Professional Documents
Culture Documents
AND
BY
DEDICATION .
. .
' .:
'j
PREF ACE
LAGOS
M~ D. W. JEFFREYS. PREFACE
PART I HISTORICAL.
PART . LINGUISTICS.
.-
" III
PART IV PHONETICS.
PART v REFERENCES.
.. ,
.,'
...-
.~
,,
~
.. -. .
"
,.
...
).
:HISTORICAL.
because these Qua though not the same in origin or speec h as Ibibio are quite dilferent and distinct; so different are the
the Kwa, alias Ibibio, are here classed nevertheless as M oleo. languages that, if one belongs to the Moko class the other
Thus, through there being two distinct and separate p.eople cannot.
called Kwa, the term Moko has been confu sedly appll e ~ to Again, that there is confusion is well shown by Count
these two disti nct peoples. It is necessary to know somelhmg de Cardi, who, when speaking from the view point of the
about these Qua behind Old Calabar whom Ciarke regards Efik, wrote:- II Efik Race-The inhabitants of Old Cala-
as Moko. bar, said to have come from the Ibibio country, a district
By the Efik the Qua are called Abakpa, i.e. Ik0t. Abakpa, lying between the Kwo country and the Cross River" (34).
though they themselves refer to each other as AkIn and to He differentiates between Ibibio and Kwo as though they
their next clan, the Ekoi, as Eyagham. were distinct peoples. It will be shown that Kwo is but
The Akin tradition to account for the Efik calling them another name for the Ibibio.
Abakpa is that many years ago two Aki~ hunters arrived It is thus clear that there is at present great uncer-
in the vicinity ofCalabar and saw two men In a ca.n?e. Each tainty over the word Moko and it is the intention of the
party spoke to the other but the languages w~re dIfferent . ~nd following few pages to clear up this uncertainty. The
neither could understand the other. On e Ale n hunter sa l(! to next authorities to be quoted declare against Ibibio as a
the other "ba-akpa," come aw ,.y first (as the thing to do 110\') mem ber of the Moko class of languages Thus, the Rev
and they went off. The Ir;en in the canoe he~r!ng the wo:ds Koelle records as follows:- "No IX, llfolw Languages,
"b:l-akpa " called the Akin "Abakpa." 1 hIS ex pres sIOn N.B. The natives of the following tribes are call ed II'I oko
"ba-akpa" with the above meaning is still in current use in Sicrr:l Leone ; hence we retain this appellation for the
among the Akin or Qua. Theorigin of the term Qua or Kwa whole family of their languages" (35). Neither Efik nor
is said by rIle Akin to be due to the first Portuguese traders Ibibio is included in the list. They are given elsewhere.
who so called them, after a chief by name Oqua who was All the languag es classed under the heading of Mako are
reignina then and wirh whom they opened ne g otiations. the Bantu languages of the Cameroons. The Rev. H. Goldie
The R~v. J. K. Macgregor pointed out that Okwa is poi!lted out, "Moko, a name given in Sierra Leone to
stiil a n:lmc commom among the people of Qua Town all p eople coming from the region of the Calabar and
and that in Efik, Qua Town becomes Akwa Obio (where r Cameroon River" (36). Dr. Baikie wrote:- "Moko people
Akwa=big and Obio=tmvn) and is 'called Big Qua Town. do n ot come to Efik, they are believed to be connected with
The language of the Akin or Qua is Bantu, wher~as the the Baion" (37). The Bayon or Baion are Bantu people.
language of the Ibibio will be shown to be Suda.l1lc. So From this conflicting evidence. which shows that the name
that if Moko refers to these Qua who are Bantu, It cannot Moko was applied indifferently to Bantu an.d to Sud anic
refer to the' Ibibio who are Sudanic. The next two extracts people, it would seem impossible to decide that Moko was
make the identification of the Moko even more diffic ult. a slave-trade name for the Ibibio.
Clarke continues with, "The people of Old Calabar and What is clear is that in the early records, a people
Cross River are of the Moko class . . . J\ na ng, near from round about the territory at present occupied by the
to Otam and Efik in the Moko country" (33). Now Anang' Ibibio were called Moko, for they are mentioned in 1686
is a dialect of th e Ibibio and thus th e term ?II o ko is by by Dapper. These sam e people were called 'Mocoes' in the
Clarke made to include the 'Bantu Qua among ,,,ho111 the West Indies according to Adams' writing in 1823.
Efik settled, and also the Ibibio or parent stock of th e The issue can be d efinitely cleared up, however, by
Efik. The origin and the language of the Qua and of the examining the area in which the name first occurs: z·.e.
HISTORICAL
12 OLD CALABAR in Ibibio slaves, the Andoni, were, when the port of call
was moved from Andoni to Bonny, ousted by the Bonny
by referring to the beginning~ .of t~e slave~trade in these middlemen, who gave the name Kwa, to the Ibibio, or
parts. Now the Andoni traditIOn IS that 111 these parts Moko. To increase the confusion, however, the name Kwa
they were the first people to trade in slaves ~vit~ Eur~peans Kwo, Quaw has been in the past, and still is to-day, given
and that the trade was begun in the Andol1l River with the to two distinct peoples. The Umani (the present Iboes of
Purtu<Yuese . The slaves which the Andoni sold to the Bonny) called, and still do call, the Ibibio, Kwa; on the
Portu:uese were obtained from the people whom the An~ other hand the Efiks referred and still refer to the local
(lonis b call to this day Mbogo, i.e. lbibio. Now just as Bantu among whom they settled as Quaw. So that there
, P I I) ~ ,,0 oJ
in the word Mbakara (see page 60, art tIle 0 was is nothing to show that in one place Kwa = Moko= Ibibio
elided by the Europeans so that it is writen to-day as and in another quite a different tribe.
Makara, so also the European elided the "b" in Mbogo and Sir Harry Johnson, when consul in the Bights, was aware
the word was written Mogo, Moko, Moco. 0 of this later confusion, for he wrote: "Ibibio was the name
The Andoni history as given by themselves, IS t~lat attributed to the Kwo people who dwelt in the delta country
after a time the Portuguese disappeared and the Enghsh west of the Cross River. Apparently they were not near
arrived bringing a new kind of mannila. The shve port akin to the Akwa Semi-Bantu who inhabited the former
was moved to Bonny from the Andoni River which was Cross River and the Rio del Rey under the names of
too shallow for the larger BritiSh ships. With the change Ekoi or Ejam. The Kwa people were related to the Efik
of port was effected a change of brokers: . The middle- of Old Calabar and to the almost uncountable tribes of
men in slaves were no longer the Andolll but the mixed the Western Cross River (39) .. , The Kwos were great
agglomeration living round Culeba or Bonny. road-makers. Instead of the customary nar1'OW native path
The Andoni still brouCTht
/:>
Moko slaves, but had •to sub-
• (a foot-wide track meandering throu g h obtrusive vegetation)
mit to Bonny middlemen by whom they were In. tune the Kwos of Ibibio took pride, thirty, forty years ago, in
sted from the slave-trade and forced back to their old making broad smooth roads from village to village. These
~~rsL1its of fishing and salt-making. Their trade with the they kept clean of weeds and bordered with fine shady
Portug\l e' C is recorded by Dapper thus:- "J6?8. 011 the trees and neat hedges which enclosed plantations. Their
e~ste rn s ide of this river [Bonny] about .two mdes [.Dutch) .,.' villages, however, were not So ordererly and neat as the
f m its eastern point lies the river LOitombe, which the Ibo towns and the inhabitants were disgustingly dirty in
;~rtugucse call Rio Santo Domingo. On ~ts east~rn ba.nk, their manner of living. I was told, unlike their neigh-
right on the point, there is rather a large Village, inhabited bours to the north and east, they made a point of never
by many traders, they go inland to buy slaves and then sell washing. .
them to the white men" (3 8) . . . "But they were not addictt';d to cannibalism and in
The Bonny middlemen speaking a language qUite disposition were good-tempered, placable and industrious.
different from the Andoni called the Moko by another In my day they displayed a curious predilection for acrobatic
nam. e . VI'Z . Kwa . This name persisted while
. that,
of the performances. They ""ould walk on their hands, turn
Moko became forgotten. So that Moko IS correctly .t~e double somersults and take high jumps" (40).
first slave-trade name of the Ibibio and the.re, where It IS Jean Barbot mentions the Ibibio also under a name that
fi ·rs t mentioned by Dapper in 1686 .
as referring to a people
. 1 hAd'
seems now to have died out. At Old Calabar in 1698 he
sold as slaves in and around Oknka, IS w lere t e n onl relates that among persons to whom payments were mad~
would sell the 1bi bio or M bogo slaves. It is thus clear
that the contusion has arisen beca\ls~ the original broker~
OLD CALABAR HISTORICAL 15
from the old ship, "Dragon," were :-" Seventeen copper At the back of this town is a very fine and populous country
bars to William King Agbisherea. Seventeen copper bars to named Egbo Syra" (48). This country '''auld, from the
Robi n King Agbisherea" (41). N ow the word Agbishcrea above description, be situated in the very heart of the
seems, from its position, to suggest a territory and that the present Ibibio land. Thus, after 140 years since it was
word "of" or "in" has been omitted between it and the first. mentioned, this nar'.1e Agbisherca slightly altered,
word "King." Evidence will be given which identifies a-¥alll appears. C~nslll Beecroft in his first journey lip the
Agbisherea with the land of the lbibio. A Mr. Grant who Cross R.I~:r descnbes ~he waterway After leaving Old
was trading in Calabar at about the time that Captain Hugh Calabar h.lver and turning north into the Cross River he
Crow was at Bonny remarks: "Nine or ten miles from Fish n:entio~s that shortly afterwards, "Passing a tolerab ly
Town, on the west of the estuary, is Parrots Island which is Sized divergent on our left, running off as the pilot inform ed
entirely inhabited by parrots and monkeys. From this us ~o Egbo Sairra, we came to anchor for the night" (49).
island European ships frequently seC1,ue their firewood. To ThiS statem~nt was. made in 1841 and refers to the light
the west of it on the main land is Hickery Cock Town, a ~ank of the Cross ,Rlv~r, probably in the neighbourhood of
place of considerable importance whe re nearly a11 the palm-oil .. tile present Adadla, z.e. to the land of the Ibibio whose
expor ted from Calabar is manufactured" (42). Tile point to eastern boundary!s the Cross River . . In 1848 the Rev. J.
notice is the mention of Hickery Cook Town so ea rly. Clarke wrote: ,. Egboshary, spoken to the west of Efik"
The Rev. Hugh Goldie 'lays, "ItU, old Ekrikok, a (50). He also wrote: "A place called Aaru is near to the
small tribe on the east bank of the Cross River above Egbo Shary country: and at Aaru, the Ibos say their God
Ikorcfiong. Not to be confused with Itu a small tribe and 'Tshuku Obyama' resides" (5 I). The land of the
District near Enyong" (43). Ibibio lies immediately to the west of the Efiks. Dr.
It was at Itti that the first Native Court and Government Baikie in 1854 wrote, referring to a chief in Ibo land who
Station was erected in about 1896. The Station was moved was there giving him information. "He told us there were
to its present site at Itu about 1901 to form a transport depot many people from Old Calabar living at Arc, and also
to the Aro expedition. some whom he termed Ibibi, whom I believe to be from
The traveller Oldfield, in 1836, voyaged up the Cross the coun,try known to white traders as Egboshari, near the
River to the town of Old Ecricock. Before reaching it he Cross River, as the Efik name for that place is Ibibio" CS2).
halted at the town of Ekricok, from whkh Old Ekricock lay He. also wrote of the Efiks as follows:-" The Efik are
upstream five hours' s team in g . Ekricok is the present Ikot emigrants, the land on which they are settled belonging to
Offiong (44), and Old Elcricok is the old town of ltU (45) the Kwa people, whom they style Abakpa, and to whom
situated on the east bank of the Cross River. This ltu th ey pay tribute. The Kwa people, are quite distinct and
was probably an Mbiabo settlement; for Mbiabo with speak a totally different language" (53).
Ikoneto, l kot Offiong and Mbiabo-edere were known to the Consul Hutchinson in 1856 wrote to the same effect
Europeans as Ekricok (46). The Rev. Hugh Goldie des- when he stated. "In fact, the natives of the chief Calaba;
cribes Ikoneto as the settlement of George Ekrikok, a village to vns originally came fr.om Egbo hary country to ca rryon
of Mbiabo (47). It would thus seem that the migrating the slave , trade, at ~he time that the inh abitab le country on
Enyong were also known as Ekrikok. ~he east Side of the fiver ,bel.ongec\ to the people of Qua" (54) .
At Ecricok, Oldfield records, "The king is named Tom fhe Rev. Hugh GoldIe In his dictionary says, "Ibibio
Ecrieok: he is an elderly man of dark yellow colour and has
l,
Eg~o Shary, a tribe lyilw to lhe west of [he Cross R iv .r. , :
frequently be~n trading- with mast~rs of ships at Cal~I:;lClr, . , • It I!? the parent country of the CalClbat people" (55).
OLD CALAllAJ{ •
HISTORICAL 17
\.v riling of the A n ang he likewise says, " Anang, a di s trict of
Egbo Serry . distant from Ca l", ba .. " (56). Now the Anang a~pears that, like a ll names for foreigners , Ibibio 'm ust be a
form the wes tern clans of the Ibibio, and march with the 100
• ni ckn ame, and as such nicknames always have a conte mp•
of the Owerr; Provin ce. In 181)6 the nati ve court a t l til , tuo.us c~ntent c./{, Bar~arian, Dai:0, Nigger, Boer, Frog-gie,
then 011 th e east bank of the Cross River, was referred to as Clunk, It foll?~v.s that III resolving Ibibi o into its component
the court of E gbo Shary. It is thus evident that the Agbi- P~ ltS , recognltl?n 1ll~I S~ be accorded to this se nse of co ntempt.
s herca of J ea n Barbot wcre Ibibio and wcrc then settl ed 1 he word readil y diVides up into" Ib ~ i· bio "where the
somewhere in the environs of th e present Calab" ... The middle" i " ~s a connective vowel sound, an d tile word may
name E gbo S hary is not known among the Ibibio and SO;5 be resolved mto" Ibi . Ibio." Now Ibio will be shown to
prabab!}' a foreign name for them. A plau sible derivat io n come from a root meaning cou ntry bush H fore,," ,"I,'le
" l b'I " COmes , eithe r from a widely'spread
" root meanin • Ig
for the term Agb is hcrca is that it is deri ved frolll th e two
wo rd s E gbo or more usually Ekpo, the name of a powerful "people" or else from another root I! #:bo" meaning
society amongst the I bib io to which only the well-to-do ,(s lave :" e.g, Igbo which mea ns a slave (57), I n other
free-burn we re admitted; and" Esiere" a term of sal uta- words" Ibibio .. is either from "J bi·Obio" and me:!ns then
ti on. In other word s th:tt Egbo Esicre was a p:lss-word • "p~~ples of the bush " i.e. bus hmen ", Or it is from" Ig bo-
when the Egbo Societ}' was out and was thusa corn~ ct f",rm of
salu tation on meet ing in those da}'s, an Ibibio. i\'luch the
.. OhIO and means then "slaves of the bu sh" i.e. "bush slave"
Th:is latcl' ~eri"ation p~eserves the con tempt that chara~•
S.3mc process is at work at prese nt with the Ig-bo around tenses the OIcknallles gl\'en by nations to each other The
Aba whose form of salutat ion is Ndewo and by this term they ~crm thus indicates the lowes t grade of slaves. . There
are often described by the Eumpca n and named, T he fact IS mo re to be said in favour of the dcri vation II Igbo. Obio"
emerges from thi s s tudy of the origins of th e l bibio that for .th,?' term" Ibibio," than fo r its derivation from" Ibi ~
they h:l.Vc been confusedly known fo r some cClllll rics onde r Oblo and preference is therefore given to the deri vation
the various n,lmcs of Ag bis herea, Egbo Sherry, Mo ko, from" 19bo-Obio". (see also p. 45).
