, it must
As a result of the sea borne slave-trade inaugurated be pointed out that in early records there is no suggestion
by the Portuguese, direct re ference · to the Ibibio, but under that the present Cross River was ever calJed after that
another name, occurs co mpara tively eady. Their history is characteristic.
bound up with that of Old Calabar and the Efiks, who ,Dr. Baikie points out that "Old Kalabar is known
are an impure stock of the Ibi b iu and who may be regarded at Bonny as well as in Igbo as Efiki, and at Aro they
as one of the Ibibio sl a ve-brokers to the slavers. Calabar talk of a people living near or among the Efik whom
is both the name of a port and of the province of an they call Mon or Mong" (IO). To-day the Anang, a branch
administrative area in which the Ibibio reside. The port of the Ibibio, are called by the Bonny, Opobo and Ogoni
is the commercial as well as the administrative centre of the people by the name of Mong. .
province. The Efiks who inhabit the port and its immediate Count de Cardi would make New Calabar arise 'from
environs call the place Ata Akpa, while Europea ns have for Old Calabar, but an examination of the evidence does not
centuries called it Old Calabar. The name was changed to support his suggestion. He writes: "It is on record that
Calabar in 1904 by Public Notice in the Government Gazette. these two countries (Bonny and New Calabar) had been
The eadiest mention that I have been able to trace scarcely ever at peace for any length of time, since New
of Old Calabar occurs in, A true relation of the inhuman Calabar was fir~t. founded some two hundred and fifty years
' and tt1tparallelled actions and barbarous mzerders, of negroes ago, when tradltlun says one of the Ephraim Duke family
or mool'S, commdted on tkree Englishmen in Old Calabar ttl l e f~ Ol~ Calabar and settled at the spot from whence they
(;ut'lley. , This account is found in the Hadeyan voyages retired III r880. The New Calabar people, though said to
and is the stlrvivor's story of how, he, John Watts, in be descended from the Old Calabar race, have not retained
1668, was iri the Cross River on the ship "The Peach Tree" any of the characteristics of the latter" (II).
and going ashore with three other Englishmen was captured When writing of thp. murder of three English sailors at
by the Blacks. The three were killed and eaten and he, Old Calabar in 1668 de Cardi mentions that this cannibalistic
sold into slavery, was redeemed by the master of an English orgy "occurred previous to the arrival in the Old Calabar
ship some months later (7). The next reference occurs in River of the Efik race" (r 2). He describes the date of the
the table of a ship's carg o of slave!" sold in the Leeward ~rriva,1 of the Efi~s at Old Calabar thus: "The original
Islands in 1681 by the Royal African Compan y . where lOhabltants of the di strict now occupied by the Old Calabar
£18. 9s. 9d. a head was paid for 74 "' Old Calabar negroes people are the Akpas whom the Calabarese drove out and to
and many women" (I)). a great exten t afterwards absorbed. ' This immigration of
the Calabarese is said to have taken place a linle over a
h\Jndred and fifty years ag() " (13).
oLD CALABAR HISTORICAL
The Rev. Hugh Goldie had this idea of a fairly recent town of Culeba is most probably the source from which both
migration of the Efik to their present habitat when he wrote Old and New Calabar have confusedly been named. That
as follows :-" The people of Efik, the country known to the New Calabar took its name from Culeba is clear from what
world as Old Calabar, were according to tradition. driven f..> lIows. Dapper in r686 wrote: "Enremontant Rio Real,
out of their native seat, Ibibio, by the conquerors in a tribal a qlleJque vint milles de la cote, on entre dans la Province
war, and scattered themselves along the estuary of the d e Krike qui touche a cette de Mace du cote du Couchant.
( Cross) River into the various settlements in which we now Au midi de Moce en desendant vel's la cote on rencontre La
find them" (14). Province de Bani dont Ie principle village est Culeba" (IS).
As Ephraim Duke is the paramount family of the Efik Speakin o- of the same place, Jean Barbot wrote:'" This
and as these were not in Calabar till 150 years ago, a figure river is called by the Portuguese Rio Real, by the English
which agrees approximately with the Aro invasion of Ibibio Kalabar, and by the Dutch Kalabari, from the town of New
territory and so would account for a large migration of Kalabari or Kalabar and its territory situated on it" (19).
Ibibios, it is difficult to see how two hundred and fifty years The Rev. Clarke in 1S48 recorded that "Okulubur was
ago, Ephraim Duke could have migrated from Old Calabar the language of New Calabar" (20). There is a tribe of
to found New Calabar. natives in the vicinity of Degema who to this day call
However, conclusive proof exists that the Ephraim Duke themselves Calabarese and whose language is called Oku-
family could not have founded New Calabar. In a recent lubllr. These same people inhabit the island of Okrika.
court case the genealogy and founding of the present Duke There is thus perpetuated the old and original name of
family came up in evidence (Civil Suit No. R. 21 / 1932 Culeba in Okulubur and in Calabaree and in New Calabar.
Adam EplLmt'm Duke V. Edem Etfiorn 101m Eyamha.) Attention must now be directed to the important word Maca
The evidence pointed to about (1790- 1800) as the time when in Dapper's quotation. Dr. Talbot, on quoting the same
the Duke House with the Eyamba House was estabiished. passage of Dapper as above, suggests that Moko is pro-
Burton in his travels, IS63, also suggests that New Calabar bably O g u, but gives no reason for his suggestion which
was founded by Ephraim Duke from Old Calabar settling will be shown to have no support, and that on the
there about 200 years ago (15). Against this Burton contrary Moko is a name for the Ibibio. Talbot calls Kuleba.
remarks that one of the shoals into the mouth of the Bonny Bonny, . a~d this would appear to be correct (21). Again
River is called the Calabar Flat (16). The present town of Dr. Ballne wrote: "Okuloma, (town) is the Culebo of
Bonny was formerly the town of Culeba from which the Barbot, the Kuleba of Ogilby and the Grand Bonny-town of
Cal a ba r shoal was obviously named. Dr. Baikie showed traders (22). The origin of New Calabar from Culeba is
that" New Calabar" is also called Kalebar, Calabar, New thus established.
Calbary, Calebare, Calabarine, Rio Real, and that Old It is now necessary to deal with Old Calabar. Its
Calabar is also called Old Kalbourgh and Oude Cal borg. " origin accord ing to Dapper is as follows: "A trois lieues de
(17). The name "Oude Cal borg " has a su spiciously l"embollchu re de Rio Real est la riviere de Loitomba, que
Dutch ring about it. The Dutch at one time had trading les Portugais nomment Rio de S. Domingo. . . Apres
posts on the coasts of Guinea. It is thus seen that originally Loitornba vient la riviere de l'Ancience Calborie au Calbourg,
there were on the coast two places, one called Oude Cal borg, p~rcc que ~e paY~,d';ntre.detlx est den~e d'eau. La cote depuis
and the other Culeba. Rw R eal Jusqu a I Anclenne Calbone a 24lieues d'entendue
From Culeba or Grand Bonny, a great trade in slaves Est-Sud-Est, De Calbourg on va a Rio del Rey" (2").
was done. but its name was early changed to Bani. This There is thus no confusion in the mind of Dapper over Old
OLD CALABAR ) HISTORICAL 9
and New Calabar. One is called after the native · town of 1686 states that the Rio Real or New Calabar River runs
Culeba, and the present inhabitants call themselves I, Cala- through the province of " Krike" (Okrika to-day) and thatj
barese ". The other is definitely a European name. The on the South, this province touches that of Moco (27). This
present indigenous inhabitants of Old Calabar declare that word Moco, it is contended, is a direct referen·ce to the Ibibio
the name is a European one. The ide ntity of Old Calabar and the contention g ains stre ngth from the remark,> of
and of Baikie's Oude Calbourg is apparently established. Captain Hugh Crow who, frequt:nting Bonny during the
There is thus ,really no connection between Old and New years 1795-1808, wrote: "Bes ides the Ib0cs and Breches,
Calabar. The Rev. J. Clarke mentions, "Karaba, the Efik we received negroes of several other nations, named Quaws,
tribe on the river, Old Calabar" ('24)' As there is no ,I L" Appas, Ottams, arid Brasses. The Quaws (or Moscoes of
sound in the Ibibio language, nor in its dialect of Efik, this the West Indies) are an ill disposed people whom the Ibo
change in the name is one that would be expected. view with great aversion, as they consider them cannibals
Though the .matter of the origins of these two towns of in their own country" (28). Adams, in 1823 confirms this
Old and New Calabar is thus satisfactorily ascertained, yet statement, for he wrote as fullows, speaking of the I boes
the fact must not be overlooked that at an early date there (or Heebos as he called them) and defining their boundaries,
was great confusion over the nam es and sites of Bonny, "The country inhabited by a nation called" Ibibby or Quaw,
Andony, and Calabar. Thus Jean Barbot in 1699 writes: (the Mocoes of the West Indies) bounds it on the east" (29).
"The territory 'of Krike lies some leagues north-north-west Mary Kingsley in her visit to Calabar about 1896 wrote as
of Rio Real and borders south on that of Moko, which lies follows: "The Kwo people whose country lies on both sides
on the se~ as well as Bani (f) another territory with a large of the Kwo lbo, and behind the Ibenos, are the tribe from
village called Kulebo, and eight or ten smaller in the com- whom were drawn the supplies of Kwo or Kwa slaves
pass of four leagues" (25). It is clear from preceeding known under the name of Mocoes in the West Indies" (30).
descriptions in other parts of Barbot's narrative that Bani is Again, A. C. Douglas, a District Officr, in 1895 speaking of
the Bonny of to-day. The name of the people has since been his meeting with Roger Casement, wrote: "I have,
given to the town that was then known as Culeba and which answered Casement, as you know, just returned from a trip
gave the name to the new settlement that arose about then of to the Qua Ibo River, where there has been some trouble
New Calabar. The Editor, however, has added a foot-note with the Opobo Chiefs' boys. They have been looting the
thus :- market, assaulting and beating the women and causing an
1 ;l
"(f) This probably is Boui, or Doni, (hereafter mentioned) called uproar among the Quas " (31).
BlLni in our Pilots ; as Kulebo seems to be Kaledo at the It would thus appear that the identity of the Mocoes alias
mouth of Old Kalabar river" Kwas with the Ibibby or Ibibo had been established beyond
The editor made his foot-note in 1746. Barbot, in 1699, the dispute. However, the confusion which has dogged the
man on the spot, made no mistake : he did not confuse Boni identity of the Ibibio comes again into evidence. The R ev.
with Doni, some twenty-five miles further east, nor did Barbot Clarke in his pamphlet, African Dt"alects, 1848, introduces a
confuse Kuleba with Kaledu, which, if on the old Calabar doubt. He writes: "Moko, a large district up the Old Calabar
river would be about 80 miles east. There is no confusion River and inland from Efik and Romby. A class of
if Barbot's statement is accepted: viz. that Boni was the name languages which commences north of Rombyand extends
of a people with several towns one of which was cailed Culeba, inland behind Old Cala bar" (12).
and known to-day as Bonny (26). Unfortunately the people here referred to are also called
Regarding' historical references to the Ibibio, Dapper in Kwa or Qua by the Efik, The cqnfusiOll is th~reby increa~eq
16 OLD CALABAR ( HISTORICAL t I

because these Qua though not the same in origin or speec h as Ibibio are quite dilferent and distinct; so different are the
the Kwa, alias Ibibio, are here classed nevertheless as M oleo. languages that, if one belongs to the Moko class the other
Thus, through there being two distinct and separate p.eople cannot.
called Kwa, the term Moko has been confu sedly appll e ~ to Again, that there is confusion is well shown by Count
these two disti nct peoples. It is necessary to know somelhmg de Cardi, who, when speaking from the view point of the
about these Qua behind Old Calabar whom Ciarke regards Efik, wrote:- II Efik Race-The inhabitants of Old Cala-
as Moko. bar, said to have come from the Ibibio country, a district
By the Efik the Qua are called Abakpa, i.e. Ik0t. Abakpa, lying between the Kwo country and the Cross River" (34).
though they themselves refer to each other as AkIn and to He differentiates between Ibibio and Kwo as though they
their next clan, the Ekoi, as Eyagham. were distinct peoples. It will be shown that Kwo is but
The Akin tradition to account for the Efik calling them another name for the Ibibio.
Abakpa is that many years ago two Aki~ hunters arrived It is thus clear that there is at present great uncer-
in the vicinity ofCalabar and saw two men In a ca.n?e. Each tainty over the word Moko and it is the intention of the
party spoke to the other but the languages w~re dIfferent . ~nd following few pages to clear up this uncertainty. The
neither could understand the other. On e Ale n hunter sa l(! to next authorities to be quoted declare against Ibibio as a
the other "ba-akpa," come aw ,.y first (as the thing to do 110\') mem ber of the Moko class of languages Thus, the Rev
and they went off. The Ir;en in the canoe he~r!ng the wo:ds Koelle records as follows:- "No IX, llfolw Languages,
"b:l-akpa " called the Akin "Abakpa." 1 hIS ex pres sIOn N.B. The natives of the following tribes are call ed II'I oko
"ba-akpa" with the above meaning is still in current use in Sicrr:l Leone ; hence we retain this appellation for the
among the Akin or Qua. Theorigin of the term Qua or Kwa whole family of their languages" (35). Neither Efik nor
is said by rIle Akin to be due to the first Portuguese traders Ibibio is included in the list. They are given elsewhere.
who so called them, after a chief by name Oqua who was All the languag es classed under the heading of Mako are
reignina then and wirh whom they opened ne g otiations. the Bantu languages of the Cameroons. The Rev. H. Goldie
The R~v. J. K. Macgregor pointed out that Okwa is poi!lted out, "Moko, a name given in Sierra Leone to
stiil a n:lmc commom among the people of Qua Town all p eople coming from the region of the Calabar and
and that in Efik, Qua Town becomes Akwa Obio (where r Cameroon River" (36). Dr. Baikie wrote:- "Moko people
Akwa=big and Obio=tmvn) and is 'called Big Qua Town. do n ot come to Efik, they are believed to be connected with
The language of the Akin or Qua is Bantu, wher~as the the Baion" (37). The Bayon or Baion are Bantu people.
language of the Ibibio will be shown to be Suda.l1lc. So From this conflicting evidence. which shows that the name
that if Moko refers to these Qua who are Bantu, It cannot Moko was applied indifferently to Bantu an.d to Sud anic
refer to the' Ibibio who are Sudanic. The next two extracts people, it would seem impossible to decide that Moko was
make the identification of the Moko even more diffic ult. a slave-trade name for the Ibibio.
Clarke continues with, "The people of Old Calabar and What is clear is that in the early records, a people
Cross River are of the Moko class . . . J\ na ng, near from round about the territory at present occupied by the
to Otam and Efik in the Moko country" (33). Now Anang' Ibibio were called Moko, for they are mentioned in 1686
is a dialect of th e Ibibio and thus th e term ?II o ko is by by Dapper. These sam e people were called 'Mocoes' in the
Clarke made to include the 'Bantu Qua among ,,,ho111 the West Indies according to Adams' writing in 1823.
Efik settled, and also the Ibibio or parent stock of th e The issue can be d efinitely cleared up, however, by
Efik. The origin and the language of the Qua and of the examining the area in which the name first occurs: z·.e.
HISTORICAL

12 OLD CALABAR in Ibibio slaves, the Andoni, were, when the port of call
was moved from Andoni to Bonny, ousted by the Bonny
by referring to the beginning~ .of t~e slave~trade in these middlemen, who gave the name Kwa, to the Ibibio, or
parts. Now the Andoni traditIOn IS that 111 these parts Moko. To increase the confusion, however, the name Kwa
they were the first people to trade in slaves ~vit~ Eur~peans Kwo, Quaw has been in the past, and still is to-day, given
and that the trade was begun in the Andol1l River with the to two distinct peoples. The Umani (the present Iboes of
Purtu<Yuese . The slaves which the Andoni sold to the Bonny) called, and still do call, the Ibibio, Kwa; on the
Portu:uese were obtained from the people whom the An~ other hand the Efiks referred and still refer to the local
(lonis b call to this day Mbogo, i.e. lbibio. Now just as Bantu among whom they settled as Quaw. So that there
, P I I) ~ ,,0 oJ
in the word Mbakara (see page 60, art tIle 0 was is nothing to show that in one place Kwa = Moko= Ibibio
elided by the Europeans so that it is writen to-day as and in another quite a different tribe.
Makara, so also the European elided the "b" in Mbogo and Sir Harry Johnson, when consul in the Bights, was aware
the word was written Mogo, Moko, Moco. 0 of this later confusion, for he wrote: "Ibibio was the name
The Andoni history as given by themselves, IS t~lat attributed to the Kwo people who dwelt in the delta country
after a time the Portuguese disappeared and the Enghsh west of the Cross River. Apparently they were not near
arrived bringing a new kind of mannila. The shve port akin to the Akwa Semi-Bantu who inhabited the former
was moved to Bonny from the Andoni River which was Cross River and the Rio del Rey under the names of
too shallow for the larger BritiSh ships. With the change Ekoi or Ejam. The Kwa people were related to the Efik
of port was effected a change of brokers: . The middle- of Old Calabar and to the almost uncountable tribes of
men in slaves were no longer the Andolll but the mixed the Western Cross River (39) .. , The Kwos were great
agglomeration living round Culeba or Bonny. road-makers. Instead of the customary nar1'OW native path
The Andoni still brouCTht
/:>
Moko slaves, but had •to sub-
• (a foot-wide track meandering throu g h obtrusive vegetation)
mit to Bonny middlemen by whom they were In. tune the Kwos of Ibibio took pride, thirty, forty years ago, in
sted from the slave-trade and forced back to their old making broad smooth roads from village to village. These
~~rsL1its of fishing and salt-making. Their trade with the they kept clean of weeds and bordered with fine shady
Portug\l e' C is recorded by Dapper thus:- "J6?8. 011 the trees and neat hedges which enclosed plantations. Their
e~ste rn s ide of this river [Bonny] about .two mdes [.Dutch) .,.' villages, however, were not So ordererly and neat as the
f m its eastern point lies the river LOitombe, which the Ibo towns and the inhabitants were disgustingly dirty in
;~rtugucse call Rio Santo Domingo. On ~ts east~rn ba.nk, their manner of living. I was told, unlike their neigh-
right on the point, there is rather a large Village, inhabited bours to the north and east, they made a point of never
by many traders, they go inland to buy slaves and then sell washing. .
them to the white men" (3 8) . . . "But they were not addictt';d to cannibalism and in
The Bonny middlemen speaking a language qUite disposition were good-tempered, placable and industrious.
different from the Andoni called the Moko by another In my day they displayed a curious predilection for acrobatic
nam. e . VI'Z . Kwa . This name persisted while
. that,
of the performances. They ""ould walk on their hands, turn
Moko became forgotten. So that Moko IS correctly .t~e double somersults and take high jumps" (40).
first slave-trade name of the Ibibio and the.re, where It IS Jean Barbot mentions the Ibibio also under a name that
fi ·rs t mentioned by Dapper in 1686 .
as referring to a people
. 1 hAd'
seems now to have died out. At Old Calabar in 1698 he
sold as slaves in and around Oknka, IS w lere t e n onl relates that among persons to whom payments were mad~
would sell the 1bi bio or M bogo slaves. It is thus clear
that the contusion has arisen beca\ls~ the original broker~
OLD CALABAR HISTORICAL 15
from the old ship, "Dragon," were :-" Seventeen copper At the back of this town is a very fine and populous country
bars to William King Agbisherea. Seventeen copper bars to named Egbo Syra" (48). This country '''auld, from the
Robi n King Agbisherea" (41). N ow the word Agbishcrea above description, be situated in the very heart of the
seems, from its position, to suggest a territory and that the present Ibibio land. Thus, after 140 years since it was
word "of" or "in" has been omitted between it and the first. mentioned, this nar'.1e Agbisherca slightly altered,
word "King." Evidence will be given which identifies a-¥alll appears. C~nslll Beecroft in his first journey lip the
Agbisherea with the land of the lbibio. A Mr. Grant who Cross R.I~:r descnbes ~he waterway After leaving Old
was trading in Calabar at about the time that Captain Hugh Calabar h.lver and turning north into the Cross River he
Crow was at Bonny remarks: "Nine or ten miles from Fish n:entio~s that shortly afterwards, "Passing a tolerab ly
Town, on the west of the estuary, is Parrots Island which is Sized divergent on our left, running off as the pilot inform ed
entirely inhabited by parrots and monkeys. From this us ~o Egbo Sairra, we came to anchor for the night" (49).
island European ships frequently seC1,ue their firewood. To ThiS statem~nt was. made in 1841 and refers to the light
the west of it on the main land is Hickery Cock Town, a ~ank of the Cross ,Rlv~r, probably in the neighbourhood of
place of considerable importance whe re nearly a11 the palm-oil .. tile present Adadla, z.e. to the land of the Ibibio whose
expor ted from Calabar is manufactured" (42). Tile point to eastern boundary!s the Cross River . . In 1848 the Rev. J.
notice is the mention of Hickery Cook Town so ea rly. Clarke wrote: ,. Egboshary, spoken to the west of Efik"
The Rev. Hugh Goldie 'lays, "ItU, old Ekrikok, a (50). He also wrote: "A place called Aaru is near to the
small tribe on the east bank of the Cross River above Egbo Shary country: and at Aaru, the Ibos say their God
Ikorcfiong. Not to be confused with Itu a small tribe and 'Tshuku Obyama' resides" (5 I). The land of the
District near Enyong" (43). Ibibio lies immediately to the west of the Efiks. Dr.
It was at Itti that the first Native Court and Government Baikie in 1854 wrote, referring to a chief in Ibo land who
Station was erected in about 1896. The Station was moved was there giving him information. "He told us there were
to its present site at Itu about 1901 to form a transport depot many people from Old Calabar living at Arc, and also
to the Aro expedition. some whom he termed Ibibi, whom I believe to be from
The traveller Oldfield, in 1836, voyaged up the Cross the coun,try known to white traders as Egboshari, near the
River to the town of Old Ecricock. Before reaching it he Cross River, as the Efik name for that place is Ibibio" CS2).
halted at the town of Ekricok, from whkh Old Ekricock lay He. also wrote of the Efiks as follows:-" The Efik are
upstream five hours' s team in g . Ekricok is the present Ikot emigrants, the land on which they are settled belonging to
Offiong (44), and Old Elcricok is the old town of ltU (45) the Kwa people, whom they style Abakpa, and to whom
situated on the east bank of the Cross River. This ltu th ey pay tribute. The Kwa people, are quite distinct and
was probably an Mbiabo settlement; for Mbiabo with speak a totally different language" (53).
Ikoneto, l kot Offiong and Mbiabo-edere were known to the Consul Hutchinson in 1856 wrote to the same effect
Europeans as Ekricok (46). The Rev. Hugh Goldie des- when he stated. "In fact, the natives of the chief Calaba;
cribes Ikoneto as the settlement of George Ekrikok, a village to vns originally came fr.om Egbo hary country to ca rryon
of Mbiabo (47). It would thus seem that the migrating the slave , trade, at ~he time that the inh abitab le country on
Enyong were also known as Ekrikok. ~he east Side of the fiver ,bel.ongec\ to the people of Qua" (54) .
At Ecricok, Oldfield records, "The king is named Tom fhe Rev. Hugh GoldIe In his dictionary says, "Ibibio
Ecrieok: he is an elderly man of dark yellow colour and has
l,
Eg~o Shary, a tribe lyilw to lhe west of [he Cross R iv .r. , :
frequently be~n trading- with mast~rs of ships at Cal~I:;lClr, . , • It I!? the parent country of the CalClbat people" (55).
OLD CALAllAJ{ •
HISTORICAL 17
\.v riling of the A n ang he likewise says, " Anang, a di s trict of
Egbo Serry . distant from Ca l", ba .. " (56). Now the Anang a~pears that, like a ll names for foreigners , Ibibio 'm ust be a
form the wes tern clans of the Ibibio, and march with the 100
• ni ckn ame, and as such nicknames always have a conte mp•
of the Owerr; Provin ce. In 181)6 the nati ve court a t l til , tuo.us c~ntent c./{, Bar~arian, Dai:0, Nigger, Boer, Frog-gie,
then 011 th e east bank of the Cross River, was referred to as Clunk, It foll?~v.s that III resolving Ibibi o into its component
the court of E gbo Shary. It is thus evident that the Agbi- P~ ltS , recognltl?n 1ll~I S~ be accorded to this se nse of co ntempt.
s herca of J ea n Barbot wcre Ibibio and wcrc then settl ed 1 he word readil y diVides up into" Ib ~ i· bio "where the
somewhere in the environs of th e present Calab" ... The middle" i " ~s a connective vowel sound, an d tile word may
name E gbo S hary is not known among the Ibibio and SO;5 be resolved mto" Ibi . Ibio." Now Ibio will be shown to
prabab!}' a foreign name for them. A plau sible derivat io n come from a root meaning cou ntry bush H fore,," ,"I,'le
" l b'I " COmes , eithe r from a widely'spread
" root meanin • Ig
for the term Agb is hcrca is that it is deri ved frolll th e two
wo rd s E gbo or more usually Ekpo, the name of a powerful "people" or else from another root I! #:bo" meaning
society amongst the I bib io to which only the well-to-do ,(s lave :" e.g, Igbo which mea ns a slave (57), I n other
free-burn we re admitted; and" Esiere" a term of sal uta- words" Ibibio .. is either from "J bi·Obio" and me:!ns then
ti on. In other word s th:tt Egbo Esicre was a p:lss-word • "p~~ples of the bush " i.e. bus hmen ", Or it is from" Ig bo-
when the Egbo Societ}' was out and was thusa corn~ ct f",rm of
salu tation on meet ing in those da}'s, an Ibibio. i\'luch the
.. OhIO and means then "slaves of the bu sh" i.e. "bush slave"
Th:is latcl' ~eri"ation p~eserves the con tempt that chara~•
S.3mc process is at work at prese nt with the Ig-bo around tenses the OIcknallles gl\'en by nations to each other The
Aba whose form of salutat ion is Ndewo and by this term they ~crm thus indicates the lowes t grade of slaves. . There
are often described by the Eumpca n and named, T he fact IS mo re to be said in favour of the dcri vation II Igbo. Obio"
emerges from thi s s tudy of the origins of th e l bibio that for .th,?' term" Ibibio," than fo r its derivation from" Ibi ~
they h:l.Vc been confusedly known fo r some cClllll rics onde r Oblo and preference is therefore given to the deri vation
the various n,lmcs of Ag bis herea, Egbo Sherry, Mo ko, from" 19bo-Obio". (see also p. 45).
Kwa, Ibibio. The last is the name by which they call the The ,lbi~io have no trad ition Or legend of a migration.
language which they s peak and il is by this name that they They mall1tal.n that they ha~e a lw.ays been where thl~y are,
are known to-day. ~ n d as there IS no special orien tatIO n of their dead at buria l
The word "lbibio " is, from its form, a composite word It follows that if they d id I~igrate, it mus t have occurred
formed from at least two roots. One suggestion for the origin I,?ng ago, so long ago that they have forgotten all about it
of the word is that it is a reduplica tion of the word Ibio = and about ~h.e direct ion whi,ther their dead go. However,
small, short, a nd that" Ibibio " means th e sma ll or short some authOrities, thou gh on what grounds it is not a' a ll cl a
people, but they are not remarkable for shortness or s m all~ Stu 1c tnat' t IIe I b'b'
I 10 emered upon the ir present domain e r,
ness. They a re no sma ller or shorter than members of about fift~en hundred yeMs ago only (58). What is more
surrou ndi ng tribes and it must be assumed that th is deriva- probable IS tha t the Ibibio obta ined their present culture
tion is a rational isat ion a nd not a true derivation, A more 1, 500 years ago.
plaus ible one is based all the fact that the nam e I! Ibibio" ,The land wh ich they occupy is composed of alluvial ' or
is used by the surrounding Igbo to describe these pecple . B~l1 l n sand . No ston,es, except for an occasional outcrop of a
I n other words" Ibibi o" seem s to be a fo reig n name for the th "n band. of qua rtzite a long the rig ht bank of th e Cross
people who to-day, though not callin g themselves by that Rlv~r, eXists thr~ughOllt, this . area. Slone implements,
name, yet admit they speak Ibi bio. On this suggestion it • f~s?l~ned from tillS quartzite, have been discovered in the
V}~IIIHy of these outcrops as well ;\5 els,cwhere. The~f;