Kwa, Ibibio. The last is the name by which they call the The ,lbi~io have no trad ition Or legend of a migration.
language which they s peak and il is by this name that they They mall1tal.n that they ha~e a lw.ays been where thl~y are,
are known to-day. ~ n d as there IS no special orien tatIO n of their dead at buria l
The word "lbibio " is, from its form, a composite word It follows that if they d id I~igrate, it mus t have occurred
formed from at least two roots. One suggestion for the origin I,?ng ago, so long ago that they have forgotten all about it
of the word is that it is a reduplica tion of the word Ibio = and about ~h.e direct ion whi,ther their dead go. However,
small, short, a nd that" Ibibio " means th e sma ll or short some authOrities, thou gh on what grounds it is not a' a ll cl a
people, but they are not remarkable for shortness or s m all~ Stu 1c tnat' t IIe I b'b'
I 10 emered upon the ir present domain e r,
ness. They a re no sma ller or shorter than members of about fift~en hundred yeMs ago only (58). What is more
surrou ndi ng tribes and it must be assumed that th is deriva- probable IS tha t the Ibibio obta ined their present culture
tion is a rational isat ion a nd not a true derivation, A more 1, 500 years ago.
plaus ible one is based all the fact that the nam e I! Ibibio" ,The land wh ich they occupy is composed of alluvial ' or
is used by the surrounding Igbo to describe these pecple . B~l1 l n sand . No ston,es, except for an occasional outcrop of a
I n other words" Ibibi o" seem s to be a fo reig n name for the th "n band. of qua rtzite a long the rig ht bank of th e Cross
people who to-day, though not callin g themselves by that Rlv~r, eXists thr~ughOllt, this . area. Slone implements,
name, yet admit they speak Ibi bio. On this suggestion it • f~s?l~ned from tillS quartzite, have been discovered in the
V}~IIIHy of these outcrops as well ;\5 els,cwhere. The~f;
•
.I; OLb CALABAR i-IISTORICAL '9
stone impleme nts are fo und where the surface s?i l has been ing the Ibibio. Major Leonard in 1906, thcn a t wo rk
removed by rain e rosio n. If sea rched for In forest-dad on anthropolog ic.1.1 info rmation, wrote conce rnin g' them
la nd they are found at a d epth of eig hteen to twenty-four "Passing over th e Akwa and the Ibibio, a wild a nd truculcn~
inches below the presen t humus. Some of these stone peoplc about whom nothin g is known and from who III it was
impl ements a re partl y polis hed stone axes .. Eig l~ty years impossible to obtain any information, it is possibl e amo ng
ago stone a xes we re in use a mong the Bubl of I' crnando the Bonny and Opobo people, the orig inal Ibani, to go
Po (59). even fu rther back than in th e case of the Efik, to about
T o-day the Ibibio know nothing abou t th e~e ~tones. three or four hundred years" (6 2). Dr. Talbot, who was
nor have they any traditions concernin g them. fhl s lack for part of one tour a District Officer at E ket, gave the
of knowledge would be natural when it is realised that first in fo rmation 6 n the Ibibio. As recently, however as
they had been accustomed for very ma ny ~cars to the. usc 1928 the Ibibio are described in a History 01 Southern
of iron which they obtained fro m neig hbouring' blacksm iths. N igeria as ca nnibals (63). Thoug h there is evid ence that
The Rev. H o pe Vladdel1 rcports, "Native iron ~ot f~ol1l some of the clans were a t one time man-ea te rs it has not
the Qua mountains , and rccl<oncd better than the English, been true of ,th.e tribe as ~ whole for centuries. R(:cclltly,
was forme rl y employed but has yielded the;» g r~ul\d to when the IblblO were bem g re-organ ised in to cla n-units
its rival" (60) . Dapper mentions, "Dans la I rovmce de with clan-courts , the elders of the Ikono cla n \vere ap-
Moco, on bat un e espcce de monie de fe r do nt chaque proached for their views a nd op in ions before th e move was
d'epand e long" (61). It has been shown that Moco was entered upon. An I kono elder leaped at the idea.. Part
confusedly used at times for the Ibibio and for the Cameroon of this clan the n sha red a court with the l kpe alan. The
Ba ntu but from the co ntext it is clea r that Da pper does old ma n said, " In th e present court, if we have a n argu -
mean 'the Ibibio when he says Moco. T o-day the currency m e n ~ with an I~pe, he turns on us and says 'S hut up,
of the Ibibio is the manilla introd uced q.mong them by or III eat you, and we have no adequate reply. We
the Umani lbo. However, at the Long Juju , once the are 110t man-eaters like the Ikpc. " The Ikono clan i:, 'nuch
main shrin e of the Ibibio, pieces of copper of a shape larger and more powerful than the Ikpe. No cases of
simil ar to that described by Dapper can still be fo und; cann ibalism have bee n recorded a mong th e I bibio s ince
whi le in an adjacent Igbo clan , there is to .be found in the • • 1 9~J , when one doubt.ful case ,vas reported, on hearsay
town of Obione an iron currency as deSCribed by Dapper. e Vld e n c~ on.ly, as occurring a ~1? T1 g the Anan g. The charge
This iron currency is, howeve r, only used now for makin g of can Olba!Js m am ong the Iblhlo has more pictur.esque ness
religious a nd ceremon ia l purchases within the clan. in it than truth. On the other hand, of the Efi", Co nsu l
As the prese nt Ibibio, who, like the sto ne.a~e users H utchi nson wrote in 1861. "During the year 18S9 h um an
before the m are an agricutural people, a nd also like them flesh was exposed for sale, as butcher's meat, in the market
reside well ~vithin the rain-forest belt, it is quite feasible a t Duke taWil, Old Kalabar" (64).
that the stone-axe users were the ir direct ancestors. Various small milita ry patrols were undertaken to bring
T o-day th e primeval forest has given way .to . seco n~ ary The Ibibio un der Adm inistrative control. Alter Opobo,
g rowth, a co ndition to be expected when It IS reahsed Eket was the first place ill Ibi bio territory to have a vice-
that the population density exceeds three hund red to. ~he consul a lloted to it. The appointm ent took place about 1895.
sq ua re mile. This territory did not come under Bntlsh European trade rs and the missionary, Mr. Bill, had a lready
administrative co ntrol until a year or two after the Aro started operatio ns there, the traders in abou t 18n and
expedition of 1901. As a result, very little is known concern .. Mr. Bill in 1888. As a result of the Aro expedit ion of
30 OLD CALABAR htst6kICAL
1901 Ikot Ekpene, Itu, and Uyo stations were opened in
?pobo District. a~d returned vi3. Ndiakata to Ikot Ekpene
1903' but repeated skirmishes occurred before an ything like
IA I~?5, the DIstrIct 'of Abak ~ad not yr:t been created,
administrative control was established. The following ex-
In Octo?er 1906 Mr. PartrIdge, with Dibue, the inter-
tract from the Ikot Ekpene assesement report, 1927, is preter, an~ WIth a Court messenger 'was saved from death
typical of what happened in the remaiflder of the Ibibio by the actIOn of the late chief: Ekwere lkang of Mbiabong
territ()ry. _ Ikot U do, who refused to deltver theni up on the demand
"In Ig01 one of the columns of the Aroexpedition passed of the towns of Ikot Etim, lkot Eminang, Ikot Udofia and
close to the prese;)t II<0t Ekpene while pressing after the Mbat. An attempt to get to Bende Ofufa and then to Eriam
Aros of Obinkita who were offering resistance to the passage
of the troops. On that expedition an Aro leader was hanged
':v as frustrated by these towns turning out in force and block-
tng the roads. The friendly chief called out his people
at Huho which is about a mile from the present Ikot- recovered loads that had been taken and lead the party t~
Ekpene station. The -site is now occupied by a budding Ikpe Ikot ~ku!1 where Chief Uka Inyang Ekpo provided
Roman Catholic school.
" I1eat Ekpene was opened in November 1905 by troops
sel1t from Calabar. These troops landed at Itu, and crossing
l"
a canoe WfllCh took Mr. Partridge and attendants down the
Enyong Ct:~e~ safety to Itu.
"A purtl'f,ve ,~xpedition was -necessary, as many other
the Enyong Creek, marched up to Aro _where Capt.ain to~ns ha.d thrown' In their lot with the malcontents. Troops
Morrison (a naval officer) was stationed. He, as a travelling ~trlved In March 1907 under Captain Mair and returned
commissio~er, took charge of the expedition which entered In May to Ikot Ekpe?e. In June they started off again
the present district -from the north, via Aka and Nkwut, under Mr. Frank Hives, (author of jiq'u and JusHce)
and came on southwards to Ikot Ntwin, where - camp was who reduced the . country to order by October.
fI In 19 8, .th~ Aba-lkdt Ekpene boundry towns got out
pitched till the beginning of 1904. Camp ..vas then mov ed 0
to the big square called Nwa ,Umo Otok in lkot Ekpene of hand and kIlled two court messengers. In November
native town, and finally settled down on the present site troops were. sent to deal with the situ;1tlon and cleared
in March 1904. Towards the end of 1904 the natives to matters up 10 a ~on~h. There had been a previous patrol
the south and west gave so much trouble that it was neces- a.long the Uyo DIstrict boundary in February, which lasted
sary to use troops. The expedition under Major Trenchard ttll June.
fI In J~og, the area now known as Abak had to be dealt
went down towards !tu as far as the Iyeri river and then •
swung round westwards through the present Uyo district With .. ReSIstance was immediately offered by the towns
which had not then come into existence, and went on to of Abl~kpa an.d Manta, whereupon all the Afaha Obong
Ukpum Anang near the present Abak, where:: Mr. Brooks towns JOined In. Abak was reached after a fight, I't was
.
was left as a District Commissioner. Owing.to the pre- t h en occupIed and opened under Captain Duncan Ad . .
valence of jiggers, Ukpum Anang was vacated for Aka, . Offi ' mlOIS-
tratlve cer. He was there some fOllr months and
near the present Uyo station. Uyo was finally selected as r
re le-;.e
d be' .
y aptalO nlltl~ with a dttachment of troops.
was
being nearer water than Aka. . Troops had been contInuously stationed at Ikot Ekpenc
"After leavi ng Mr. Brooks at Ukpum, the patrol went un.tll I?I~ when they were removed. After the influenza
on to Inen and camped there, not far from ,U rua Nsebe, epIdemIC In 19 19, the Bende Orufa area threw off govern-
where in 1924. three chiefs of the local Ikot Okoro native ment control, and it was necessary to uSe troops to restore
court were hanged in public for organised' murder. From order there Clnd also at Nkwut an d at Abakas l' T
Inen the patrol operated through th~ Af!ang ,area of the . ~ . roops
remalOed at IIwt Ekpene until 19 2 1."
OLD CALA BAR
•
1£ 'B' represents the Igbo racial chromosome, its genes can in numbers. In internal organisation these tribcs hav e not
be roughly grouped as, progressed further that the stage of simple Fathcr rule.
X primitive and essential genes common to the "The Negroes of the southern forests include the Efiks
human species. and Ekois of the Cross River. The Ibos and Aros to th e east
Y genes common to the human species whose of the Niger. etc. . .. Thesc' tribcs arc all pagan or fetish
habitat is the tropics. worshippers, but of a s uperior type to the Ibibios and Niger
Zll = genes characteristic of the Igbo tribal develop- d elta tribes ... Th e Efiks of the Cross Rivcr have come much
ment. in contact with Europeans, and have adoptl'd mallY Eu ro pc ~. n
If now 'A' and 'B' unite and produce offspring 'e', then customs and acquired a certain amount of European learning.
owing to the method of chromosome division in the production The secret societies Egbo and Idiong are Efik institutions
of a new individual, 'C' will be endowed with the factors and combine a kind of free-masonry with trading and law
composed of the grour.;ings common to 'A' and 'B' i.e. of X enforcing aims" (64)·
plus Y plus Z and not of X plus Y plus Z (111 + n). Now Z is From the above it follows that the Ibibio, the pure stock,
by hypothesis less than either Zm or Zn ; for the em' genes in did not profit by intercourse with Europeans. On the other
one Z have no corresponding on es to pair with in ZIl, and so hand the Efik, their d ege nerates, are of "superior type to the
just disappear in e. Sim ilarly the "n' genes disappear Ibibio" and by their contact with the European have so pro-
As a consequence the hybrid e must be d efi nitely infe rior to fited as to adopt European customs and a certain amount of
either of his orig inal ancestors. European learning. It is clear that this writer looks on the
Mention was made in Part I of the confusion that exists Efik and the Ibibio as two distinct tribes. The Egbo and
abO'ut the Ibibio tribe. Examples of this confusion have Idiong are not Efik societies and never have bcen. Talbot
been given, but the best instance of confusion worse con- shows how the Efik acquired Egbo.
founded is that in the publication, The Oxf01d Survey oj As a contrast to this laudatory acco unt of thc Efik may
the British Empire. H ere the I bibio are cont rasted with be quoted the words of Ma cg rego r Laird, who, visiting Old
the Efik. The volume of Africa contains a section on Nigeria Calabar in 1833, reported in 1842 before a Parliamentary
written in 1914 by J. D. Falco ner, a Government official. com mittce. "The most uncivilised part of Africa cver I was
Speaking of the various native peoples he writes, "And there in was Old Calabar, where commerce has been go ing on for
are the Kwas and Ibibios between the Opobo and the Cross the last three hundred years. The Calabar River has been
River. As these are the southmost tribes in the country, so so long frequented by British vessels, that a description
they are also among the lowest in ty pc, the most degraded of of it would now be superfluous. I may remark that I was
all being the I bibios and the fishin g folk who live a mongst much struck by thc extreme demoralisation and barbarism
the creeks of the delta. It was these d ege nerate tribes who of the inhabitants in comparison with the natives in the
first came into contact with th e European slavers a nd they interior" (65). Burton writing in 1863 held much the same
did not profit by th c interco urse. They early became the opinion. Speaking of cruelty he wrote: " As an instance,
middlem en of the slave and gin traffic, and afterwards of take the Efik, or Old Calabarese . . For two hundrcd years
the palm oil trade with the interior. With the opening up they have had intcrcourse with Europeans, who certainly
of the hinterland their carrying trad e is generally dis- would not encourage these profitless horrors, yet no savages
appearin g . Their taste for liquor remains, with the result could show such an extcnt of ferocity as the six thousand
that the preva le nt diseases of the delta al' greatly encouraged, ,
.... wretchcd remnants of the race" (66).
while the population has become ~tationary or is d ecreasing A g lance at Clarke's Dialects of Africa indicates how
OLD cAi.ABAR •
THE ltFIK btALHer 43
the Efik speech was affected by the slaves in their midst. Efik use the word "Ufok = House." Asa consequence
Clarke collected words from slaves. Now these would the Efik speak of themselves as members of such and such
remember the name of the land of their birth or that of a house, meaning that they were born in a house belonging
their slave-mothers, but would talk in the language of their to such and such a person. This statement does not imply
masters. Only in this way can be explained the perversions any necessary blood relationship.
and mixtures in the Efik words he collected from various For "Grandmother," the Efik say "Eka-eka = mother of
sources, i.e. a slave knowing he came from e.g. Akunakuna mother" whereas the Ibibio has "Ekam." In the same way,
but unable to speak his native tongue owing to the fact the words,
that though his mother could speak it, yet the language of U soburp = senior paternal male relatives,
his father, of his companions, the lingua franca of his daily Etebum = senior maternal male relatives,
life was Efik, would give Efik words and ascribe to them Eyaka = uterine brother or sister,
an Akunakuna origin. Eyeyen = child enjoying special privileges in its mother's
town though born in its father's town;
No, Langmig(l 1 3 5 7 8 9 10 -!r> are no longer heard among the Efik though in daily use
among tqe Ibibio. Again, the root of the word "-bum =
great," is 'Used, says the Rev. W. Norcross, by the Efik with
156 Efik Ket Ita Ition Waba Itieta Usuket Duub
two words only, viz. "In the language of the Etiks we find
165 Moko KaidSum Etta Ettaan Etoiba. Ettoiette Ossokeid Duup the term Abasi Ibom, that is, 'The Great God.' The
168 Moko Poh Ittaan Ittaan Samba Wama .Abu Duom immensity of this idea may be gathered to some extent from
169 Efik Kat Eta Ettae Teavah Teayta Eunan ket Doop Ajog the fact that the adjective here used 'ibom,' is used only once
172 Moko Ahoh Ala Utta Samba Tua Ubbu Duim again in the expression of one idea, namely, 'Inyang ibom,'
205 Otll.m Ket Etta Ettun Etoieba Ettainu Ettaitun Ejodu The great sea or ocean" (68). Among the Ibibio the use of
305 BskuIDum Ahoh Elalu Ettan Samba Guam Abua Diup
the word 'ubum' is common. Two instances of its use have
already been given in the blood relationship terms. Ikwa
New Calabar Ket Eta Etuen Etuebe Etneta Ananket Dop (67).
369
a
ubum, large ceremonial iron knife, and Uruabum, a day of
the week, are, further instances.
As a result of the cessation of the slave-trade this disinte- In another direction, changes that have introduced
grating influence is no longer at work, but its effects are irregularities in the formation, for instance, of nouns, may be
permanent. The absence of words in Efik that are in daily noticed here. Except for onomatopeaic words, e.g. "Kprak
use among the Ibibio has here a possible explanation. = a crackling sound,' the general rule is that Ibibio nouns
Thus, the terms used for blood relationships have, as would begin either with a vowel or else with "M" or "N." There
be expected, almost disappeared among the Efik. Among are a few exceptions but far fewer than in Efik.
the Ibibio each town or village is composed of a group or of Thus
several groups, at the head of which is the eldest member Efik Ibibio
in the group. In each group all the members are related by
blood. SlIch a group is called an Ekpuk, £.e. an extended Bion Hunger Abioi'i
family. Among the Efik, owing to the fact that a portion of Bia Yam Abia
their number are foreigners and so could not be related by But = Shame Obut
blood, the word Ekpuk has disappeared, and in its place the Fillm = Crocodile Afium or Efium.