.I; OLb CALABAR i-IISTORICAL '9
stone impleme nts are fo und where the surface s?i l has been ing the Ibibio. Major Leonard in 1906, thcn a t wo rk
removed by rain e rosio n. If sea rched for In forest-dad on anthropolog ic.1.1 info rmation, wrote conce rnin g' them
la nd they are found at a d epth of eig hteen to twenty-four "Passing over th e Akwa and the Ibibio, a wild a nd truculcn~
inches below the presen t humus. Some of these stone peoplc about whom nothin g is known and from who III it was
impl ements a re partl y polis hed stone axes .. Eig l~ty years impossible to obtain any information, it is possibl e amo ng
ago stone a xes we re in use a mong the Bubl of I' crnando the Bonny and Opobo people, the orig inal Ibani, to go
Po (59). even fu rther back than in th e case of the Efik, to about
T o-day the Ibibio know nothing abou t th e~e ~tones. three or four hundred years" (6 2). Dr. Talbot, who was
nor have they any traditions concernin g them. fhl s lack for part of one tour a District Officer at E ket, gave the
of knowledge would be natural when it is realised that first in fo rmation 6 n the Ibibio. As recently, however as
they had been accustomed for very ma ny ~cars to the. usc 1928 the Ibibio are described in a History 01 Southern
of iron which they obtained fro m neig hbouring' blacksm iths. N igeria as ca nnibals (63). Thoug h there is evid ence that
The Rev. H o pe Vladdel1 rcports, "Native iron ~ot f~ol1l some of the clans were a t one time man-ea te rs it has not
the Qua mountains , and rccl<oncd better than the English, been true of ,th.e tribe as ~ whole for centuries. R(:cclltly,
was forme rl y employed but has yielded the;» g r~ul\d to when the IblblO were bem g re-organ ised in to cla n-units
its rival" (60) . Dapper mentions, "Dans la I rovmce de with clan-courts , the elders of the Ikono cla n \vere ap-
Moco, on bat un e espcce de monie de fe r do nt chaque proached for their views a nd op in ions before th e move was
d'epand e long" (61). It has been shown that Moco was entered upon. An I kono elder leaped at the idea.. Part
confusedly used at times for the Ibibio and for the Cameroon of this clan the n sha red a court with the l kpe alan. The
Ba ntu but from the co ntext it is clea r that Da pper does old ma n said, " In th e present court, if we have a n argu -
mean 'the Ibibio when he says Moco. T o-day the currency m e n ~ with an I~pe, he turns on us and says 'S hut up,
of the Ibibio is the manilla introd uced q.mong them by or III eat you, and we have no adequate reply. We
the Umani lbo. However, at the Long Juju , once the are 110t man-eaters like the Ikpc. " The Ikono clan i:, 'nuch
main shrin e of the Ibibio, pieces of copper of a shape larger and more powerful than the Ikpe. No cases of
simil ar to that described by Dapper can still be fo und; cann ibalism have bee n recorded a mong th e I bibio s ince
whi le in an adjacent Igbo clan , there is to .be found in the • • 1 9~J , when one doubt.ful case ,vas reported, on hearsay
town of Obione an iron currency as deSCribed by Dapper. e Vld e n c~ on.ly, as occurring a ~1? T1 g the Anan g. The charge
This iron currency is, howeve r, only used now for makin g of can Olba!Js m am ong the Iblhlo has more pictur.esque ness
religious a nd ceremon ia l purchases within the clan. in it than truth. On the other hand, of the Efi", Co nsu l
As the prese nt Ibibio, who, like the sto ne.a~e users H utchi nson wrote in 1861. "During the year 18S9 h um an
before the m are an agricutural people, a nd also like them flesh was exposed for sale, as butcher's meat, in the market
reside well ~vithin the rain-forest belt, it is quite feasible a t Duke taWil, Old Kalabar" (64).
that the stone-axe users were the ir direct ancestors. Various small milita ry patrols were undertaken to bring
T o-day th e primeval forest has given way .to . seco n~ ary The Ibibio un der Adm inistrative control. Alter Opobo,
g rowth, a co ndition to be expected when It IS reahsed Eket was the first place ill Ibi bio territory to have a vice-
that the population density exceeds three hund red to. ~he consul a lloted to it. The appointm ent took place about 1895.
sq ua re mile. This territory did not come under Bntlsh European trade rs and the missionary, Mr. Bill, had a lready
administrative co ntrol until a year or two after the Aro started operatio ns there, the traders in abou t 18n and
expedition of 1901. As a result, very little is known concern .. Mr. Bill in 1888. As a result of the Aro expedit ion of
30 OLD CALABAR htst6kICAL
1901 Ikot Ekpene, Itu, and Uyo stations were opened in
?pobo District. a~d returned vi3. Ndiakata to Ikot Ekpene
1903' but repeated skirmishes occurred before an ything like
IA I~?5, the DIstrIct 'of Abak ~ad not yr:t been created,
administrative control was established. The following ex-
In Octo?er 1906 Mr. PartrIdge, with Dibue, the inter-
tract from the Ikot Ekpene assesement report, 1927, is preter, an~ WIth a Court messenger 'was saved from death
typical of what happened in the remaiflder of the Ibibio by the actIOn of the late chief: Ekwere lkang of Mbiabong
territ()ry. _ Ikot U do, who refused to deltver theni up on the demand
"In Ig01 one of the columns of the Aroexpedition passed of the towns of Ikot Etim, lkot Eminang, Ikot Udofia and
close to the prese;)t II<0t Ekpene while pressing after the Mbat. An attempt to get to Bende Ofufa and then to Eriam
Aros of Obinkita who were offering resistance to the passage
of the troops. On that expedition an Aro leader was hanged
':v as frustrated by these towns turning out in force and block-
tng the roads. The friendly chief called out his people
at Huho which is about a mile from the present Ikot- recovered loads that had been taken and lead the party t~
Ekpene station. The -site is now occupied by a budding Ikpe Ikot ~ku!1 where Chief Uka Inyang Ekpo provided
Roman Catholic school.
" I1eat Ekpene was opened in November 1905 by troops
sel1t from Calabar. These troops landed at Itu, and crossing
l"
a canoe WfllCh took Mr. Partridge and attendants down the
Enyong Ct:~e~ safety to Itu.
"A purtl'f,ve ,~xpedition was -necessary, as many other
the Enyong Creek, marched up to Aro _where Capt.ain to~ns ha.d thrown' In their lot with the malcontents. Troops
Morrison (a naval officer) was stationed. He, as a travelling ~trlved In March 1907 under Captain Mair and returned
commissio~er, took charge of the expedition which entered In May to Ikot Ekpe?e. In June they started off again
the present district -from the north, via Aka and Nkwut, under Mr. Frank Hives, (author of jiq'u and JusHce)
and came on southwards to Ikot Ntwin, where - camp was who reduced the . country to order by October.
fI In 19 8, .th~ Aba-lkdt Ekpene boundry towns got out
pitched till the beginning of 1904. Camp ..vas then mov ed 0
to the big square called Nwa ,Umo Otok in lkot Ekpene of hand and kIlled two court messengers. In November
native town, and finally settled down on the present site troops were. sent to deal with the situ;1tlon and cleared
in March 1904. Towards the end of 1904 the natives to matters up 10 a ~on~h. There had been a previous patrol
the south and west gave so much trouble that it was neces- a.long the Uyo DIstrict boundary in February, which lasted
sary to use troops. The expedition under Major Trenchard ttll June.
fI In J~og, the area now known as Abak had to be dealt
went down towards !tu as far as the Iyeri river and then •
swung round westwards through the present Uyo district With .. ReSIstance was immediately offered by the towns
which had not then come into existence, and went on to of Abl~kpa an.d Manta, whereupon all the Afaha Obong
Ukpum Anang near the present Abak, where:: Mr. Brooks towns JOined In. Abak was reached after a fight, I't was
.
was left as a District Commissioner. Owing.to the pre- t h en occupIed and opened under Captain Duncan Ad . .
valence of jiggers, Ukpum Anang was vacated for Aka, . Offi ' mlOIS-
tratlve cer. He was there some fOllr months and
near the present Uyo station. Uyo was finally selected as r
re le-;.e
d be' .
y aptalO nlltl~ with a dttachment of troops.
was
being nearer water than Aka. . Troops had been contInuously stationed at Ikot Ekpenc
"After leavi ng Mr. Brooks at Ukpum, the patrol went un.tll I?I~ when they were removed. After the influenza
on to Inen and camped there, not far from ,U rua Nsebe, epIdemIC In 19 19, the Bende Orufa area threw off govern-
where in 1924. three chiefs of the local Ikot Okoro native ment control, and it was necessary to uSe troops to restore
court were hanged in public for organised' murder. From order there Clnd also at Nkwut an d at Abakas l' T
Inen the patrol operated through th~ Af!ang ,area of the . ~ . roops
remalOed at IIwt Ekpene until 19 2 1."
OLD CALA BAR

In 1927 towar d s th end


e of the year, as a r~sult of
. , ' . \.
'I'" fervou r such as receive s hle name of
a W av e of re IgIO
.
US,
I d' 't was necess ary to use t,lOOp S
Myalis m in the West tn ,lest'h1e 'area that lies betwee n Itu
11 the movem en In PART II
to que In Decem ber of 19 2 9 it was again necess ary to
and .u yo . .' .
call 111 the Mllltar~ to P .
ut down rioting and genera l un-
d t Ikot Ekpen e till the THE EFIK DIAL ECT
t 'fhese remalOed statlOn e a
res.
BEFOR E procee ding to deal with tl~e s~ructure of the
end of 1933· Ibibio
langua ge, it will be necess ary to examin e the Efik dialect ana

to expose its defects and short coming s. The initial con-
centrat ion of Europ ean enquir.ies among the Efik was not
intenti onally carried out at the expens e of the Ibibio, but
nevert heless the Ibibio has thereb y suffere d an eclipse . The
first missio naries to the Cross River were invited thither by
the Efik and these missio narie,s natura lly directe d their fir£t
studies to the Efik langua ge, with the result that the Efik
have benefit ed enorm ously and their langua ge has inevita bly
assum ed a positio n that is not justifie d either upon a popula -
tion or a linquis tic basis. Efik, as a result of the magnif icent
work done by the United Free Churc h of Scotla nd Missio n
in its efforts with the langua ge, has secure d a long
advant age over Ibibio. This advant age must con tinue until
a corres pondin g amoun t of work has been done among the
Ibibio, namely in the produc tion of a Dictio nary, Gra!nm ar
and a transla ton of the Bible. Other literatu re in this
vernac ular will then duly fol1ow.
t The known history of the Efik casts so import ant a
light over their dialect that it is necess ary to investi gate their
origin, and so gain a true perspe ctive of their place in the
Ibibio tribe. The immed iate origin of the Efik is fairly
recent but obscur e. They are not a clan but a mixtur e.
Some author ities mainta in that the presen t settlem en! is only
about ~ hundre d and fifty years old (i). But it has alread y
been shown that in 1686 there were Agbish erea (2) or Ibibio
settlem ents in the presen t vicin~ty. The idea that the town
of Calaba r is of so ,recent a da.te is probab ly due to a statem ent
of Captai n Ambro se Lace, master of one of the slave ships,
that when he first visited Calaba r in 1748 there were nQ
illQ<lbitqllt~ <\t Olg Town (3).
alb cALABAit
The original stock, though it came from the Ibibio is operations), found a field of labour in Abak pa , a Qua to";n
now so mixed and adulterated that the present Efik cannot lying between Old and Duke Towns. Its inhabitants are of
be said to be Ibibio, nor are they a clan in the same sense the Ekoi tribe, to whom the land belonged on which these
that clans exist among tl1e Ibibio. The very name Efik is two Efik town'> are built" (5). Consul Hutchinson in 1856
a nickname and not a clan name. Concerning their origin, wrote as follows, "The Qua people were the original holders
Dr. Baikie wrote after his visit to Ca"labar in 1854, " On of the Kalabar country and the present inhabitants of Dtike-
~l1quiring about the place called Egbo- hari, this gcntlem<l;n town, Oldtown, and Creektown are descendants of the Egbo
informed me that its Igbo ' name is Umenyi, while the Shary or Ibibio tribe up the Cross River. The Krlla-b ar
Efik call it Ibibio: From this place the Efik derive their authorities pay a yearly tribute to the Qua people for
origin.' The n'ltive name for Duke Town is Atakpa. The permission to reside in their territory. . . . In the original
Efik are emigrants, the land on which they are settled r settlement the Egbo Shary immigrants obtained only sites
belonging to the Kwa people, whom they style Aqal~pa and for their towns and little more" (6). The Rev. Hugh Goldie
to whom t hey pay tribute" (4). The nam e Abakpa whh::h the in 1890 wrote in his book, Ca1abar and tis Mis,rwn, as
Efik (Tave to the Kwa suggests a probable relationship' follows "This compulsory migration seems to have occurred'
between them. The word may be divided into B~ = reside, in the seventeenth, or more probably in the beginning of the
dwell j Akpa= first or river (according to tone) and so Abakpa eighteenth century. They (the Efik) obtained land from the
may mean the first inhabitants, the original dwellers or the Qua; the Okoyong and the Ibibio tribes on which to form
river dwellers. On the other hand Abakpa in the basin of their settlements" (7). Again ur. Talbot working among
the Benue is a common name for the Jukun people, but it has the Ekoi wrote in 1912 in his book, In tlte Slzadow of the Bush,
not yet been shown that the Kwa area branch of this tribe. as foJ,lows: "The inhabitants of the big Kwa tOWIl, near
. Mr. Meek suggests a possible explanation for the use of Calabar, claim to be the first Ekoi to have co me down from
the term Kwa as applied indiscriminately to both the Ibibio the north, and were certainly there before the arrival of the
and the Akin (Ekoi). Commenting on the above suggestE:d Efiks, as the latter people obtained from them permission to
derivation of the word Abakpa he wtote. "The derivation mark out a site for their new settlements" (8).
that Abakpa means the first inhabitants is improbable. The In confirmation of this fact that thc Efik are bllt recp.t1t
first part of the word can hardly be anything but the plural interlopers, it may be pointed out that land on which the
prefix. Akpa (or Akwa or K wa) appears to mean 'peopl!!' Residency stands in Calabar is held by the Government on
in its primary sense, b~t having been adopted. as a tribal term a lease from the Qua Chiefs. Now the Residency is situated
by some peoples who became, a hunting ground for slaves it well within the present township of Calabar.
acquired in some groups the sense of slaves. In the Northern That the Efik were definitely intruders and had not
Provinces the following forms oc<;:ur ~s tribal titles, Akpa, occupied the hinterland of Calabar to any great extent is
Wapa, Akpa, Kwa-na, Abakpa, Abakwa." As, both the shown by the following extract: In March r875 Captain
Ibibio and the Ekoi were hunting grounds for slaves it seems J. N. Walker went up the.Kwa River, going round James
that the term Kwa waS applied to thet:n in contempt, Island to reach it. He wrote: "In the evening wc made
and meant and was used to mean, slaves, and'so its indis~ Qua landing which is but a few miles behind r5uke 'town,
criminate use to describe the Bantu Ekoi and the Sudanic Qverland, and took up our quarters for the night. The
Ibibio is explained. ' village here belongs to the Qua people, but as it is a port
Speaking of Abakpa the Rev. Hu~h Goldie wrote, for the Duke Town people in going to and coming from
II Mr Edgerley, when Old Town was deserted (e.g. for farming their farms in Akpabuyo, a number of Calabar people are
OLn CALABA R THE EFIK DIALECT '7
always found in it" (9) This place, the R ev, J. K. Macgregor to the same eITect t hat the Efik t utelar deity, Ekpenyong,
suggests, was Esuk Ito just behind AldOl, some six miles came from Ibrit uOl ( 16), which is t he I bihio name for th e sile
from the present Calabar and indicates to wha t a s mall • of the Lo ng Juju ( 17 ). The R ev. H ugh Goldie says of
extent the E fi k had penetrated in to, or had gained co ntrol Ibritam which wo rd he writes either as Ibiritum or Ibrutu m.
over, the immediate hinterland which in ISiS was still in "The nam e of a g rcat j uju in lbo ; held to be the mot he r of
the usc and possession of the Kwa. Ekpenyong Ibi ritam" ( 18). Of Ekpenyon g l ~ ritall.l he
The fo ll ow in g account su mmari ses fairly accurately all w rites; "The Ekpenyon g of the Ca labar people IS saId by
that is known of the ori g in of the prescnt Efik. There is some to have been broug ht from thence [i.e. Ekpen yong
reason to beli eve that a con side ra ble portion of a 5m a11lbibio Ibiritam"l ( 19) .
clan called Ebrutu o r Eburutu was t he earli est stock of the I t see ms then th at, when the Arc hired mercenaries
Efik; for, when the missionaries settled in 1846 at Old wrested this sacred oracle, the Long Juju. fro m the I bibio, th e
CaJabar am o ngst these people for the first time, it was found Eburutu were a clan of that name then driven oIT and who
that they called themselves not Efik, but Ebrutu or Eburutu had been in charge of th is oracle. T h is interpret atio n of
Efik (00).
Goldie, in his dictionary, reco rds, "Eburutu is sa,id to . ,
these facts g ives an explanation which accounts fo r tlw early
nam e of t he Efik being Eburulu, and in cidentally reveals their
be a man who lived III fo rmer times . to whom Calabar origin.
and Ahyon arc said to belong. Hen ce the ph rase Efik The names by which these e mi g rant settlers were first
Eburutu" (II). called by the surrou nd ing tribes are as follows :
Even to-day there is sti ll rdefence to this eponymous tl An yon g by the Qua
hero Ebru t u : for he is refe rred to in a collection of folklor e Ben yong by the Okoyong
songs publi shed in 1933 by one E. N, Amaku. Thus-"Anim Mcnyong by the Uwet" (20).
(nyan uyo Ayara-ekpe osinro uyo, uyo akan film. Yellow The Qua to thi s day refer to the Efik as "ASU1) An yol)=
Duke Etc ndito; Etc 'ndito- Efik kc Eburutu" (12). slaves of Enyon g. " Now the present EnyoJlg clan claim to
T ranslation :- "Anim In yan, lhe voice of the Leopard be rela ted to the Efik. T hey stale th at t hey and tlH~ Efik
roo rs, the voice exceeds its equals. Ye llow have a com mon ancestor who had twO sons; one round ed the
Du ke, fathe r of ch ildren; lather of Eflk- Efik and the olher, the present Enyong; but it would. seem
children of Ebllrutu ." ,. from the above and from wha t is to fo llow that they are a ll of
The name occurs as th e h ead in g of o nc hymn;- on e Slack. The Enyon g to~c1ay call the lllsdves "Enyong
'I Nwure Iso!) Obio Ebu rutu"(13). Ebrutu" and it would appear that the naOle "Ebrutu Efik"
Trans lation:- "The ruin s of Eburutu town." given to them by the missionaries in 184c was short for
Con s ul Burton wrott! that "no one knew what Iburutu Enyon g Ebrutu Efik. The Enyong claim to have origiinated
mean s" ( 14). He, h ow cwc r, .. iso wrHte, "EI<pcnyong Ibri. from a town near Ikpa in the Uyo district, while part of the
ta m, the name of a great juju or feli sh in the I bo cOilnt ry at present Efik a rc said to have come from Uruan who live
the unexplored place call ed Odt! or A 1'0, resorted to fo r ordeal to·dayaround Ikpa.
trial and various a bom inations by all the coast tribes between H o weve r, the fact m ust not be ove rl ooked that thi s may
the Niger and Old Calabar. Thence, it is said, the Calabar be on ly a rationalisation and that lkpa is really a refer~nce to
people broug ht the Ekpc nyoll g- or mos t common object a people who wcre know n as Akpa, Abakpa, Kpek pa by the
of Efik wor!'>hip, v iz. a piece of the Ekolll tree fr eque lltly K W:l, the Ibibioand the Igbo in which case thcyare probably
surmounted by a human skull" (15) . Mr Part idge wrote o ne wit h lhe JUkU ll . The original d cm or s h rine o f the
OLb CALABAlz THE EF IK DIALECt
Efik was called Ekpenyong which word readily splits into Enyon g traditional his tory g oes back to one U d o Edim
';Ekpe" and "Enyong." "Ekpe" may come from the root
"Kpe" meaning to judg~, to decide, and that therefore this
., Abitim Ebl'utu who lived at Idung E nyo ng near th e prest'nt
riverside town of Ikpa in th e Uyo district. While th e re, two
Ndem, Ekpenyong, or the Long Juju Ibritam, was the final sons of th e found e r quarre ll ed: they went to the seashore
arbiter of the clan. The 'point to notice is the occurrence of and s till q uarrell ed; s o they d ecided to separate. One
the root Enyong in the term. broth e r Ati m Ma Edim we nt south and his foll owe rs were
Other points that support the contention that the Efik called I ku k A niefo a nd b ecam e the present Efik: [hose who
and the Enyong ate really one people are, that both are wcnt no rth were call ed Ebu ru. They se ~tled firs t at hu,
riverside people; both speak the same dialect; both lack the whi ch was already a trad ing beach when they arrived. T his
following Ibibio societies and customs, viz, Idiong, Ekpo and fa c t th at Itu was, wh e n th e En yo ng arri ved , already a trading
Inam; both have acquired land in comparatively recent times; beach an d that they have no knowl ed g e or tradition of the
both have a tradition of dealing with the Amama Isim or Aro WM th at w rested t h e L Oll g Juj u from th e I bi bio, s ugg ests
tailed people. th at th e, p rese n t En yon g l!.brutu are part of the refl ex wave
The Enyong assertion of their origin from around Ikpa ' of Eburu t u or E brutu slavcs who ca me no rth with th e M bi a bo
may be due to a reflex migration northwards again towards exodus. T hat E kpe nyon g, th e l'\de m of the E fi k , readily
the clan's old site 'at Aro. Thus, after the initial exodus due separates into " e kpe" and lie n yo n g" and is can neeted with
to the Aro invasion, it is most likely that the sites of Calabar Idion g and with lbri ta m (or lbrit um) the ho me of ldion g ,
and Creek Town, already occupied by Ibibio, alias Agbisherea and th at bo th Efi k a nd Enyo n g have ,a lso bee n call ed E brutu
settlements, couLl not accomodate the new exodus, in fact is g ood evide nce for regard ing th e Efi k and the E n yon g a s
there is a tradition of these people being hounded about, and of the sa me cl a n. M a ny ot he r p oints of s imil a ri ty ex is t
in consequence they wOllld settle where they could. As the between the m e.g. in the commo n cultura l d eg rada tion of
slave trade had cleared the river banks of all settlements, both p eopl es and in th e fac t th at both s peak Efik rather than
these emigrants would find suitable unoccupied land along Ibibio.
the banks of the present Ikpa creek whence they would, after Since writin v th e a bove re ma rks on th e ori o·in of th e
a while, be ejected by the interior Ibibio. This Enyong clan Efik, a n ln telli pen ce R e po rt on the town of Mbiabo on the
now inhabits the banks of the Enyong Creek, but according Cross Rive r has bee n mad e by Mr. Hardin g . Th e following
to their own tradition, it is only recently that they migrated extract is releva nt to the ori g in o f the Efik. The head of the
thither, and th~n fought and dispossessed of their land, the town is s peak in g .
legendary Amama Isim, or tailed people.
"The Mbiabos h e said, like other Efiks. came in olden
The Enyong clan, like the Efik, exhibit great cultural
times from th e Arochulcu town of lbom. But since
degradation. None has ever gone to consult Ibritam. Most
all the Mbiabos 'came from one belly' their present
of their customs are broken down and it is doubtful whether
s even famili es a re on e peoplc distinct from all other
there is an Ndem or clan shrine for them all. Among the
Ef1 ks. It was about n ine ge ne rati ons ago that the
Enyong a large number of nick-names instead of proper
names are found, as witness the names on foundation stones M lli a bos left I bom, t h e reas on bein g that their
of the Asang Church. These facts suggest that the present ma nners w e re not co rres ponding with those of the
people are the descendants of slaves who would thus auto- oth er dw ell ers ill th e district."
matically be debarred from joining such societies, from Now I bom' W:lS a town fo und ed by th e E koi merce naries and
gaining titles, or from being called by proper names. The th e rea~o l1 g i ve n by th e M~) iabo for their exodus is a
OLD CALAUA1{ THE EFIK DIALECT jt
.10
euphemism. Naturally their manners would not correspo'nd second reason may be due to the fact that being late a,r rivals
with those of the invaders. The report continues: ' ' they could not obtain sufficient land for their requirements .
"They have no tradition of the wars at Arochuku and not being numerous enough, could not maintain th9ir
when Akuma and the Ekoi mercenaries invaded position in the face of competition as local middlemen,
the country to the discomfiture of the Ibibio inhabi- whcreasby mi gration they could achieve both objec;;ts. It
tants. It is popularly held that this upheaval took is worth while noticing that the word, Ikoneto is said to ;b e
place six to seven generations ago. The fact that Efik for "red sand" for which expression the IbilJio is "arall
the Mbiabos heard nothing of the fighting confirtns ntan." It is not known in what language "Ikoneto" doe,s
the story of their exodus from Aro over 180 years mean "red-sand." The suggestion is \uade that the words
ago." ;
belona" b
either to an Akunakuna dialect or else to the Okqyong
This ignorance is hardly a con,f irmation of their exodus prior language. . , .
to the invasion. No body of people likes to admit defeat or . If the account of the Efik, namely, that they formed part
to state that they have not always been on the site of their of the Ebrutu clan in charge of Ibritam, is correct, it follows
present land for fear lest other people claim the land. Again, .. that, as the seizure of this oracle, the Long Juju, was
as the Mbiabo took slave women to wed from all over the com paratively recent, estimated at less than two hundred
country, it is clear that no two women would have connected years ago, then the refugee Efik on settling again in their
knowledge of the original Aro raid and in a few generations present habitat of Calabar found small colonies of other
this history would be forgotten. Ibibio or Agbisherea (21) clans already in possession. These
"It was p:-ob:tbly ovc; two hundred years back that small settlements were disrupted fragments driven thither by
they sel off in their canoes down the Enyong Creek clan feuds and were swamped or absorbed into the larger
and into the Cross river. At the site of the present settlement of the Ebrutu clan, the whole agglomeration later
Mbiabo Edu some stopped and built their new com ing to be known by the name of Efik or "the oppressors."
homes, whilst others paddled down to Calabar. In support of the contention that the present Efik are an
There for thrc'~ generations they remained, but amalgamation, native tradition has it that many years ago,
when that time had elapsed, for some unknown as a result of fights and inter-clan wars on the right bank
reason, they again packed up their homes and of the Cross River, which is roughly the eastern bOll ndary
'1 r-
again set off up the Cross River. They turned of the Ibibio race, factions were driven off. Thus, part of
upstream from Calabar, and landing at Ikoneto and the present Uruan clan below Itu was driven away and
lkot Offiong founded the present towns and markets attempted to settle on Beecroft Island or on one of the
by which they lived. This was five or six genera- adjacent ones. Enemies hound ed them from there and part
tions ago. At first at Ikot Offiong they paid rent settled down at lkot Itunlco to found the prescnt Creelc
or gave 'dashes' to the Okus for the privilege of Town.
living on the latter's land, but at Ikoneto, as Another disruption among the Okobos arollnd the
previously at Mbiabo town itself, the new settlers 't own of Ekeya in the Eket district led to the foundin ,g of
found no established occupants and have therefore Obutong, now called Old Town. Again, a defeated section
always been- the primary owners." of the Okus from near Ikat Offiong settled at the present
Two possible explanations occur for the exodus of the Adiabo which was known to the Europeans as the Guinea
Mbiabo from Calabar. The first may be due to the fear of a Company. It is thus clear that the origins of the present
OlaSSJ.cre similar to that which occurred in 1767, and the Efik are very mixed. Rev. Hugh Goldie wrote, "Calabal'
OLD CALABAR
THE El·IK i::>IALECT
was said to be divid ed at fi rst i nto twelve p rovinces or clans,
thou g h some say seve n, b ut only four remain." (22) Thus, natural to expect to find a king or his equivalent among the
th ere is evidence to s how th at at least five separate Ibibio Efik or some such person who would be so regarded by the
clans furnis hed th e forerunners of the present Efik. Ibibio, yet if the word for king i.e. Edidem, is looked up
Thvse settlements were well placed for trading with in Goldie's dictionary it is found defined as, :
th ~ s ! .i v~ sh ips . Ob uton g , being lower dow n th e river HEdidem. n. A king, a monarch. one having absolute
th an C rewk f aw n, mo nopJlised the trade . This advantage power, a despot. A little superior to Abon but it ~s
caused a larg e part of Creek Town to mi g rate. Ob ta ining not applied by the Calabar people to any of their
"from the Qua (a Ba nt u speaking people) la nd below Obutong Chiefs, who have no such absolute power, except
th ey made a settlem ent called by them Ata Akpa and by over their households, as is implied in this title'" (25).
the EurJpea ns, Ne w T own . In tense ri va lry e ns ued between The Efik thus supply internal evidence that they were never
these two settleme nts. T o s uch a pitch did thi s animosity the overlords of the Ibibio.
rise, that eac h feared to ve ntu re out in sea rch of slaves, and The application of this word edidem ?y the ~fik to ~he
trade came alm ost to a standstill. T he impasse ended in " heads ot their houses as being monarchs gives an mterestmg
1767 by a m J.ssacre of th e O buto ngs by the New T own side light on Efik history. The word is not E~k or Ibi'?io
men throu g h an act of treac he ry wi th the assistance of in origin. It comes from the Kwa word odtdem ~hlCh
th e E uropean t rad in g s hips. Some fo ur hundred Obutong means kingly: royal: and is given. by th~ K~~ as ~ title of
men are said to have perished by s laughte r, by drownin g , address to their royal line from which their dlvme k1l1gi the
or by being sold into s lavery (23 ). This massacre proba bly ntoi comes.
g ave rise to the Mbiabo m igrati on mentioned above. In the latter part of the nineteenth century disputes
These victo rs, who li ke their v ictims were composed occurred between the Efik and the Kwa over the use of the
of refugee fa milies, o utl aws a nd s la ves, became the exclusive term edidem. The K wa declared that the Efik had no such
rlliddle men to the trading shi ps. T h rough these mid dlemen person: had no royal line and so were not e.l1titled t.o use
passed a ll the inland trade in g un s, powde r and mercha ndise. the word. The dispute ended in a court case 111 1902 111 the
As a res ult th ~y waxed powerful a nd prosperous and played Calabar Native Court. After that case, Native Court Rule
th e bu lly and the tyra nt ove r th e s ur rou nd ing peoples. In NO.4 of 1902, was drawn up under the direction of~. S. P.
this way in qlJite recent times they acqu ired the name of O'Riordan, Acting District Commissioner and PreSident of
Efi k or "The opp ressors, " (fro m fi le = press). This name the COlI neil. .
is illus trated in a local p roverb. , . Efi k Ebrut u an a m idut, The Rule dealt with the election and titles of certain
id ut ana m, Efik atua k icon, " which libera ll y in te rpreted chiefs ~mong the Efik people and was to the effect that,
means that th~ Eb:'utu Opp ressors m y do w ha t they like "the title of Edldem or King, and Tz'nyin or Father of all
with foreig ners, b ut if th e fore ig ners retaliate , the op pressors and all prerogatives attached to the office thereof shall
wrin g their necks; t·.e. the Efiks are a ll-powerful (24). end and are hereby abolished."
It is p ..! r h a p~ o n the s tre ng th of thi s pro ve rb th at the Efik This rule was approved by Sir R. Moor, High Com~
have been regarded by many Europea ns as "the overlords missioner, on 2nd December 1902.
o f · the I bibio, oblivio us of the facts that the Ibibio were In 1819 Robertson remarks of the king of Calabar, "His
free born m;! n own in g thei r o lV n land whe n th e • fi k were power is very confined, and .is only supported by the jealousy
j)ayin g tribute for squatters ' rights . Again, had the pos ition which exists among the chiefs, who are frequently at open
of the Efi lc vis ce vis the Ibibio, bee n that of rulers, it is but hostilities and commit violent acts of cruelty on the vassals
of each other, who have the misfortune to fall into the hands
r