OLD CA Li~ 13A g THE EFIK DIALECT '. 4S
. Among- the few customs retained by the Efik the most or jJ1antation s ,~ttlements, either of towns or of persons, just
Important one has lost its Ibibio name and taken an Ibo as "Ikot" is in i'J ibio . Obio in these examples may therefore
OI1C. ~l11ong the Ibibio a bride, as part of the preliminaries h~ tran s lated a s "hamlet of . . . " The Aro settlement of
to marnage, undergoes clitoridectomy and body cicatrisation. Obiilkita pw\'icks another instan ce .ot the use of the term
Both these c ustoms are practised all101l <T the rbo surrOll ndillO" "obio " a:5 a "b~tsh-settlement." This place is composed
th.e I~ibio, but all1~l1g .these Igbo no gr;at atten tion is paid t~ mostly of Jbibio :jlaves belonging to the Aro and the name
c~lt01"l.dec~0Il1Y which IS ?one shortly after birth. The body Obinkita is a conte'nptuous term and really m ea ns "the hamlet
clcatlilsatlOfI. however, IS, among the Tbo, th e important of dogs. " (An earlier name for this town was Ibibiunkita
matter and IS called "Mbubu, " and is performed on women and means "Ibib ;o dogs," Goldie says of this place, "A
~s a preliminary t~ marriage (69)' Cicatrisation of th e body name oflbibio, ot;]ers an Aro village" (70). B oth statements
IS no longer practised by the Efik but clitoridectomy is are correct. Ibibiuilkita is the Aro village of Ibibio slaves).
performed as a . preliminary to marriage and as such is gi~cn, lZogers Casement in 1894, as Consul for the Bights, marks on
and wrongly given, the name of "Mbobi," i.e. a modification hi s primati c co mpass traverse of this region, the present
of the Ibo word "Mbubu," body cicatrisation. This misnomer town of Obinkita, as Abia Nkita.
is probably due to the influence of the larae num ber of I b<Tbo A more conclusive instance is to be found in the name:
b
women slaves that comprised Efik society. given to the place where the ghosts of the d ead are said to
The most striking instance of Igbo inlluence on the reside. No matter where a man is born or from which tow n
Efik is that found in the pride with whidl the Efik refer he comes, when dead, his Ekpo or ghost goes to " Obio Ekpo"
to their town of Old Calabar as "Obio." Just as a Londoner whi ch is correctly interpreted as the "Country of the dead "
will refer to the gl eat metropolis as "Town" so also will an or the "land of the dead". Now country may be Savannah,
Efik refer to Old Calabar as "Obio." He is unaware that it park land, or forest. Its m eaning will depend upon
is an I gbo word forced on to the Efik by Igbo slaves and that the usual residence or the tribe. Among the Igbo and
it actually means "bush," or " bus h-people." But whereas the Ibibio their place of residence ' is in the forest and so
in Ibibio the word " ileat" may mea n, " house of : p~ople of:" Obio" means for them "forest:" "bush" etc. and not
just "umu " does in I g bo or as "gidan" in Hausa, it may Town.
a lso mea n "bush, country," and as such has as its opposite in Calabar was at one time peopled largely with Igbo slaves
"I •
Igbo. the word "obio." who, recalling to mind their own homes and their higher
That this statement is correct will be seen from the culture would in ev itably refer to the slave settlement of
following illustrations. In Igbo the word for bush bush Calabar as " bush" -i.e. "obio." Calabar is known to the Ibibio
settlement, pla ntation, hamlet, village etc. is "ohia' ohio as Obio Efik, while Creektown is called Obio Oka. If now
ovm. . "N ow t he p h onemes represe nted by h, f, and v, 'readily, the words Obio Efik and Obio Oko were placed among the
change into that represented by the symbol "b" so that "obia" names of the Ututu villages already mentioned, they would
or "obio" . is ~ natural and ~xpectcd variant. The Igbo in pass unnoticed as though they were of them. The equivalents
the Aro ?I~trtct have much tnfluenced the Ibibio, especially in Ibibio would be "Ile6t Efik, and lkot Oko" except that
those IblblO on the banks of the Cross River. Amon o' the "oko" merely mean s, "that, other." To say to a man of
Ututu cl~~ of Igbo .i~ this dis~rict are found the following Calaba r, "Moil lika ke ikCit" (1 am going to bus h, I am going
towns, OOlOnn e, ObloJoma, Oblakang, Obialoka, Obiag ulu. into the country) wh en speaking of Calabar, would ruffle
Many of these towns are by th ir inhabirants stated to be his feelings. Permit him to use a slave-word of foreign
daughter settlements of Qther tQwns, t·.e. hamlets, villages extraction having the same meaning, and he is proudly
4
content. No Ibibio will' quarrel with him for thus con~ tion of the Ibibio Edet) is called Edet, while a female so born
tern ~tuously speaking of "Town." is called Aret; a male born on Fion day is called Effiong and
The outside influence exerted over the Efik language a girl Affiong. A child born at night is called Okon if a
still continues. A book of Efik Folk-lore songs has been male, and Akun if a female. I-:lence one has names s uch as
recently written called, Ufo'll Uto 1M Eli/~, but the author, Aret Okon (Edet night) which might be rendered as Miss
E. N. Amaku, is not an Efik. but an Enyong from Okpo. Saturday Night. The Efik also indul g e in nicknames, espe~
Othcr native languages have al so contributed their share cially for their slaves where one finds persons named:
to the Efik vocabulary. Thu s, the use of the images called Ime patience.
Nabikim (71), by the Efik in the biennial purgation of the Kutim Inua = don't kiss.
town at the season of Ntuak Ndok is borrowed from the Bantu Onoyum = who wants.
Kwa; for the word Nabikim is a Kwa word. The use of the Now, among the Ibibio, where traces are still fOllnd of a
esere bean as a trial by ordeal appears to be an importation society using age~grades, the names given to children are
from the same Kwa; for its lise is not known in the greater not a mattel of caprice but convey a body of informaton that
part of Ibibio land. The chnnns used by th e Efik to protect immediately fixes the position of its bearer in the society.
themselves against black mag ic (!fat) are called by Kwa The first-born son is called Akpan plus other names, the
names (Okpata and Nyom-Itim, Okpo Inon) (72). The Efik younger sons, Udo plus other names. The first-born daughter
culture is thus corrupt in m a ny directions. is called Adiaha plus other names; the younger daughters
With the old native customs in disuse th ere have also Dwa plus other na mes. A child born when anyon e of the
lapsed all the terms that apply to them . In vain a search may immediate family, or a maternal or paternal relative is in Inam
be made in Efik for, for the first time receives the name Urn::> and so forth.
Njama The name of a woman 's secret society. I bibio names are more than names; they are titles.
O[on a candidate for m embership to a society. The same degradation process is at work in the arts and
N sok eyan the marriag c feast on the marriage of na crafts. The Efik to this day employ Igbo and others to do all
Adiaha, th e eldest daughter. their agricultural work and any manual labour attached to
Uwok a woman who, though married, has not local arts and crafts. It is probably due to the extensive
the l)ko and is thus branded as on e who use in the past of slave-labour that there is in the Efik dialect,
has produced a child before wedlock. It when compared with the parent language Ibibio, a paucity
is a term of reproach. of technical words.
Owok brass cast anklets worn by persons on In farming the following words,
entering lnam ; also the name of the brass Ubak = a measure of land planted with yams .
which the Ibibio call "mburu" the Efik have no word but p'rce ived that Efik is far poorer in its vocabulary than Ibibio.
use "mburu" as a term for a ripe plantain. The Ibibio, in The fate that ov rtook the original lan g uage at Bonny has
addition to the above list ot names, have the following ' bee n at work in Calabar. 1 he mother tongue was first
names for varieties of banana, nda itiat iburtll), and eturuk, corrupted by the language of slaves and would thereafter be
none of which is used by the E111.. This instance is a displaced by that of the slaves. This displacement of tbe
striking one of the paucity of words in the Efik language. parent tongue by the slaves' lan gu age ha s actually occurred
Again, the Ibibio native week cons ists of eight days with elsewhere. Northcote Thomas in hi s book Specimens of
eight different names, but the Efik have no word for a week Langllal/e from Southern Nige1'1'a wri tes in the preface, "I bo
and employ the word "urua" which also means market, price, is now spoken at Bonny and it appears to be the prevailing
cost, value. The parent language llses the word "odut" for language a t Opobo, but IjQ is the original tongue of both
a week and keeps "urua" for market, cost, etc. Though a:1 places" (74). The Efik dialect like the IjQ was tending to
eight day week exists among the Efik, there are names for become another dialect of lbo.
only fOllr days as amongst the Ibo; the remaining four are a Second c01-rwjJti71,g' t'11fluence. The next adverse influence
rep e ti tion of the other with the word" Ekpri" meani 11 g "1 ittle, " ~fL;cti!lg the: put';ty , ol !lie Efil( dialect, already damaged.
placed in front, e.g. Edet and Ekpri Edet, wllereas the Ibibio by the slave trade, is that to-day it is the commercialhngua
has eight distinct names for the eight days of his week (n). franca along the banks of tl1e Cross Ri\'er. "It is the trading
If an Efik were suddenly asked: "\;Vhat day of the week is to language oLdl the marke ts up to the Aro country," (75), writes
day?" he would in most cases reply that he did not know or the Rev. 'iV. J. \"lard in his book 171 and Around the ()ron '
else suggest an English day of the week. Ask an Ibibio and Country. The dialectissuflering degradation in the mouths
he will instantly tell what native clay of the week it is. of foreign native users. That this in fluenc e is fairly recent
I n other walks of life the same pallcity of techn ical words and is still at work will be seen from the following extracts.
is apparent. The Efik have no word for mirror, and meet the III 1842 Consul Beecroft in his journey of exploration up
situation with the compound word, "ukut isu ,,,'secing face," the Cross River found that after passing Ikom, Efik was of
whilst the parent tongue has the word "umJnJ". Por the no use and there had to negotiate for a new interpreter (76).
following lbibio words no equivalent Efik ones exist: The Rev. H. Goldie states that "the Efiks rroceed no further
l\1falJ = a demijohn up the (Cross) river than Bosun, nor would they be permitted
Isiye = a native bag of woven raffia by the Bosun people who command the river in this
lkpot = a native doctor's skin medicine bag region" (77). This region is about twenty miles above Itu
Udion = a native razor or say, seventy miles above Calabar. Mr Luke ill his book,
Ediuk = a hearth stone Poineering in J}fary Stessor's Country, found when on the
Assasi.! = a francolin Cross River in 1890 that Efik was useless be\'ond the town
Dkune = a native made cloth of Ululemo (78) which is by water about 16.~ miles up river
Iba = a piece of braid worn by widows while from Calabar but only about half that di,;ta nce as the crow
mourntng. flies. In 1884 Goldie exploring the Cross River found that
Ise = a filter for palm wine after Ileat Ana, Efik was of little use and he had to employ
MbbJ = a sardine like fish dried and sold on a an inter'preter (79).
small rack. The above quotations ~how that the En.k influence was
The preceding examples are not exhaustive and are only until very recently, conEnc:d to about fifty miles of the Cross
an indication of an actual condition. Thus, in general it is ""I River only, and confirmation is gi\'l:n by al) Erik proverb
•
OLD CALAI3AR TH E E]~IK DIALECT 5i
'which runs "Asan os irn Itu ye Ukwa" = It reaches to Itl! " Mbet" is from th e root 'be t' m ea ning 'ta bu ' , prohibited,
alld Ukwa, 'i.e. ,that it has reach ed the uttermost p a rts, fo rbidden, th eh the word cannot m e'a n 'disci p les'. The p'lgan
meaning that these two places b oth on th e Cros s River, o utlook in this root is di s played in the te rm 'lJkp::> -ibet'
marked the boundari es of the known wo rld fo r the Efik , (80). m eaning' 'tl,ings ' for bidden,' used of foods that are ta bu to
T o-day, under the protectio n of British rule, E fi k has ce rtain individual s ac('ordin~(to th e ir name s o r profess ions.
spread a g ood deal further up the Cross Rive r. Dr. Ivlan sfield A bette r wo rd for 'd i sciples is 'mboil ' which will be shown to
in his book, Ur,x){ild Dokumente, states that s mall-pox was m ea n 1'ho se \\rho are called. '
introduced 'into th e Osidinge ~!istri c t by Efik trad ers in It would seem t hat the European has co ined two words
r893 (81), It is amu s ing to no te that so far w as Eflk fro m be- for ~ISt: in the Efik la ng ua ge , from the two to na l roots of'bet'.
coming ~ lingua franca that w hen ado pted by th e Oko yon g Th e firs t \vo rd has alrea:,iy b ee n discu ssed und er the m ea rli:ig
tribe the lan g uage was reco rded as a dialect of Ell.lc (K2 ) ; yet idiscipies' .• The s econd word 'mbet' is used by the European
th e Okoyong have their own distin ct languag e of whi ch a to mean " Ja\v. d ec ree, statute, ordinance, proclamation,"
small voca bulary a nd some phrases w ere publis h ed by whereas th e correct word is " iwuk" o r "is::> I) " . S eve ral Ibibio
Mi ss Am es. In Goldie's tim e the lan g uage s poken by the have stated that the word 'mbet' meaning, a la w is dl1 e to the
Okoyofi \vas called Adadop (83). European. One m a n 'explained the matter thlls.
The Rev. Hugh Goldie was w ell aware of the defective- " I was arrested by a cons table, I said, 'V h y, what have
ness of Efik ; for in his grammar, when dealing with the verb, I don e ?"
he writes: Sec. 2. Inflection para. 3. "You have broken the mbet, said the constable."
"The following is a paradigm of the Ibibio verb, which " 'Vhat, m e ? I exclaimed, what food have I eaten that IS
dou btless presents to us the. o riginal fo rm of the Efik verb; fo rbidde n, what fo rbidden thing h a ve I s wallow ed ? "
and it is interesting to note the change which it has " You are a rrested [o r murd e r', said th e constable."
und ergone" (84). The defects from which the Efik to ngue " O h, I s ee, for is::> l)'' (law of the bnd).
suffered as a result of thi s dialect becoming a comm e rcial To unde rstand the significan ce of the re mainin g thre e
ling ua fran ca whereby words lost their precision of m ea ning w o rd s and thei r s etting in 1 bibio re li g ion, it is necessa ry t o
and purity of-dicti o n, and whereby the techni cal terminology realise that their cul t ure is based on sun-wo rs hip, III other
'of their religious ceremonies, rituals and beliefs b ecame \';'o rds, th e lbibio h a,'e pers o ns 'of th e type kno w l1 a s " divine-
confused, un certain and degra ded, is reflected in the following kings'," Su ch me n in their c ulture are d esi g na ted by th e ~ank
religious key words. ' or title of "ntinya" which word can be shown, though it is
Mbet = Disciples. too long an argum e nt to be d eveloped here, to be composed of
Obong = Lord. Udia Obong Communion, Mass, the two roots 'utin ' = sun and 'ainya' ( Ibibio) en y in = eye.
The Lord's supper. Such a nam e to d e note the highest rank in a culture based on
Ubong = ' Glory. sun-worship is in kee ping with beings whose ceremonies and
Ukpong = Soul. rituals to attain to this rank are th o se that charac te rise it
to merition but four. If the word 'Mbet' is from the root 'bet' "divine-kin g ." This digress ion over "nlinya " is necessary
to wait, to wait for, it can hardly mean "di sc iples". More in order to unders tand th e terms "ubong" and "obong"
especially is this seen to be th e case when it is remembered which are linkc'd to it. Th e root from which these two terms
that the name "ebet" from this same root, is applied to a
small antelope which is considered to be extremely sluggish
and is therefore correctly called "ebel" or the sluggard. If
.., . derive, a s will be shown when their si g nifican ce is expJained,
appears to be the word 'bong," meaning the sound of the
human voic:e thur"
OLD CALABAR 'THE EFIK . DIALECT 53
~lbolJ IJlqD "'" a rioting, a · c1amour, a tumult, a dis~ The word. "ukpolJ" is related to the worship of the sun.
turbance, much shouting and noise of This term means in Ibibio.three things. Firstly, the human
of the human voice. animal.-affinity whose death causes its hum a n counterpart
B:>IJ akam To shout one's thanks, to pray. also to die. Secondly, it means th e human shadow as cast
B:lI) To shout at (a person). by the sun. The shadow of other things such as trees etc.
Before a m a ll tak es up the title of "ntinya" he must have a goes by a different name and is then best translated as,
nit. The high-god s and his ancestors must call him to take shade. Thirdly it means the human vital-~park, the
U.p the office. The call is made manifest in many ways. biological life, the physical existen ce, the "bios." This
The nun (the c:dl C:lnnot come to women) may dream that spark is derived from the sun and when an Ibibio dies, his
h e h '~a rs himself called, or while awake he hears voices calling "ukpoIJ" returns to the sll.n. It may co me back to earth
him to tak~ up the post. The right of being thus called is to animate several people at once, but this " ukpolJ" is not
re~; tricted to what, for brevity, may be called' the royal the individual as known to his fellows. His alter eo'o, ;:" his
families. In confirmJ.tion of the call, disasters may ove rtake immortal personality, that essence of him which survives
th e m.ln if he is dilatory in responding, or else ''londers .. physical dea th, which is the man's self in the hereafter, and
which, returning in ghostly form, would be known to his
may attend him in his goings out and his comings in.