OLD CALABAR THE EFIK DIALECT


of their enemies" (26). On the same lines the Rev. Hope purpose of instructing in this art the youth belonging to
~addet1 wrote, "Eyo frequently told me he was not king I • families of consequence" (32). Robertson in 1819 points out
10 our sense of the word and had no power, such as was that, "As t\1e greater part of the male natives can read and
attributed to him by the white people in country affairs" (27). write English, the groundwork of civilisation is already
' The very origin of the Efik, refugees from the main laid" (33). He then gives a small vocabulary of the Efik
stock, precludes the idea that they ever in the dim past language transcribed from a manuscript written by Eyo
exercised any suzerainty over the lbibio. Although one of Honesty, one of the chiefs of Old Calabar in the year 1812.
the .Eyamba house in Calabar used to sign as "King of Most of the words are recognisable with those in current
all Black Men" (28), recorded incidents both before and after use, e.g. .
his death, show that it was the idle boast of a braggart. Erboir, for Ebua = dog
Thus, in 1836. Duke Ephraim and King Eyamba solicited Wang, for Nwan = woman
Messrs. B~ecroft and Oldfield to take them up the river Erto, for Eto = stick
(the Cross River) in the Quorra steam-boat as far as the 'Hecat, for Ikot = bush (34).
town of Old Ecricok, and try to bring the natives of that" This good practice was maintained; for, Smith, writing of
place to some better understanding (29). The reason of
Bon~y in 1851, remarks, "The Grand Duke Ephraim and
this application was that these people were raiding Calabar
the principal chiefs of Old Calabar are acquainted with the
canoes and making them pay toll. Again, in 1847 two
arts of reading and writing which they apply in their
emissaries from Ibibio territory arrived in Calabar with a
business transactions" (35).
challenge to war. The challenge was declined (30). In 1895
Then in 1846, on a petition from the local notables
the Efik settlement at Itu was attacked by the Ibibio who
asking for a Missionary (36), the present Church of Scotland
slew some forty Efik and drove off the rest. The Efik were
Mission in Calabar began. Actually the Baptist Missionaries
re-instated only by the aid of a trained, armed force under
were first in the field. To the Efik the Baptist Missionaries
vice-consul Galwey. In the 19th century the Efik have
went in 1844 and resigned their stations at the request of the
always refrained from contests with the Ibibio, yet the
Presbyterian Missionaries who came out in 1846, and with
myth exists that the Efik were their overlords.
their brethern, commenced missionary labours there (37).
The Efik have come into prominence and publicity as
A little later a second station was opened at Creektown where
a result of the interest taken in them by Europeans. Thus,
the Rev. Hugh Goldie reduced to writing an Ibibio dialect,
in 1699 Jean Barbot took the trouble of recording a few
that of Iboku (38), by translating the New Testament into it,
words of the Old Calabar language. Of the twenty odd
and by preparing a grammar and an excellent dictionary.
words that he has put down, only the following bear any
At Ikot Offiong was stationed Dr. Robb, who translated the
resemblance to words in use at the present time:
Yo give me as against No mi Old Testament into Efik. Goldie says of the Oku clan: "A
Tata, bobop = speak " "Te, and Bup district in Egbo Sherry, hence some ~ay the name Iboku" (39).
Yang yong good and fair " "bfon-mfon (31). This is an instance that Efik, is, if not the Iboku dialect of
Adams, writing of Old Calabar, remarks that, "Many of Ibibio, at any rate a dialect of Ibibio. At Sierra Leone,
the natives write English, an art first acquired by some Koeller collected a small vocabulary which he could not
of the traders' sons who had visited England and which classify, and called it Anang. He mentions that he employed
they have had the sagacity to retain up to the present period. an Anang and an lbibio man in collecting it (40). Owing
They have established schools and school-masters. for the to the scholarship of Goldie, the Efiks enjoy a publicity
6LD cAtAnAft THE EFJK DIALECT 37
apd an importance that neitheJ their numbers nor thflir right bank of the Cross River to Itu and the river Enyong,
d.i~ec,t w~rrP<Ois. including the districts of Eket, Uyo and Ileot Ekpene. An
J,.I,llt865 Consul ,Burt()n .w.r9.tc, "The total number of the offshoot of the Ibibios is the Efik .t ribe who occupy the
E:fi.~ 9! Old C<ll.~bljlr people ~s lflid down at 60,000 but no eft bank of the Cross River to beyond Itul ' (49).
da.ta exist for.form~ljlg fl.\} e~.<l:ct copwutation" (41). Speaking Investigations into the Efik language show that this
of ~he ~eRay 9f trib~s, p,e had previoLlsly wri~ten in 1863, dialect of Jbibio has become corrupt through three influences :
"I will il~stanGe in ~J;1e :pres~nt day ,the ~bongwe and the Firstly . As a direct result of the slaveMtrade the
F,:!i~, or Old q~I<\l;>ar r6lce,s. During the last hal~-cen1u,ry, language deterivruted because the Efik middlemen trading
both have notably declined, and they are in a fair way to in slaves took to their hare ms any fema le slave that pleased
become extinct, or ---t o he me.rged into other trib':!s, before thei r I LlSt. "Ki ng and all gentlemen keep plenty women;
the year of grace J900" _~2). In 1894 Creel< Town Rnd Duke that be good fashion" (50), was the recommendation of
Town, the Efi!(: s tron~holds, were estimated to contai n Chief Boco Cobham to the Rev. Hope Waddell in 1846.
between th,e.m only 15,000 persons (43). Talbot in his In about 1800 Mr Grant, who was living at Old Ca:labar,
Pef?ple~ of Sou.thern Nige.ria. giv.es the total num1;>er of Efik recorded, "The Duke (Duke Ephraim) has above .20o'wives,
ft . 2~,0')0 out of.9- total Ibibio pO'pula~ion of 9 60 ,3 11 (44). who reside each in a separate house- the whole surrounded
Sjrlce ,then, il). the Calabar Provlllce, a census has been by a 'high mud wall, within which no one has access \~ithout
taken, Cj:n assessment of ,the natives made and taxes collected. his special permission. That Duke hos several children,
The information so obtained shows that the Ibibio number but it does not appear that these chiefs in general show any
ab,o.u t 70'1,00q and of t.hese less than 30,000 are Efik. The greater affection for thcir own offspring tl:an that which tl:cy
conclusion is that the Efik are dwindling away as Burton entertain for those of others (5 1). It (Ehk) largely consists
suggested, but not at his rate. of a fusion of various tribal elements brought in by the s lave
. "Ibi~bio i~ the pl}rent language as the Rev. Hugh Goldie trade (52)." A large numbel' of these slaves were lbo, with
pointed out in his dictionary (45). The Rev. Hope Waddell Ekoi and Akunakuna contributing their quota. As the
said the sam.Y' "Origin : t1ly they (the Efik) dwelt in Ibibio children of the Efik men would be brought up by their
or ~he Egbo Shary country between the Niger and Calabar forei g n mothers so the purity of the ton g ue and the customs·
rivers bordering on 'the great Ibo tribes" (+6). These two of the race would become seriously affected. The Rev, Hope
assertions have,' by many people, been ignored, or else for- Waddell pointed out. "\Vh cn slave concubines have chilM
(rotte n, Major B :.. verly, an intelligence ofticer, wrote in ]913. dren to their own master both mothers and children become
~'The EIlk language is strict ly speaking a dialect of free" (53). Now the Efik did not enslave themselves, so
Ibibio" (47). Dr. Talbot in TILe Peoples of Soutltem Nigena that it is obvious that the slave mothers were foreigners.
has correctly stated the relative positio ns of the I bibio So seriously had miscegenation affected the Efik that
Janguaoc and the Efik di alect. Thus, Mr. Thomas, who Daniels after visitin CT the coast remarked in his paper before
has 'devoted much ti me to the s tudy of the Lbo a nd Edo the Ethnological Sodety in 1846 as follows. "The natives
Ian (l'uages, classi!1cs Ibo and Ibibic~ togethe r as of one of Old alabar, although of Ibo extraction , prescnt some
stock called by him Ibo-Efik. Ibo-Ibibio would be better physical deviations that se rve to distinguish them from the
as ;Eflk is only a'small branch of the latter (4.8). Again, in other tribes of a similar derivation" (54), That he regarded
~ralbot's tabulated lis't of languClges a nd their relationships,
them as of Ibo extraction indicates the extent of the Ibo
Efik lSi propf,Jrly shown as a dialect of Ibibio. Sir Charles influence among them at that time. A little later ir Harry
1,.ucas w,roteto. the same effect "The Ibibio3 occupy the John ston was ilnpres~cd in a s imilar way, for he wro te,
aLb cAtAJ~AR THE EFIK DIALECt 39
"The natives of Old Calabar and the lower Cross River drove out and to a great extent afterwards absorbed., This
belong to the Efik race in language and no doubt in origin immigration of the Calabarese is said to have taken plac;:e a
they are allied to the Ibos of the Niger delta. . . . little over one hundred and fifty years ago. Originally
!he Efik people are now much mixed in blood' haying coming from the upper Ibibio district of the Cross River
Imported many slaves from the Cameroons" (55). The they belong to the Efik race and speak that language though
Rev. Hugh Goldie remarked, "The Ibo people form a nowadays, owing to numerous intermarriages with Cameroon
large proportion of the inhabitants of Calabar being procured natives and the great number of slaves bought from the
as slaves~' (56). He also wrote, "By far the greater part Cameroon district, they are of very mixed blood" (62).
of the population is in a state of serfdom. . . . The It is not generally realised what the meaning of a mixture
slaves greatly outnumber the freemen and have once and of stocks signifies in the purity of the stock. Two things
~gain overawed the chiefs" (57). "The Ibibio people bought happen i the purity of the stock is rapidly adulterated and
Into the. country form a greater part of Calabar than any the characteristics of the hybrids are composed only of t~e
other tf/be, the Ibo peoples ranking next in number" (58). factors common to the two racial traits; with the result that
On the same lines Major Leonard wrote, "It has already .. the hybrid is generally less endowt;d than either of' tlJe
parent stocks. ,
be~n seen that the Efik of Olp Calabar, although they
chpm descel,1t from the lbo, are most ~ndoubtedly derived .In a population in which two types intermingle and in
from the Ibibio" (59). which both types occur with equal frequency Professor Franz
To such an extent had slaves already permeated Calabar Boas calculated that in the fourth generation there would be
society when Captain John Ashley Hall, as chief mate of the less than one person in ten thousand of pure desce~t (63). As
Neptune was slave-trading on the coast in 1772-1776 that he the Ig,bo slaves for several generations out numbered the
remarked. "At Calabar and Del Rey the only people he Efik and as there was free intercourse between the Efik slave
heard called slaves were the canoe boys: has always seen the owners and their Igbo concubines it follows that the claim
slaves treated there with great kindness and familiarity, so by the Efik to be free born is without foundation. It is an
much so as to be sometimes difficult to distinguish masters idle and illusory boast based on hope and ignorance.
from slaves" (60). The position was not much altered when The effect on the resulting stock may be Seen, from the
in 1855 the Rev. William Anderson wrote, "But there are following argument. As a result of miscegenation between
in fact no really free people in the country save the heads of two types, between the Efik and the Igbo, the offspring
the Egbo grades, who are as it were the heads of the clans: will be. the result of the combination of genes common to
and even they are in bondage to one another. Those who the chromosomes from the two parents. If this statement is
are callrd freeborn are only comparatively so. . . • . set forth in the style of a formula its significance becomes
The highest in the land must say of his privileges what more apparent.
Claudius Lysias had to say of his, (Acts xxii. 28). With If 'A' represents the Efik racial chromosome, its genes can be
a great sum obtained I this freedom. Not one of them can roughly grouped as,
say in this sense in which Paul uttered the language 'But I X = primitive and essential genes common to the
was free-born.' (61)." To-day it is impossible to find an human species.
Efik who has not in his veins some slave blood. Y = ,genes common to the human species whose
Again, Count de Cardi wrote of the Efiks as follows: habitat is the tropics.
"The original inhabitants of the district now occupied by Zm ::::I genes characteristic of the Efik tribal develop-
the Old Calabar people were the Akpas l whom the Calabarese mente
OLD CALAHAR THE EFIK DIALECT

1£ 'B' represents the Igbo racial chromosome, its genes can in numbers. In internal organisation these tribcs hav e not
be roughly grouped as, progressed further that the stage of simple Fathcr rule.
X primitive and essential genes common to the "The Negroes of the southern forests include the Efiks
human species. and Ekois of the Cross River. The Ibos and Aros to th e east
Y genes common to the human species whose of the Niger. etc. . .. Thesc' tribcs arc all pagan or fetish
habitat is the tropics. worshippers, but of a s uperior type to the Ibibios and Niger
Zll = genes characteristic of the Igbo tribal develop- d elta tribes ... Th e Efiks of the Cross Rivcr have come much
ment. in contact with Europeans, and have adoptl'd mallY Eu ro pc ~. n
If now 'A' and 'B' unite and produce offspring 'e', then customs and acquired a certain amount of European learning.
owing to the method of chromosome division in the production The secret societies Egbo and Idiong are Efik institutions
of a new individual, 'C' will be endowed with the factors and combine a kind of free-masonry with trading and law
composed of the grour.;ings common to 'A' and 'B' i.e. of X enforcing aims" (64)·
plus Y plus Z and not of X plus Y plus Z (111 + n). Now Z is From the above it follows that the Ibibio, the pure stock,
by hypothesis less than either Zm or Zn ; for the em' genes in did not profit by intercourse with Europeans. On the other
one Z have no corresponding on es to pair with in ZIl, and so hand the Efik, their d ege nerates, are of "superior type to the
just disappear in e. Sim ilarly the "n' genes disappear Ibibio" and by their contact with the European have so pro-
As a consequence the hybrid e must be d efi nitely infe rior to fited as to adopt European customs and a certain amount of
either of his orig inal ancestors. European learning. It is clear that this writer looks on the
Mention was made in Part I of the confusion that exists Efik and the Ibibio as two distinct tribes. The Egbo and
abO'ut the Ibibio tribe. Examples of this confusion have Idiong are not Efik societies and never have bcen. Talbot
been given, but the best instance of confusion worse con- shows how the Efik acquired Egbo.
founded is that in the publication, The Oxf01d Survey oj As a contrast to this laudatory acco unt of thc Efik may
the British Empire. H ere the I bibio are cont rasted with be quoted the words of Ma cg rego r Laird, who, visiting Old
the Efik. The volume of Africa contains a section on Nigeria Calabar in 1833, reported in 1842 before a Parliamentary
written in 1914 by J. D. Falco ner, a Government official. com mittce. "The most uncivilised part of Africa cver I was
Speaking of the various native peoples he writes, "And there in was Old Calabar, where commerce has been go ing on for
are the Kwas and Ibibios between the Opobo and the Cross the last three hundred years. The Calabar River has been
River. As these are the southmost tribes in the country, so so long frequented by British vessels, that a description
they are also among the lowest in ty pc, the most degraded of of it would now be superfluous. I may remark that I was
all being the I bibios and the fishin g folk who live a mongst much struck by thc extreme demoralisation and barbarism
the creeks of the delta. It was these d ege nerate tribes who of the inhabitants in comparison with the natives in the
first came into contact with th e European slavers a nd they interior" (65). Burton writing in 1863 held much the same
did not profit by th c interco urse. They early became the opinion. Speaking of cruelty he wrote: " As an instance,
middlem en of the slave and gin traffic, and afterwards of take the Efik, or Old Calabarese . . For two hundrcd years
the palm oil trade with the interior. With the opening up they have had intcrcourse with Europeans, who certainly
of the hinterland their carrying trad e is generally dis- would not encourage these profitless horrors, yet no savages
appearin g . Their taste for liquor remains, with the result could show such an extcnt of ferocity as the six thousand
that the preva le nt diseases of the delta al' greatly encouraged, ,
.... wretchcd remnants of the race" (66).
while the population has become ~tationary or is d ecreasing A g lance at Clarke's Dialects of Africa indicates how
OLD cAi.ABAR •
THE ltFIK btALHer 43
the Efik speech was affected by the slaves in their midst. Efik use the word "Ufok = House." Asa consequence
Clarke collected words from slaves. Now these would the Efik speak of themselves as members of such and such
remember the name of the land of their birth or that of a house, meaning that they were born in a house belonging
their slave-mothers, but would talk in the language of their to such and such a person. This statement does not imply
masters. Only in this way can be explained the perversions any necessary blood relationship.
and mixtures in the Efik words he collected from various For "Grandmother," the Efik say "Eka-eka = mother of
sources, i.e. a slave knowing he came from e.g. Akunakuna mother" whereas the Ibibio has "Ekam." In the same way,
but unable to speak his native tongue owing to the fact the words,
that though his mother could speak it, yet the language of U soburp = senior paternal male relatives,
his father, of his companions, the lingua franca of his daily Etebum = senior maternal male relatives,
life was Efik, would give Efik words and ascribe to them Eyaka = uterine brother or sister,
an Akunakuna origin. Eyeyen = child enjoying special privileges in its mother's
town though born in its father's town;
No, Langmig(l 1 3 5 7 8 9 10 -!r> are no longer heard among the Efik though in daily use
among tqe Ibibio. Again, the root of the word "-bum =
great," is 'Used, says the Rev. W. Norcross, by the Efik with
156 Efik Ket Ita Ition Waba Itieta Usuket Duub
two words only, viz. "In the language of the Etiks we find
165 Moko KaidSum Etta Ettaan Etoiba. Ettoiette Ossokeid Duup the term Abasi Ibom, that is, 'The Great God.' The
168 Moko Poh Ittaan Ittaan Samba Wama .Abu Duom immensity of this idea may be gathered to some extent from
169 Efik Kat Eta Ettae Teavah Teayta Eunan ket Doop Ajog the fact that the adjective here used 'ibom,' is used only once
172 Moko Ahoh Ala Utta Samba Tua Ubbu Duim again in the expression of one idea, namely, 'Inyang ibom,'
205 Otll.m Ket Etta Ettun Etoieba Ettainu Ettaitun Ejodu The great sea or ocean" (68). Among the Ibibio the use of
305 BskuIDum Ahoh Elalu Ettan Samba Guam Abua Diup
the word 'ubum' is common. Two instances of its use have
already been given in the blood relationship terms. Ikwa
New Calabar Ket Eta Etuen Etuebe Etneta Ananket Dop (67).
369
a
ubum, large ceremonial iron knife, and Uruabum, a day of
the week, are, further instances.
As a result of the cessation of the slave-trade this disinte- In another direction, changes that have introduced
grating influence is no longer at work, but its effects are irregularities in the formation, for instance, of nouns, may be
permanent. The absence of words in Efik that are in daily noticed here. Except for onomatopeaic words, e.g. "Kprak
use among the Ibibio has here a possible explanation. = a crackling sound,' the general rule is that Ibibio nouns
Thus, the terms used for blood relationships have, as would begin either with a vowel or else with "M" or "N." There
be expected, almost disappeared among the Efik. Among are a few exceptions but far fewer than in Efik.
the Ibibio each town or village is composed of a group or of Thus
several groups, at the head of which is the eldest member Efik Ibibio
in the group. In each group all the members are related by
blood. SlIch a group is called an Ekpuk, £.e. an extended Bion Hunger Abioi'i
family. Among the Efik, owing to the fact that a portion of Bia Yam Abia
their number are foreigners and so could not be related by But = Shame Obut
blood, the word Ekpuk has disappeared, and in its place the Fillm = Crocodile Afium or Efium.
OLD CA Li~ 13A g THE EFIK DIALECT '. 4S
. Among- the few customs retained by the Efik the most or jJ1antation s ,~ttlements, either of towns or of persons, just
Important one has lost its Ibibio name and taken an Ibo as "Ikot" is in i'J ibio . Obio in these examples may therefore
OI1C. ~l11ong the Ibibio a bride, as part of the preliminaries h~ tran s lated a s "hamlet of . . . " The Aro settlement of
to marnage, undergoes clitoridectomy and body cicatrisation. Obiilkita pw\'icks another instan ce .ot the use of the term
Both these c ustoms are practised all101l <T the rbo surrOll ndillO" "obio " a:5 a "b~tsh-settlement." This place is composed
th.e I~ibio, but all1~l1g .these Igbo no gr;at atten tion is paid t~ mostly of Jbibio :jlaves belonging to the Aro and the name
c~lt01"l.dec~0Il1Y which IS ?one shortly after birth. The body Obinkita is a conte'nptuous term and really m ea ns "the hamlet
clcatlilsatlOfI. however, IS, among the Tbo, th e important of dogs. " (An earlier name for this town was Ibibiunkita
matter and IS called "Mbubu, " and is performed on women and means "Ibib ;o dogs," Goldie says of this place, "A
~s a preliminary t~ marriage (69)' Cicatrisation of th e body name oflbibio, ot;]ers an Aro village" (70). B oth statements
IS no longer practised by the Efik but clitoridectomy is are correct. Ibibiuilkita is the Aro village of Ibibio slaves).
performed as a . preliminary to marriage and as such is gi~cn, lZogers Casement in 1894, as Consul for the Bights, marks on
and wrongly given, the name of "Mbobi," i.e. a modification hi s primati c co mpass traverse of this region, the present
of the Ibo word "Mbubu," body cicatrisation. This misnomer town of Obinkita, as Abia Nkita.
is probably due to the influence of the larae num ber of I b<Tbo A more conclusive instance is to be found in the name:
b
women slaves that comprised Efik society. given to the place where the ghosts of the d ead are said to
The most striking instance of Igbo inlluence on the reside. No matter where a man is born or from which tow n
Efik is that found in the pride with whidl the Efik refer he comes, when dead, his Ekpo or ghost goes to " Obio Ekpo"
to their town of Old Calabar as "Obio." Just as a Londoner whi ch is correctly interpreted as the "Country of the dead "
will refer to the gl eat metropolis as "Town" so also will an or the "land of the dead". Now country may be Savannah,
Efik refer to Old Calabar as "Obio." He is unaware that it park land, or forest. Its m eaning will depend upon
is an I gbo word forced on to the Efik by Igbo slaves and that the usual residence or the tribe. Among the Igbo and
it actually means "bush," or " bus h-people." But whereas the Ibibio their place of residence ' is in the forest and so
in Ibibio the word " ileat" may mea n, " house of : p~ople of:" Obio" means for them "forest:" "bush" etc. and not
just "umu " does in I g bo or as "gidan" in Hausa, it may Town.
a lso mea n "bush, country," and as such has as its opposite in Calabar was at one time peopled largely with Igbo slaves
"I •
Igbo. the word "obio." who, recalling to mind their own homes and their higher
That this statement is correct will be seen from the culture would in ev itably refer to the slave settlement of
following illustrations. In Igbo the word for bush bush Calabar as " bush" -i.e. "obio." Calabar is known to the Ibibio
settlement, pla ntation, hamlet, village etc. is "ohia' ohio as Obio Efik, while Creektown is called Obio Oka. If now
ovm. . "N ow t he p h onemes represe nted by h, f, and v, 'readily, the words Obio Efik and Obio Oko were placed among the
change into that represented by the symbol "b" so that "obia" names of the Ututu villages already mentioned, they would
or "obio" . is ~ natural and ~xpectcd variant. The Igbo in pass unnoticed as though they were of them. The equivalents
the Aro ?I~trtct have much tnfluenced the Ibibio, especially in Ibibio would be "Ile6t Efik, and lkot Oko" except that
those IblblO on the banks of the Cross River. Amon o' the "oko" merely mean s, "that, other." To say to a man of
Ututu cl~~ of Igbo .i~ this dis~rict are found the following Calaba r, "Moil lika ke ikCit" (1 am going to bus h, I am going
towns, OOlOnn e, ObloJoma, Oblakang, Obialoka, Obiag ulu. into the country) wh en speaking of Calabar, would ruffle
Many of these towns are by th ir inhabirants stated to be his feelings. Permit him to use a slave-word of foreign
daughter settlements of Qther tQwns, t·.e. hamlets, villages extraction having the same meaning, and he is proudly
4

OLD CALAUAI\ TI-IE EFIK DIALECT 47

content. No Ibibio will' quarrel with him for thus con~ tion of the Ibibio Edet) is called Edet, while a female so born
tern ~tuously speaking of "Town." is called Aret; a male born on Fion day is called Effiong and
The outside influence exerted over the Efik language a girl Affiong. A child born at night is called Okon if a
still continues. A book of Efik Folk-lore songs has been male, and Akun if a female. I-:lence one has names s uch as
recently written called, Ufo'll Uto 1M Eli/~, but the author, Aret Okon (Edet night) which might be rendered as Miss
E. N. Amaku, is not an Efik. but an Enyong from Okpo. Saturday Night. The Efik also indul g e in nicknames, espe~
Othcr native languages have al so contributed their share cially for their slaves where one finds persons named:
to the Efik vocabulary. Thu s, the use of the images called Ime patience.
Nabikim (71), by the Efik in the biennial purgation of the Kutim Inua = don't kiss.
town at the season of Ntuak Ndok is borrowed from the Bantu Onoyum = who wants.
Kwa; for the word Nabikim is a Kwa word. The use of the Now, among the Ibibio, where traces are still fOllnd of a
esere bean as a trial by ordeal appears to be an importation society using age~grades, the names given to children are
from the same Kwa; for its lise is not known in the greater not a mattel of caprice but convey a body of informaton that
part of Ibibio land. The chnnns used by th e Efik to protect immediately fixes the position of its bearer in the society.
themselves against black mag ic (!fat) are called by Kwa The first-born son is called Akpan plus other names, the
names (Okpata and Nyom-Itim, Okpo Inon) (72). The Efik younger sons, Udo plus other names. The first-born daughter
culture is thus corrupt in m a ny directions. is called Adiaha plus other names; the younger daughters
With the old native customs in disuse th ere have also Dwa plus other na mes. A child born when anyon e of the
lapsed all the terms that apply to them . In vain a search may immediate family, or a maternal or paternal relative is in Inam
be made in Efik for, for the first time receives the name Urn::> and so forth.
Njama The name of a woman 's secret society. I bibio names are more than names; they are titles.
O[on a candidate for m embership to a society. The same degradation process is at work in the arts and
N sok eyan the marriag c feast on the marriage of na crafts. The Efik to this day employ Igbo and others to do all
Adiaha, th e eldest daughter. their agricultural work and any manual labour attached to
Uwok a woman who, though married, has not local arts and crafts. It is probably due to the extensive
the l)ko and is thus branded as on e who use in the past of slave-labour that there is in the Efik dialect,
has produced a child before wedlock. It when compared with the parent language Ibibio, a paucity
is a term of reproach. of technical words.
Owok brass cast anklets worn by persons on In farming the following words,
entering lnam ; also the name of the brass Ubak = a measure of land planted with yams .

anklet worn by the Mbobi , or fattened :)fUl] a piece of farming land.


brides. Aw:)k a palm grove.
Inam a rejuvenating ceremony and process Nt::>r::>f::J growing cassava.
indulged in by persons who are a g eing. Dkpidut a variety of yam.
With the old cllstoms gone, and with the loss of Ata Ikp::>l) a kind of coco yam.
the blood-relationship terms, a method has crept in among the do not exist in Efik. Under the name u bm w h ieh is an
Efik of naming their children after the four names of their I o·bo word for one variety of plantain, the Efik lum p the follow-
eight day week. This practice is an Igbo one forced on the i~g varieties whose Ibibio names are g: iven h ere-mbrienY:)l),
Efik by Igbo slaves. Thus a 1Pa,le born on Ederi (a corrup- ::>rut osuk, akpakpak, and eba eba. For it variety of ba!li-wa
OLD CALABAR THE EFIK DIALECT" 4·9

which the Ibibio call "mburu" the Efik have no word but p'rce ived that Efik is far poorer in its vocabulary than Ibibio.
use "mburu" as a term for a ripe plantain. The Ibibio, in The fate that ov rtook the original lan g uage at Bonny has
addition to the above list ot names, have the following ' bee n at work in Calabar. 1 he mother tongue was first
names for varieties of banana, nda itiat iburtll), and eturuk, corrupted by the language of slaves and would thereafter be
none of which is used by the E111.. This instance is a displaced by that of the slaves. This displacement of tbe
striking one of the paucity of words in the Efik language. parent tongue by the slaves' lan gu age ha s actually occurred
Again, the Ibibio native week cons ists of eight days with elsewhere. Northcote Thomas in hi s book Specimens of
eight different names, but the Efik have no word for a week Langllal/e from Southern Nige1'1'a wri tes in the preface, "I bo
and employ the word "urua" which also means market, price, is now spoken at Bonny and it appears to be the prevailing
cost, value. The parent language llses the word "odut" for language a t Opobo, but IjQ is the original tongue of both
a week and keeps "urua" for market, cost, etc. Though a:1 places" (74). The Efik dialect like the IjQ was tending to
eight day week exists among the Efik, there are names for become another dialect of lbo.
only fOllr days as amongst the Ibo; the remaining four are a Second c01-rwjJti71,g' t'11fluence. The next adverse influence
rep e ti tion of the other with the word" Ekpri" meani 11 g "1 ittle, " ~fL;cti!lg the: put';ty , ol !lie Efil( dialect, already damaged.
placed in front, e.g. Edet and Ekpri Edet, wllereas the Ibibio by the slave trade, is that to-day it is the commercialhngua
has eight distinct names for the eight days of his week (n). franca along the banks of tl1e Cross Ri\'er. "It is the trading
If an Efik were suddenly asked: "\;Vhat day of the week is to language oLdl the marke ts up to the Aro country," (75), writes
day?" he would in most cases reply that he did not know or the Rev. 'iV. J. \"lard in his book 171 and Around the ()ron '
else suggest an English day of the week. Ask an Ibibio and Country. The dialectissuflering degradation in the mouths
he will instantly tell what native clay of the week it is. of foreign native users. That this in fluenc e is fairly recent
I n other walks of life the same pallcity of techn ical words and is still at work will be seen from the following extracts.
is apparent. The Efik have no word for mirror, and meet the III 1842 Consul Beecroft in his journey of exploration up
situation with the compound word, "ukut isu ,,,'secing face," the Cross River found that after passing Ikom, Efik was of
whilst the parent tongue has the word "umJnJ". Por the no use and there had to negotiate for a new interpreter (76).
following lbibio words no equivalent Efik ones exist: The Rev. H. Goldie states that "the Efiks rroceed no further
l\1falJ = a demijohn up the (Cross) river than Bosun, nor would they be permitted
Isiye = a native bag of woven raffia by the Bosun people who command the river in this
lkpot = a native doctor's skin medicine bag region" (77). This region is about twenty miles above Itu
Udion = a native razor or say, seventy miles above Calabar. Mr Luke ill his book,
Ediuk = a hearth stone Poineering in J}fary Stessor's Country, found when on the
Assasi.! = a francolin Cross River in 1890 that Efik was useless be\'ond the town
Dkune = a native made cloth of Ululemo (78) which is by water about 16.~ miles up river
Iba = a piece of braid worn by widows while from Calabar but only about half that di,;ta nce as the crow
mourntng. flies. In 1884 Goldie exploring the Cross River found that
Ise = a filter for palm wine after Ileat Ana, Efik was of little use and he had to employ
MbbJ = a sardine like fish dried and sold on a an inter'preter (79).
small rack. The above quotations ~how that the En.k influence was
The preceding examples are not exhaustive and are only until very recently, conEnc:d to about fifty miles of the Cross
an indication of an actual condition. Thus, in general it is ""I River only, and confirmation is gi\'l:n by al) Erik proverb

OLD CALAI3AR TH E E]~IK DIALECT 5i
'which runs "Asan os irn Itu ye Ukwa" = It reaches to Itl! " Mbet" is from th e root 'be t' m ea ning 'ta bu ' , prohibited,
alld Ukwa, 'i.e. ,that it has reach ed the uttermost p a rts, fo rbidden, th eh the word cannot m e'a n 'disci p les'. The p'lgan
meaning that these two places b oth on th e Cros s River, o utlook in this root is di s played in the te rm 'lJkp::> -ibet'
marked the boundari es of the known wo rld fo r the Efik , (80). m eaning' 'tl,ings ' for bidden,' used of foods that are ta bu to
T o-day, under the protectio n of British rule, E fi k has ce rtain individual s ac('ordin~(to th e ir name s o r profess ions.
spread a g ood deal further up the Cross Rive r. Dr. Ivlan sfield A bette r wo rd for 'd i sciples is 'mboil ' which will be shown to
in his book, Ur,x){ild Dokumente, states that s mall-pox was m ea n 1'ho se \\rho are called. '
introduced 'into th e Osidinge ~!istri c t by Efik trad ers in It would seem t hat the European has co ined two words
r893 (81), It is amu s ing to no te that so far w as Eflk fro m be- for ~ISt: in the Efik la ng ua ge , from the two to na l roots of'bet'.
coming ~ lingua franca that w hen ado pted by th e Oko yon g Th e firs t \vo rd has alrea:,iy b ee n discu ssed und er the m ea rli:ig
tribe the lan g uage was reco rded as a dialect of Ell.lc (K2 ) ; yet idiscipies' .• The s econd word 'mbet' is used by the European
th e Okoyong have their own distin ct languag e of whi ch a to mean " Ja\v. d ec ree, statute, ordinance, proclamation,"
small voca bulary a nd some phrases w ere publis h ed by whereas th e correct word is " iwuk" o r "is::> I) " . S eve ral Ibibio
Mi ss Am es. In Goldie's tim e the lan g uage s poken by the have stated that the word 'mbet' meaning, a la w is dl1 e to the
Okoyofi \vas called Adadop (83). European. One m a n 'explained the matter thlls.
The Rev. Hugh Goldie was w ell aware of the defective- " I was arrested by a cons table, I said, 'V h y, what have
ness of Efik ; for in his grammar, when dealing with the verb, I don e ?"
he writes: Sec. 2. Inflection para. 3. "You have broken the mbet, said the constable."
"The following is a paradigm of the Ibibio verb, which " 'Vhat, m e ? I exclaimed, what food have I eaten that IS
dou btless presents to us the. o riginal fo rm of the Efik verb; fo rbidde n, what fo rbidden thing h a ve I s wallow ed ? "
and it is interesting to note the change which it has " You are a rrested [o r murd e r', said th e constable."
und ergone" (84). The defects from which the Efik to ngue " O h, I s ee, for is::> l)'' (law of the bnd).
suffered as a result of thi s dialect becoming a comm e rcial To unde rstand the significan ce of the re mainin g thre e
ling ua fran ca whereby words lost their precision of m ea ning w o rd s and thei r s etting in 1 bibio re li g ion, it is necessa ry t o
and purity of-dicti o n, and whereby the techni cal terminology realise that their cul t ure is based on sun-wo rs hip, III other
'of their religious ceremonies, rituals and beliefs b ecame \';'o rds, th e lbibio h a,'e pers o ns 'of th e type kno w l1 a s " divine-
confused, un certain and degra ded, is reflected in the following kings'," Su ch me n in their c ulture are d esi g na ted by th e ~ank
religious key words. ' or title of "ntinya" which word can be shown, though it is
Mbet = Disciples. too long an argum e nt to be d eveloped here, to be composed of
Obong = Lord. Udia Obong Communion, Mass, the two roots 'utin ' = sun and 'ainya' ( Ibibio) en y in = eye.
The Lord's supper. Such a nam e to d e note the highest rank in a culture based on
Ubong = ' Glory. sun-worship is in kee ping with beings whose ceremonies and
Ukpong = Soul. rituals to attain to this rank are th o se that charac te rise it
to merition but four. If the word 'Mbet' is from the root 'bet' "divine-kin g ." This digress ion over "nlinya " is necessary
to wait, to wait for, it can hardly mean "di sc iples". More in order to unders tand th e terms "ubong" and "obong"
especially is this seen to be th e case when it is remembered which are linkc'd to it. Th e root from which these two terms
that the name "ebet" from this same root, is applied to a
small antelope which is considered to be extremely sluggish
and is therefore correctly called "ebel" or the sluggard. If
.., . derive, a s will be shown when their si g nifican ce is expJained,
appears to be the word 'bong," meaning the sound of the
human voic:e thur"
OLD CALABAR 'THE EFIK . DIALECT 53

~lbolJ IJlqD "'" a rioting, a · c1amour, a tumult, a dis~ The word. "ukpolJ" is related to the worship of the sun.
turbance, much shouting and noise of This term means in Ibibio.three things. Firstly, the human
of the human voice. animal.-affinity whose death causes its hum a n counterpart
B:>IJ akam To shout one's thanks, to pray. also to die. Secondly, it means th e human shadow as cast
B:lI) To shout at (a person). by the sun. The shadow of other things such as trees etc.
Before a m a ll tak es up the title of "ntinya" he must have a goes by a different name and is then best translated as,
nit. The high-god s and his ancestors must call him to take shade. Thirdly it means the human vital-~park, the
U.p the office. The call is made manifest in many ways. biological life, the physical existen ce, the "bios." This
The nun (the c:dl C:lnnot come to women) may dream that spark is derived from the sun and when an Ibibio dies, his
h e h '~a rs himself called, or while awake he hears voices calling "ukpoIJ" returns to the sll.n. It may co me back to earth
him to tak~ up the post. The right of being thus called is to animate several people at once, but this " ukpolJ" is not
re~; tricted to what, for brevity, may be called' the royal the individual as known to his fellows. His alter eo'o, ;:" his
families. In confirmJ.tion of the call, disasters may ove rtake immortal personality, that essence of him which survives
th e m.ln if he is dilatory in responding, or else ''londers .. physical dea th, which is the man's self in the hereafter, and
which, returning in ghostly form, would be known to his
may attend him in his goings out and his comings in.
This 'call' is ter med by the lbibio 'ubol)' and has been relatives and associates, is called "ekpo". This "ekpo"
described by some as 'the m yste l ious urge ' that forces a man never returns in the flesh. The soul, therefore, as the
Up .Hl the p ~tth which by m ~ll1y c~remonial steps and much surviving personality, is more nearly rendered by the word
ritll a l, culminates ill the coronation by the slring cap. This "ekpo" than by the term "Ukp01J."
cap is emblematic of the rank of "ntinya." Agai n, serious mistakes have been made as a resul t of
To be thus selected, to be thus called, makes a man confusing two ideas in the Efik word "Elm." Thi s word
famous; his name is proclaimed abroad. I3y "bonging" (to has two roots. One means "mother" and the other is from
anglicise the Ibibio wore!) is his might and majesty a root whi ch gives it the meaning of "great." As a co nse-
procb im ed around. From this sense, the word "ubong" has quence of this confusion, a numbe r of words in Goldie's
obtainf'd the secondary or derived mea ning of "glory". But dictionary are wrongly -interpreted. It is necesary to clear
"glory" does not mean to the Ibibio "light, effulgence, up the distinctions in the use of this word "eka." Thus
brilliance," "And glory shone around ." It means, fame and among th e Ibibio, "iko = trouble," but "elm iko" cloes not
loud acclaim, just as glory originally meant "praise." mean "the mother of trouble" but' 'a great trouble"; so also
'Vhen once a man has received the call, "ubona)l he "ndik=fear" but "eka ndik" does not mean "the mother
proceeds to go throu g h the riwal and 'ceremony that leads "" to of fear" but "a great fear, a terror." In the same way' 'eka
the exalted rank of Ntinya. Such men as do proceed and abut" do es not mean "the mother of the hills" but "a large
finish, are known collectively as "mbol]" (sin g u!~r, ":lbOlJ"), hil!." Another good illustration occours in the expression
i.e. ,the called, the chosen, the selected. It follows that "e~a inyang." The root "Nya" meaning "\vater" and
"mbol)" is nearer the Christian conception of discipl es than hence "a large river, lake, or the sea" is widely spread in
the word ·'mbet." Jbol) has by custom of courtesy lost much Africa, as witness, lake Victoria Nyanza, lake Nyansa. In
of its significance, just as the u~e of "sir" in English has, and Ibibio, "I nyang" means "a large river, " and the sea is called
is applied to any man of imparlance, but it does not mean "Inyang Abasi" or "the water (river) of God." Another
"Lord" and "udia Obotlg," ('.vhere udia=food) for the Ibibio expression for the sea is "Eka Inyang" which does
Lord's supper, or COmm\.lqioJ1! or mass, j~ really a tragedy. not mean "the Mother of Springs," but "The great water."
QLD CALABAR THE EFIK DIALECT • 55

This same root "eka" occurs in the following words, "akamba It is conceivable that, had investi gatio ns into the
meaning and use of these five words been co nducted among
owo =an important person; akwa awo=a great man: akan::::
the Ibibio, instead of among the Efik, these present errors
superiority, greatness." This last word gives the reot from
of use and translation would not have been made.
which "eka = great" is derived.
TH I RD L Y' The last influence that is playing havoc with
. There is a Sudanic root which appears in the Igbo verb
"eka," and in its Ibibi.o form as "kan"; this root mean.s ,to the langu~ is due to the presence of the European. This,
excel. to surpass, to exceed, to be sup rior to, to be greate r influence is acting concurrently in two ways,
than, to be great" dr. ekp ri = to be small. The most flagrant (a) by introducing English into Efik.
misuse of this term "eka" occurs in the expression "Eka (b) by modifying the pronunciation of Efik.
Abasi" which means literally "The Great God. the main God. (a) \Vith the introduction of electrk light, water-works,
the chief God. God Almighty" but has been translated as "the motor transport, and so forth, the acquisition of Eno'lish
mether of God" to the amazement and resigned acceptance , ords is proceeding rapidly. As examp les of English
of the I bibio . . On this erroneous translation, backed by words introduced into the EJik dialect. the following list is
present European prac~ice and precept, the idea is being given:
circulated among the Ibibio that there is a Mother of Gael. Amik for
Thus Talbot writes- Ankisi
"In that ancient tribe, the Ibibio, there are trac~s of Ansin "
an old belief in a great goddess, Eka Abasi, . Abranken "
Mother of God: by Her OWI1 might, she bore Babru "
Bhibe "
Abasi Obuma, the Thunderer, who later, like the "
Sumerian Tammu7., became her spouse and the Bin
Bensin
"
"lIpremc .deity in their Olympus" (R5).
What has happened is that the" Eka" in "Eka Abasi " Bitrasi "
Edisi "
became confused with "Eka"meaning. "mother" and to~day "
"Eka Abasi" is reg arded as God in·femal e form. As a foil Etombit
Kiap "
to this concept, the term "Ete Aba,si" or "God the father" "
was invented. So that to-day ';E~a Abasi" and "Ete Abasi j , Kumin
are not regarded by the Ibibio as the mother and father of Moto "
"
God (Abasi) but as "God, the mother" and "God, the
father" (86). It can be seen, however, that, originally, it
was not so, and that Eka Abasi .was "God Almighty." As
such he had many "Godlings," or god-messengers, i.e.
heralds, uncleI' him. Among such heralds may be mentioned,
"A basi .c dem elm" or "the herald on tl,le mother's side:"
"A basi edem Ete", or "the herald on the father's side ;"
"A basi ada usung" or "the keeper of the way (of li fe)" :
"Abasi Obot," or "the herald of creation":· "Abasi Obllma ,"
or "the herald of the thunder i" lightning is called
,. Ekepkep ." >. .
' .-..
56 OLD CALABA IZ il-IE EFIK biALECi'~ 57
corruption of Native names Cobham, I fancy, The House System and alI that went with it, has, and
was a mispronounced and misspelled name, and Asibon .,. had no counterpart iIi the indigenous native social organi-
was rendered Archibong by the traders" (87). The corrupt sation. Among the Ibibio, the parent stock of the Efik,
form of Nsa (Henshaw), of Orole (Duke) and of EffiolIl Goldie wrote concerning slavery. "Singular to say, there
(Ephraim) were in use before 1800, for these are mentioned is no slavery amongst them, any stranger bought as a sla.ve
in the IVlemoirs of Captain Hugh Crnw (88). These names being ae!0t'ted into the family purchasing him; but this
are to-day the proud possession of the so-called free L)()rI1 privilege would appear to be something merely nominal, for
Efiks; thus they sell, not only strangers, but each other, on the merest
the Eyamba ekpu1c has become the Iron Ibr hO'lse pretexts" (89). Though they sold human beings thf~y die!
" Orok "" " "Duke house. not keep them as slaves and the status of slavery appears
" N'sa "" ,. ,,11enshaw house never to have existed among the Ibibio.
"Akabom "" " "Cobham hOllse The House System \Va~ a direct product of, and response
" Effiom " Ephraim house to, the European slave tracle. This fact is overlooked by the
'J Oleun
" " " " Hogan house Secretary, Southern .Provinces in his Annexure to the Report
" " " " Archibong house on the Aba Commission of Enquiry, where the term
" Asi bo]) "" "
and so on. Among these names, that of Effiom has a "House Rule" is described as originating from the results
suspiciously Igbo sound. of co-operative tradiQg.
This anglicising of native nilmes, coupled with the loss The following extract gives a brief summary of a I-louse
of names current among the Ibibio, and the use of the four prior to the HOllse Rule Ordinance.
days of the week as personal names, which is an 19bo "In particular, it (The Repeal of the House Rule
practice, has received an impetus and an encouragement Ordinance) put an ene! to House Rule, a unique
from the missions. On being baptised into the Church, organisation which had grown up on the coastal
many assume Christian names. As a consequnce, sllch belt and which was in its Ol'igin a co-operati"e
combinations of names, given below, are now found: trading concern, cOlltroliing the trade between the
Elijah Henshaw III, interior and the European firms. The House Rule
Emanuel Archibong, Ordinance was repealed, owing to the protection it
Willidm Duke. afforded to the restrictions ofliberty, held to approxi-
whereas Akpan U nn mate to slave-dealing transactions, by which the
Dd::> IdiolJ Ntuk Idem house recruiteJ its members and extended its
Akpan Akpakpan business; but the Repeal dealt a severe blow to the
are found as current Ibibio names. authority of the holden, of Houses" (90).
The use of the term "House" (i.e. Ufok) among the S0 far as the "Houses" of Calabar and of Gpobo are
Efik, throws an interesting light upon the origins and concerned, they were definitely slave institutions and slave
growth of Efik families. The term "House", as usee! among strongholds, whose origin lay in the slave trade, and not in
the Efik, and along the coast genera lly, is a Europea n term any scheme of co-operative trading.
and a descriptive one at that. "The House Sys te m" or The statement that the "I-louse System" and "Rule"
"House Rule" though not as old as, e.g. the "I-I Oll se of grew up on the coastal belt is by no means the full picture.
Rimon", has each the same origin, Both were based upon, The "House System" is found only where European slave
and supported by, slavery. markets existed, and this fact gives the clue to the foundation
OLD CALABAR 59
and structure of a "House". Thus, at Creek Town, which that 'might is riggt'. Native law and custom vanished.
was an early European slave-trading centre, and again at Marriage ceremonies and rites ceased to be performed
Calabar, Houses are found, but beyond the water westward, between the sexes. who were just mated off at the whim of
all the right bank of the Cross River when ce the people of the Head of the House.
Creek Town and of Calabar originated, no "Houses" are These "Houses" were called into existence by the trade
found, for no slave markets were establi shed there. At of the Europeans, and any sllccesful native trader built his
Opobo Houses exist, but on the mainland, ea~t of Opobo own "House." That the Europeans should also end the
among the Ibibio, or north among the Ogoni, [w "Housf:cs" iniquitous reign of the Houses, and destroy their terror by
are found, for no slave markets were established among the repeal of the House Rule Ordinance, may be regarded
these peoples. At Bonny, where one of the largest as an adjustment in the sphere of equity, and can afford no
Eur;'pean slave markets existed, "Houses" flourished, but, occasion for regret. .
among the surrounding Andoni, on whose land Bonny was This "House Rul e system" had begun to crack and
established, there are no "Houses", for these people did not break up long before the Native House Rule Ordinance No.
. in recent times have slave markets for the European slave- 15 of 1914 put an end to it, for the Rev. H. Goldie twenty
trade. In this wise, originated the "Houses" of the coastal years earlier, wrote. "The state of society, now changing,
belt. is patriarchal. The power of the head of a family is in
An interesting geographical feature comes to the fore, this system absolute, in all things civil and sacred. He
if the sites of these "House settl ements" are examined. officiates as priest. presenting the worship of the household
AlI the sites are in the nature of potential, if not actual, to Ekpo, the spirit of their ancestors" (91).
islands. Both Bonny and Opobo are definitely islands. (b) The modiflcation in the pronunciation of Efik is
Calabar and Creek Town are on peninsulas, with the fourth due to the European who, as a rule, finds great difficulty
side bounded by dense and formerly, trackless primeval in dealing with con;wnant sounds not found in Europe All
forest. H ence a slave, once located on these two settlements, advanced work in local schools is under European s upervi-
found it difficult to escape. The prison-like nature of these sian; a great deal of preaching and religious instruction is
settlements now becomes apparent, and is enhanced by an conducted by Europeans. The native instinctively imitates
examination of the layout of such a "House ," It was that the faulty pronunciation, a~ an inferior will always follow
of thc old slave barracoon or prison - a large rectangular his superior. The resul t has been to create a local intelli.
squarc, enclosed by high walls, with but a single entrance, gensia that is adopting the European pronunciation as
and that entrance always guarded. The gate-house or being correct, an accomplishment that distinguishes them
entrance as a first essential was supplied with a' room for from their "bush" brothers. Thus, in those sounds which
the guard. Inside this square, and lining the walls, were the European finds difficult to reproduce, and so employs a
the cells or rooms in which the slaves were kept or stored substitute, the Efik is foIlowing European practice. The
until a slave vessel arrived. With but slight modifications, compound implosive "kp", unknown in Europe, creates a
the present "Houses", or compounds of such "Houses", are difficulty which few surmount, and in its place a "p" is
so built. As instances of such edifices, may be mentioned substituted. This process has gone so far in the word
the present dwellings of Adam Ephraim Duke of CaJabar, "ekpime-a bottle" that it is generaIly heard as "epime."
and of the Jaja House at Opobo. The word "kpukpru-all" is . pronounced by the average
It is clear that the authority of the Head of a House was European as something nearer "prupru." In fact, (92)
not based on Native law and custom, but on the principle
.'
I
when Efik was first reduced to writing, this word was written
60 OLD cALABAit THE EFIK DIALECf 61