This 'call' is ter med by the lbibio 'ubol)' and has been relatives and associates, is called "ekpo". This "ekpo"
described by some as 'the m yste l ious urge ' that forces a man never returns in the flesh. The soul, therefore, as the
Up .Hl the p ~tth which by m ~ll1y c~remonial steps and much surviving personality, is more nearly rendered by the word
ritll a l, culminates ill the coronation by the slring cap. This "ekpo" than by the term "Ukp01J."
cap is emblematic of the rank of "ntinya." Agai n, serious mistakes have been made as a resul t of
To be thus selected, to be thus called, makes a man confusing two ideas in the Efik word "Elm." Thi s word
famous; his name is proclaimed abroad. I3y "bonging" (to has two roots. One means "mother" and the other is from
anglicise the Ibibio wore!) is his might and majesty a root whi ch gives it the meaning of "great." As a co nse-
procb im ed around. From this sense, the word "ubong" has quence of this confusion, a numbe r of words in Goldie's
obtainf'd the secondary or derived mea ning of "glory". But dictionary are wrongly -interpreted. It is necesary to clear
"glory" does not mean to the Ibibio "light, effulgence, up the distinctions in the use of this word "eka." Thus
brilliance," "And glory shone around ." It means, fame and among th e Ibibio, "iko = trouble," but "elm iko" cloes not
loud acclaim, just as glory originally meant "praise." mean "the mother of trouble" but' 'a great trouble"; so also
'Vhen once a man has received the call, "ubona)l he "ndik=fear" but "eka ndik" does not mean "the mother
proceeds to go throu g h the riwal and 'ceremony that leads "" to of fear" but "a great fear, a terror." In the same way' 'eka
the exalted rank of Ntinya. Such men as do proceed and abut" do es not mean "the mother of the hills" but "a large
finish, are known collectively as "mbol]" (sin g u!~r, ":lbOlJ"), hil!." Another good illustration occours in the expression
i.e. ,the called, the chosen, the selected. It follows that "e~a inyang." The root "Nya" meaning "\vater" and
"mbol)" is nearer the Christian conception of discipl es than hence "a large river, lake, or the sea" is widely spread in
the word ·'mbet." Jbol) has by custom of courtesy lost much Africa, as witness, lake Victoria Nyanza, lake Nyansa. In
of its significance, just as the u~e of "sir" in English has, and Ibibio, "I nyang" means "a large river, " and the sea is called
is applied to any man of imparlance, but it does not mean "Inyang Abasi" or "the water (river) of God." Another
"Lord" and "udia Obotlg," ('.vhere udia=food) for the Ibibio expression for the sea is "Eka Inyang" which does
Lord's supper, or COmm\.lqioJ1! or mass, j~ really a tragedy. not mean "the Mother of Springs," but "The great water."
QLD CALABAR THE EFIK DIALECT • 55
This same root "eka" occurs in the following words, "akamba It is conceivable that, had investi gatio ns into the
meaning and use of these five words been co nducted among
owo =an important person; akwa awo=a great man: akan::::
the Ibibio, instead of among the Efik, these present errors
superiority, greatness." This last word gives the reot from
of use and translation would not have been made.
which "eka = great" is derived.
TH I RD L Y' The last influence that is playing havoc with
. There is a Sudanic root which appears in the Igbo verb
"eka," and in its Ibibi.o form as "kan"; this root mean.s ,to the langu~ is due to the presence of the European. This,
excel. to surpass, to exceed, to be sup rior to, to be greate r influence is acting concurrently in two ways,
than, to be great" dr. ekp ri = to be small. The most flagrant (a) by introducing English into Efik.
misuse of this term "eka" occurs in the expression "Eka (b) by modifying the pronunciation of Efik.
Abasi" which means literally "The Great God. the main God. (a) \Vith the introduction of electrk light, water-works,
the chief God. God Almighty" but has been translated as "the motor transport, and so forth, the acquisition of Eno'lish
mether of God" to the amazement and resigned acceptance , ords is proceeding rapidly. As examp les of English
of the I bibio . . On this erroneous translation, backed by words introduced into the EJik dialect. the following list is
present European prac~ice and precept, the idea is being given:
circulated among the Ibibio that there is a Mother of Gael. Amik for
Thus Talbot writes- Ankisi
"In that ancient tribe, the Ibibio, there are trac~s of Ansin "
an old belief in a great goddess, Eka Abasi, . Abranken "
Mother of God: by Her OWI1 might, she bore Babru "
Bhibe "
Abasi Obuma, the Thunderer, who later, like the "
Sumerian Tammu7., became her spouse and the Bin
Bensin
"
"lIpremc .deity in their Olympus" (R5).
What has happened is that the" Eka" in "Eka Abasi " Bitrasi "
Edisi "
became confused with "Eka"meaning. "mother" and to~day "
"Eka Abasi" is reg arded as God in·femal e form. As a foil Etombit
Kiap "
to this concept, the term "Ete Aba,si" or "God the father" "
was invented. So that to-day ';E~a Abasi" and "Ete Abasi j , Kumin
are not regarded by the Ibibio as the mother and father of Moto "
"
God (Abasi) but as "God, the mother" and "God, the
father" (86). It can be seen, however, that, originally, it
was not so, and that Eka Abasi .was "God Almighty." As
such he had many "Godlings," or god-messengers, i.e.
heralds, uncleI' him. Among such heralds may be mentioned,
"A basi .c dem elm" or "the herald on tl,le mother's side:"
"A basi edem Ete", or "the herald on the father's side ;"
"A basi ada usung" or "the keeper of the way (of li fe)" :
"Abasi Obot," or "the herald of creation":· "Abasi Obllma ,"
or "the herald of the thunder i" lightning is called
,. Ekepkep ." >. .
' .-..
56 OLD CALABA IZ il-IE EFIK biALECi'~ 57
corruption of Native names Cobham, I fancy, The House System and alI that went with it, has, and
was a mispronounced and misspelled name, and Asibon .,. had no counterpart iIi the indigenous native social organi-
was rendered Archibong by the traders" (87). The corrupt sation. Among the Ibibio, the parent stock of the Efik,
form of Nsa (Henshaw), of Orole (Duke) and of EffiolIl Goldie wrote concerning slavery. "Singular to say, there
(Ephraim) were in use before 1800, for these are mentioned is no slavery amongst them, any stranger bought as a sla.ve
in the IVlemoirs of Captain Hugh Crnw (88). These names being ae!0t'ted into the family purchasing him; but this
are to-day the proud possession of the so-called free L)()rI1 privilege would appear to be something merely nominal, for
Efiks; thus they sell, not only strangers, but each other, on the merest
the Eyamba ekpu1c has become the Iron Ibr hO'lse pretexts" (89). Though they sold human beings thf~y die!
" Orok "" " "Duke house. not keep them as slaves and the status of slavery appears
" N'sa "" ,. ,,11enshaw house never to have existed among the Ibibio.
"Akabom "" " "Cobham hOllse The House System \Va~ a direct product of, and response
" Effiom " Ephraim house to, the European slave tracle. This fact is overlooked by the
'J Oleun
" " " " Hogan house Secretary, Southern .Provinces in his Annexure to the Report
" " " " Archibong house on the Aba Commission of Enquiry, where the term
" Asi bo]) "" "
and so on. Among these names, that of Effiom has a "House Rule" is described as originating from the results
suspiciously Igbo sound. of co-operative tradiQg.
This anglicising of native nilmes, coupled with the loss The following extract gives a brief summary of a I-louse
of names current among the Ibibio, and the use of the four prior to the HOllse Rule Ordinance.
days of the week as personal names, which is an 19bo "In particular, it (The Repeal of the House Rule
practice, has received an impetus and an encouragement Ordinance) put an ene! to House Rule, a unique
from the missions. On being baptised into the Church, organisation which had grown up on the coastal
many assume Christian names. As a consequnce, sllch belt and which was in its Ol'igin a co-operati"e
combinations of names, given below, are now found: trading concern, cOlltroliing the trade between the
Elijah Henshaw III, interior and the European firms. The House Rule
Emanuel Archibong, Ordinance was repealed, owing to the protection it
Willidm Duke. afforded to the restrictions ofliberty, held to approxi-
whereas Akpan U nn mate to slave-dealing transactions, by which the
Dd::> IdiolJ Ntuk Idem house recruiteJ its members and extended its
Akpan Akpakpan business; but the Repeal dealt a severe blow to the
are found as current Ibibio names. authority of the holden, of Houses" (90).
The use of the term "House" (i.e. Ufok) among the S0 far as the "Houses" of Calabar and of Gpobo are
Efik, throws an interesting light upon the origins and concerned, they were definitely slave institutions and slave
growth of Efik families. The term "House", as usee! among strongholds, whose origin lay in the slave trade, and not in
the Efik, and along the coast genera lly, is a Europea n term any scheme of co-operative trading.
and a descriptive one at that. "The House Sys te m" or The statement that the "I-louse System" and "Rule"
"House Rule" though not as old as, e.g. the "I-I Oll se of grew up on the coastal belt is by no means the full picture.
Rimon", has each the same origin, Both were based upon, The "House System" is found only where European slave
and supported by, slavery. markets existed, and this fact gives the clue to the foundation
OLD CALABAR 59
and structure of a "House". Thus, at Creek Town, which that 'might is riggt'. Native law and custom vanished.
was an early European slave-trading centre, and again at Marriage ceremonies and rites ceased to be performed
Calabar, Houses are found, but beyond the water westward, between the sexes. who were just mated off at the whim of
all the right bank of the Cross River when ce the people of the Head of the House.
Creek Town and of Calabar originated, no "Houses" are These "Houses" were called into existence by the trade
found, for no slave markets were establi shed there. At of the Europeans, and any sllccesful native trader built his
Opobo Houses exist, but on the mainland, ea~t of Opobo own "House." That the Europeans should also end the
among the Ibibio, or north among the Ogoni, [w "Housf:cs" iniquitous reign of the Houses, and destroy their terror by
are found, for no slave markets were established among the repeal of the House Rule Ordinance, may be regarded
these peoples. At Bonny, where one of the largest as an adjustment in the sphere of equity, and can afford no
Eur;'pean slave markets existed, "Houses" flourished, but, occasion for regret. .
among the surrounding Andoni, on whose land Bonny was This "House Rul e system" had begun to crack and
established, there are no "Houses", for these people did not break up long before the Native House Rule Ordinance No.
. in recent times have slave markets for the European slave- 15 of 1914 put an end to it, for the Rev. H. Goldie twenty
trade. In this wise, originated the "Houses" of the coastal years earlier, wrote. "The state of society, now changing,
belt. is patriarchal. The power of the head of a family is in
An interesting geographical feature comes to the fore, this system absolute, in all things civil and sacred. He
if the sites of these "House settl ements" are examined. officiates as priest. presenting the worship of the household
AlI the sites are in the nature of potential, if not actual, to Ekpo, the spirit of their ancestors" (91).
islands. Both Bonny and Opobo are definitely islands. (b) The modiflcation in the pronunciation of Efik is
Calabar and Creek Town are on peninsulas, with the fourth due to the European who, as a rule, finds great difficulty
side bounded by dense and formerly, trackless primeval in dealing with con;wnant sounds not found in Europe All
forest. H ence a slave, once located on these two settlements, advanced work in local schools is under European s upervi-
found it difficult to escape. The prison-like nature of these sian; a great deal of preaching and religious instruction is
settlements now becomes apparent, and is enhanced by an conducted by Europeans. The native instinctively imitates
examination of the layout of such a "House ," It was that the faulty pronunciation, a~ an inferior will always follow
of thc old slave barracoon or prison - a large rectangular his superior. The resul t has been to create a local intelli.
squarc, enclosed by high walls, with but a single entrance, gensia that is adopting the European pronunciation as
and that entrance always guarded. The gate-house or being correct, an accomplishment that distinguishes them
entrance as a first essential was supplied with a' room for from their "bush" brothers. Thus, in those sounds which
the guard. Inside this square, and lining the walls, were the European finds difficult to reproduce, and so employs a
the cells or rooms in which the slaves were kept or stored substitute, the Efik is foIlowing European practice. The
until a slave vessel arrived. With but slight modifications, compound implosive "kp", unknown in Europe, creates a
the present "Houses", or compounds of such "Houses", are difficulty which few surmount, and in its place a "p" is
so built. As instances of such edifices, may be mentioned substituted. This process has gone so far in the word
the present dwellings of Adam Ephraim Duke of CaJabar, "ekpime-a bottle" that it is generaIly heard as "epime."
and of the Jaja House at Opobo. The word "kpukpru-all" is . pronounced by the average
It is clear that the authority of the Head of a House was European as something nearer "prupru." In fact, (92)
not based on Native law and custom, but on the principle
.'
I
when Efik was first reduced to writing, this word was written
60 OLD cALABAit THE EFIK DIALECf 61
as "pupru". (See also page 307. Goldie's Dictionary, the number of syllables in others. This augmentation is
under, absolute). Later, when it was discovered that no due to the faulty orthography employed in writing Efik
words began with a "p," it was then written as "kpupru" rather than to any difficulties of pronunciation, and occurs
and finally as "kpukpru", the pronunciation found among when the plain vO\yels e, <1, 0, aSSLlme, as it were, an initial
the Ibibio. Again, the old Efik word "kpebe-to teach" is "w" sound. These sounds call be adequately represented
to-day shortened into "kpep" with a probable rise in tone. by writing a "w" before the vowel. I n the Efik language,
The European influence on the language is resulting in as written to-day, th e prt:sel1ce of a "u" before another vowel
the labia-velar consonants being softened into "p" and "b." is an attempt to inl1ucnce that vowel into being sounded as
Another sound that is carelessly used is the "mb" though a "\v" preceedtd it. The unfortunate European
sound, especially is this laxity discernible in the word for notes that Goldie wrote, "In the spelling of syllables and
"rulers," and by implication, "European." From the root words, there are no silent letters, npr are letters employed in
"kara-to rule, to be master of, to encircle," is derived a any way redundantly," (93) and accordingly treats this "u"
noun whose plural would appear to be formed on Bantu as a separ:tte vowel. He therefore sounds it where it docs
lines by the addition of "mb," and rulers are therefore called not exist. Thus of "Ibuo~-head," and of "ebua-dog," the
"mbakara", as the Ibibio still says. The European elides European makes three syllables where the Ibibio and mllny
the lib" and says "makara" and the Efik follow,,> suit. Efik make only two. The European would get nearer to the
A form of this word, which retains the "bl! but where correct pronunciation, if the words were written "ibwot"
the initial "m" and an "a" have been dropped, still survives and "ebwa". In fact, chief Eyo Honesty, when he compiled
in the West Indies, which were peopled with the slav('s n. small vocabulary in 1812 of the Efik language, wrote the
from the Cross river, t".e. the Moko or Agbishcrea. There, word for dog as "erboir" (94) which is nearer the correct
Europeans are to this day called .. Bukra," and any slave pronunciation than "cbua". Goldie in his dictionary gives
who played the bully and the tyrant, and gave himself airs this variant ebwa. The word "okure - it finishes", is to-day,
was called a "Bukra nigger" i.e. a native who behaved as by most Efik, pronounced as written, but so pronounced, it
though he were, too, "Mbakara, or ruler, or whiteman." means a backyard. Among the Ibibio, the correct pronun-
As a matter of passing interest, two more Ibibiu words ciation is retained, and is represented by writing the word
have persisted, and are used to-da.y in the States and West as "okwere."
Indies. One of the words is "Obeah," which is a corruption Although traces of the use of a pictographic script have
of the I bibio word "Abia," as . meaning an "expert," or one been recorded along the banks of the Cross river, and though
skilled in something. As it ' is" usually an "Abia Ibok" such a script is known by a few Ibibio, no form of writing
. (one skilled in medicine) that is called in for illness, exists among them to-day. The word "nsibidi" is used
and as illness is usually ascribed to magic, the word "Abia" when reference is made to this pictographic script; yet the
has eome to be used by itself for one practising mag-ie, word is almost unknown to the great majority of the Ibibio
and in this sense is thus used across the Atlantic. The and would appear to be a rationalisation of the Aro-Chuku
other word is "Offay" for a white or light skinned person. word "nsigidi," which means, as far as I can discover, a
This word is the lbibio "Afia'" which means the same secret sig:l. In Efik, the word is derived from the root
thing. Of these three words, Bukra and Obeah appear III "sibi, to cut." Specimens of this (lnsibidi" may be seen
the great Oxford Dictionary. in appendix "G" of Talbot's book, "In the Shadow of the
Though the European clips and elides the sounds in Bush" (95).
some words, he attempts to even up matters 'byaugmenting Of the Ibibio language, Sir Harry Johnston wrote.
OLD CALABAR
"The Ibibio dialects are spoken 011 the opposite or west side
of the Cross River estuary, up to the Kwa~Ibo river" (96 ).
.' .
This statement is not the whole truth. The Kwa~Ibo river,
for about sixty miles before it reaches the sea, runs through PART III
the heart of the Ibibio speaking people, whose boundary in
the west is the I mo river, and on the east, the Cross River. LINGUISTICS .