as "pupru". (See also page 307. Goldie's Dictionary, the number of syllables in others. This augmentation is
under, absolute). Later, when it was discovered that no due to the faulty orthography employed in writing Efik
words began with a "p," it was then written as "kpupru" rather than to any difficulties of pronunciation, and occurs
and finally as "kpukpru", the pronunciation found among when the plain vO\yels e, <1, 0, aSSLlme, as it were, an initial
the Ibibio. Again, the old Efik word "kpebe-to teach" is "w" sound. These sounds call be adequately represented
to-day shortened into "kpep" with a probable rise in tone. by writing a "w" before the vowel. I n the Efik language,
The European influence on the language is resulting in as written to-day, th e prt:sel1ce of a "u" before another vowel
the labia-velar consonants being softened into "p" and "b." is an attempt to inl1ucnce that vowel into being sounded as
Another sound that is carelessly used is the "mb" though a "\v" preceedtd it. The unfortunate European
sound, especially is this laxity discernible in the word for notes that Goldie wrote, "In the spelling of syllables and
"rulers," and by implication, "European." From the root words, there are no silent letters, npr are letters employed in
"kara-to rule, to be master of, to encircle," is derived a any way redundantly," (93) and accordingly treats this "u"
noun whose plural would appear to be formed on Bantu as a separ:tte vowel. He therefore sounds it where it docs
lines by the addition of "mb," and rulers are therefore called not exist. Thus of "Ibuo~-head," and of "ebua-dog," the
"mbakara", as the Ibibio still says. The European elides European makes three syllables where the Ibibio and mllny
the lib" and says "makara" and the Efik follow,,> suit. Efik make only two. The European would get nearer to the
A form of this word, which retains the "bl! but where correct pronunciation, if the words were written "ibwot"
the initial "m" and an "a" have been dropped, still survives and "ebwa". In fact, chief Eyo Honesty, when he compiled
in the West Indies, which were peopled with the slav('s n. small vocabulary in 1812 of the Efik language, wrote the
from the Cross river, t".e. the Moko or Agbishcrea. There, word for dog as "erboir" (94) which is nearer the correct
Europeans are to this day called .. Bukra," and any slave pronunciation than "cbua". Goldie in his dictionary gives
who played the bully and the tyrant, and gave himself airs this variant ebwa. The word "okure - it finishes", is to-day,
was called a "Bukra nigger" i.e. a native who behaved as by most Efik, pronounced as written, but so pronounced, it
though he were, too, "Mbakara, or ruler, or whiteman." means a backyard. Among the Ibibio, the correct pronun-
As a matter of passing interest, two more Ibibiu words ciation is retained, and is represented by writing the word
have persisted, and are used to-da.y in the States and West as "okwere."
Indies. One of the words is "Obeah," which is a corruption Although traces of the use of a pictographic script have
of the I bibio word "Abia," as . meaning an "expert," or one been recorded along the banks of the Cross river, and though
skilled in something. As it ' is" usually an "Abia Ibok" such a script is known by a few Ibibio, no form of writing
. (one skilled in medicine) that is called in for illness, exists among them to-day. The word "nsibidi" is used
and as illness is usually ascribed to magic, the word "Abia" when reference is made to this pictographic script; yet the
has eome to be used by itself for one practising mag-ie, word is almost unknown to the great majority of the Ibibio
and in this sense is thus used across the Atlantic. The and would appear to be a rationalisation of the Aro-Chuku
other word is "Offay" for a white or light skinned person. word "nsigidi," which means, as far as I can discover, a
This word is the lbibio "Afia'" which means the same secret sig:l. In Efik, the word is derived from the root
thing. Of these three words, Bukra and Obeah appear III "sibi, to cut." Specimens of this (lnsibidi" may be seen
the great Oxford Dictionary. in appendix "G" of Talbot's book, "In the Shadow of the
Though the European clips and elides the sounds in Bush" (95).
some words, he attempts to even up matters 'byaugmenting Of the Ibibio language, Sir Harry Johnston wrote.
OLD CALABAR
"The Ibibio dialects are spoken 011 the opposite or west side
of the Cross River estuary, up to the Kwa~Ibo river" (96 ).
.' .
This statement is not the whole truth. The Kwa~Ibo river,
for about sixty miles before it reaches the sea, runs through PART III
the heart of the Ibibio speaking people, whose boundary in
the west is the I mo river, and on the east, the Cross River. LINGUISTICS .
. Robertson, writing in r8r9, gave a more accurate
description of the boundaries of the Ibibio territory. "The THE earliest attempt to classify the Ibibio language was
kingdom of Qua is bounded on the west by that branch of made in r854 by Dr. Baikie, who wrute, "All the coast
the Banee river called Saint Anthony, on the south by the dialects from One to Old Kalabar, are, either directly or
Atlantic .Ocean, on the east by Rio del Rey, and on the indirectly, connected with Igbo, which later Dr. Latham
north by Acricok Old Calabar is the principal informs me is certainly related to the Kafir class" (1). In
to\... n" (9i). These boundaries of the Kwa, alias Ibibio, other word.~ Ibibio is here ranked as Bantu. which is a
as given by Robertson, actually include the Andoni tribe recent name for peoples who were earlier described as Kafir.
who are closely akin to the Ibibio, and would, it seems, be The next attempt at classifying Ibibio was made by Sir
the original stock from which the Ibibio, by a superimposed Harry Johnston who coined a special and rather unfortunate
Bantu invasion, have developed. term, Semi-Bantu, for the Ibibio and other languages. It
The Efik dialect has now been discussed, and attention will be shown that even this classification is faulty. The
must be focussed on lbibio as the parent language of the Rev. Hugh Goldie had also made tentative suggestions as
Efik, while, at the same time, it must be recollected that to the philological affinities of Efik. He drew attention to
Andoni is probably the parent language of the Ibibio, and the similarity between Etik and the Semitic languages
that both are Sudanic in origin. The Sudanic origin of the (2), and also to its similarity with the Syrio-Arabic (3) and
Ibibio will be clearly shown in this next section. the Hebrew languages (4). On such analogies Miss
';Verner has a few comments to make. "The truth is-at
any rate until quite recently- the classics h::J.ve been the
only subject taught in OUI' schools and universities which
provided a thorough grounding in the principles of compa-
rative philology. Neither Latin nor Greek will, by itself,
throw any li ght on the structure of, say, Zulu or Ganda-
nor, for that matter (except for its greater approximation in
some points, to primitive characteristics,) will Hebrew" (5).
As yet, since it is not agreed into which of two large
groups the Ibibio language falls, it is hoped that the
information herein contained will decide the issue finally.
To show the uncertainty held over the origin of the
Ibibio language, the following OPl11l0flS should be
compared. Sir Harry Johnston classifies Ibibio as Semi-
Bantu (6). N orthcote Thomas c1assififs it with Igbo as
Sudanic (7). Miss ';Verner in her book, "Tile Language
OLD CALABAR LtN'Guis'hcs
Families of Afn'ca (192$, ") calls Ibibio, in the middle of ,Bantu traits, is not clear. It is quite clear that his interests
the book, Sudan ian (8) and in the appendex, Semi-Bantu (9). were centred upon the group of Afric.an lanCTuages called
Talbot writes. "JMbio Group: The most important of Bantu. Hence a language that showed some Bantu
aU the Semi-Bantu languages, from the point of view of the characteristics, but cou·ld not be classed as a pure Bantu
number of the people speaking it, is Ibibio. As stated language, was called by him, ·Semi-Bantu. In view of the
previously, Mr. N. W. Thomas classifies it with Ibo as fact that Bantu itself is admittedly of Sudanic origin, the
Sudanic, but Johnston's attribution of it to the Semi-Bantu so-called Semi-Bantu language would be more appropriately
group would appear to be more correct" (10). called, Semi-Sudanic (16).
An impression is gained that the term Semi-Bantu is This statement implies pre-Hamitic origin for Ba'ntu.
applied to languages of Sudanic origin showing Bantu However, A. C. Hadden has a different opinion. He
infhlence, as witness Miss "Verner's method of classifying writes: "The B'lntu speaking peoples are a mixture of
Ibibio and Mr. N. W. Thomas's criticism which is, ('If, Negroes with Hamites, and, in places, with other aboriginal
\.tlld\!l· Semi-Bantu, are included both $udaniQ tongues peoples (17), ...... " ... A lJranch of the Negro stock blended
influenced by Bantu, Sudanic tongues influenced by Semi ... with proto-Hamites in what is now Uganda and British
Bantu, Bantu tongues degraded by association with East Africa, giving rise to the Bantu-speaking peoples,
non-prefix languages, and Sem.i-Bantu proper, that must with some admixture of l\'e CT rillo or Bushman elements"(18),
be of ancient origin, the advantage of this grouping Deniker has an origin for the Bantu, different from
is not , obvious; at any rate, a good deal of subdivision either of these two. He writes: "The Negro populations
is necessary" (I I). driven back towards the south were oblj<Ted to inte rmingle
As Sir Harry Johnston coined the term Semi-Bantu, with the Neg-rillo pygmlcs, the Ethiopean, and Hottcntot-
([2) it would be as well to ascertain what he meant by it. Bushmen, and gave birth to the Negro tribes composing
It is not quite clear what he means by Bantu or Semi-Bantu, today the great linguistic family called Bantu." (19). )f the
for he says, "So far as linguistic evidence goes, the ancestors origin of the Bantu is still in cloubt, it is little wonder that
of the Bantu dwelt in some region like the Bahr-al-Ghazal, confusion exists when the term Semi-Bantu is employed.
not far from the Mountain Nile on the east, from Kordofan To return to Mr. Talbot and his remarks about the
on the north, or the Benue and Chad basins on the west" (I.1). Ibibio. With this language, he groups Mboli, Ogoni and
This opinion was expressed in 1913. Later on, he . ~ndoni, thus, "The inclusion of Mboli and, to a less
wrote, "AlI,we have any right to surmise is, that the Bantu ~xtent, that of Ogoni, languages spoken by two very
and Semi-Bantu languages were created by the impact on isolated and distinctive tribes on the Western bordcrs, as
the Negroes of the central Sudan of a Mediterranean race within the Ibibio stock, is proposed only tentatively, and
speaking a language which preceeded the advance of the the former is chiefly included because of its kinship with
'Ogoni" (20).
Aryan, Hamitic, or Semitic tongues" (14)'
He next states that, "There are, however, many families Now the
, Oiloni is divided into four clans or baroups ,
~

of Sudanic languages which seem to have inherited Bantu known by the respective names of: Kana, Gokana, Tie
or Semi-Bantu traits, though they lie outside the limitations and Mboli. The Kana and Tie have one commoll dialect.
and definitions of both families" (IS). Why they should and the Gokana anti 1\'l boli have another common dialect.
lie outside the definitions of Bantu or Semi-Bantu when he In other words, there are two dialects of Ogoni. There is
states that both Bantu and Semi-Bantu are of Sudanic no resemblance whatever between the Ogoni and Iblbio
origin, and that these Sudanic languages have inherited langllages other than that they both appear to belong to the
Sudan ian family. ~
)

OLD CALAi3AR LtNGUISTics

Mr. Talbot continues: "The connection of Ibibio with in both Andoni and Ibibio, are called Ugut (A), and
these aberrant sections is shown in Table NO.5. Ukut (I).
It is my belief that the Andoni were the original stock
TABLE NO.5.
from which the Ibibio tribe was derived, and the suggestion
The Ibibio Language. Its connection with certain sections. is here put forward, that the present Ibibio language is the
result of a Bantu invasion of Andoni territory, in fairly
Language Dialects Branch I Of the' . Olosely Moderately recent times, and that the Andoni men on the mainland
same stock connected connected. were killed off, and their women taken as the wives of the
Bantu invaders, whose culture is in general patrilineal. In
Ibibio - Andoni Ogoni - Mboli the creeks and on the delta islands, part of the original
(proper) Andoni race escaped the effects of the Bantu raiders, and
Kwa persist there today as the direct descendants of the original
Andoni, and so has preserved the matrilineal features. In
Mboli - Ogoni - - Ibibio other words, it is here suggested that the Ibibio language
is Sudanic at base, with a Bantu invasion influence
Andoni - Ibibio Ogoni superimposed.
This view was adumbrated by Sir Harry Johnston; for
Ogoni - Mboli Andoni he wrote: "Moreover, it is not suggested that the Semi~
Bantu was the first human speech to colonise West Africa .;
Ibibio
it must have been preceded by innumerable other forms of
.......................... Ibeno was probably Andoni originally, human utterance through thousands and thousands of years,
but has now adopted a large number of words from the and Some of these pre-Bantu types of speech probably still
adjacent Eket and Aka Ibibio" (21). This table contains survive. Such may be the monosyllabic languages of
a number of errors. There is no dialect of Ibibio called Southern Nigeria and Dahome. Evidently these once
Kwa. Kwa is the Umani (Bunny) name for the Ibibio, just extended over a wider area, and have greatly affected the
as ~1bogo is the name the Andoni give to them. Mboli is types of Bantu and Semi-Bantu found at present in the
a division of Ogoni. Ibeno is the name of an Andoni town, Northwest Cameroons, the Cross River, and in Togo~
and the Andoni call themselves Obulum or Obudum, and land" (22). Corroborative evidence that the present Ibibio
their language, Use Obulo. culture is the result of the impact of two cultures is to
The Andoni and the Ibibio in Eket share a tradition be found in the fact that the Ibibio possess an eight ' day
that they are brothers, and, in confirmation of this assertion, week, i.e. an amalgamation of two four day weeks.
it may be pointed out that a large number of words in the There is evidence, which is too long to reproduce here,
two languages are almost identical. However, while the that the Ibibio culture has signs of a dual grouping. One
Andoni are matrilineal, with matrilineal relationship terms, of the characteristics of a culture displaying a dual grouping
the Ibibio are patrilineal. Among the Ibibio are curious is the religious significance of the number four, which is
customs which can be explained only on the assumption usually associated with four quarter gods. I n the N dzi
that, originally, the Ibibio were matrilineal in culture; thus legend of the Igbo, four mysterious beings, sent by Tshuku,
the term 'eyeyen' in Ibibio, and the rights of such a person gave their names to four markets in the original town, and
are also found among the Andoni. Relations by marriage thus arose the four-day week of the Igbo. The Beni also
)

OLb CALAi3AR LINGUISTICS .

have a four··day week and so have ' the Yoruba, among Ukom = plantain Ken here
whom each of these four days is named after, or dedicated • Iwuk = a proclamation Dwan woman
to, four great Orisha. The existence then of an eight day Ub::>k = hand I nUl) sal t
week among the Ibibio points to the amalgamation of two Mbubi = dirty Kpukpru = all.
cultures in one people. Continuing in this way, it is found that tne number of
If the suggestion of Sir Harry Johnston is true, that, Bantu words for male activities is high. Again, the
in Ibibio, for instance, one has a Bantu invasion implanted genitive case is formed on Bantu lines, (24) e.g. "ubI. inuen
on either a pre-Bantu (the so-called Ur-Bantu speech) (23) =house (of) bird = nest, itam Akpan = hat (of) Akpan.",
or on a Sudanic, then there should still be discoverable and not, as in the marc g e neral Sudanic usage, in the form
traces of this invasion in the language spoken to-day. That "inuen uf::>k or bird's hous::!". In many Bantu verbs, the
is to say, that, as in English, one can detect the words passive and the neuter passive are formed by the suffixes
brought in with the Norman Conquest, e.g. mutton for "-wa", and' '-eka", respecti vel y. The nell ter passive deno'tes
sheep, veal for calf, sovereign, throne, homage, so one a state or capacity for undergoing action, e.g. Swahili,
ought to be able to sort out the Bantu words from the "vunjika = to be broken" (25). In Ibibio, it is difficult to
non-Bantu. distinguish such suffixes, and it may be said that the 50-
If the assumption is accepted, that there was a Bantu called passive is formed by a suffix which is a tone vowel to
invasion wherein the local women ,vere adopted by the the verb root, thus:
invaders, and in this-wise produced the present Ibibio, then BUl) to break across, to snap.
the Bantu words that would tend to survive would be stich BUl):) = to be broken across, etc.
words as form the stock vocabulary of males, e.g. most of Eta ekabtu) = the stick broke.
the hunting, fighting, fishing, marrying and paternal Eta ekabUl)J == the stick is found broken, i.e. is in a
relationship terms j while the words dealing wilh the work broken state, $·.e. is broken.
and activities of women would show a higher proportion of Other verbs showing a passive form are given herewith:
non-Bantu roots. On testing this theory it is found that BJp = to tie B::>bJ , = to be tied
. the following sets of Ibibio words fall into Bantu and non- Buk = to collect Bokho = to be collected
Bantu categories: Fut = to fold Furo to be folded
Siak = to split Siagha = to be split
BANTU NON-BANTU
Yet = to wash Yere to wash oneself, to be washed.
Iyak fish MmOl] water
The meaning and idiom in Ibibio are better appreciated,
Inyal) = sea (great water) Edi pig
if these verbs are described as impersonal verbs. A typical
Tal) speak Ifia fire-wood
example is the verb: Esiek = it lengthens, it stretches.
Utim anvil AbiOl) hunger
This verb, and others like it, cannot be used actively.
Isu face Eyen = child
Bantu has reversi ve verbs, e.g. Swahili, I 'funga = to tie",
Ete father Eti good
and "fungua = to untie" (26). So in Ibibio, most verbs can
Utiga = a bow Mbiet weeds
be made reversive by the use of the tone vowel of the verb
Sian to know Eka mother
added to the end of the verb, and by lengthening at the
Mono to see Ekebe box.
same time the last consonant of the verb. This process
Eta tree Udi grave, tomb
seems to be but a form of the negative formation, where the
Ndiza == dried sliced Di = come negation implies an action wbich is .th~ reverse of the
plantain Ikwa "'" knife
)

OLD CALABAR .LINGUISTICS . 71


posItIve action. This formation is perhaps analogous to Ita =3
the use in English of the negative prefix "un~", thus: ... •
Inat) = 4
Tern = put on the fire. Temme = take off from the fire. Itiun = 5
Biom = carry. Biommo= put down (things carried). Itiokiet 6
Yara=clothe,cover,don. Yadda = unclothe, doff. Itiaba 7
Kup =cover. Kubo =uncover. I tieta 8.
Buk =bury. Bukho = exhume. This "i" prefix probably means "they, indefinite".
Da '= stand. Dagha = go away. There is no gender: when it is necessary to express a
In Efik, verbs are made reversive by the uniform sex distinction, recourse is had to a different word:
addition of the suffix "~re" to the end of the verb. This
process is analogous to the formation of the negative in -Akpan
MALE FEMALE
eldest son. Adiaha eldest daughter.
Efik by the uniform addition of the suffix "-ke" to the end Nte or Ite father. Eka mother. '
01 the verb. Though Ibibio cannot be called an agglutina- Eren = male. Dwan female.
ting language, and so be classed with the Bantu, yet, on the In domestic cattle etc, the gender distincti'o n is made
other hand, it is not essentially a monosyllabic language, by the use of the two terms:
and so cannot, on these grounds, be classed with the ayara to cover
Sudanic. So far, the evidence suggests that Ibibio inclines uman to bear
towards the Bantu group rather than to the non-Bantu. On thus:
continuing the investigation, it is seen that the following Ayara enal) = bull
features found in Ibibio are common to both Bantu and Uman " = cow
Sudanic tongues, and the issue is no further advanced. Ayara erot) = ram
There is, generally speaking, in Ibibio no distinction Uman " - ewe.
made between singular and plural nouns, and the common- Adjectives, as a rule, in Ibibio; precede the nouns they
est instances of the plural appear to be formed on' Bantu qualify, e.g. "afia owo = white man, anyan eyup = tall
lines: palm". When the noun is plural and is qualified by an
Singular Plural adjective the plural-forming suffix "m", or "n" is added to
Nte or Ite father. Mete. the adjective, and the singular form of the noun is used :.
Ibet law. Mbet. Mfia owo whitemen
Ubak part. Mbak. Nnyan eyup = tall palms.
Another method of disti nguishing a singular from a Corresponding to the furmation of adjectives in English
plural form, is by the use of the prefix "i" as in : by the addition to nouns of the suffix "-less", is the forma-
Ayara male (animal). Iyara or Nyara. tion in Ibibio of adjectives from nouns by the pr~fix
Eren male (human). !reno "anana = less, etc" :
Ofn slave. Ifn. Ananub::>k handless, i.e. helpless, poor.
Esen guest. Isen. Ananeto treeless.
Abia practioner. Ibia. Ananifi::>k senseless, ignorant.
It would seem that the prefix "i" is a plural index oL A shortened form is often used, e.g. anaub::>k, anaeto.
the same nature as that found in the following numerals: In Ibibio, personal pronouns, either as subject or as
Iba ;: : ; 2 object to the verb, are prefixed to the root of the verb. This
)

OLD CALABAR LINGUISTICS 73


statement is whollv true of the nominative case. For the indicates the positive, as against 'Ii''', the negative, form.
objective case, th; statement is true only of the first and In Ibibio the first and second person singular pronouns
second person singular. The discovery that the Ibibio have an objective form, namely :-
usage of an objective form for the first and second person mien = me,
singular of the personal pronout), differs from Efik practice, fien = thou.
is due to Dr. Jd,a \\Tard. An interesting use of the possessive case in the personal
The objective form of the pronoun is "m, n, or I)", for pronoun occurs in, "aNte ;)d;)k l)kerCl) = My father weaves
the first person singular and "e" for the plural, u o" or "u" baskets. "
for the second person singular, and "i" for the second In B:wtu langLlages, all syllables end in a vowel" and,
person plural, while this is true of a large number of Ibibio words, yet
EXAMPLES,
there are a good numb:!r that end in consonants. Thus:
Itam -- hat IVlmOlJ = water
Ebwa Ndum The dog bites ME. Unam meat Duop ten
Ebwa Udum The dog bites YOU. ErOl) sheep Eben = a fruit
Ebwa edum ENYE The dog bites HIM. Ikit = tortoise Mbak - fear.
Enye aMma He likes ME. The test which really determines the position of Ibibio
Enye ama ada nt;)r;)r;) aN sok He brought ME cassava. in the family of languages is found' when the fundamental
Dwam Help ME. word ' of the language, namely the verb, is examined.
Enye itatJaa iNn;) He does not tell ME. vVesterman has shown that most Sudanic languages have, '
Ukot enye aNn;) Where is the palm-wine for ME? for the verb, the following characteristics:
MUkpeye I beseech YOU. (I) The aorist tense, which expresses the present or the
Enye Un;) IJgwet? Did he giV'e YOU abook? past, shows the verb in its simplest form.
Mma Okoot ' I called YOU. (2) The pt'ogressive tense, which expresses an action
Mma I)Jwot Enye I called HIM. that is now being' done, is usually formed with the
Mma Okot I saw YOU. assistance of a verb meaning "to be".
Mma IJkot ENYE I saw HIM. (3) The tense expressing the habitual meaning "I am
Enye akanam utom aNn;) He worked for ME. wont to do" is formed with the help of a verb mean-
DkUnam nse? What did J do to YOU (sing.)? ing "to stay".
Dklnam nse \Vhat did I do to YOU (plur.)? (4) The perfect tense is formed with the help of a
UkEnam nse? What did you (sing.) do to us? verb meaning "to end, to finish".
Dkenam ENYE nse? What did I do to HIM? (5) The future is almost invariably formed with the help
AkEnam nse? \\That did he do to US ? of a verb meaning' 'to go".
AkUnam nse? What did he do to YOU? (6) Certain languages have a special form for the plural
AkaNnam nse? What did he do to ME ? of the verb.
Akanam enye nse? What did he do to him? (7) The negative should be expressed with the aid of
The verb "-n;)" which 'means" "to give", is also used in the verb.
the place of the proposition "for" in English. It, neverthe- (8) ' Properly speaking, there is no passive: the third
less, , retains its verbal character as can be seen in the person plural of the active, often with an indefinite
eXlmples given, namely, "aNn;), and iNno". The "a" pronoun instead of the ordinary form, takes ,its pla~e;
)

74 OLD CALABAR LINGUISTICS 75


thus in lbo, 'I am struck' is expressed by "etibum, (4) The perfect tense in Ibibio is formed with the auxi-
the pronoun being "0" instead of "fa", and the liary "ma", thuf:: "ama abat = he has counted", or "he
literal meaning "They beat me" (27), or better still finished: he cot:meu" where "rna = finish, end".
"me beaten". (5) The first tuture, as Goldie calls it, (30) is, in Ibibio,
The Ibibio verb examined under these heads readily formed with the auxiliary "ya", e.g. "ayaka = he will g o".
reveals its Sudanic ancestry. It is often sounded as "aya(Sa". It is evident, however,
(I) The form ot the verb in the aorist, "anam", may that "ya", or '"Jan to which "IS" is phonetically akin, is
mean "he does" or "he did". hut a variant of "ka" or "ga" = to go".
(2) The progressive tense is expressed by the use of
the word "MOl)" which, however, does not mean (6) Ibibio has many verbs that take a plurar form thus :-
"to be", thus: "MOl) anam = he is agoing" Akpa he dies ekpalJa they die.
There is, however, a form of the Ibibio verb in which the Adaka he goes away edalJa they go away
use of a verb meaning "to be" occurs. Thus, in the tense, In:> he gives en:>l]:> they give
which Goldie calls the second future (28), the verb appears , Efege he runs efelJe they run
as "edinam" j he also remarks that, according to good usage, "" ! Enyie he has enyieJ)e they have
it could as well be written "ebinam". This fact is an indica- ' Ekwere he finishes ekwelJe they finish
tion that this tense, the second future, is formed with a verb Ata he talks etal)a they talk
meaning "to be". The reason that the verb appears in two Asak he laughs esagha they laugh
variations is, that, in Efik "du = to be", and, in Ibibio, Edep he buys edeme they buy
"ba = to be", and in this way the two forms "edinam" or Jd:> he marries ed:>i they marry
"ebinam" are accounted for, depending on whether the Efik Eben he talks ebeen they take
dialect is used, or the parent tongue, Ibibio. In verbs which do not have plural fot:m the plural is
(3) The Ibibio verb, in the form of "Isibre mi = we used indicated in one of two ways:
to play here", or "we were accustomed to play here", ((,) either by a change in tone or more commonly, by
or "we were wunt to play here" is formed by the (b) a lengthening of the tone vowel of the verb as in
use of the verb "se", which in Goldie's Dictionary eben and ebeen.
is given under the meaning "5" as "to wait, to The use of the plural form of the verb is not the simple
see" (29), i.e. to stay. matter as appears in the above table i.e. that when the
Efik, though using this form of the habitual tense, also subject is plural the verb takes the plural form.
employs the auxiliary "kam" to effect the same purpose, Investigations indicate that the plural form of the verb
but then the root of the main verb is duplicated thus: was conditioned and occasioned by the direct object.
If the direct object were plural the verb took the plural
Nyin isidu k' Ikot Ekpene } Efik = We used to live
form. This feature is clearly shown in (he verb
Nyin ikam idudu k' Ikot Ekpene at Ikot Ekpene.
dep buy.
Nyin isiba m' Ikot Ekpene Ibibio he buys a fowl enye edep unen
fowls enye edeme unen
Elqe esika k' ubk-l)gwet " " buy a fowl
They m:> edep unen
Efik = He used to go
Enye akam akaka k' ubk-l)gwet to school. fowls - m:> edeme un en .
}
Ibibio Thus, though " the " subject is plural in 'they huy a fowl' yet
Enye esieka k' ubk-l)gwet

----------------------------------------------------------~-----,~------------------------------------~~~~,