. Robertson, writing in r8r9, gave a more accurate
description of the boundaries of the Ibibio territory. "The THE earliest attempt to classify the Ibibio language was
kingdom of Qua is bounded on the west by that branch of made in r854 by Dr. Baikie, who wrute, "All the coast
the Banee river called Saint Anthony, on the south by the dialects from One to Old Kalabar, are, either directly or
Atlantic .Ocean, on the east by Rio del Rey, and on the indirectly, connected with Igbo, which later Dr. Latham
north by Acricok Old Calabar is the principal informs me is certainly related to the Kafir class" (1). In
to\... n" (9i). These boundaries of the Kwa, alias Ibibio, other word.~ Ibibio is here ranked as Bantu. which is a
as given by Robertson, actually include the Andoni tribe recent name for peoples who were earlier described as Kafir.
who are closely akin to the Ibibio, and would, it seems, be The next attempt at classifying Ibibio was made by Sir
the original stock from which the Ibibio, by a superimposed Harry Johnston who coined a special and rather unfortunate
Bantu invasion, have developed. term, Semi-Bantu, for the Ibibio and other languages. It
The Efik dialect has now been discussed, and attention will be shown that even this classification is faulty. The
must be focussed on lbibio as the parent language of the Rev. Hugh Goldie had also made tentative suggestions as
Efik, while, at the same time, it must be recollected that to the philological affinities of Efik. He drew attention to
Andoni is probably the parent language of the Ibibio, and the similarity between Etik and the Semitic languages
that both are Sudanic in origin. The Sudanic origin of the (2), and also to its similarity with the Syrio-Arabic (3) and
Ibibio will be clearly shown in this next section. the Hebrew languages (4). On such analogies Miss
';Verner has a few comments to make. "The truth is-at
any rate until quite recently- the classics h::J.ve been the
only subject taught in OUI' schools and universities which
provided a thorough grounding in the principles of compa-
rative philology. Neither Latin nor Greek will, by itself,
throw any li ght on the structure of, say, Zulu or Ganda-
nor, for that matter (except for its greater approximation in
some points, to primitive characteristics,) will Hebrew" (5).
As yet, since it is not agreed into which of two large
groups the Ibibio language falls, it is hoped that the
information herein contained will decide the issue finally.
To show the uncertainty held over the origin of the
Ibibio language, the following OPl11l0flS should be
compared. Sir Harry Johnston classifies Ibibio as Semi-
Bantu (6). N orthcote Thomas c1assififs it with Igbo as
Sudanic (7). Miss ';Verner in her book, "Tile Language
OLD CALABAR LtN'Guis'hcs
Families of Afn'ca (192$, ") calls Ibibio, in the middle of ,Bantu traits, is not clear. It is quite clear that his interests
the book, Sudan ian (8) and in the appendex, Semi-Bantu (9). were centred upon the group of Afric.an lanCTuages called
Talbot writes. "JMbio Group: The most important of Bantu. Hence a language that showed some Bantu
aU the Semi-Bantu languages, from the point of view of the characteristics, but cou·ld not be classed as a pure Bantu
number of the people speaking it, is Ibibio. As stated language, was called by him, ·Semi-Bantu. In view of the
previously, Mr. N. W. Thomas classifies it with Ibo as fact that Bantu itself is admittedly of Sudanic origin, the
Sudanic, but Johnston's attribution of it to the Semi-Bantu so-called Semi-Bantu language would be more appropriately
group would appear to be more correct" (10). called, Semi-Sudanic (16).
An impression is gained that the term Semi-Bantu is This statement implies pre-Hamitic origin for Ba'ntu.
applied to languages of Sudanic origin showing Bantu However, A. C. Hadden has a different opinion. He
infhlence, as witness Miss "Verner's method of classifying writes: "The B'lntu speaking peoples are a mixture of
Ibibio and Mr. N. W. Thomas's criticism which is, ('If, Negroes with Hamites, and, in places, with other aboriginal
\.tlld\!l· Semi-Bantu, are included both $udaniQ tongues peoples (17), ...... " ... A lJranch of the Negro stock blended
influenced by Bantu, Sudanic tongues influenced by Semi ... with proto-Hamites in what is now Uganda and British
Bantu, Bantu tongues degraded by association with East Africa, giving rise to the Bantu-speaking peoples,
non-prefix languages, and Sem.i-Bantu proper, that must with some admixture of l\'e CT rillo or Bushman elements"(18),
be of ancient origin, the advantage of this grouping Deniker has an origin for the Bantu, different from
is not , obvious; at any rate, a good deal of subdivision either of these two. He writes: "The Negro populations
is necessary" (I I). driven back towards the south were oblj<Ted to inte rmingle
As Sir Harry Johnston coined the term Semi-Bantu, with the Neg-rillo pygmlcs, the Ethiopean, and Hottcntot-
([2) it would be as well to ascertain what he meant by it. Bushmen, and gave birth to the Negro tribes composing
It is not quite clear what he means by Bantu or Semi-Bantu, today the great linguistic family called Bantu." (19). )f the
for he says, "So far as linguistic evidence goes, the ancestors origin of the Bantu is still in cloubt, it is little wonder that
of the Bantu dwelt in some region like the Bahr-al-Ghazal, confusion exists when the term Semi-Bantu is employed.
not far from the Mountain Nile on the east, from Kordofan To return to Mr. Talbot and his remarks about the
on the north, or the Benue and Chad basins on the west" (I.1). Ibibio. With this language, he groups Mboli, Ogoni and
This opinion was expressed in 1913. Later on, he . ~ndoni, thus, "The inclusion of Mboli and, to a less
wrote, "AlI,we have any right to surmise is, that the Bantu ~xtent, that of Ogoni, languages spoken by two very
and Semi-Bantu languages were created by the impact on isolated and distinctive tribes on the Western bordcrs, as
the Negroes of the central Sudan of a Mediterranean race within the Ibibio stock, is proposed only tentatively, and
speaking a language which preceeded the advance of the the former is chiefly included because of its kinship with
'Ogoni" (20).
Aryan, Hamitic, or Semitic tongues" (14)'
He next states that, "There are, however, many families Now the
, Oiloni is divided into four clans or baroups ,
~
of Sudanic languages which seem to have inherited Bantu known by the respective names of: Kana, Gokana, Tie
or Semi-Bantu traits, though they lie outside the limitations and Mboli. The Kana and Tie have one commoll dialect.
and definitions of both families" (IS). Why they should and the Gokana anti 1\'l boli have another common dialect.
lie outside the definitions of Bantu or Semi-Bantu when he In other words, there are two dialects of Ogoni. There is
states that both Bantu and Semi-Bantu are of Sudanic no resemblance whatever between the Ogoni and Iblbio
origin, and that these Sudanic languages have inherited langllages other than that they both appear to belong to the
Sudan ian family. ~
)
Mr. Talbot continues: "The connection of Ibibio with in both Andoni and Ibibio, are called Ugut (A), and
these aberrant sections is shown in Table NO.5. Ukut (I).
It is my belief that the Andoni were the original stock
TABLE NO.5.
from which the Ibibio tribe was derived, and the suggestion
The Ibibio Language. Its connection with certain sections. is here put forward, that the present Ibibio language is the
result of a Bantu invasion of Andoni territory, in fairly
Language Dialects Branch I Of the' . Olosely Moderately recent times, and that the Andoni men on the mainland
same stock connected connected. were killed off, and their women taken as the wives of the
Bantu invaders, whose culture is in general patrilineal. In
Ibibio - Andoni Ogoni - Mboli the creeks and on the delta islands, part of the original
(proper) Andoni race escaped the effects of the Bantu raiders, and
Kwa persist there today as the direct descendants of the original
Andoni, and so has preserved the matrilineal features. In
Mboli - Ogoni - - Ibibio other words, it is here suggested that the Ibibio language
is Sudanic at base, with a Bantu invasion influence
Andoni - Ibibio Ogoni superimposed.
This view was adumbrated by Sir Harry Johnston; for
Ogoni - Mboli Andoni he wrote: "Moreover, it is not suggested that the Semi~
Bantu was the first human speech to colonise West Africa .;
Ibibio
it must have been preceded by innumerable other forms of
.......................... Ibeno was probably Andoni originally, human utterance through thousands and thousands of years,
but has now adopted a large number of words from the and Some of these pre-Bantu types of speech probably still
adjacent Eket and Aka Ibibio" (21). This table contains survive. Such may be the monosyllabic languages of
a number of errors. There is no dialect of Ibibio called Southern Nigeria and Dahome. Evidently these once
Kwa. Kwa is the Umani (Bunny) name for the Ibibio, just extended over a wider area, and have greatly affected the
as ~1bogo is the name the Andoni give to them. Mboli is types of Bantu and Semi-Bantu found at present in the
a division of Ogoni. Ibeno is the name of an Andoni town, Northwest Cameroons, the Cross River, and in Togo~
and the Andoni call themselves Obulum or Obudum, and land" (22). Corroborative evidence that the present Ibibio
their language, Use Obulo. culture is the result of the impact of two cultures is to
The Andoni and the Ibibio in Eket share a tradition be found in the fact that the Ibibio possess an eight ' day
that they are brothers, and, in confirmation of this assertion, week, i.e. an amalgamation of two four day weeks.
it may be pointed out that a large number of words in the There is evidence, which is too long to reproduce here,
two languages are almost identical. However, while the that the Ibibio culture has signs of a dual grouping. One
Andoni are matrilineal, with matrilineal relationship terms, of the characteristics of a culture displaying a dual grouping
the Ibibio are patrilineal. Among the Ibibio are curious is the religious significance of the number four, which is
customs which can be explained only on the assumption usually associated with four quarter gods. I n the N dzi
that, originally, the Ibibio were matrilineal in culture; thus legend of the Igbo, four mysterious beings, sent by Tshuku,
the term 'eyeyen' in Ibibio, and the rights of such a person gave their names to four markets in the original town, and
are also found among the Andoni. Relations by marriage thus arose the four-day week of the Igbo. The Beni also
)
have a four··day week and so have ' the Yoruba, among Ukom = plantain Ken here
whom each of these four days is named after, or dedicated • Iwuk = a proclamation Dwan woman
to, four great Orisha. The existence then of an eight day Ub::>k = hand I nUl) sal t
week among the Ibibio points to the amalgamation of two Mbubi = dirty Kpukpru = all.
cultures in one people. Continuing in this way, it is found that tne number of
If the suggestion of Sir Harry Johnston is true, that, Bantu words for male activities is high. Again, the
in Ibibio, for instance, one has a Bantu invasion implanted genitive case is formed on Bantu lines, (24) e.g. "ubI. inuen
on either a pre-Bantu (the so-called Ur-Bantu speech) (23) =house (of) bird = nest, itam Akpan = hat (of) Akpan.",
or on a Sudanic, then there should still be discoverable and not, as in the marc g e neral Sudanic usage, in the form
traces of this invasion in the language spoken to-day. That "inuen uf::>k or bird's hous::!". In many Bantu verbs, the
is to say, that, as in English, one can detect the words passive and the neuter passive are formed by the suffixes
brought in with the Norman Conquest, e.g. mutton for "-wa", and' '-eka", respecti vel y. The nell ter passive deno'tes
sheep, veal for calf, sovereign, throne, homage, so one a state or capacity for undergoing action, e.g. Swahili,
ought to be able to sort out the Bantu words from the "vunjika = to be broken" (25). In Ibibio, it is difficult to
non-Bantu. distinguish such suffixes, and it may be said that the 50-
If the assumption is accepted, that there was a Bantu called passive is formed by a suffix which is a tone vowel to
invasion wherein the local women ,vere adopted by the the verb root, thus:
invaders, and in this-wise produced the present Ibibio, then BUl) to break across, to snap.
the Bantu words that would tend to survive would be stich BUl):) = to be broken across, etc.
words as form the stock vocabulary of males, e.g. most of Eta ekabtu) = the stick broke.
the hunting, fighting, fishing, marrying and paternal Eta ekabUl)J == the stick is found broken, i.e. is in a
relationship terms j while the words dealing wilh the work broken state, $·.e. is broken.
and activities of women would show a higher proportion of Other verbs showing a passive form are given herewith:
non-Bantu roots. On testing this theory it is found that BJp = to tie B::>bJ , = to be tied
. the following sets of Ibibio words fall into Bantu and non- Buk = to collect Bokho = to be collected
Bantu categories: Fut = to fold Furo to be folded
Siak = to split Siagha = to be split
BANTU NON-BANTU
Yet = to wash Yere to wash oneself, to be washed.
Iyak fish MmOl] water
The meaning and idiom in Ibibio are better appreciated,
Inyal) = sea (great water) Edi pig
if these verbs are described as impersonal verbs. A typical
Tal) speak Ifia fire-wood
example is the verb: Esiek = it lengthens, it stretches.
Utim anvil AbiOl) hunger
This verb, and others like it, cannot be used actively.
Isu face Eyen = child
Bantu has reversi ve verbs, e.g. Swahili, I 'funga = to tie",
Ete father Eti good
and "fungua = to untie" (26). So in Ibibio, most verbs can
Utiga = a bow Mbiet weeds
be made reversive by the use of the tone vowel of the verb
Sian to know Eka mother
added to the end of the verb, and by lengthening at the
Mono to see Ekebe box.
same time the last consonant of the verb. This process
Eta tree Udi grave, tomb
seems to be but a form of the negative formation, where the
Ndiza == dried sliced Di = come negation implies an action wbich is .th~ reverse of the
plantain Ikwa "'" knife
)
----------------------------------------------------------~-----,~------------------------------------~~~~,
•
OLD CALABAR LINCUISTICS 77
the plural form of the verb is not used because the d irect lion of a negati ve particle to th e root o f th e verb" T~lis
object is singular. particle wou ld see m to have consisted of a velar frlcat Lve
The explanation for the use of the plural form wi th a plus the tone vowe l of the vcr~ ,ro~t. There is ~hus great
pl ural subject in intransitive verbs is that origina lly these s im ilarity between 19oo and Iblb L? L~ lh,c fonn:L(lon of, the
verbs took a plural cognate object, which h~s now fallc n ne b.at",ve', for in 19bo a velar fricat ive IS used, but WIth a
out of use. Thus: , ' "fi f
cons tant vowel sound : i,e. in Igbo, the re IS a sacrl ce 0
coye asak ( nsaghc understood) = he laughs (a la ugh) vowel harmony, and so the vowel sound of the negative
m:> esagha (nsaghe) = they laugh ( laughs) particle remain s unaltered ?y t~le, tOI~e vowel o f the verb,
The fact that in transitilive verbs it is the direct object As will be seen later, thi S sllllllaflty between the two
which determines whether the p lural fo rm of the ve rb is to Ian O'uages was to be expected,
be used or not is clearly shown in the fo llowing sentences :_ b H ere aO"ain is a nother instance of the innuencc of the
h e gives a woman a mani lla = ::H n awa t)wan okpogho I<Tbo slave :peech over the Elik d ia lect, The negati ve in
he gives a woman manillas = ;)1101):)" " ~~lk fo llows I .... bo practice, In general , the Elik negative
" H the women a manilla = :)11:> iban okpogho is formed by :"the add ition of the s unix "I<e'\ where "k"
" " " " manill as = ::m ::I1)3 iban " replaces in Igbo the velar fricative and "e" is t~l e constant
The cognate object may also be replaced by the idea of vowel sou nd, In Ibi bio, all the personal prefixeg m the nega-
much: or many times. Thus, if a man were to g ive a nother ti ve with the exception of the fu st person sin gu lar, beco me
enough tumbo to make him drunk, the senten ce wou ld run uniformly "i". This characteristic is best seen in monosyllab ic
enye ::In::lI)::I owo ukot = he gave the man tumbo (much : verbs end ing in a vowel, thus: -
or many tim es : or many drinks AMA = he loves IM A1SA = he loves not
of tumbo). EI3E = he passes I1lEISI, = he passes not
enye ::In::l owo ukot :: he gave the man tu mbo (once: :):-J:) = he gives I:-.I:)g:) = he gives not
or one drink of it). EK P I = he cuts IKl'l lSE = he c uts not
The ru le fo r the use of th e p lural form of the verb is that OKI'U = he fails IKPUlSU = he fails not,
where th e verb is intransitive the p lural form is used if the In dissyllabi c verbs, the negative particl e is unirormly "ke",
subject is plural: where the verb is transitive the plural
form is used where the direct object is plural. Thus :-
Omano h e sees clearly; lmon oke he dots not
(7) Goldie in his grammar states that " lbibio forms its set': clearly,
negative by adding a vowel to the verb correspondi ng to its h e shares out Idemeke he does not
Edeme
tone vowe l, as 'adm, it is ripe', neg ative ' idara, it is not ripe, share out,
'on yoii, he returns', 'inyono, he docs 1I0t return', 'anam, he In verbs endin g in a consonant, th e negative is formed
does', 'ina ma , he does not" (3 1).
b y repea tinO' the tone vowel much lengthened, afte r the root.
d \ \""
This assertio n is only a sma ll p:1.rt of the way in whic h b \"
This lengthenin g of lhe tone vowc IS ue to t 1: e 1510n
Ibi bio forms its negative, Wh il e in Elik there are a number of the velar fricative, whi ch, h ow evcr~ may somctlllles be
of irre gu l a~ formations of the negative in certain verbs, e,g, b be fore the fin al ,'owel c.g.
Ilea r d as,a "augh
, b rc'Llhinrr
.
'n::l "" g ive, 'kut = see' ; these ve,rbs, in l bi bio, form the an am =- he does inam aa =- h e does not
negative regularly, okom "" he greets ikomoo = he g reets not
The negative in lbibio is formed regu larly by the addi- akit '"' h~ sees ikitte "'" he sees not
LINGUISTICS
atalJ he speaks italJaa = he speaks not Owo ek' :>k:>n:> itama aya edat = the man who knows how to
:>b:>p he ties ib:>p:>:> = he ties not. jump will be taken.
Attention ~ust be paid to these points, because a Owo ek' edin:>gh:> itama ididataa = the man who does not
dependent sentence in Ibibio is not shown ; as in Efik, by the know how to jump will
addition of the suffix "de" to the verb in the dependent not be taken.
clause, but by the repetition of the tone vowel of the depen- In the negative, the root of the verb is often repeated after
dent verb at the end of the verb. It woitld thus seem, in the negative form of the verb, to give emphasis.
Ibibio, that a negative verb in a depend e nt sentence would Ntal)aa-talJ I do not speak.
offer difficulties. The difficulty is avoided by prefixing Enyin Inamaa-nam we did not ·do it.
immediately to the verb in the dependent sentence the Isinne-sin he did not put it in.
particle "di-" ("-me-", in Efik) and using the verb in the It is the verb that is influenced: it is the verb that
negative form, thus: shows the negation. The point to observe is, that the
Utom eelJken:>:> am:>, am:> ema enam = the work which I negative is expressed with the aid of the verb.
gave them, they (8) Whereas "the passive is, in all Bantu languages,
have done. formed by means of the suffix-wa" (32), among the
Utom eel)kedin:>:> am:>, am:> ema en am = the work which I 5udanic languages, there is, properly speaking, no passive,
did not give them, and Ibibio is no exception. "I am beaten" is in Ibibio
they have done. "emia mien" which literally means "they beat me" or
Dwed ee!)kitte ado amfo = the book which I see i~ yours. "me beaten". "He is killed" is "ewut enye" i.e. they killed
Dwed eendikitte ado amfo = the book which I do not see is him, or him killed. The ancient Egyptian, Hausa, and
yours. Somali languages do not employ a passive at all. 'I am
Nam dalJa nam = do as I do. 'struck', has to be explained by 'they strike me (33). In
Nam dal)a ndinama = doasIdon·tdo. further support of the Sudanian origin of the Ibibio
Owo etop am:> esime nyin, ama adi mkp:)\) = the man whose language, it must be noticed that Miss Werner points out:
fame reaches us, "The sound 'gb' (or in its "voic~less form 'kp') is very
came yesterday. characteristic of the Sudan ian language" (34). Now Ibibio
Owo etop am:> edisime nyin, ama adi mkp:>l) = the man whose has a very large number of words with the sound "kp" in
fame does not them.
reach us, came If the suggestion made earlier that the Ibibio language
yesterday. is the result of a Bantu invasion upon a Sudanic-speaking
Owo ek' edie aya :>b:> ebut = the man who comes will receive people, then it would follow that the conjugations, etc. of
a goat. the verbs would retain their Sudanic form and aspect,
Owo ek' edidiCSe aya :>b:> ebut = the man who does not come though Bantu roots would be assimilated. The reason for
will receive a goat. the verbs retaining tht'ir Sudanic declension forms would
Etok eyen ek' efe(5e :>nplJ eya amia = the boy who runs away be due to the fact that d.e mothers of the rising generation,
will be whipped. being Sudanic-speaking women, would impose their system
Etok eyen ek' edifecseke iny:>!) eya emia = the boy who does of dealing with verb idioms upon the language introduced
not run away will by their husbands and used by their offspring.
4
be whipped. At this point, it is instructive to make a comparison
)
.
80 OLb CALAbAk LlNGUISTICS 81
with a definitely Sudanic language Clnd for this purpose that B~dQ to remain bet wait
of the Shilluk of the Egyptian Sudan is selected, as being Mar~ to lo\'e mma love
one of the most remvte, geographically considered, from Ba to be ba be, live
the Ibibio, and therefore unlikely eyer to have had any vViilQ-nwid bird Inuen bird
direct influence upon it. The Shilluk language, in addition Edi how die how?
to conforming with the thirteen tabulated items under the he, etc.
heading "For Sudanic" in the following column, shares with
Ibibio the following features:
.. . En, <Sen
F~rQ
G!!nQ
he, etc
flee
honour
enye
fe~e: w::>r::l.
kpun::>
flee: go away
honour
(a) both are tone languages, NwotQ to show wot show
(b) the prohibitive tense of the verb is formed in both TtlgQ to open tek loosen
languages by prefixing "Im-" to the verb stem, e.,f. Wail-nIn eye enym eye
Ku-ket do not go (Shill uk). W~no to smoke ~WOlJ smoke
Ku-ka ,,(Ibibio) tobacco. tobacco.
Ku-bi do not come (Shill uk) (35). VlorQ to sing kW::l sing
Ku-di " (Ibibio). Yarg to skim off yaada doff, peel off
(c) The similarity, in the two languages, of the words Me which eml which
which exhihit a similarity of root stems is sufficiently Ano what? aOie who?
numerous to impress the observer, and is a plea for the K~n place, here ken here
longish list that follows: Bi k~n come here di ken come here
SHILLUK. IBIBIO. Nln name enyil) name
I)U()go to get up daghada stand up
Ka go Ka go
Bwoko frighten Bak fcar wb~ daylight eyo daylight
Ramo to weigh domo to weigh,
DlJra opcnplacc Urua market, t'.e. open place
Oko measure
Ga this that: ko = there.
lick dai lick Wue yes W::l yes
.pogo
B~ not baba not
DWQ<Jo suckle wop suckle
write wet I)gwet write a note Anun gonorrhoea (36). CUCU:l gleet
Gwet
work ::lk::> work (any persistent discharge).
Gogo
sleep nna lie down On summarising the evidence in tabular form for classi-
Neni
Chwoti call kut call fying lbibio as either Bantu or Sudanic in fundamental
Kodo fasten kop fasten origin, the tabulation works out as follows:-
Dego enter duk enter FOR BANTU NEUTRAL FOR SUDANIC.
E b~da ka he is there enyeoduko he is there (I) A number of (I) Words end in (I) Not an aggluti-
.pJ,!ki tomorrow tuki early morning
Bantu roots vowels or nating language
B!!nQ to lack, buene to be poor
consonants
to have not.
(2) Formation of (2) No distinction (2) Formation of
An~kQ ghost ekbo ghost
~I
reversive verbs between singular aorist tense.
Anon quarrel enlln dispute
1 and plura,! noun~,
B~PQ to ask for bip ask, question.
)
(3) No means of (3) Formation of There yet remains to consider the definition of Semi-
distinguishing progressive ~ '4 Bantu as being descriptive of lbibio. Mr. Thomas laid
gender. tense. down the following features as characterising a Semi-Bantu
(4) Genitive case (4) Formation of language.
construction. tense denoting "A Semi-Bantu language
habit or custom. (I) belongs to the Sudanic sub-family:
(5) A tone (5) Formation of the (2) classifies its nouns by means of pronomial affixes, after
language. perfect tense. the manner of the Bantu languages:
(6) Formation of the (3)- shows the concord between noun and verb or adjective,
future tense. by the use of the same pronomial affix:
(7) Presence of (4) and has a vocabulary derived originally from roots
. pI ural forms for typical of the old or new Semi-Bantu groups" (37).
verbs. Of the above characteristics essential for a Semi-Bantu
(8) Negative formed language, Ibibio exhibits that of number one, but that is
with aid of verb. merely because Ibibio is Sudanic in origin. Features, No.
(9) The use of the 2 and3 are not found in Ibibio. Some of the Ibibio roots
sound' " kp" in are Bantu or Semi-Bantu in origin, but this feature, owing
many words. to recent research, is likely to be of little moment in deter-
(10) Formation of mining the position of a language. The recent researches
passive voice. of Madame Hornberger tend to show .a common origin for
(I I) Monosyllabic both Sudanic and Bantu roots, and the term Semi-Bantu is
basis of the then 'Iikely to have little meaning.
language. It would seem, on the evidence thus produced, that the
(12) Similarity of language group into which lbibio naturally falls is definitely
many Ibibio roots Sudan ie, and that the term Semi-Bantu, to describe the
withShillukroots. Ibibio language, may, for the future, be abandoned.
(13) The existence of Several points in the language call for remark. Thus,
duplex stems as the idea of motion is contained in the word "ke", and, after
seen in the names all verbs of motion, it is necessary to use this preposition,
for animals (vide this word, that gives the idea of motion. Thus, "sin = to
page 86). put" : but to put a thing into a box one says "sin IJkp3 k'
On the above evidence, it appears that Ibibio is basi- ekebe". Again with the verb "ka=go" to say "Go inlo the
cally Sudanic in origin, and so was correctly classed by house" is "Ka k'ubJi": and so on.
the Government Anthropologist, Mr. N. W. Thomas, with It would seem that "ke" is here really a form of the ,verb
Ibo as Sudaoic. That Ibibio shows .distinct signs of Bantu "ka = to go".
influence or Bantu invasion, is also clear from the tabulated The Ibibio is extremely log-ical and precise in his lan-
evidence. It would appear that the present Andoni language guage and these features are clearly reflected in the further
was the origina,l Sudanic language which suffered a Bantu use, that he makes of this idea of "motion to-wards," that is
impact, and gave rise to the present Ibibio, f~und in the use of "ke, "a variant of ka = go.
)
OLD CALABAR
.
lINGUiSTICS
Thus, in English the statement, "I am going t,o buy It is quite possible that a form of "ke" may come from
eggs," or "I am going to lunch," leaves the hearer in doubt a Sudanic root, meaning "place," and so would be a locative
as to whether tha speaker is about to buy eggs that are particle meaning "to be at, or in, a place".
immediately in front of him: or is determined to buy eggs, On the other hand, in Swahili, "kw-" as a prefix indicates
come what may, or is on the way, i.e. actually moving motion towards (.1~).
to-ward the eggs, to buy them. All this uncertainty and Thomas, writing of verbs which now function almost
ambiguity does not exist with the Ibibio. only as prepositions, says,
"Dka ideme I)kwa unen" leaves the hearer ill no doubt "Some of the verbs which serve in this capacity have
that the speaker is 011 the way, i.e. moving to-wards the been mistaken for prepositions; thus, in Efik, Goldie
eggs i.e. going (ka) to buy eggs. "Nsuk ndeme I)kwa names the word ke a particle, but \\1 esterman.
unen", means that the speaker is in the act of buying the to whom lowe a good deal of the present infor-
eggs i.e. is goil)g to buy the ~ggs, and is perhaps best mation, shows clearly that it is a local verb meaning
translated by "I want to buy eggs". to be in place" (39).
"Mbo ndeme l)kwa unen" means, I say I am buying "Ke" is also used as a conjunction, and then causes
eggs: while "Mbo ndideme t)kwa unen," means, I will buy the verb it introduces to lengthen the tone vowel in Ibibio,
eggs, I am determined to buy eggs; whereas, I shall buy but, in Efik, to add the sufIix "-de", to show that the intro-
eggs, is translated by "Nyademe IJkwa unen." duced sentence is in a subordinate position. "Ke," when
I am buying eggs, is, in Efik, expressed by "Mmon thus used, would appear to be a cut down form of "ed.ieke-
ndeme nsen unen." The form "ndideme" should be noticed. if," and hence would introduce a subordinato:! or conditional
Ndi - is a form of the future which is always used in subor- clause e.g. "K' afu amaa (1) or amade (E) "adia", nyeka=
dinate clauses. The "ndi-" form cannot be used by itself. you finishing to eat (or when, or if,) you finish eating,
This idea of motion towards, centralised in the particle I will go.
'Ike," is found in the genitive case of the personal pronouns 1\lost nouns beginning with the vowel '0' do not appear
in Efik wh~n not used attributively, i.e. in the independent to come from verb roots, thus:
genitive: thus :- Owo man
EFIK. IBIBIO Onim shark
Okimo mine Ammi Odo name of a bird
=
Eke nyin = ours Ennyin Obuk flesh
thine Amfo Oku priest, guardian
Okuo
yours Andafo Odu whisper, secret
Ekembufo
Ekemo theirs Amm:> Obio town
The corresponding attributive forms are:- abo day of the week
Mi mv Mi Obu shrimp
Fu = thy Fo \Vhereas most of those beginning with :>, do;
Esie = his Jm:> \Vhile Ibibio does not appear to have any noun classes,
The use of the independent genitive form would arise only so characteristic of many Dantu languages, yet it can l?e
in conversation, and most often in disputes. Thus, the ex- noticed that by far the greater number of names for animals
pressed idea "whose thing is this?" is answered by "to begin either with "e" or "i". This "e" or "i" prefix is
me-i.e. Qkimo-it goes to me; it is mine, mine." all that is left of a Sudanic root meaning «animal," and is
OLD CALABAi~ UNGUISTICS
•
thus an in,s tance of the occurrence of duplex stems in the Isana lemur
Sudanic languages, to which feature Mr. N. \V. Thomas .... Isantim = hippopotamus
has drawn attention. Mr. Meek gives instances of this in Itu manatee
the Jukun language, which is eminently Sudanic. Iyun sititunga
"There is a feature, however, in Jukun which suggests
The formation of nouns from verb roots by 'the prefixes
an elementary form 'of class prefixes. This feature is the use
"eri-, andi- (plural mend i) and mbu-" also calls for comment.
of duplex stems. Thus wi is a common prefix word for the
"Eri-" is really a form of "edi", which consists bf the
animal class. Elephant is 'lV1':..llyi, buffalo is w(/z", antelope
impersonal pronomial prefix "e" plus the verb "di-come'' '.
is wi-twsi and so on. tVi by itself means animal'" (40)'
The 7V/' of the Jukun and the ear t' of the lbibio imply a com- Such nouns denote a state or condition, thus :-
mon onglO. The following is a list of Ibibio words showing TJlp begin Erit::)!p a b eginning
this feature which also extends to and includes fish. B::!p tie Erib:Jp a tying
Kpi cut Erikpi a cut
ANIMALS. FISH. Fe,ese = run Erife<se a race
Antelope Ebai Sat choose Erisat a choice
Ebed
porcupine Ebedel)e Nya!)a save Erinyal)a salvation.
Ebio!)
Ebok monkey Edel) These nouns may be analysed thus:
Ebut = goat Edidim Erit::!!)::! it comes, or happens, to begin a beginning
Ewa dog Etebek Erikpi = it comes, or happens, to cut = a cut
Edi pig Etuet Erisat = it comes, or happens, to choose = a choice.
Editim bush-cow Ekene The prefixes "andi-" (sing.) and "mendi-" (plur.) can
Eden grampus Ekwe be split up into "an-ndi" and "me-ndi" where "an-" is all
Edol) sheep Enafa th 'lt remains' of the third person pronoun singular, "enye",
Edup antelupe Ibat and "me-", is all that remains of the third person plural
Efe flying squirrel I bitian "mo", plus "ndi" the infinitive form of the verb "di-come."
Ekara ant-bear lbu Such nouns express agent, doer, actor, as would be expected
Ekpe leopard Idafa from the fact that the definite personal pronouns are used in
Ekpu rat Imin the singular and plural.
EmialJ fruit-bat Itu obo Nya!)a =savej AndinyalJa = one comes to save = saviour.
Ena!) cattle Nyene = havej Andinyene = one comes to have = owner.
Enin elephant Kpeme = protectj Andi kpeme = one comes to protect,
Eso antelope = protector.
lba lesser crocodile Such nouns may take a case, or govern an object, i.e,
Idiok chimpanzee are verbal nouns. Thus "andinyal)a fi = your Saviour" not
Ikiko civet cat "andinyal)a fo."
Ikit tortoise The prefix "mbu-" in the formation of nouns from verbs
ikpok = ape denotes "that which, i.e.- cause". Thus:-
Ine cane rat Be<Se = employ. Mbube<se=that which employs, business.
Isonsi - whale Biam = be filthy. Mbubiam = that which is filthy, nastiness,
)
oLb cAtAbAR
Bik = deceive, feign. Mbubik = that "dlich deceives,
hypocrisy.
Mek = select, choose. 1...1bumek that which selects,
greedi ness.
Another peculiarity noticeable in Ibibio, and in other PART IV
African languages, is the lack of words that express, not so
much abstract ideas, as generalisations, i.e. generic terms. PHONETICS.