OLD CALABAR LINCUISTICS 77
the plural form of the verb is not used because the d irect lion of a negati ve particle to th e root o f th e verb" T~lis
object is singular. particle wou ld see m to have consisted of a velar frlcat Lve
The explanation for the use of the plural form wi th a plus the tone vowe l of the vcr~ ,ro~t. There is ~hus great
pl ural subject in intransitive verbs is that origina lly these s im ilarity between 19oo and Iblb L? L~ lh,c fonn:L(lon of, the
verbs took a plural cognate object, which h~s now fallc n ne b.at",ve', for in 19bo a velar fricat ive IS used, but WIth a
out of use. Thus: , ' "fi f
cons tant vowel sound : i,e. in Igbo, the re IS a sacrl ce 0
coye asak ( nsaghc understood) = he laughs (a la ugh) vowel harmony, and so the vowel sound of the negative
m:> esagha (nsaghe) = they laugh ( laughs) particle remain s unaltered ?y t~le, tOI~e vowel o f the verb,
The fact that in transitilive verbs it is the direct object As will be seen later, thi S sllllllaflty between the two
which determines whether the p lural fo rm of the ve rb is to Ian O'uages was to be expected,
be used or not is clearly shown in the fo llowing sentences :_ b H ere aO"ain is a nother instance of the innuencc of the

h e gives a woman a mani lla = ::H n awa t)wan okpogho I<Tbo slave :peech over the Elik d ia lect, The negati ve in
he gives a woman manillas = ;)1101):)" " ~~lk fo llows I .... bo practice, In general , the Elik negative
" H the women a manilla = :)11:> iban okpogho is formed by :"the add ition of the s unix "I<e'\ where "k"
" " " " manill as = ::m ::I1)3 iban " replaces in Igbo the velar fricative and "e" is t~l e constant
The cognate object may also be replaced by the idea of vowel sou nd, In Ibi bio, all the personal prefixeg m the nega-
much: or many times. Thus, if a man were to g ive a nother ti ve with the exception of the fu st person sin gu lar, beco me
enough tumbo to make him drunk, the senten ce wou ld run uniformly "i". This characteristic is best seen in monosyllab ic
enye ::In::lI)::I owo ukot = he gave the man tumbo (much : verbs end ing in a vowel, thus: -
or many tim es : or many drinks AMA = he loves IM A1SA = he loves not
of tumbo). EI3E = he passes I1lEISI, = he passes not
enye ::In::l owo ukot :: he gave the man tu mbo (once: :):-J:) = he gives I:-.I:)g:) = he gives not
or one drink of it). EK P I = he cuts IKl'l lSE = he c uts not
The ru le fo r the use of th e p lural form of the verb is that OKI'U = he fails IKPUlSU = he fails not,
where th e verb is intransitive the p lural form is used if the In dissyllabi c verbs, the negative particl e is unirormly "ke",
subject is plural: where the verb is transitive the plural
form is used where the direct object is plural. Thus :-
Omano h e sees clearly; lmon oke he dots not
(7) Goldie in his grammar states that " lbibio forms its set': clearly,
negative by adding a vowel to the verb correspondi ng to its h e shares out Idemeke he does not
Edeme
tone vowe l, as 'adm, it is ripe', neg ative ' idara, it is not ripe, share out,
'on yoii, he returns', 'inyono, he docs 1I0t return', 'anam, he In verbs endin g in a consonant, th e negative is formed
does', 'ina ma , he does not" (3 1).
b y repea tinO' the tone vowel much lengthened, afte r the root.
d \ \""
This assertio n is only a sma ll p:1.rt of the way in whic h b \"
This lengthenin g of lhe tone vowc IS ue to t 1: e 1510n
Ibi bio forms its negative, Wh il e in Elik there are a number of the velar fricative, whi ch, h ow evcr~ may somctlllles be
of irre gu l a~ formations of the negative in certain verbs, e,g, b be fore the fin al ,'owel c.g.
Ilea r d as,a "augh
, b rc'Llhinrr
.
'n::l "" g ive, 'kut = see' ; these ve,rbs, in l bi bio, form the an am =- he does inam aa =- h e does not
negative regularly, okom "" he greets ikomoo = he g reets not
The negative in lbibio is formed regu larly by the addi- akit '"' h~ sees ikitte "'" he sees not
LINGUISTICS

atalJ he speaks italJaa = he speaks not Owo ek' :>k:>n:> itama aya edat = the man who knows how to
:>b:>p he ties ib:>p:>:> = he ties not. jump will be taken.
Attention ~ust be paid to these points, because a Owo ek' edin:>gh:> itama ididataa = the man who does not
dependent sentence in Ibibio is not shown ; as in Efik, by the know how to jump will
addition of the suffix "de" to the verb in the dependent not be taken.
clause, but by the repetition of the tone vowel of the depen- In the negative, the root of the verb is often repeated after
dent verb at the end of the verb. It woitld thus seem, in the negative form of the verb, to give emphasis.
Ibibio, that a negative verb in a depend e nt sentence would Ntal)aa-talJ I do not speak.
offer difficulties. The difficulty is avoided by prefixing Enyin Inamaa-nam we did not ·do it.
immediately to the verb in the dependent sentence the Isinne-sin he did not put it in.
particle "di-" ("-me-", in Efik) and using the verb in the It is the verb that is influenced: it is the verb that
negative form, thus: shows the negation. The point to observe is, that the
Utom eelJken:>:> am:>, am:> ema enam = the work which I negative is expressed with the aid of the verb.
gave them, they (8) Whereas "the passive is, in all Bantu languages,
have done. formed by means of the suffix-wa" (32), among the
Utom eel)kedin:>:> am:>, am:> ema en am = the work which I 5udanic languages, there is, properly speaking, no passive,
did not give them, and Ibibio is no exception. "I am beaten" is in Ibibio
they have done. "emia mien" which literally means "they beat me" or
Dwed ee!)kitte ado amfo = the book which I see i~ yours. "me beaten". "He is killed" is "ewut enye" i.e. they killed
Dwed eendikitte ado amfo = the book which I do not see is him, or him killed. The ancient Egyptian, Hausa, and
yours. Somali languages do not employ a passive at all. 'I am
Nam dalJa nam = do as I do. 'struck', has to be explained by 'they strike me (33). In
Nam dal)a ndinama = doasIdon·tdo. further support of the Sudanian origin of the Ibibio
Owo etop am:> esime nyin, ama adi mkp:)\) = the man whose language, it must be noticed that Miss Werner points out:
fame reaches us, "The sound 'gb' (or in its "voic~less form 'kp') is very
came yesterday. characteristic of the Sudan ian language" (34). Now Ibibio
Owo etop am:> edisime nyin, ama adi mkp:>l) = the man whose has a very large number of words with the sound "kp" in
fame does not them.
reach us, came If the suggestion made earlier that the Ibibio language
yesterday. is the result of a Bantu invasion upon a Sudanic-speaking
Owo ek' edie aya :>b:> ebut = the man who comes will receive people, then it would follow that the conjugations, etc. of
a goat. the verbs would retain their Sudanic form and aspect,
Owo ek' edidiCSe aya :>b:> ebut = the man who does not come though Bantu roots would be assimilated. The reason for
will receive a goat. the verbs retaining tht'ir Sudanic declension forms would
Etok eyen ek' efe(5e :>nplJ eya amia = the boy who runs away be due to the fact that d.e mothers of the rising generation,
will be whipped. being Sudanic-speaking women, would impose their system
Etok eyen ek' edifecseke iny:>!) eya emia = the boy who does of dealing with verb idioms upon the language introduced
not run away will by their husbands and used by their offspring.
4
be whipped. At this point, it is instructive to make a comparison
)

.
80 OLb CALAbAk LlNGUISTICS 81

with a definitely Sudanic language Clnd for this purpose that B~dQ to remain bet wait
of the Shilluk of the Egyptian Sudan is selected, as being Mar~ to lo\'e mma love
one of the most remvte, geographically considered, from Ba to be ba be, live
the Ibibio, and therefore unlikely eyer to have had any vViilQ-nwid bird Inuen bird
direct influence upon it. The Shilluk language, in addition Edi how die how?
to conforming with the thirteen tabulated items under the he, etc.
heading "For Sudanic" in the following column, shares with
Ibibio the following features:
.. . En, <Sen
F~rQ
G!!nQ
he, etc
flee
honour
enye
fe~e: w::>r::l.
kpun::>
flee: go away
honour
(a) both are tone languages, NwotQ to show wot show
(b) the prohibitive tense of the verb is formed in both TtlgQ to open tek loosen
languages by prefixing "Im-" to the verb stem, e.,f. Wail-nIn eye enym eye
Ku-ket do not go (Shill uk). W~no to smoke ~WOlJ smoke
Ku-ka ,,(Ibibio) tobacco. tobacco.
Ku-bi do not come (Shill uk) (35). VlorQ to sing kW::l sing
Ku-di " (Ibibio). Yarg to skim off yaada doff, peel off
(c) The similarity, in the two languages, of the words Me which eml which
which exhihit a similarity of root stems is sufficiently Ano what? aOie who?
numerous to impress the observer, and is a plea for the K~n place, here ken here
longish list that follows: Bi k~n come here di ken come here
SHILLUK. IBIBIO. Nln name enyil) name
I)U()go to get up daghada stand up
Ka go Ka go
Bwoko frighten Bak fcar wb~ daylight eyo daylight
Ramo to weigh domo to weigh,
DlJra opcnplacc Urua market, t'.e. open place
Oko measure
Ga this that: ko = there.
lick dai lick Wue yes W::l yes
.pogo
B~ not baba not
DWQ<Jo suckle wop suckle
write wet I)gwet write a note Anun gonorrhoea (36). CUCU:l gleet
Gwet
work ::lk::> work (any persistent discharge).
Gogo
sleep nna lie down On summarising the evidence in tabular form for classi-
Neni
Chwoti call kut call fying lbibio as either Bantu or Sudanic in fundamental
Kodo fasten kop fasten origin, the tabulation works out as follows:-
Dego enter duk enter FOR BANTU NEUTRAL FOR SUDANIC.
E b~da ka he is there enyeoduko he is there (I) A number of (I) Words end in (I) Not an aggluti-
.pJ,!ki tomorrow tuki early morning
Bantu roots vowels or nating language
B!!nQ to lack, buene to be poor
consonants
to have not.
(2) Formation of (2) No distinction (2) Formation of
An~kQ ghost ekbo ghost
~I
reversive verbs between singular aorist tense.
Anon quarrel enlln dispute
1 and plura,! noun~,
B~PQ to ask for bip ask, question.
)

8? OLD · CALABAR LINGUISTICS

(3) No means of (3) Formation of There yet remains to consider the definition of Semi-
distinguishing progressive ~ '4 Bantu as being descriptive of lbibio. Mr. Thomas laid
gender. tense. down the following features as characterising a Semi-Bantu
(4) Genitive case (4) Formation of language.
construction. tense denoting "A Semi-Bantu language
habit or custom. (I) belongs to the Sudanic sub-family:
(5) A tone (5) Formation of the (2) classifies its nouns by means of pronomial affixes, after
language. perfect tense. the manner of the Bantu languages:
(6) Formation of the (3)- shows the concord between noun and verb or adjective,
future tense. by the use of the same pronomial affix:
(7) Presence of (4) and has a vocabulary derived originally from roots
. pI ural forms for typical of the old or new Semi-Bantu groups" (37).
verbs. Of the above characteristics essential for a Semi-Bantu
(8) Negative formed language, Ibibio exhibits that of number one, but that is
with aid of verb. merely because Ibibio is Sudanic in origin. Features, No.
(9) The use of the 2 and3 are not found in Ibibio. Some of the Ibibio roots
sound' " kp" in are Bantu or Semi-Bantu in origin, but this feature, owing
many words. to recent research, is likely to be of little moment in deter-
(10) Formation of mining the position of a language. The recent researches
passive voice. of Madame Hornberger tend to show .a common origin for
(I I) Monosyllabic both Sudanic and Bantu roots, and the term Semi-Bantu is
basis of the then 'Iikely to have little meaning.
language. It would seem, on the evidence thus produced, that the
(12) Similarity of language group into which lbibio naturally falls is definitely
many Ibibio roots Sudan ie, and that the term Semi-Bantu, to describe the
withShillukroots. Ibibio language, may, for the future, be abandoned.
(13) The existence of Several points in the language call for remark. Thus,
duplex stems as the idea of motion is contained in the word "ke", and, after
seen in the names all verbs of motion, it is necessary to use this preposition,
for animals (vide this word, that gives the idea of motion. Thus, "sin = to
page 86). put" : but to put a thing into a box one says "sin IJkp3 k'
On the above evidence, it appears that Ibibio is basi- ekebe". Again with the verb "ka=go" to say "Go inlo the
cally Sudanic in origin, and so was correctly classed by house" is "Ka k'ubJi": and so on.
the Government Anthropologist, Mr. N. W. Thomas, with It would seem that "ke" is here really a form of the ,verb
Ibo as Sudaoic. That Ibibio shows .distinct signs of Bantu "ka = to go".
influence or Bantu invasion, is also clear from the tabulated The Ibibio is extremely log-ical and precise in his lan-
evidence. It would appear that the present Andoni language guage and these features are clearly reflected in the further
was the origina,l Sudanic language which suffered a Bantu use, that he makes of this idea of "motion to-wards," that is
impact, and gave rise to the present Ibibio, f~und in the use of "ke, "a variant of ka = go.
)

OLD CALABAR
.
lINGUiSTICS

Thus, in English the statement, "I am going t,o buy It is quite possible that a form of "ke" may come from
eggs," or "I am going to lunch," leaves the hearer in doubt a Sudanic root, meaning "place," and so would be a locative
as to whether tha speaker is about to buy eggs that are particle meaning "to be at, or in, a place".
immediately in front of him: or is determined to buy eggs, On the other hand, in Swahili, "kw-" as a prefix indicates
come what may, or is on the way, i.e. actually moving motion towards (.1~).
to-ward the eggs, to buy them. All this uncertainty and Thomas, writing of verbs which now function almost
ambiguity does not exist with the Ibibio. only as prepositions, says,
"Dka ideme I)kwa unen" leaves the hearer ill no doubt "Some of the verbs which serve in this capacity have
that the speaker is 011 the way, i.e. moving to-wards the been mistaken for prepositions; thus, in Efik, Goldie
eggs i.e. going (ka) to buy eggs. "Nsuk ndeme I)kwa names the word ke a particle, but \\1 esterman.
unen", means that the speaker is in the act of buying the to whom lowe a good deal of the present infor-
eggs i.e. is goil)g to buy the ~ggs, and is perhaps best mation, shows clearly that it is a local verb meaning
translated by "I want to buy eggs". to be in place" (39).
"Mbo ndeme l)kwa unen" means, I say I am buying "Ke" is also used as a conjunction, and then causes
eggs: while "Mbo ndideme t)kwa unen," means, I will buy the verb it introduces to lengthen the tone vowel in Ibibio,
eggs, I am determined to buy eggs; whereas, I shall buy but, in Efik, to add the sufIix "-de", to show that the intro-
eggs, is translated by "Nyademe IJkwa unen." duced sentence is in a subordinate position. "Ke," when
I am buying eggs, is, in Efik, expressed by "Mmon thus used, would appear to be a cut down form of "ed.ieke-
ndeme nsen unen." The form "ndideme" should be noticed. if," and hence would introduce a subordinato:! or conditional
Ndi - is a form of the future which is always used in subor- clause e.g. "K' afu amaa (1) or amade (E) "adia", nyeka=
dinate clauses. The "ndi-" form cannot be used by itself. you finishing to eat (or when, or if,) you finish eating,
This idea of motion towards, centralised in the particle I will go.
'Ike," is found in the genitive case of the personal pronouns 1\lost nouns beginning with the vowel '0' do not appear
in Efik wh~n not used attributively, i.e. in the independent to come from verb roots, thus:
genitive: thus :- Owo man
EFIK. IBIBIO Onim shark
Okimo mine Ammi Odo name of a bird
=
Eke nyin = ours Ennyin Obuk flesh
thine Amfo Oku priest, guardian
Okuo
yours Andafo Odu whisper, secret
Ekembufo
Ekemo theirs Amm:> Obio town
The corresponding attributive forms are:- abo day of the week
Mi mv Mi Obu shrimp
Fu = thy Fo \Vhereas most of those beginning with :>, do;
Esie = his Jm:> \Vhile Ibibio does not appear to have any noun classes,
The use of the independent genitive form would arise only so characteristic of many Dantu languages, yet it can l?e
in conversation, and most often in disputes. Thus, the ex- noticed that by far the greater number of names for animals
pressed idea "whose thing is this?" is answered by "to begin either with "e" or "i". This "e" or "i" prefix is
me-i.e. Qkimo-it goes to me; it is mine, mine." all that is left of a Sudanic root meaning «animal," and is
OLD CALABAi~ UNGUISTICS

thus an in,s tance of the occurrence of duplex stems in the Isana lemur
Sudanic languages, to which feature Mr. N. \V. Thomas .... Isantim = hippopotamus
has drawn attention. Mr. Meek gives instances of this in Itu manatee
the Jukun language, which is eminently Sudanic. Iyun sititunga
"There is a feature, however, in Jukun which suggests
The formation of nouns from verb roots by 'the prefixes
an elementary form 'of class prefixes. This feature is the use
"eri-, andi- (plural mend i) and mbu-" also calls for comment.
of duplex stems. Thus wi is a common prefix word for the
"Eri-" is really a form of "edi", which consists bf the
animal class. Elephant is 'lV1':..llyi, buffalo is w(/z", antelope
impersonal pronomial prefix "e" plus the verb "di-come'' '.
is wi-twsi and so on. tVi by itself means animal'" (40)'
The 7V/' of the Jukun and the ear t' of the lbibio imply a com- Such nouns denote a state or condition, thus :-
mon onglO. The following is a list of Ibibio words showing TJlp begin Erit::)!p a b eginning
this feature which also extends to and includes fish. B::!p tie Erib:Jp a tying
Kpi cut Erikpi a cut
ANIMALS. FISH. Fe,ese = run Erife<se a race
Antelope Ebai Sat choose Erisat a choice
Ebed
porcupine Ebedel)e Nya!)a save Erinyal)a salvation.
Ebio!)
Ebok monkey Edel) These nouns may be analysed thus:
Ebut = goat Edidim Erit::!!)::! it comes, or happens, to begin a beginning
Ewa dog Etebek Erikpi = it comes, or happens, to cut = a cut
Edi pig Etuet Erisat = it comes, or happens, to choose = a choice.
Editim bush-cow Ekene The prefixes "andi-" (sing.) and "mendi-" (plur.) can
Eden grampus Ekwe be split up into "an-ndi" and "me-ndi" where "an-" is all
Edol) sheep Enafa th 'lt remains' of the third person pronoun singular, "enye",
Edup antelupe Ibat and "me-", is all that remains of the third person plural
Efe flying squirrel I bitian "mo", plus "ndi" the infinitive form of the verb "di-come."
Ekara ant-bear lbu Such nouns express agent, doer, actor, as would be expected
Ekpe leopard Idafa from the fact that the definite personal pronouns are used in
Ekpu rat Imin the singular and plural.
EmialJ fruit-bat Itu obo Nya!)a =savej AndinyalJa = one comes to save = saviour.
Ena!) cattle Nyene = havej Andinyene = one comes to have = owner.
Enin elephant Kpeme = protectj Andi kpeme = one comes to protect,
Eso antelope = protector.
lba lesser crocodile Such nouns may take a case, or govern an object, i.e,
Idiok chimpanzee are verbal nouns. Thus "andinyal)a fi = your Saviour" not
Ikiko civet cat "andinyal)a fo."
Ikit tortoise The prefix "mbu-" in the formation of nouns from verbs
ikpok = ape denotes "that which, i.e.- cause". Thus:-
Ine cane rat Be<Se = employ. Mbube<se=that which employs, business.
Isonsi - whale Biam = be filthy. Mbubiam = that which is filthy, nastiness,
)

oLb cAtAbAR
Bik = deceive, feign. Mbubik = that "dlich deceives,
hypocrisy.
Mek = select, choose. 1...1bumek that which selects,
greedi ness.
Another peculiarity noticeable in Ibibio, and in other PART IV
African languages, is the lack of words that express, not so
much abstract ideas, as generalisations, i.e. generic terms. PHONETICS.
Thus, in Ibibio, there is no word for colollr. Objects have
specific' colours. Again, though there are generic terms, BF.FORE dealing with the tones that exio;t in the Ibibio
such as unam = animal, inuen = bird, eta = tree, yet language, it is necessary to say a few ~ords about its general
there is no generic term for monkey, though there are phonetic features; Ibi~io words do nO.t invariably, as do
specific and distinct names for each v;lriety of monkey. words in so many Bantu languages, end in vowels. On
This Same feature, is found o\'er the \Yord banana; there is the other hand, a characteristic of Ibibio is that, where there '
no word for banana, b'Jt each variety has its own special ,. ~
are polysyllabic words, the syllables, except the final ones,
name. Ag~in, though each of the many varieties of yam have a preference for ending on vowels and not on conso- ',
has its own name, yet there appears to be a generic name nants. . This feature was not sufficiently stressed when .
for yam in Efik e.g. bia. In Ibibio, udia is used generically Goldie's Dictionary was being prepared, and, as a conse- ,;
for yam, but it is also the term for food, and, as the yam is quence, there are found,
the staple diet, it seems probable that originall y there was no bek-ke instead of be-khe employ
generic name for yam. ak-pa " " a ' -kpa river
Ok-po " " 0 -kpo bone.
It must not be thought that this feature was entirely
ov~rlooked by that ex~elIent scholar i for it was not j thus
he .has,
O·di-oii-o ::::0 acquaintances
V-du-ut == seeds
A-bi·a-i-di-oii ::::I sorcerer.
Where in a language th~ vowels play so important a
part, as they do in a tone language, such a feature was
jneyi~able. It is suggested that the drum languages,. apart
fro,m d.rum codes which are no more a' language than morse
is, are restricted to the tone languages. By listening to ' J
messages being sent bY' mea ns of a large wooden gong, flOt
drum, among the Igbo, it appeared that it was the relation
of ,t one to tone that formed the basis of the message, and
that tone is the secret of these languages, appeared concl.usive
when natives could converse by whistling. Such an
impromptu command as, "Bring me a fowl's feather to eleHn
my pipe", ~vas whistled, ?-nd cQrrectlyacte,d upon by the
recipient. The man who gave'the" command was a non- ..
)

..
bLb CAtABAR. PHONEtICS 91
smoker and was unknown to the two Igbo boys. The two risi~g word, so that Goldie was correct again here. It will
tongues of the gong are of different pitch and are called be' nl)ticed, in the dictionary, that, among the words begin-
male and female respectively. The low tone is the male ning with the letter "e", there occurs only one, viz. "edon"
side and is placed furthest from the drummer. (6) in which this distinction of "ris. inf." and" fal. inf." is
Rattray. in his analysis of the drum language of the made and is correctly described. There are, of course,
Ashanti, goes further, and states that the stretched drum many other words beginning with "e" which are either
skin is, by skilful manipulation, made to vibrate in the high-falling or low-rising but are not so indicated by Goldie.
manner at the diaphram of a telephone, but it would seem On the whole, the number of words so treated by Goldie is
that tone delivery is' probably the essential key to the small. On the other hand, a stress sign or accent is used,
messages (I). but these are misleading, for the stress may be altered, and
It is now necessary to discuss the phonetic side of the yet the tone remain the same.
Ibibio language i it is found that the Rev. H. Goldie in his The Rev. J. Luke in his book "Pioneering in Mary
Dictionary was at times aware that words, written in the SLessor's Country" published in 1929, states that, "the lan-
same way i.e. true homographs varied their meanings ..,.... ... guage of the bookless native is accent and 'only accent" (7) .
when their pronunciations varied. Thus, the word "akpa" This statement is, of course, wrong, but there is here an
occurs therein with a large flumber of meanings which are . indication that, in the language, there is something that
distinguished as follows :- differentiates it from a European language for instance. This
Akpa (Ris. inf.) = a river difference lies in the fact that Ibibio is a tone language, and
Akpa (Fat. inf.) = first (2). na't~rallYJ the dialeCt. Efik, follows suit.
where it is presumed that the . words Ris. info This failure in the past, to recognise that this language
stand for Rising inflection, and Fa!. info for Falling and its Efik dialect are tone languages, has led to barbarous
inflection. For no reference is found in the Dictionary to liberties being taken when hymns to fit European tunes
the meaning of these terms. Actually, the first word is a I were composed in the local vernacular. In English, the
high toned word and the s e con~ ?as its first v~we~ lo~, ~nd sound of the word determines its sense, so it matters not, in
second high i.e. it is a low-tone-ns,tng word. This dlscnnun a- singing, whether the tone of the word alters. In Ibibio, the
tion is displayed throughout the Dictionary. The word tone of the word fixes its meaning i consequently, when an
"sin" is differentiated in the same way. Ibibio sings his own songs, he sings the words in the same
Sin (Ris." inf.) i=;insei·t relative tones as he would, were he speaking, otherwise the
Sin ( Fa\. inf.) = refuse (3)· sense would not be retained.
Here "insert" is a h'ig h-toned verb, while "refuse" is a. Thus, if a high-tone is necessary for the sense of a word,
low.tone and the descriptions are true i on the other hand he its meaning is completely lost or altered if it is sung on a
writes falling note. This difficulty does not appear to have been
Ikot (Fa!. inf.) "" people appreciated, with the result that, as most hymns have set
Ikot (Ris. inf.) ::::. bush (4)· tunes for all the verses, the native words cannot be made
Y et both words are identical, are true homologues j to fit the order of the notes without violating the tones of the
both are high..tone words. words, and so destroying their sense. A study of native
Ikun,(Fa\. inf.) t= seed of calabash singing will show that the tune varies from verse to verse
Ikun (Ris. in f.) = a musical instrument (5). The first to suit the tones of the words employed. An untrained Ibibio
Worci is a high-tC'ne.f~lling word, and the second a IOVl~tone... . . on hearing Ibibio word~ sung to an English hymn tune
OLD CALABAR PHO:\ETICS 93

does not understand what is being sung. In English the one writes the word as follows:

~
words are chosen to fit the tune: in tone languages it is first he dies in heritance
essential that the tune should fit the tones of the words.
The truth of the above remarks was succinctly put in AKPA
- 1 -
19 21 by a Yoruba writing on the Yoruba language, which - ~ (
is also a tone language. "In Yoruba, vowels are of greater
importance than consonants, and tones than vowels: hence
-
A few other examples are given.
the peculiarity of the language, that musical sounds can be -
employed to convey a correct idea of words in speech" (8). ( ·1 -
Rattray discussing the tones in the Ashanti language
came to the same conclusion. " ........... it would appear that InJ Thief we give
when we set a libretto in Ashanti to a European score we - ..-
must jumble the whole sense of the words and render them
either meaningless or ridiculous. I have been informed by -
Africans that this is really the case, and that when children .- -
sing songs in schools in their own language set to our - - -
music, what they sing is unintelligible to the outsider, and Iba Two Monitor lizard Native Braid
is often to the singers themselves ridiculous" (9)·
As musical sounds can convey a correct idea of words

r
in speech, it follows that, to alter the musicalsolll1ds (tones),
will result in altering the meaning of the words in speech.
For singing in Ibibio, it is necessary to reverse Lewis Mi Me; My I Here
Carrol's advice, and say instead, 'Take care of the sounds,
and the sense will take care of itself.' So far as investigations
have gone, it appears that there are five tones In the 1
1
.-
language. They are:
a high level;
a middle level;
a low level;
Mbak
I -
I carve
I
I am afraid

- - -
a high or middle falling;
a low rising. - -
The use of these tones is essential to enable anyone to
Power strength A hole
speak or hear the language with clarity and understanding. Odudu
The word "akpa", already alluded to, ranges through three
tones, and its meaning alters accordingly. Using the - -
following notation for high, middle, low, tones in that order, - -
Argument A fish-drying
Utal) fr i~me
--
- k '
)