Thus, in Ibibio, there is no word for colollr. Objects have
specific' colours. Again, though there are generic terms, BF.FORE dealing with the tones that exio;t in the Ibibio
such as unam = animal, inuen = bird, eta = tree, yet language, it is necessary to say a few ~ords about its general
there is no generic term for monkey, though there are phonetic features; Ibi~io words do nO.t invariably, as do
specific and distinct names for each v;lriety of monkey. words in so many Bantu languages, end in vowels. On
This Same feature, is found o\'er the \Yord banana; there is the other hand, a characteristic of Ibibio is that, where there '
no word for banana, b'Jt each variety has its own special ,. ~
are polysyllabic words, the syllables, except the final ones,
name. Ag~in, though each of the many varieties of yam have a preference for ending on vowels and not on conso- ',
has its own name, yet there appears to be a generic name nants. . This feature was not sufficiently stressed when .
for yam in Efik e.g. bia. In Ibibio, udia is used generically Goldie's Dictionary was being prepared, and, as a conse- ,;
for yam, but it is also the term for food, and, as the yam is quence, there are found,
the staple diet, it seems probable that originall y there was no bek-ke instead of be-khe employ
generic name for yam. ak-pa " " a ' -kpa river
Ok-po " " 0 -kpo bone.
It must not be thought that this feature was entirely
ov~rlooked by that ex~elIent scholar i for it was not j thus
he .has,
O·di-oii-o ::::0 acquaintances
V-du-ut == seeds
A-bi·a-i-di-oii ::::I sorcerer.
Where in a language th~ vowels play so important a
part, as they do in a tone language, such a feature was
jneyi~able. It is suggested that the drum languages,. apart
fro,m d.rum codes which are no more a' language than morse
is, are restricted to the tone languages. By listening to ' J
messages being sent bY' mea ns of a large wooden gong, flOt
drum, among the Igbo, it appeared that it was the relation
of ,t one to tone that formed the basis of the message, and
that tone is the secret of these languages, appeared concl.usive
when natives could converse by whistling. Such an
impromptu command as, "Bring me a fowl's feather to eleHn
my pipe", ~vas whistled, ?-nd cQrrectlyacte,d upon by the
recipient. The man who gave'the" command was a non- ..
)
..
bLb CAtABAR. PHONEtICS 91
smoker and was unknown to the two Igbo boys. The two risi~g word, so that Goldie was correct again here. It will
tongues of the gong are of different pitch and are called be' nl)ticed, in the dictionary, that, among the words begin-
male and female respectively. The low tone is the male ning with the letter "e", there occurs only one, viz. "edon"
side and is placed furthest from the drummer. (6) in which this distinction of "ris. inf." and" fal. inf." is
Rattray. in his analysis of the drum language of the made and is correctly described. There are, of course,
Ashanti, goes further, and states that the stretched drum many other words beginning with "e" which are either
skin is, by skilful manipulation, made to vibrate in the high-falling or low-rising but are not so indicated by Goldie.
manner at the diaphram of a telephone, but it would seem On the whole, the number of words so treated by Goldie is
that tone delivery is' probably the essential key to the small. On the other hand, a stress sign or accent is used,
messages (I). but these are misleading, for the stress may be altered, and
It is now necessary to discuss the phonetic side of the yet the tone remain the same.
Ibibio language i it is found that the Rev. H. Goldie in his The Rev. J. Luke in his book "Pioneering in Mary
Dictionary was at times aware that words, written in the SLessor's Country" published in 1929, states that, "the lan-
same way i.e. true homographs varied their meanings ..,.... ... guage of the bookless native is accent and 'only accent" (7) .
when their pronunciations varied. Thus, the word "akpa" This statement is, of course, wrong, but there is here an
occurs therein with a large flumber of meanings which are . indication that, in the language, there is something that
distinguished as follows :- differentiates it from a European language for instance. This
Akpa (Ris. inf.) = a river difference lies in the fact that Ibibio is a tone language, and
Akpa (Fat. inf.) = first (2). na't~rallYJ the dialeCt. Efik, follows suit.
where it is presumed that the . words Ris. info This failure in the past, to recognise that this language
stand for Rising inflection, and Fa!. info for Falling and its Efik dialect are tone languages, has led to barbarous
inflection. For no reference is found in the Dictionary to liberties being taken when hymns to fit European tunes
the meaning of these terms. Actually, the first word is a I were composed in the local vernacular. In English, the
high toned word and the s e con~ ?as its first v~we~ lo~, ~nd sound of the word determines its sense, so it matters not, in
second high i.e. it is a low-tone-ns,tng word. This dlscnnun a- singing, whether the tone of the word alters. In Ibibio, the
tion is displayed throughout the Dictionary. The word tone of the word fixes its meaning i consequently, when an
"sin" is differentiated in the same way. Ibibio sings his own songs, he sings the words in the same
Sin (Ris." inf.) i=;insei·t relative tones as he would, were he speaking, otherwise the
Sin ( Fa\. inf.) = refuse (3)· sense would not be retained.
Here "insert" is a h'ig h-toned verb, while "refuse" is a. Thus, if a high-tone is necessary for the sense of a word,
low.tone and the descriptions are true i on the other hand he its meaning is completely lost or altered if it is sung on a
writes falling note. This difficulty does not appear to have been
Ikot (Fa!. inf.) "" people appreciated, with the result that, as most hymns have set
Ikot (Ris. inf.) ::::. bush (4)· tunes for all the verses, the native words cannot be made
Y et both words are identical, are true homologues j to fit the order of the notes without violating the tones of the
both are high..tone words. words, and so destroying their sense. A study of native
Ikun,(Fa\. inf.) t= seed of calabash singing will show that the tune varies from verse to verse
Ikun (Ris. in f.) = a musical instrument (5). The first to suit the tones of the words employed. An untrained Ibibio
Worci is a high-tC'ne.f~lling word, and the second a IOVl~tone... . . on hearing Ibibio word~ sung to an English hymn tune
OLD CALABAR PHO:\ETICS 93
does not understand what is being sung. In English the one writes the word as follows:
~
words are chosen to fit the tune: in tone languages it is first he dies in heritance
essential that the tune should fit the tones of the words.
The truth of the above remarks was succinctly put in AKPA
- 1 -
19 21 by a Yoruba writing on the Yoruba language, which - ~ (
is also a tone language. "In Yoruba, vowels are of greater
importance than consonants, and tones than vowels: hence
-
A few other examples are given.
the peculiarity of the language, that musical sounds can be -
employed to convey a correct idea of words in speech" (8). ( ·1 -
Rattray discussing the tones in the Ashanti language
came to the same conclusion. " ........... it would appear that InJ Thief we give
when we set a libretto in Ashanti to a European score we - ..-
must jumble the whole sense of the words and render them
either meaningless or ridiculous. I have been informed by -
Africans that this is really the case, and that when children .- -
sing songs in schools in their own language set to our - - -
music, what they sing is unintelligible to the outsider, and Iba Two Monitor lizard Native Braid
is often to the singers themselves ridiculous" (9)·
As musical sounds can convey a correct idea of words
r
in speech, it follows that, to alter the musicalsolll1ds (tones),
will result in altering the meaning of the words in speech.
For singing in Ibibio, it is necessary to reverse Lewis Mi Me; My I Here
Carrol's advice, and say instead, 'Take care of the sounds,
and the sense will take care of itself.' So far as investigations
have gone, it appears that there are five tones In the 1
1
.-
language. They are:
a high level;
a middle level;
a low level;
Mbak
I -
I carve
I
I am afraid
- - -
a high or middle falling;
a low rising. - -
The use of these tones is essential to enable anyone to
Power strength A hole
speak or hear the language with clarity and understanding. Odudu
The word "akpa", already alluded to, ranges through three
tones, and its meaning alters accordingly. Using the - -
following notation for high, middle, low, tones in that order, - -
Argument A fish-drying
Utal) fr i~me
--
- k '
)
aware of this, and indicated it by a comma at the top of the not". The other velarfricative is the Arabic (, and is found
inital "'n" ; thus "'nam - I do" (15). It would much in such words as "nukha = bend" or "utikha = a bow", and
facilitate the learning of Ibibio if this sign were dropped, can be represented by the ~ign "g.", thus "nug.o and utig.a".
and th~ "n" doubled, as was done by Goldie's colleague However, as both (S and ~' belong to the same phoneme the
Waddell, who wrote "nnam - I do" (16). the sign "IS" could do the work of both. '
In verbs whose root begins with "we", but not with In some parts, a dialectical "J" is found, and, instead
lI ye "; a weak intrusive plosive appears. Thus: "wet - to of saying "nsio-nsio, different", "nJio-nJio", is said. That
paint" but "I paint" is "l)gwet". While, "yom - I want," this dialectical "f" must have formerly extended over a
gives: "njom - I want". Where, however, the root of the wider a.rea, is shown by the fact that those persons whose
verb begins with "1)W" or "ny", no intrusive plosive appears names In Efik are written as "Esien" call themselves as
in the conjugation: thus, "I)wana" gives "nI)wana.- 1 fight" though it were written "EJien", because "esien" means an
not "I)gwana" and "nyam" gives /I nnyam - I sell" not outer yard or court. In Goldie's Dictionary, there occurs
,'njam". the word "eshl;m" (18) as a variant of "esien", showing that
The "m." sound occurs in two forms; there is the he had met this sound which is common among the Igbo.
ordinary sound as in "men - lift", and then there is the The consond.nts found to occur in Ibibio are tabulated
syllabic "m" which occurs in the first person singular of herewith:
certain ten ses, and is showll by the same sign as fvr the l~ilabial Labio- lJ~n l ai ar Post Palatal Laryn-
rlental. Alveolar. .-\h-eolar Velnf
syllabic "n" viz. "'m" e./{. "'ma nd:> - I have married", }<;xplosive
geal.
p. b. d. t. 1(. g.
whic!'! would be better written as "mma nndo", as Waddell
Implosive -
did ([7). Til is syllabic "111" occurS in a few other words, kp.
e.g. "mm ol)~water," and in ' "mmum - I groan". NagaI Ill .
- -n. - -
y.
The most difficult '>ound for the European to master is
Rolled r.
the implosive "kp". Most fail to do so correctly. The
aitllculty occutsin the management of the larynx. As fara~ Fricative f. s. (15) gh. h.
5t!tl1i-vOWel w. y. j.
too aLb cALABAit PHONETICS 101
Now attention must be focussed on the vowel system. long vowel replaces either a lost letter or a syllable and
The Ibibio vowel system is not easy to analyse, because gives as instances,:-
some form of vowel harmony is found. This harmony affects omokup (Efik) = he has heard.
the vowels in certain verbal particles which harn:onise with ookup (Ibibio) = he has heard.
the tone vowel of the verb. This harmonising is clearly obbk (Efik) = the midrib of the Raphia palm.
shown in the third person aorist of the verb; thus: :>bok (Ibibio) = the midrib of the Raphia palm.
ikpi = he cuts aba = he lives It is perhaps of interest to notice here, a peculiarity
~yip = he steals :>b:> he speaks n the small vocabulary made by chief Eyo Honesty in
Qbe = he passes by obu it rots. 1812. Words beginnina with either IIi" or "u-" , are
• b
From the above, it would appear that only the following Wrttten aspirated, -i.e. with an "h" in front. Six examples
vowels are found in the root forms of words of each are given herewith:
kpi = cut . Hittam for ltam == hat.
be == passes by e lfecat II Ikot = bush
ba = live . a lfekong II IkalJ = gun.
b:> == speak :> lfenung "Inu!) = salt.
bu = rot u lfflY<\Ql- •I I ya\( &;! fish.
I t will be noticed that these roo ts do not end in "a", wh ich lfequo Ikwo 100 /long.
is a characteristic of Bantu verbs. The vowel "0" occurs
in certain words, e.g'. "owo = man", "oku=priest"j it is
... II
officers: who have been in contact with the Efik for many perversity continues to speak Ibibio despite the fact that it
years, is of the same tenor, vzz. that they are dying out. has been decided that Efik is the dialect that shall be his
To-day the EHk are not numerous enough to work their standard speech and his classic authority. Apart from the
own farms, but employ others to do so. main inaccuracy that Efik is already fixed as the language for
Two quotations from the Rev. E. Smith's "Sknne oj the whole of Ibibio, two others are apparent. Efik is not a
a peopl~'s Soul," have a direct bearing on the situation. language, but a dialect of lbibio, and not a pure one at that.
"Eve'ry language is a temple in which the soul of the people Secondly, the Efik are not a tribe, not even a clan, but a
who speak, it is enshrined" (26), and the other is, ('Some mixture of many races of freeborn and of slaves. Dr. Robb,
authorities believe that a million, others five millions, would writing of a visit into the Ibibio country, remarks: "Had
con'ititute the minimum unit for a vernacular literature" (27). we Christian men of the tribe, even of Efik, to place in tht:
Yet in Vol. II. NO.4 of the quarterly "A/dca," it is recom- larger villages, they would find plenty of homeborn children
mended that Efik, the dialect of about 30,000 persons of growing up to manhood, a population living on the spot the
a mixed descent, be forced on some 650,000 pure lbibio. whole year lOund from year to year, speaking a language
The recommendation to destroy the shrine of a people's which, being no more different from Efik than Scotch is
soul is done in words that suggest it is with their full from English, they could easily read in our books as children
consent and approval. Thus, "To use Ibibio side by side in . Scotland learn to read the English Bible. No new
with Efik would mean raising an artificial barrier, where there translation is needed for Ibibio" (31).
is now unity, and it would meet with opposition from both Dr. Robb's argument is quite wrong It is Efik that
the Efik and the Ibibio people" (28). Not a single Ibibio stands to Ibibio as Scotch does to English. No one would
was consulted. dream offorcing Scotch upon the British. Again, Dr. Robb
Had such an one been asked, his answer would have spoke from only a passing acquaintance with Ibibio. In .
been that of the native whose reply is recorded in this same addition to dijferences in grammatical construction, the
article, viz. "A native pastor, in Benin, when asked about • following list of Ibibio words with their Efik equivalents
the advisibility of using Yoruba. replied, 'We prefer our will give an idea of the dissimilarity between the two dialects:
language' but the use of Yoruba in schools did not seem En glish. Ibibio. Efik.
imp)ssible to him" (29), and one may add, any more than ,--
the teaching of English would have been. The unity, that All Ofut Kpukpru
is blandly stated to exist, takes on a different aspect, when Climb Diun D:>k
it is realised that Ibibio, and not Efik, is the medium by Delay Kpene Bigi
which over thirty thousand lawsuits are determined annually. Stand aside K:>b B:>k
Another assumption is found in a brochure called, The Sweep Kw:>k Kp:>ri
Negro, where, on page 57, with reference to the work of Pour out Kupo Koi
the Rev. A. Robb, we find, "His greatest works are his Yesterday Edem usen Mkp:)t)
translation of the Old Testament and of the Pilgrim's Prog- A big man Ekandik owo Akamba owo
ress into Efik, and the testimony of their permanent worth An adolescent girl Jb:> Ikpa Dka Iferi
is that they have fixed the Efik language as the standard Calabash Ikp:>k Iko
for the whole Ibibio people of which the Efik tribe is one Nine Anal)kiet Osukiet
section" (30). Needless to say, the inarticulate Ibibio has not Shut a door Kuk K:>bi
been cOQsulted in the matter. He, however, with an invincible To be haughty Kuk S~rl,
roo OLD CALABAR PHONETICS
At the lan.guage conference held in Calabar the motion to since 1906, become so familiar with Efik as to regard it as
impose the Efik dialect on the Ibibio race was carried by their literary langua~e.
only two votes and then, only because' two members refrained It will not be out of place to close with an instance
from voting. The verdict of those who have had practical of the classical appeal that the Efik has to the illiterate I bi bio.
experience in the use of Efik in Ibibio territory may (32), The Revd. J. K. Macgregor, in his book The Negro writes:
with some illumination, be quoted here. T he Rev. \N. J. 41Everywhere in Negro Africa the people believe in God,
Wa.r d, writing in 191 I on language and religion remarked, the Supreme ............... Amongst the Efiks, he is Ete nyin
"A · begin ner finds the difference between book-Efik and Abasi, our Father God" (37). This statement may be correct
spoken-Efik very puzzling, and frequent'ly comes to ~ricf. for the vocabulary-lacking Efik: it is quite untrue for the
It is possible to speak book-Efik and find the congregation Ibibio. Ete nyin Abasi is a correct transliteration for the
has understood ab.Jut half the address (33)". Again the Christian e~pression, God our Father, but it is not a correct
Rev. J. Lul<:e, describing an address given in Efik to bush- translation. This term "Etenyin" was used by the local
people, after the services of an interpreter had been secured, Calabar chiefs as a description of rank. The use of this word,
wrote: "Porteous rose and gave them a paragraph in and of "Edidem", as terms of rank among the Efik was
perfectly classic Efik-how I wished I could speak the prohibited in. Gazette I df 31. I. <;>3 under the Native Courts
language as he spoke it-a nd then came an awkward pause. Proclamation 1901. Abasi as has been shown, is the name
I asked the interpreter why he did not get going? He jumped giVf~n to the many messengers of God.
off his seat, and much aggrieved, appealed to the audience, There is. of course, no need to quarrel with the Efik, if he,
'did I not say that I could interpret this white man's Efik?' through ignorance, chooses the name of a messenger to
'Well, why should he speak to me in En,g-lz'sh P' Poor represent the Supreme Being, but why state, therefore, that
Porteous had failed. I gave him all the comfort I could" Efik is the literary language of Ibibio.?
by pointing out that our audience knew only bush Efik,
not the book kind" (34). Specimens of words from the Ibibio Dictionary.