. 94 OLD CALABAR REFERENCES' 95


In lbibio, high~tone words are always uttered quickly . indicate that a fricative bilabial, "f" sound existed, 'but, as
and crisply. Thus "ntibe", a pot full of little holes used at this sound occured only in three or four wOI'ds, and then in
the shrine of an "okuku" and before an "1Jgwomo", is short, conjunction with the vowel "0" and with no other, it is
high and sharp; so also is "isobo" a crab. Mr. Thomas, evident that this fricative bilabial does not exist. The
in h,is investigations, into the tones of the Igbo language, words where this influence is detected, are,
came to the same conclusion, for he wrote: "High tones !foa (better written as Ifw::I) == excreta
appear to be always short" (10). FuOl) ( " " "Fw:)l) =0 emit a scent
The use of tones in the grammatical <Jtructure of the Fuok ( " " ,, ' Fw:)k) = nudge.
Ibibio language is still under investigation, but the As already shown, an attempt to notice this effect has
following points have been noticed. The genitive case is lead to the writing of the letter "u" before vowels in Efik.
indicated by a fall in the final tone of the noun possessed. The result is that Europeans hopelessly mispronounce such
There also appears to be a difference in tone between the words, for they not only introduce a vowel sound not present
first person singular and the first person plural of a verb. in t.he .. ll'ative language, but .simultaneously alter the rhythm
The tendency is for the verb in the plural to be on a lower I
of the word, making two syllables where the natives proN
tone than when in the singular. A start has already been I "
nounce only one. .All such words should be written with ·
made towards compiling an Ibibio dictionary, showing the the . "u" replaced by a "w".
tones of the words and the alteration in meaning with the Dr. Ward when toning the words in Goldie's dictionary
alteration of tone. in this task, Miss Shearman of the often disregards the presence of "u" before another vowel,
Methodist Mission, Ikot Ekpene, has rendered great assisN i. e. she treats it as though it. were a consonant, and &,ives
tance and already some 1500 words have been tonally it no tone index, thus,
recorded. A few specimen pages of the work are attached. , Eduek [ ' . ]
At the first examination of the sounds that compose the Eduat [".]
Ibibio language, it was thought that the consonants went in Ibibio is peculiar in that it has no "l",v", or "z", sounds .
pairs, t·.e. that there were the ordinary consonants ('b, d, f, .Goldie also added that there was no sou nd in Efik repre N
k, etc." and then that there were doubles which could be sented by the symbol "j" (II) in English. While this
represented by adding a "w" to each of the consonants. assertfon may be true for Efik, it is not true for Ibibio, as
This peculiarity suggested that there were in Ibibiu, conso- will be shown further on. Another peculiarity in I bibio
nants with a secondary articulation. It was, however, is that no word begins with either a "p" or an "r", and while
pointed out that this "w" sound was associated with certain many words end in "p" none ends in "r".
vowel sounds, viz. £', a, ::I, and not with any others. That Although Ibibio may, at a first glance, appear to be
this explanation was correct, is shown in a local dialect, poor in consonants, it makes up for these non-existent ones
where the "w" sound is retained with the vowel, on the by others, notably by the implosive "kp":and by a nasalised
consonant being dropped before such vowels. Thus, instead "I)".
oIsaying "ibwot" and "ebwa" for 'head' and 'dog' res- As a general feature, the final consonant in a word in
pectively, the dialectical forms are "iwut" and "ewa", and the Ibibio language is ended abruptly. There is no aspira-
soon. Again, when one suddenly calls an Ibibio, he does tion or' breathing after. a final b, d, k, p, t, even the
not respond with a sound of the nature of the English "Eh?" consonants "m"·and: "n" are· more· abrupt than in English.
but says something like "W::I ". The first consonant that calls for attention is "d".
This apparent influence of a vowel seemed at first to Then; is a meQia,l "d" foul1Q iQ"th~ J'Qots of V!,!fPS, as in "dia
)

. 94 OLD CALABAR REFERENCES • 95


In lbibio, high ..tone words are always uttered quickly , indicate that a fricative bilabial, "f" sound existed, 'but, as
and crisply. Thus "ntibe", a pot full of little holes used at this sound occured only in three or four words, and then in
the shrine of an "okuku" and before an "lJgwomo", is short, conjunction with the vowel ,,~" ar.d with no other, it is
high and sharp; so also is "isobo" a crab. Mr. Thomas, evident that this fricative bilabial does not exist. The
in h,is investigations, into the tones of the Igbo language, words where this influence is detected, are,
came to the same conclusion, for he wrote: "High tones Hoa (better,written as IfW3) ==: excreta
appear to be always short" (10). Fuo!) ( " " "FW3!)) = emit a scent
The use of tones in the grammatical ')tructure of the Fuok ( " " "Fw3k):::; nudge.
Ibibio language is still under investigation, but the As already shown, an attempt to notice this effect has
following points have been noticed. The genitive case is lead to the writing of the letter "il" before vowels in Efik.
indicated by a fall in the final tone of the noun possessed. The result is that Europeans hopelessly mispronounce such
There also appears to be a difference in tone between the words, for they not only introduce a vowel sound not present
first person singular and the first person plural of a verb. in the native language, but ,simultaneously alter the rhythm
The tendency is for the verb in the plural to be on a lower of the word, making two syllables where the natives pro-
tone than when in the singular. A start has already been nounce ,only one. ' All such words should be written with ,
made towards compiling an Ibibio dictionary, showing the the ."u" replaced by a "w".
tones of the words and the alteration in meaning with the Dr. Ward when toning the words in Goldie's dictionary
alteration of tone. In this task, Miss Shearman of the often disrega.rds the presence of II u " before another vowel,
Methodist Mission, Ikot Ekpene, has rendered great assis- i. e. she treats it as though it. were a consonant, and gives
tance and already some 1500 words have been tonally it no tone index, thus,
recorded. A few specimen pages of the work are attached. . Eduek [ ' . ]
At the first examination of the sounds that compose the Eduat [ •. ]
Ibibio language, it was thought that the consonants went in Ibibio is peculiar in that it has no "l",v", or liZ", sounds.
pairs, t·.e. that there were the ordinary consonants I'b, d, f, Goldie also added that there was no sound in Efik repre-
k, etc." and then that there were doubles which could be sented by the symbol "j" (I I) in English. While this
represented by adding a "w" to each of the consonants. asserti'on may be true for Efik, it is not true for Ibibio, as
This peculiarity suggested that there were in Ibibiu, conso- will be shown further on. Another peculiarity in Ibibio
nants with a secondary articulation. It was, howev'e r, is that no word begins with either a "p" or an "r", and while
pointed outthat this "w" sound was associated with certain many words end in "p" none ends in "r".
vowel sounds, viz. £, a, ~, and not with any others. That Although Ibibio may, at a first glance, appear to be
r this explanation was correct, is shown in a local dialect, poor in consonants, it makes up for these non-existent ones
where the "w" sound is retained with the vowel, on the by others, notably by the implosive "kp" and by a nasalised
consonant being dropped before such vowels. Thus, instead "!)".
of saying "ibwot" and "ebwa" for 'head' and 'dog' res- As a general feature, the final consonant in a word in
pectively, the dialectical forms are "iwut" and "ewa", and the Ibibio language is ended abruptly. There is no aspira-
so on. Again, when one suddenly calls an lbibio, he does tion or' breathing after a final' b, d, k, p, t, even the
not respond with a sound of the nature of the English "E h?" consonants "m'" and' "n" are· more-abrupt than in English.
but says something like "W~ ". The first consonant that calls for attention is "d".
This apparent influence of a vowel seemed at first to Then~ is a meclia.1 "d" founei irHh(! roots of v~rps, as in "dia
)

OLD CALABAR PH6NETICS 97


--.:eat", . "damo·-measure", d£m£--.:.divide", tfdu-,-exist", from such words as (lfr;), m bri," etc. that the 'r' here can-
"da~take". I n the nouns formed from such words, the medial not be a substitute for 'd' or It' in Ibibio, and therefore has
lid" is retained, e.g. "udia-food", "nd:>m:>" - surveying", a claim to a place in the Ibibio alphabet.
"udeme-a share"; This medial "d" is also retained before There is considerable uncertainty whether the letter
an initial "n", where there is no verb root to refer it to" as "p" or "b" best represents the spoken sound. Hope
in "ndok == a sore"; and in "ndisa == yam sticks". In \i\Taddell remarked concerning Efik, that "b" and "p" are
other positions, this lid" sound gives way to a one tap "r", c3nfollnded" (13). This difficulty is most apparent when
as in "aran for adan = palm oil", or in "erol] for edoI) = a the middle tone is used. The word to imitate is "kpebe,"
sheep", or in "Aret for Adet == a woman's name", but it is . and from it, naturally and logically, comes the word "kpep,
"edet = teeth, and "ud:>-younger son," it may however teach, cause to imitate". In this last word, the final lip" is
be "ado, for oro = this." very near an occlusive "b". When the other two tones are
The consonant "t", exists when it occurs as an initial used, there is more certainty. Hence, speaking generally,
consonant, as in "tal]-speak", "tem - boil", "tim - beat", there is a preference for the "p" phoneme to be used on the
"timme - return"; "tutu - until", and is retained in all high tone, and the "b" on the low. It is quite possible that
words formed from such roots. This I It" sound also occurs the organs of speech, when in the position to say "p",
in the middle of wordswhich do not appear to have any produce a sound of higher pitch, and so of higher tone, than
roots as verbs, as in "itam - hat'" lIetiCSi - the okre", Hata When in the p;)sition to say "b". This difference would
sixty," I'eto-tree," Hnte or ite-father." When the lit" appear to be a fundamental distinction between the two
occurs as a final consonant, with no vowel beginning the sounds, and is probably due to the fact that resonating
h sp:lces, when m;lking the "b" sound, are greater than when
next word, then it is sometimes aspirated, as in "bet- making the "p" .. It should be noticed that, in Ibibio, the
h
wait, tat - tie". However, when the next word begins "p" is an occlusive and not an explosive one, and this fact
with a vowel the practice is to follow the example of the makes it difficult at times to decide whether a 'fp" or a lib"
London bus-conductor with his "Swiss Carrige" for "Swiss best represents the sound. "p" in Ibi-bio tends to become
. Cottage", and one notices the changing of the "t" into a explosive when a word ending in (lp" is followed by another
. one tap "r" as in "tat owo - tie man", which is' said as word beginning with a vowel, e.g. "dep" and "dep unen".
though it were "tarawo"; the word "ikot". which means In this same way, "k" is an occlusive: thus in "mfiok - I
among other things "bush", has an aspirated "t" when know", "k" is occlusive: if it is made explosive, the sound
used alone, but the "t" sound changes into a one tap "r" approaches the negative form - Ilmfiokke".
in I'Kot Ana", Ikot Ekpene, Ikot Ed:>I), Ikot IdioI), and Whether the "y" or the "f' best represent the spoken
Ikot Ub:>". sound, depends upon the nature of the following vowel.
In addition to the one tap ('r", there is also the rolled Thus, in "oyum - he is willing", the "y" is suitable, but
"r", as in "mbri - a mat", "ebre - a kind of yam", "bere" in "nyem - I search for", or in "nyama - a woman's
to hurl down," "kwere-finish," "tre-stop," "b:>r:>- secret society", the sound is much nearer the "j". It seemS
answer," "fr:>-jump". Goldie, in his Grammar, remarked, that, before high vowels, the sound is that of the fricative
Ir' commences no word in the language (Efik), and it may "j", and before other vowels, it is that of the semi-vowel "y".
be questioned whether it is ever employed, "except as a The "n" sounds of the I bibio language appear to be
substitute for 'd' and 't' and therefore, whether it has a three in number. There is the ordinary "n" sound, as in
,proper claim to a place in the alphabet" (12). It is clear, "men ~ lift": then there is the palatal nasal consonant l as
OLD CALABAlt 'PHONETICS
in the French word "montagne". This sound occures in the ! can perceive, the sound is produced as follows. The
Ibibio word for "he, she, it", which is written "enye". larynx is moved upwards, the back of the tongue is
It would be more accurately written as "enych". The third retracted until it tOlIches the soft palate, as in the position
sound is a velar nasal conso nant, the English "ng" as in fo r "k" , t h~ tong~~ 'IS hollowed, but, Instead
. of being
"song". Thus. the Ibibio word for land is "isong". A ~~ved forward as a whole when makin!5 the "k" sound,
special letter has to b<! provid ed for this sound, because of It IS drawn downwads as th e larynx is drawn downwards.
the difficulty the European would experience when this The lips are in the p )sition for "p". To make the sound,
sound oct ured before a vowel with a '(w" in front. Thus, the larynx and the tongue, touching the soft palate. are
one could write "n gwo ng - swear", but the result would s~ddenly drawn downwards and the "p" sound is made
be that persons would pronounce the "gw" as in the English Simultaneously with the lips.
girl's name " Gwen" ; so the sign " I)" is used, and the There appear to be tlVO velar fricatives, one of which
Ibibio word is written "I)W01)". Origina\ly the practice was marks the negative in verbs, this one is softer than the
to write "ngw" - as in ngwan - a woman ('4). other and can be indicated by the sign "gh" (~). Two exam-
It is interesting to observe that the syllabic "n" occurs ples are given herewith, "en:>=he gives" and "in:>o-h(<s):>
. "
in the first person . aorist. The R ev. Hugh Goldie was = h e gives not • '(1)~ut = I see" and "l)kutgh (0):> = I see
b

aware of this, and indicated it by a comma at the top of the not". The other velarfricative is the Arabic (, and is found
inital "'n" ; thus "'nam - I do" (15). It would much in such words as "nukha = bend" or "utikha = a bow", and
facilitate the learning of Ibibio if this sign were dropped, can be represented by the ~ign "g.", thus "nug.o and utig.a".
and th~ "n" doubled, as was done by Goldie's colleague However, as both (S and ~' belong to the same phoneme the
Waddell, who wrote "nnam - I do" (16). the sign "IS" could do the work of both. '
In verbs whose root begins with "we", but not with In some parts, a dialectical "J" is found, and, instead
lI ye "; a weak intrusive plosive appears. Thus: "wet - to of saying "nsio-nsio, different", "nJio-nJio", is said. That
paint" but "I paint" is "l)gwet". While, "yom - I want," this dialectical "f" must have formerly extended over a
gives: "njom - I want". Where, however, the root of the wider a.rea, is shown by the fact that those persons whose
verb begins with "1)W" or "ny", no intrusive plosive appears names In Efik are written as "Esien" call themselves as
in the conjugation: thus, "I)wana" gives "nI)wana.- 1 fight" though it were written "EJien", because "esien" means an
not "I)gwana" and "nyam" gives /I nnyam - I sell" not outer yard or court. In Goldie's Dictionary, there occurs
,'njam". the word "eshl;m" (18) as a variant of "esien", showing that
The "m." sound occurs in two forms; there is the he had met this sound which is common among the Igbo.
ordinary sound as in "men - lift", and then there is the The consond.nts found to occur in Ibibio are tabulated
syllabic "m" which occurs in the first person singular of herewith:
certain ten ses, and is showll by the same sign as fvr the l~ilabial Labio- lJ~n l ai ar Post Palatal Laryn-
rlental. Alveolar. .-\h-eolar Velnf
syllabic "n" viz. "'m" e./{. "'ma nd:> - I have married", }<;xplosive
geal.
p. b. d. t. 1(. g.
whic!'! would be better written as "mma nndo", as Waddell
Implosive -
did ([7). Til is syllabic "111" occurS in a few other words, kp.
e.g. "mm ol)~water," and in ' "mmum - I groan". NagaI Ill .
- -n. - -
y.
The most difficult '>ound for the European to master is
Rolled r.
the implosive "kp". Most fail to do so correctly. The
aitllculty occutsin the management of the larynx. As fara~ Fricative f. s. (15) gh. h.
5t!tl1i-vOWel w. y. j.
too aLb cALABAit PHONETICS 101

Now attention must be focussed on the vowel system. long vowel replaces either a lost letter or a syllable and
The Ibibio vowel system is not easy to analyse, because gives as instances,:-
some form of vowel harmony is found. This harmony affects omokup (Efik) = he has heard.
the vowels in certain verbal particles which harn:onise with ookup (Ibibio) = he has heard.
the tone vowel of the verb. This harmonising is clearly obbk (Efik) = the midrib of the Raphia palm.
shown in the third person aorist of the verb; thus: :>bok (Ibibio) = the midrib of the Raphia palm.
ikpi = he cuts aba = he lives It is perhaps of interest to notice here, a peculiarity
~yip = he steals :>b:> he speaks n the small vocabulary made by chief Eyo Honesty in
Qbe = he passes by obu it rots. 1812. Words beginnina with either IIi" or "u-" , are
• b
From the above, it would appear that only the following Wrttten aspirated, -i.e. with an "h" in front. Six examples
vowels are found in the root forms of words of each are given herewith:
kpi = cut . Hittam for ltam == hat.
be == passes by e lfecat II Ikot = bush
ba = live . a lfekong II IkalJ = gun.
b:> == speak :> lfenung "Inu!) = salt.
bu = rot u lfflY<\Ql- •I I ya\( &;! fish.
I t will be noticed that these roo ts do not end in "a", wh ich lfequo Ikwo 100 /long.
is a characteristic of Bantu verbs. The vowel "0" occurs
in certain words, e.g'. "owo = man", "oku=priest"j it is
... II

lfeubok "Ub:>k "" hand.


also found in the augment of some verbs as "obu = it rots",
lfueyol1 " Uyo . ~ bread.
"odu = he exists", and "okit= he sees". This "0" is pro-
bably a derived sound from the tone vowel "u". Huepar " Ukpa <=; redwood.
Each of the vowels thus found may occur in an open lfuewong " U!)wo1) "" tobacco.
or in a closed syllable. In some instances, the accoustic Huefok " U6k ::: house.
differences between the open and the closed form is con- Hueneck (19)" Unek = dance.
siderable. The most disturbing element in the vowel harmony This aspiration was probably an attempt to emphasize the
system is a vowel whose accoustic quality rather resembles fact that these vowels were long vowels. The words are
that of the Encrlish vowel in "bird". It occurs as a third ?ot pr?nounced with an aspirate ~s written. \Vords beginn-
person, singular, particle before verbs whose roots contain Ing with the other vowels are, with few exceptions, written
the vowel "e", and, in some cases, tile vowel " i ", e.g. unaspirated. This peculiarity may have been a personal
in "abe==passes by", and in "ayip=he steals". - characteristic of his own words and speech.
Dr. Ida Ward ~as pointed out that long vowels are found The actual number of vowel sounds heard in use among
independently of those occurring as a sign of the negative, the Ibibio is shown herewith diagramatically: .
e.g. .- 1 u
8*
:~
i
nam = do,
naam = be drunk, •7 0
lwt =:i look,
6*
*2
koot ell call.
She also makes the suggestion thatt in many instat\cesj a *
5
• •4
::\
.
toz OI.. D CALABAR 'PHONETICS

Iyip . blood an inconvenience only to the few philologists who make


2 l'sit heart researches in African languages. Our language is not
3 Akpa first cultivated by any but the age nts of the M ission of the Uliited
4 Ka go Presbyte rian Church of Scotla nd, nor, from its restricted
5 fyip he steals territory, is it ever likely to be cultivated out of that Mission"
6 Kwo sing (23). Today, ho\VeVf~r, things have altered, and among the ·
7 Owo man Ibibio, where the Church of SCQtland Miss ion is actively
8 Ub:lk hand. carrying on work, there are at least three other important
For orthographic purposes, it is suggested that, for missions also employed. At a recent language conference,
Ibibio vowels the following six letters will s'lffice: i. 8 (e), it was decided to adopt, where practicable, the phonetic
a, 0, :l, u. The matter is under investigation. Before drawing script recommend ed by the Institute of African languages
up for Ibibio, a set of letters that wi!l serve to represent and Cultures, and the dream of Goldie, that at last a
in a written fo rm the sounds of the spo~en language, it will uniform orthographic system should prevail 011 the coast,
be advisable to see what has been done :with the Efik dialect • . seems likely to be fulfilled.
The alphabet for it, as selected by the Rev. H. Goldie, is as 'Vhen we turn to the pamphlet, PracHcal Orthography
follows: a, a, b, d, e, e, f, g, h, i, I, k, m, n, il, 0, 0, of African Languages, to select an alphabet for lbibio,
p, q, r, s, t, u, ii, w, y, the following appears to meet present requirements:
in all, twenty-six signs. Six of these letters are distinguished (8) (~)
by diacritical marks. There remains yet one more diacritical a, b, d, e, f, gh, h, i, j, Ie, m, n, I), ny, 0, :>, p, kp, r,
mark, a comma at the top of an "m" or "n" to indicate its 5, t, u, w. y.
syllabic qualities. In all, eight phonemes depend for their In all, twenty-four letters and of these, three (ny, gh and kp),
characterisation upon diacritical marks. Tbus, to write the are di a g-raphs composed of two signs already in use in the·'
Efik language with this alphabet, twenty eight distinct alphabet, so that the number of signs Sufficient to write
symbols are employed (20). the language is reduced to twenty-two letters, as a g ainst the
It is axiOinatic that diacritical marks have nothing to Efik twenty-eight, and no diacritical marks are used. In
recommend them. Goldie himself was oppo~ed to their use, writing the language economy of effort and ease of cali-
for, in I867, he laid it down that, in an ideal orthographic graphy are thereby secured.
system, there should be among other things, "no diacritical To conclude, lbibio is a graphic, virile tongue, and
marks, thereby facilitating the writing and reading of the the question arises, . what is the future of the Efik dialect.
language (21). He also said, "It would perhaps be well to In 1846 the prevalent idea was that the Efik were dying out.
adopt a different character for each distinct sou nd of the Daniels, in his address to the Ethnological Society, said,
vowel, adapting thus the phonetic system to the requirements "The women of Old Calabar have smaller families than
of the language" (22). those in the interior of Africa" (24), Speaking generally
He, however, adopted the alphabet given above, and, ' of the physiq ue of the average Efik. the Rev. W. Anderson
remarking upon its imperfections, gave, as his excuse for wrote, in 1875, " Not more than a hundred men in Henshaw
using it, th~ following reasons: "The proposal now offered Town would have been admissible (physically) into an
is Hable to the objection of making the Efik orthography English reg iment. But probably, on the other hand, not
peculiar but, as we have seen, no common system prevails a thousand out of the three thousand would have satisfied
Oil the coast, and tbe adoption of a peculia.r system will be a British Army Surgeon" (25). The opinion of medical
OLD CALABAR PHONETICS I 0;;

officers: who have been in contact with the Efik for many perversity continues to speak Ibibio despite the fact that it
years, is of the same tenor, vzz. that they are dying out. has been decided that Efik is the dialect that shall be his
To-day the EHk are not numerous enough to work their standard speech and his classic authority. Apart from the
own farms, but employ others to do so. main inaccuracy that Efik is already fixed as the language for
Two quotations from the Rev. E. Smith's "Sknne oj the whole of Ibibio, two others are apparent. Efik is not a
a peopl~'s Soul," have a direct bearing on the situation. language, but a dialect of lbibio, and not a pure one at that.
"Eve'ry language is a temple in which the soul of the people Secondly, the Efik are not a tribe, not even a clan, but a
who speak, it is enshrined" (26), and the other is, ('Some mixture of many races of freeborn and of slaves. Dr. Robb,
authorities believe that a million, others five millions, would writing of a visit into the Ibibio country, remarks: "Had
con'ititute the minimum unit for a vernacular literature" (27). we Christian men of the tribe, even of Efik, to place in tht:
Yet in Vol. II. NO.4 of the quarterly "A/dca," it is recom- larger villages, they would find plenty of homeborn children
mended that Efik, the dialect of about 30,000 persons of growing up to manhood, a population living on the spot the
a mixed descent, be forced on some 650,000 pure lbibio. whole year lOund from year to year, speaking a language
The recommendation to destroy the shrine of a people's which, being no more different from Efik than Scotch is
soul is done in words that suggest it is with their full from English, they could easily read in our books as children
consent and approval. Thus, "To use Ibibio side by side in . Scotland learn to read the English Bible. No new
with Efik would mean raising an artificial barrier, where there translation is needed for Ibibio" (31).
is now unity, and it would meet with opposition from both Dr. Robb's argument is quite wrong It is Efik that
the Efik and the Ibibio people" (28). Not a single Ibibio stands to Ibibio as Scotch does to English. No one would
was consulted. dream offorcing Scotch upon the British. Again, Dr. Robb
Had such an one been asked, his answer would have spoke from only a passing acquaintance with Ibibio. In .
been that of the native whose reply is recorded in this same addition to dijferences in grammatical construction, the
article, viz. "A native pastor, in Benin, when asked about • following list of Ibibio words with their Efik equivalents
the advisibility of using Yoruba. replied, 'We prefer our will give an idea of the dissimilarity between the two dialects:
language' but the use of Yoruba in schools did not seem En glish. Ibibio. Efik.
imp)ssible to him" (29), and one may add, any more than ,--
the teaching of English would have been. The unity, that All Ofut Kpukpru
is blandly stated to exist, takes on a different aspect, when Climb Diun D:>k
it is realised that Ibibio, and not Efik, is the medium by Delay Kpene Bigi
which over thirty thousand lawsuits are determined annually. Stand aside K:>b B:>k
Another assumption is found in a brochure called, The Sweep Kw:>k Kp:>ri
Negro, where, on page 57, with reference to the work of Pour out Kupo Koi
the Rev. A. Robb, we find, "His greatest works are his Yesterday Edem usen Mkp:)t)
translation of the Old Testament and of the Pilgrim's Prog- A big man Ekandik owo Akamba owo
ress into Efik, and the testimony of their permanent worth An adolescent girl Jb:> Ikpa Dka Iferi
is that they have fixed the Efik language as the standard Calabash Ikp:>k Iko
for the whole Ibibio people of which the Efik tribe is one Nine Anal)kiet Osukiet
section" (30). Needless to say, the inarticulate Ibibio has not Shut a door Kuk K:>bi
been cOQsulted in the matter. He, however, with an invincible To be haughty Kuk S~rl,
roo OLD CALABAR PHONETICS

At the lan.guage conference held in Calabar the motion to since 1906, become so familiar with Efik as to regard it as
impose the Efik dialect on the Ibibio race was carried by their literary langua~e.
only two votes and then, only because' two members refrained It will not be out of place to close with an instance
from voting. The verdict of those who have had practical of the classical appeal that the Efik has to the illiterate I bi bio.
experience in the use of Efik in Ibibio territory may (32), The Revd. J. K. Macgregor, in his book The Negro writes:
with some illumination, be quoted here. T he Rev. \N. J. 41Everywhere in Negro Africa the people believe in God,
Wa.r d, writing in 191 I on language and religion remarked, the Supreme ............... Amongst the Efiks, he is Ete nyin
"A · begin ner finds the difference between book-Efik and Abasi, our Father God" (37). This statement may be correct
spoken-Efik very puzzling, and frequent'ly comes to ~ricf. for the vocabulary-lacking Efik: it is quite untrue for the
It is possible to speak book-Efik and find the congregation Ibibio. Ete nyin Abasi is a correct transliteration for the
has understood ab.Jut half the address (33)". Again the Christian e~pression, God our Father, but it is not a correct
Rev. J. Lul<:e, describing an address given in Efik to bush- translation. This term "Etenyin" was used by the local
people, after the services of an interpreter had been secured, Calabar chiefs as a description of rank. The use of this word,
wrote: "Porteous rose and gave them a paragraph in and of "Edidem", as terms of rank among the Efik was
perfectly classic Efik-how I wished I could speak the prohibited in. Gazette I df 31. I. <;>3 under the Native Courts
language as he spoke it-a nd then came an awkward pause. Proclamation 1901. Abasi as has been shown, is the name
I asked the interpreter why he did not get going? He jumped giVf~n to the many messengers of God.
off his seat, and much aggrieved, appealed to the audience, There is. of course, no need to quarrel with the Efik, if he,
'did I not say that I could interpret this white man's Efik?' through ignorance, chooses the name of a messenger to
'Well, why should he speak to me in En,g-lz'sh P' Poor represent the Supreme Being, but why state, therefore, that
Porteous had failed. I gave him all the comfort I could" Efik is the literary language of Ibibio.?
by pointing out that our audience knew only bush Efik,
not the book kind" (34). Specimens of words from the Ibibio Dictionary.
In view of the exp~riet1ce of the above two missionaries,
the next extract from the j,)urnal "Ajrt.'c(J" is not without a
touch of pJ.th~tic humour. " rhe lattt~r (Ibibio) are so familiar,
and so satisfied with Etlk as tileir literary language, that
they have come to look upon theirown dialect as amedium
for familiar 0[';.11 lise only" (35). As a set off to this amazing
UBEr
I ( a door.

assurance, it is well to bear in mind that l'vlajor Leonard, - -


who, in I9')5, wa') carrying outanthropJlogical investigations "') -
in this part of the Delta, wrote as follows: "Passing over - - - - --
the Akwa and the Ibibio, a wild and truculent people about A black
EBRE a kind of yam. he plays. a dance he hugs
sl"!ake.
wh:Jm nothing is known, and from whom it was impossible
to obtain any information, it is possible, arilOng the Bonny
and Opob:J people - the original Ibani - to go back even
-
- -
farther th'1I1 in the case of the Efik, to about three or four
hUI1:1red y~ar,," (36). Tilis quotation considerably diminishes to be thick. to count. to be dirty.
the valu!! of the a,ss,\rance tha.t the illitera,te Ibibio havef B.u
J08 OlD CALABAk t09

- - -
"" -- -

AFIA
a trap. white. UltUK
pity. string.
I
:
- - - -
-
- - - - - -
ADA
a room. a friend. a barren woman. he stands, ORUK I a drinking horn. type, sort. species.

- ')
I,
( -
I
f
ADA
.- f , we give.
a thief
.- 1
! IBA -
r- ~

,
'I
- , - - -
a palm-wine - - -
pot. the heart. they close up. little. Native braid.
ESIT two the lesser Crocodile

I-a bOX'- the :~i-;;a.


OKPOlSO '-_ _ _ _-'-_ _ _ _ _ _ _......._ _ _ _ _ _.....

- - -
'I
- -
a yam stack. we look. palm-wine strainer.
bE

~
- ')
- - - -
a red tree-ant. I ask. a bleb.
MBUP

YOMO
- -
conceive . .
1- -

I make a noise.
REFERENCES til

(22) BAIKIE, DR. W. n. lVi.tl'l'ative of an Exploring Voyage., p.438.


I~ondon, 1856.
(23) DAPPER A DJSC1'iption 0/ the Coast.~ of Africet. p. 315. 1686.
(~ -1,) Or,ARlo;, REV. J. Dietlects of Africa. London, 1849.
(25) nA!~I3<)'r, .J. A D llSC"zilt/OIl (!lthe COctsts of South Guinea. 1699.
REF ERE S'CES P AUT 1 (26) BAIKIE, DR. IV. B. Narrative of (t'~ Explorinrj V(Jyage., p. 438.
LOTliloll, 185lt
(1) HERODOTUS. ilfelpomene. xlii.
(27) DAPpglt. A Dascl'llllion of tk8 Con.~ts oj A/rica., p. 316. 1686.
(2) HAN:fo. PIJl·iplus.
(23) CI10W, CAPl'AIN HUGH. ilfemoirs of Captain Httgh CI·OW. p. 220.

(3) LOlld ,HI, 1830


TALBO'f, P. A. Tlw Peoples of Southern Nigm·ia.
(29) AD .U1 S, J. Rema?'ks on the Conntry Extending.fi·om C(tpe J>(tlmas
VoL i., pp. 351 and 353. London, 1926.
(4) to tlMJ Ril!er Conyo. Londun, 1823.
GREGORY, J. W. .b'a?·thquakes and Volcanoes., p. 40.
No. 17 Benn Sbries. London. (30) KrXG:3L.;Y, :\IA1!1". lVt1st Ajhcall Siltdies. Apllenix I ., p. 552
(5), HU'fCHI:fS ON, T. J. ImpressioYls of Western Africa., p. 167. London, 18U9.
London., 11:;58. pI) J)OUGL,I.S, A . C. iVCfIO}' ,1[~mf);·i,;s., p. 21. Exeter, 1928:

(0) (=33) OL .I.RKI<:, Ricv. ,J. })inr.,: c .~ of'Afl'icn., pp. 91. and 101.
Rr:uL. East and West Indies. VoL i., p. 40. London, 1788.
(7) HARLEYAN VOYAGES. 'Joha 'V;1tt~ Account.,' p. 40. Lont/oll,
Loudon, 18.:19.
lGGS. (:3 :3) CL I. LtH:, It,;\,. ,J . Ihill. pp. 72 11o[1d 8J.

(8) HIGUIIA~I, C. S. s. l'he L,~ !7Vard I:;land~ 1660-1688. L ondon. (31) KI:fGSLrcY, MAny IVest Afi'icnn Studies- Appendix 1., p. 4,98.
(9) J OIlNS'l'O:f, H. Bl'itain A cross the t:ieas.-" Africa.," p. 48. London, lS90.
London. (35) KOELLn, REV. PolYfllotta AJricana., p. II. London, 1854.
(10) B.\!IHE. vn. W. B. Narrative of ~n Explorillg Voyage., p . 337. (36) GOLDIE B.lCV H . E/ilc DictionaI'Y., p. 3130. Edinburgh, 1~74.
London ., U:i fi 6. (:i7) B.I.IrUE: Dn. W. B. .M~}'I'ati;}.J 0/ an ]iJJJplorin!l Voya'je ., p. 351.

(11 ) KcmsLr.: Y, M UIY. West Af"ica n Stu,iiBS. Appendix I, Fil'8t London, 185G.
8 l't iall! p. 497. 1," 'ld<)11, 1'-(99. / (38) T.\LBOT, P. A. l'!. ~ P eoples of S01.tthel'll Nigeria.
(12 ) KlNcl3f,.·:V, }I\llY. I/';jst ,U,·iD.t.t St.t l,:.;s. ,\.p.i.JcJldix I, p.5G6. Vol. i., p. 185. London, 19:2G. .
London, lIlU(), (39) JOH:fSrO~, Sut HARHY l'ke Stol'Y of illy Life., p. 190.
(13 ) l(1:fG8LEY, MARY. Ibid, p. 553.
",'
New York, H)30
( l-!) GOLDIE, R~;v. H.. l1Iemoi,'S of King E!Jo Honesty VII., p, 2 (10) JOlINS1'ON, SIR HARRY, Ibid. p. 91.
Calabar, IK94-. CU) B.uwo r, J. A De$J)'tpt io:l 0/ th0 CiJa.~t8 of Sonlh Gltinea.
(15) BURTON. R. F. W(m ..ierings in West Afi·ic(~. Vol. ii., p. 2G5. Book IV., p. 465. 16D\).
London, 1863. (-Ll) oltO W, OAP 1'A1~ HUGn JIenwi r,~ of, p. 270. London, 1830.
(16) BURTON, R. F ., Ibid. (43) GOLD[J>:, ltEV. H. Calabltr and its Mission., p. It. London, 1890
(17) BAlK IE, DR. W. B. Nal'rative of ail,' E;l:ploring Voyage., p. 427. ( 4-1) GOLDlIe, REV. H. E/ik Dictionary., p. 359
London, 1856. ( .j,:)) GOLDIE, REV. H. Ibid.
(18) DAPPf:U, A Descl'iption of the COMts of Africa., p. 315. 1686. (t6) OLDFt};LD, ~JW'I!(~( (!f the Royal Geographic ctl So ci ety.
(19) BAltuOT, J. A D escription oj the Coasts of South Guinea, Vol. vii, p. IH7. 183i.
Book IV., p.380. 1699. U7) BgI!;CIWF1', Jonmal of the Royal Geogl'aphical Society.
(20) CLARKB, Rev. J. ])ialects Of .A/rica., p. 93. London, 184:9, Vol. xiv. ISH.
(21) T AtnO'f, P . .A.. l'ke Peoples oj SouthrJ1'!r Ni.geria. Vol. it, (-10) OLm'IEL]), !ou,rnal 0/ the Royed Geo(fraphical Society,
p. 240. Londonl 1926, Va!. vii. London. 1837.
OLD cAi.. ABAlt
(.9) BEECROFT Journal of the Royal Geo[Jmphical Society.
Vol. xiv. London. 1844,
(50) CLARKE, REV. J. j)·ialects qf Africa. London. 1840. ...
(51) CLARKE, REV ,r. Ibid.
(52) BAIKIE, DR. W. B. Narrativ~ of an Exploring VO)lage.
p. 3111. London, 1856. REFERENCES PART II.
(53) BAIKrF:, DR. W. B. Ibid. p. 350.
(54) HUTCHINSON, T. J. Ililpressions of TVestern Africa. p. 128
(1 ) ROYAL GEOGRAP/lJCAL JOURNAL. 1888. Vol. x, p. 754.
London, 1856.
(2) BARBOT, J., A j)escription of the Coasts oj South Guinea.
(55) GOLDm, R~v. R Efih Dictiomtry., p. 358. Edinburgh, 1874.
Book IV, 1699. p. 465.
(56) GOLDm, HEV. H. Ibid p. 355.
(57)
(3) ABiUDGMENT OF THE MINUTES OF EVIDENCE llEFoim A COMMITTE~
THOMAS, N. W, Report on the 160 speaking peoples.
OF THE WHOLE nOUSE. (Rljel'ence to SlctVfJ T1'ade) pt. n.
j)ictional'Y' London. 1913.
p; 244. London 1789. '
/ (58) TALBOt', P. A. L~fe in Southern Nt:qeria., p. 5. London, 19:13.
(4) BAIKIE, DR. W. B., NarmtivfJ of an Exploring Voyage.
(59) KINOSLgy, i\IARY Travels in West A/rica., p. 57. London, 1897. . ·r
(60)
p. Ml. London 1856. .
W.A DDELL, REV. HOPE Twenty-nine Years ill. the "Vest Indies
and Certtral Africa. p. 326. London, 1863. (5) GOLDIE, REV H., Calabar and its AII'ssion. p. 151. London. 1890
(61) DAPPER. A. D~,eription of the Coasts of Africa. p. 316. 1686 (6) HuorCHINSON, T. J., Impressiolls (If Westerll Afri'ca. p. 128.
(62) LEoNAlm, MAJO)t The Lower Niger and its l'ribf'.s., p. 2~ London 1856
London, 190~. (7) GOLDIE, REV. H., Calabar and Us 4lfissioll, p. 12.
(63) BURNS, A. C. ~1\ Edinburgh. 1890.
A llistm-y of Sout/!ern Nirrria:
(64,) HUTCHINSON, T. J. Tell Years among the b'thioplans, p. 6L (8) TALBo'r, P. A., In the Shadow of the Bush p. 318 London. 19] 2.
London, 1861. (9) WALKER, CAPT. J. B" Journal Royal Geographical Society.
Vol. xx. No III. of 1876.
(10) GOLDIE, REV. H., Efik Dictionary. p. 356 Edinburgh. 1874.
(11) " ., "" " ,,58 " "
(12) AMAltu, E. N., Ujak Uto Iko EJih,. p. 6. Oalabar. 193"3.
( 13) " "" " "" H ., 37." "
(14) BURTON, R., Wit and Wisdom in l¥cst AfrIca. p. 400.
( 15)
" " " " " "" "
(16) PARTRIDGE, R, Cross Rit'er Nativts. p 54. London. 1905.
" 339 .
(17) BURTON, R., Wit and Wisdom in West Africa. p. 339 .
(18) GOLDIE, REV. H., Ejik Dictionm'Y' p. ·356. Edinburgh. 1874.
(L9) GOLDIE, REV. H., Efik Dictionary. p. 74. Edinbur~h. IS74.
(20) - Ditto - p. 356
(21) .BARBOT, J., ..( j)escription of the Coasts of South Guinea.
Book IV. 1699. p. 465, .
(22 ) GOLDIII:, REV. H., Efik Dictionary. p. 356. Edinburgh. 1874.
·(23) ABRIDGEMENT OF THE MINUTES OF EVIDENCE m:FoRE A COMMl'l'TgE
OF THE WHOLE HOUSE. (R~fel'e'we to Slave J"rade) CAPT. JOJlN
HALL. H., 207. London. 17tHJ.
(~4) GOLDIE, R~Y. H' I B'jik Dic/iollal·i/. p. 357. Edinburgh. 1874.
II4 OLD CALABAR P,HONETICS
(25) GOLDIE, REv. H., Efilc lJiotlonary. p. 61. Edinburgh. 18 4. (154) DAN-IELS. Journal oj the Ethnological Socioty, Vol. 1·2,
(26) ROB~:RTSON, Notes 01/ Africa. p. 313. London. 1819. 1844-1850.
(27) WADDELL, REV. HOPE., 1'wellty nine yeQ1'S in the West flldl'es and (55) JOHNSTON, fl., J01~rnal Royal GeograpMcal S~oiefy. V(jl. x·
Central Africa. p. 314 Loudon. 1863, 1888. p. 361.
(28) BEECROFT. Jou~'(I.alRo!lal . G,og1·aphical Society. Vol, xiv, 1844. (56) GOLDIE, REV. H., Efik Diotiunary. p.361. Edinburgh. 1874
(29) B (,;ECIWF'l'. ." " ).'...." " vii (57) GOLUlE, Rl~V . H., Calabar and its ilfission. p. 13. Edinburgh.
1837. p. 195. " 1890.
(30) WADDELL, REV. HOPE, - Twenty flille yetl)'s in West Indies and (58) Gor,DIE, REV. fl., Ejik Dictionap1J. p. 358. Edinburgh. 18H.
(J e/ltral."fi'ica. p. 340. London. '1863. (59) LEONARD, MAJOR, l'ke Lower Nigel' "lid its Tl'ibes. p. 40.
(31 ) BARBOT, j., i ' lJescl-iption of the (JOMts of SV1ltJ~ GtdllfJa. ; London. 1906.
(32) ADA~(S, J. Sketches tak"Jll dm·ill.q tell voyagp-s to .1{dea between the (60) A BlllDGElIENT OF THE ,UNUTRS OF EV!llENCE BEFORI~ A comttT'n:E
yem's 1786 and 1800. London. 1823. OF THE WHOLE HOUSE. (Reference to Slave Tmde) part II.
(3J) ROllEltTSON. Notes on .4jhoa. p. 3 t3 London. 1819. p. 211. London . 1789.
(34) " " . " " ,,318 . (61) NIARWICH, W, WILLIAM AND LOUISA ANDERSON, p. 325.
(;$5) SMITH, J., The Gulph of Guz'nea, p. 199 London. 1851. Edinburgh. 1897,
(36) WADDELl" REV., HOPE., Twellty niJlIl yeal's in West Indies 'J1Id (62) KINGSLEY. M.ARY., West A.fi·jean Studies. Appendix I. OOUNT
Celllml Afi'ioa. p. 663. London. 186.3. DE CARDI. p. 553. Macmillan. 1899.
(37) Or.ARKE, Rmv. J., Dialects of Afi·!·ca. Lonclon. 1849. (63) PITT.-RIVERS. G. H. L., 1'1£6 Clash ojCultU1'e and the Contaot oj
(38) GOLDIE, Rl_V. H., Ejik Dicttona?'Y. p. Elt. Edinburgh, 1874. Races. p. 18. London. 1927.
(39) - Ditto - p. :361. (64) FALCONER, J. D., The Oxfm'd SU1'vey of the Bl'itish Empire.
(40) KOELLE. PolyglottaAfi'lcalla. Loudon. 1854. Africa. OxfOl'd. 1914 .
. (41) BURTON, R, Wit and Wisdom in West ,Afi·ica. p. 323 •. . ' (65) . GOLDIE, REV. H" Cfl,labar alld its llLissioll, P 63. Edinburgh .
. (42) BURTON, R., Papers 011 Anthropology, T1'a1Jel. arid Explor4tion. 1890.
p, 98 London. 1924. (66) BURTON,' R., Papel'8 on Anthl'Opology, Travel and Explm·alion.
(43) The C~ntury Diotionary, , Vol. ix, p. 203. p. 100. London. 1924.
(~4) TALBOT, P. A., The People.9 of Southern Nigeria. p. 57-58 (67) OL \RKb:, Rlcv. J., ])jaleots 0./ Africa. p. 22-24:. 28, LOlluon.
Vol. iv London. 19~6. 1849.
0,5) Gor,DIE, Rb:v. H., 'E flk DictiOnal'V.p. xlix. Edmburgh. 1874. (68) gORCROSS, REV. W., Nigm'an Studies. p. 10.
(46) WADDELL, H.EV. H:, 1'1l.I1lllty-lline yems etc., p. 399. (U9) BASDEN, REV, G. 1'., Among the lbos of NigM·ia. p. 182.
London 1863. London. 1921.
(47) BEVltRLEY AND KERR., Geog/'apJry oj West Afi·jca. p. 126. (70) GOLDIE, REV. H., Ejik DictioTlal·.1J. P 358. Edinburgh. 1874.
(48) TALHO'l', P. A., 1 he Peoples of SOl~therll Nige?·ia. (71) GOLDIE, REV. H., Erik Dictionary. p. 196. Edinburgh 1874.
Vol. iv. p. 79. London. 1926. (72) _ Ditto - "" p. 252, 253 and 243.
(49) LUCAS, SIR. C. P , lliJJtorical Geography of Wcst Africa (73) MCKEOWN., 171 the Land of the Oil Rivers. p. 55,
p. 377. Loudon. 19) 3. (74) THOMAS, N. W., Speclmel!s of Languages ji'om Southern Nigeria
(50) WADDELL, Rli1v. HOPK., .Twelli.tf,lI£ne yea;'$ i~ th~ Weltt indie.~ alia preface. London, 1914.
Cf!IItml AJi·iea. p. 257. London. 1863. (75) WARD, REV. J. W., In aud {],1'ound the Orol! countlY. p. 4,7.
(51) CROW, HUGH.. Me";'oirs of p. 270. London. 1830. LoIldon. 1911.
(,:)2) 1'1£1', CentU1·.~ Dictionary., Vol. ix. p. 354. (76) BKECROFT, ,,~oU1'l1al of Royal Geographical Society. VoL xiv.
(53) W.\DD~JLL, Rb:v. HOPE, Twenty-nine years in the West fll4ies (!ntt 184.1,.
Celltrql A/i'ica, p. 3l8, LQTldoIl. lR63, (77) GOLDIE, l~~;v. H' I F.Jik Dicti07lw'j, p. 361. Edinburgh. 1874.
II6 REFERENCES

(78) LUKE, REV. J., PZoneel'l'/Ig in JfaJY Slessol"s Counb·y. p.. 131.
L\Jndon. 1929.
(79) GOLDIE, RI~v. H., Calabm' and its lUission. p. 284.-
Edinburgh. 1890.
(80) GOLDIF., REV. H., Ejik Dictional}., p. 361. Edinburgh. 1814. REFERENOES PART III.
(81) l\1ANIlFELD. Urwald DAI.;1.L1I1ente.
(82) TALBOT, P. A., J'he Peoples of Southel'l1 Nigel'ia. Vol. iv. p. 96.
London. 1926. (1) BAIKTE, DR., Na1'rative of an e.lploring ~)oyage. p. 420.
(83) GOLDIE, REV. H., Efik Dictiolla1'Y. p. 351,. Edillbul'gh. 1':-74. London. 1856.
(84) GOLDIE, REV. H., Ejik Grallllllal'. (2) GOLDIE, H,EV H., Efik Dictionary, p 9. Edinburgh 1874.
(85) TALBOT, P. A., The Peoples of Southel'li Nlill!l'la. p. 16. Vol. ii. (3) 29
" "" " " p.. " "
London. D26. (4) "" " ., p. 30 " "
(8(1) (5) W EUNICR, A., The Bantu Languages of Africa. p. ,Ii. London.
(87) JOHNSTON, SIR, HARRY., Tlie Stol'!} of J[y Life. p. 191. 192. 1925.
New York. 1930. (6) JOHNs'ruN, H., A comparative study of tlte Bantu and Semi-
(88) CROW, H., Memoil's of. p. 270. London. 1830. Bantu lanynages. VoL ii p. 166. No: 245. Oxford.
(89) GOLDIE, REV. H., Efilc Dictionar.ll. p. '358 Edinburgh. 18i 4. 1922 .
. (90) REPOHT OF THE AB.\. UO~DUSSION OF E~QUlRY. ANNEXUHE I . (7) TM_llo'r, P. A, The Peoples of Southern Nigeria Vol. iv.
para. 13i>. Lagos. 1930. p. 79. London. 192(;.
(91). GOLDIE, REV. H., Jllemoil' of King Eyil .Flollcsty vii. p. 4. (8) WERNEH A., The language families of Afi·ica.. p. 35.
Old Oalabar. 1894 . London 1925.
.:.(92) WADm:LL, REV. HOPB., Twenty-nine .years in the West Indies (9) p. IW.
and Central Afi·iea. p. 677. London. 186.3. ( 10)
" P. A., The Peoples of Sov.thel'n NigeJ·ia. Vol.
TALllO'l', iv.
(93) GOLDIE, REV. H., Efik G1'allllllar. Sec. II. para. 2. p. Uo. London. 1926 ..
(94) ROB~:RTSON. Notes 011 Africa. p. 318. London. 1.819. (11) " . -ditto - p. 86.
. (95) TALBO'f, P. ·A., In the Shadow of the Bush. Appendix G. ( 12) JOHNSTON, H., A comparative study of the Eantu and Semi-
London 1912. . BtHLtn lmigua.ge~. Vol: ii. p. 162. Oxford. 1922.
(96) JonNsTo~, H., A cOlllparatiw st~H~1J oftlte Batttu alld Semi-Bantu JOHNSTON, H., J. R. A. 1. Vol: xliii. 19.13. p. 390.
Lallguages. Vol. I. p. 715. Oxfol·d. J OHNB'l'JN, H., A. eompam#it'e study of the Bantu and Semi-
(97) ROB~HTSON., Notes 011 Africa. p. 312. LJndon. 1819. Bantu lan.q1~age8 Vol: ii. p. 163. Oxford. 1922.
( t5) -ditto-- p 163.
(16) -ditto- p. 163.
(17) HADDON, A. U. , J'he Wanderings of peoples. p. 54.
Oam bridge. 1912.
(IS) -ditto- p. 62.
(19) DENIKER, J., 'The !'aces of man. p. 429. 2nd Edition.
Loudon.
(20) TALBOT, P. A" The Peoplell q/ Southern NirJeria. Vol: iv.
p 96 London. 1926.
(~1) -ditto- p. 97
• 't (22) J OHNS'l'ON, H. A eOJnparati1:e study of the lJantu and Semi.
J]ant'u Languages. Vol: ii.. p. 164,5. Oxford. 192:.:l,
OLD CALABAR
(23) AFRICA. Jow'nal if the Intel'nationnl Institut~ oj African
languages and cult11,res. Vol: iii. No. T. January,
1930 p. 36. "
(24) WERNER, A., The Language families of Africa. p. 45.
London. 1925.
(25) STEER, REV. E., A handbook qf the Swahili lnnguage etc. REFERENCES PART IV.
p. 162. London. 1896.
(26) -'ditto- p. 227.
(27) THOMAS, N. W., Report-lbo-spBftkiny peoples. (1) ItAT'l'UAY, R. S., Jilhanti. p. :43. Oxford. 1923.
Part I.
p. 144. London. 1913. (2) GOLDm, HEV. H., Efik Dictionary. . p. 8. Edinburgh. 1874.
(28) GOLDIE, . REV. H., bJik IJ.ictionnry. . p. 32. Edinburgh. 1874. (3) - Ditto - p. ~71.
(29) -ditto- (4) -Ditto- ps. variOtu!.
p. 266.
(30) -ditto- (5) -- Ditto- ps. various.
p. 32.
(31)
I
GOLDIE, REV. H., Efik Grammar. ( 6) -Ditto- p. ~9.
(32) (7) LUK~;, HEV. J., Pioneering in Ma>'y Sll!ssor's country.
WEmnm, A., The lltnguage families 0/ Afrim.
London. 1925.
p. 66. tl
p: HJ4. London_ 1929.
(3~l) --ditt.o- p. 87.
(8) J OIINSON, Du_ 0., The lJist01'Y of the Y01'nbctR p. 2!J.
(3,1 ) London. UJ21.
-ditto- p. 5-1.
(35) ,VI·; snIDuNN, D" J1I.e Shillnl.: peoplc8 etc. p. DO. Philadelphia. (9) RATTRAY, R. S., JslHtnti. p. 2-7. (foot note) Oxford 1923.

1912. (10) TIIm~AS, N. W., Report- lbo-speaking peoples. Part IV.


(3(;) WEs'rEluIANN, D, A Shillnk Dictionary. Philadelhi:t. H112. p' 103. London. 1914.
(37) MF.EK, 0., IC, Northern Nigeria. Vol: ii. p. 135. {II ) GOLDIE, RIW. II., Efi'~ Gmmmal'.
London. 1925. ( 12) -Ditto-
(38) S'l'ICER, R~;v. E., 8wahili E[J:el'cises. p. [,f). London, ( 13) W A.DDELL, REV. HOPE., Twenty-nine yr.ars in the West Indies
(3D) THOMAS, N. "V" Rep0l'l-!bo-sjJ9aking people~. Part. I. and Central Africa. p. 673 .IJondon. 1863.
p. 113. LUlllloll . . l !1l3. (I-i) - Ditto - p. 680.
(15 ) GOLDlE, REV. II., Efik G'Ylmmar.
( 40) J.\.hEK, O. K., A ):)ud1t1 ~e~e Kingdum. p. 1'1 LOlldon. 1931.
(16) vV ADDELL, B .EY. HOPE., '/'wenty-nine years in the West Indies
and CentrctlAji'ica. p. 674. London: ' 1863.
(17) - Ditto-;-
( 18) GOLDm, R"v. H., Efik Dictionary. p. !J1. Edinburgh. 1874.
( 19) nOBICHTSON, .Kotes on Africa. p. 316. Loudon. 1819.
(:W) GOLDIE, HEV. H., Ejik Grammar,
(21) GOLDIE, REV. H., Efik Dictionary, p. 19. Edinburgh. 1874.
(22) GOLDIE, REV. H., Ejik Grammar.
(23) GOLDa:, R~:v. II., Ejik Dictionary. p. 20. Edinhllrgh. lR7-1.
12.1) DANIELS, Jrntrnal Ethnuloy·ical Society. Vol: i·ii. 18H-50.
London.
(25) :iUAIIWlclI, "V., William and Luu,iw A ndel'son. p. 537.
Edinburgh, 11197.
(26) Sm'l'Il, E. J., The Slwine of a People's Soul, p. 44:, London.
1\.129.
OLD CALABAR
(27) SMITH. E. J., The Shrine of a People'8 Soul. p. 63. Londort.
1929.
(2H) AFRICA . Jonrna lof the Interna tional Institut e (lj African
Languages and Cultures. Vol: iii. No.4. 1929. p. 338.
(29) -:- Ditto - p. 342.
(80) MACGP.E GOR, RI'v. J. K, lihe Neg/·o. p. 57 . .Edinbur
~h . 1927.
(31 ) GOLDIE , Rt,v. H., CcdctblW and its Mission. p. 265: London .
1890.
(32) TALDO'r , P. A.., Life ·in Sontlwrn Nigel'i(~. p. :i. London.
1!J23 . .
(33) WAIW, W. J., In and Ar01md tile Oron C'onnt'I'Y. p. 49.
T,ondon. 1911.
(34) LUItE, REV. J., Pioneer ing in Mm'Y 5l68801"8 Count/·y .
p. 194.. London . 1929. .
(35) AFlUCA . Journal of tlte Intenut tional Institute 0/ Ajrican
Languages and Cnltu,l'es. Vol: ii. No. 4. 1929. p. 33H.
(36) LEOXAlt D, MAJ. A. G., 7 he /~ower Niger and if.s
1'1"ibes. p. 22.
London. .1906.
(37) MACGUE GOR, R~;v. J; K, The .Xegj·o. p.9. EJinbu
rgh . 19:.1.7.

You might also like