In view of the exp~riet1ce of the above two missionaries,
the next extract from the j,)urnal "Ajrt.'c(J" is not without a
touch of pJ.th~tic humour. " rhe lattt~r (Ibibio) are so familiar,
and so satisfied with Etlk as tileir literary language, that
they have come to look upon theirown dialect as amedium
for familiar 0[';.11 lise only" (35). As a set off to this amazing
UBEr
I ( a door.
- - -
"" -- -
AFIA
a trap. white. UltUK
pity. string.
I
:
- - - -
-
- - - - - -
ADA
a room. a friend. a barren woman. he stands, ORUK I a drinking horn. type, sort. species.
- ')
I,
( -
I
f
ADA
.- f , we give.
a thief
.- 1
! IBA -
r- ~
,
'I
- , - - -
a palm-wine - - -
pot. the heart. they close up. little. Native braid.
ESIT two the lesser Crocodile
- - -
'I
- -
a yam stack. we look. palm-wine strainer.
bE
~
- ')
- - - -
a red tree-ant. I ask. a bleb.
MBUP
YOMO
- -
conceive . .
1- -
I make a noise.
REFERENCES til
(0) (=33) OL .I.RKI<:, Ricv. ,J. })inr.,: c .~ of'Afl'icn., pp. 91. and 101.
Rr:uL. East and West Indies. VoL i., p. 40. London, 1788.
(7) HARLEYAN VOYAGES. 'Joha 'V;1tt~ Account.,' p. 40. Lont/oll,
Loudon, 18.:19.
lGGS. (:3 :3) CL I. LtH:, It,;\,. ,J . Ihill. pp. 72 11o[1d 8J.
(8) HIGUIIA~I, C. S. s. l'he L,~ !7Vard I:;land~ 1660-1688. L ondon. (31) KI:fGSLrcY, MAny IVest Afi'icnn Studies- Appendix 1., p. 4,98.
(9) J OIlNS'l'O:f, H. Bl'itain A cross the t:ieas.-" Africa.," p. 48. London, lS90.
London. (35) KOELLn, REV. PolYfllotta AJricana., p. II. London, 1854.
(10) B.\!IHE. vn. W. B. Narrative of ~n Explorillg Voyage., p . 337. (36) GOLDIE B.lCV H . E/ilc DictionaI'Y., p. 3130. Edinburgh, 1~74.
London ., U:i fi 6. (:i7) B.I.IrUE: Dn. W. B. .M~}'I'ati;}.J 0/ an ]iJJJplorin!l Voya'je ., p. 351.
(11 ) KcmsLr.: Y, M UIY. West Af"ica n Stu,iiBS. Appendix I, Fil'8t London, 185G.
8 l't iall! p. 497. 1," 'ld<)11, 1'-(99. / (38) T.\LBOT, P. A. l'!. ~ P eoples of S01.tthel'll Nigeria.
(12 ) KlNcl3f,.·:V, }I\llY. I/';jst ,U,·iD.t.t St.t l,:.;s. ,\.p.i.JcJldix I, p.5G6. Vol. i., p. 185. London, 19:2G. .
London, lIlU(), (39) JOH:fSrO~, Sut HARHY l'ke Stol'Y of illy Life., p. 190.
(13 ) l(1:fG8LEY, MARY. Ibid, p. 553.
",'
New York, H)30
( l-!) GOLDIE, R~;v. H.. l1Iemoi,'S of King E!Jo Honesty VII., p, 2 (10) JOlINS1'ON, SIR HARRY, Ibid. p. 91.
Calabar, IK94-. CU) B.uwo r, J. A De$J)'tpt io:l 0/ th0 CiJa.~t8 of Sonlh Gltinea.
(15) BURTON. R. F. W(m ..ierings in West Afi·ic(~. Vol. ii., p. 2G5. Book IV., p. 465. 16D\).
London, 1863. (-Ll) oltO W, OAP 1'A1~ HUGn JIenwi r,~ of, p. 270. London, 1830.
(16) BURTON, R. F ., Ibid. (43) GOLD[J>:, ltEV. H. Calabltr and its Mission., p. It. London, 1890
(17) BAlK IE, DR. W. B. Nal'rative of ail,' E;l:ploring Voyage., p. 427. ( 4-1) GOLDlIe, REV. H. E/ik Dictionary., p. 359
London, 1856. ( .j,:)) GOLDIE, REV. H. Ibid.
(18) DAPPf:U, A Descl'iption of the COMts of Africa., p. 315. 1686. (t6) OLDFt};LD, ~JW'I!(~( (!f the Royal Geographic ctl So ci ety.
(19) BAltuOT, J. A D escription oj the Coasts of South Guinea, Vol. vii, p. IH7. 183i.
Book IV., p.380. 1699. U7) BgI!;CIWF1', Jonmal of the Royal Geogl'aphical Society.
(20) CLARKB, Rev. J. ])ialects Of .A/rica., p. 93. London, 184:9, Vol. xiv. ISH.
(21) T AtnO'f, P . .A.. l'ke Peoples oj SouthrJ1'!r Ni.geria. Vol. it, (-10) OLm'IEL]), !ou,rnal 0/ the Royed Geo(fraphical Society,
p. 240. Londonl 1926, Va!. vii. London. 1837.
OLD cAi.. ABAlt
(.9) BEECROFT Journal of the Royal Geo[Jmphical Society.
Vol. xiv. London. 1844,
(50) CLARKE, REV. J. j)·ialects qf Africa. London. 1840. ...
(51) CLARKE, REV ,r. Ibid.
(52) BAIKIE, DR. W. B. Narrativ~ of an Exploring VO)lage.
p. 3111. London, 1856. REFERENCES PART II.
(53) BAIKrF:, DR. W. B. Ibid. p. 350.
(54) HUTCHINSON, T. J. Ililpressions of TVestern Africa. p. 128
(1 ) ROYAL GEOGRAP/lJCAL JOURNAL. 1888. Vol. x, p. 754.
London, 1856.
(2) BARBOT, J., A j)escription of the Coasts oj South Guinea.
(55) GOLDm, R~v. R Efih Dictiomtry., p. 358. Edinburgh, 1874.
Book IV, 1699. p. 465.
(56) GOLDm, HEV. H. Ibid p. 355.
(57)
(3) ABiUDGMENT OF THE MINUTES OF EVIDENCE llEFoim A COMMITTE~
THOMAS, N. W, Report on the 160 speaking peoples.
OF THE WHOLE nOUSE. (Rljel'ence to SlctVfJ T1'ade) pt. n.
j)ictional'Y' London. 1913.
p; 244. London 1789. '
/ (58) TALBOt', P. A. L~fe in Southern Nt:qeria., p. 5. London, 19:13.
(4) BAIKIE, DR. W. B., NarmtivfJ of an Exploring Voyage.
(59) KINOSLgy, i\IARY Travels in West A/rica., p. 57. London, 1897. . ·r
(60)
p. Ml. London 1856. .
W.A DDELL, REV. HOPE Twenty-nine Years ill. the "Vest Indies
and Certtral Africa. p. 326. London, 1863. (5) GOLDIE, REV H., Calabar and its AII'ssion. p. 151. London. 1890
(61) DAPPER. A. D~,eription of the Coasts of Africa. p. 316. 1686 (6) HuorCHINSON, T. J., Impressiolls (If Westerll Afri'ca. p. 128.
(62) LEoNAlm, MAJO)t The Lower Niger and its l'ribf'.s., p. 2~ London 1856
London, 190~. (7) GOLDIE, REV. H., Calabar and Us 4lfissioll, p. 12.
(63) BURNS, A. C. ~1\ Edinburgh. 1890.
A llistm-y of Sout/!ern Nirrria:
(64,) HUTCHINSON, T. J. Tell Years among the b'thioplans, p. 6L (8) TALBo'r, P. A., In the Shadow of the Bush p. 318 London. 19] 2.
London, 1861. (9) WALKER, CAPT. J. B" Journal Royal Geographical Society.
Vol. xx. No III. of 1876.
(10) GOLDIE, REV. H., Efik Dictionary. p. 356 Edinburgh. 1874.
(11) " ., "" " ,,58 " "
(12) AMAltu, E. N., Ujak Uto Iko EJih,. p. 6. Oalabar. 193"3.
( 13) " "" " "" H ., 37." "
(14) BURTON, R., Wit and Wisdom in l¥cst AfrIca. p. 400.
( 15)
" " " " " "" "
(16) PARTRIDGE, R, Cross Rit'er Nativts. p 54. London. 1905.
" 339 .
(17) BURTON, R., Wit and Wisdom in West Africa. p. 339 .
(18) GOLDIE, REV. H., Ejik Dictionm'Y' p. ·356. Edinburgh. 1874.
(L9) GOLDIE, REV. H., Efik Dictionary. p. 74. Edinbur~h. IS74.
(20) - Ditto - p. 356
(21) .BARBOT, J., ..( j)escription of the Coasts of South Guinea.
Book IV. 1699. p. 465, .
(22 ) GOLDIII:, REV. H., Efik Dictionary. p. 356. Edinburgh. 1874.
·(23) ABRIDGEMENT OF THE MINUTES OF EVIDENCE m:FoRE A COMMl'l'TgE
OF THE WHOLE HOUSE. (R~fel'e'we to Slave J"rade) CAPT. JOJlN
HALL. H., 207. London. 17tHJ.
(~4) GOLDIE, R~Y. H' I B'jik Dic/iollal·i/. p. 357. Edinburgh. 1874.
II4 OLD CALABAR P,HONETICS
(25) GOLDIE, REv. H., Efilc lJiotlonary. p. 61. Edinburgh. 18 4. (154) DAN-IELS. Journal oj the Ethnological Socioty, Vol. 1·2,
(26) ROB~:RTSON, Notes 01/ Africa. p. 313. London. 1819. 1844-1850.
(27) WADDELL, REV. HOPE., 1'wellty nine yeQ1'S in the West flldl'es and (55) JOHNSTON, fl., J01~rnal Royal GeograpMcal S~oiefy. V(jl. x·
Central Africa. p. 314 Loudon. 1863, 1888. p. 361.
(28) BEECROFT. Jou~'(I.alRo!lal . G,og1·aphical Society. Vol, xiv, 1844. (56) GOLDIE, REV. H., Efik Diotiunary. p.361. Edinburgh. 1874
(29) B (,;ECIWF'l'. ." " ).'...." " vii (57) GOLUlE, Rl~V . H., Calabar and its ilfission. p. 13. Edinburgh.
1837. p. 195. " 1890.
(30) WADDELL, REV. HOPE, - Twenty flille yetl)'s in West Indies and (58) Gor,DIE, REV. fl., Ejik Dictionap1J. p. 358. Edinburgh. 18H.
(J e/ltral."fi'ica. p. 340. London. '1863. (59) LEONARD, MAJOR, l'ke Lower Nigel' "lid its Tl'ibes. p. 40.
(31 ) BARBOT, j., i ' lJescl-iption of the (JOMts of SV1ltJ~ GtdllfJa. ; London. 1906.
(32) ADA~(S, J. Sketches tak"Jll dm·ill.q tell voyagp-s to .1{dea between the (60) A BlllDGElIENT OF THE ,UNUTRS OF EV!llENCE BEFORI~ A comttT'n:E
yem's 1786 and 1800. London. 1823. OF THE WHOLE HOUSE. (Reference to Slave Tmde) part II.
(3J) ROllEltTSON. Notes on .4jhoa. p. 3 t3 London. 1819. p. 211. London . 1789.
(34) " " . " " ,,318 . (61) NIARWICH, W, WILLIAM AND LOUISA ANDERSON, p. 325.
(;$5) SMITH, J., The Gulph of Guz'nea, p. 199 London. 1851. Edinburgh. 1897,
(36) WADDELl" REV., HOPE., Twellty niJlIl yeal's in West Indies 'J1Id (62) KINGSLEY. M.ARY., West A.fi·jean Studies. Appendix I. OOUNT
Celllml Afi'ioa. p. 663. London. 186.3. DE CARDI. p. 553. Macmillan. 1899.
(37) Or.ARKE, Rmv. J., Dialects of Afi·!·ca. Lonclon. 1849. (63) PITT.-RIVERS. G. H. L., 1'1£6 Clash ojCultU1'e and the Contaot oj
(38) GOLDIE, Rl_V. H., Ejik Dicttona?'Y. p. Elt. Edinburgh, 1874. Races. p. 18. London. 1927.
(39) - Ditto - p. :361. (64) FALCONER, J. D., The Oxfm'd SU1'vey of the Bl'itish Empire.
(40) KOELLE. PolyglottaAfi'lcalla. Loudon. 1854. Africa. OxfOl'd. 1914 .
. (41) BURTON, R, Wit and Wisdom in West ,Afi·ica. p. 323 •. . ' (65) . GOLDIE, REV. H" Cfl,labar alld its llLissioll, P 63. Edinburgh .
. (42) BURTON, R., Papers 011 Anthropology, T1'a1Jel. arid Explor4tion. 1890.
p, 98 London. 1924. (66) BURTON,' R., Papel'8 on Anthl'Opology, Travel and Explm·alion.
(43) The C~ntury Diotionary, , Vol. ix, p. 203. p. 100. London. 1924.
(~4) TALBOT, P. A., The People.9 of Southern Nigeria. p. 57-58 (67) OL \RKb:, Rlcv. J., ])jaleots 0./ Africa. p. 22-24:. 28, LOlluon.
Vol. iv London. 19~6. 1849.
0,5) Gor,DIE, Rb:v. H., 'E flk DictiOnal'V.p. xlix. Edmburgh. 1874. (68) gORCROSS, REV. W., Nigm'an Studies. p. 10.
(46) WADDELL, H.EV. H:, 1'1l.I1lllty-lline yems etc., p. 399. (U9) BASDEN, REV, G. 1'., Among the lbos of NigM·ia. p. 182.
London 1863. London. 1921.
(47) BEVltRLEY AND KERR., Geog/'apJry oj West Afi·jca. p. 126. (70) GOLDIE, REV. H., Ejik DictioTlal·.1J. P 358. Edinburgh. 1874.
(48) TALHO'l', P. A., 1 he Peoples of SOl~therll Nige?·ia. (71) GOLDIE, REV. H., Erik Dictionary. p. 196. Edinburgh 1874.
Vol. iv. p. 79. London. 1926. (72) _ Ditto - "" p. 252, 253 and 243.
(49) LUCAS, SIR. C. P , lliJJtorical Geography of Wcst Africa (73) MCKEOWN., 171 the Land of the Oil Rivers. p. 55,
p. 377. Loudon. 19) 3. (74) THOMAS, N. W., Speclmel!s of Languages ji'om Southern Nigeria
(50) WADDELL, Rli1v. HOPK., .Twelli.tf,lI£ne yea;'$ i~ th~ Weltt indie.~ alia preface. London, 1914.
Cf!IItml AJi·iea. p. 257. London. 1863. (75) WARD, REV. J. W., In aud {],1'ound the Orol! countlY. p. 4,7.
(51) CROW, HUGH.. Me";'oirs of p. 270. London. 1830. LoIldon. 1911.
(,:)2) 1'1£1', CentU1·.~ Dictionary., Vol. ix. p. 354. (76) BKECROFT, ,,~oU1'l1al of Royal Geographical Society. VoL xiv.
(53) W.\DD~JLL, Rb:v. HOPE, Twenty-nine years in the West fll4ies (!ntt 184.1,.
Celltrql A/i'ica, p. 3l8, LQTldoIl. lR63, (77) GOLDIE, l~~;v. H' I F.Jik Dicti07lw'j, p. 361. Edinburgh. 1874.
II6 REFERENCES
(78) LUKE, REV. J., PZoneel'l'/Ig in JfaJY Slessol"s Counb·y. p.. 131.
L\Jndon. 1929.
(79) GOLDIE, RI~v. H., Calabm' and its lUission. p. 284.-
Edinburgh. 1890.
(80) GOLDIF., REV. H., Ejik Dictional}., p. 361. Edinburgh. 1814. REFERENOES PART III.
(81) l\1ANIlFELD. Urwald DAI.;1.L1I1ente.
(82) TALBOT, P. A., J'he Peoples of Southel'l1 Nigel'ia. Vol. iv. p. 96.
London. 1926. (1) BAIKTE, DR., Na1'rative of an e.lploring ~)oyage. p. 420.
(83) GOLDIE, REV. H., Efik Dictiolla1'Y. p. 351,. Edillbul'gh. 1':-74. London. 1856.
(84) GOLDIE, REV. H., Ejik Grallllllal'. (2) GOLDIE, H,EV H., Efik Dictionary, p 9. Edinburgh 1874.
(85) TALBOT, P. A., The Peoples of Southel'li Nlill!l'la. p. 16. Vol. ii. (3) 29
" "" " " p.. " "
London. D26. (4) "" " ., p. 30 " "
(8(1) (5) W EUNICR, A., The Bantu Languages of Africa. p. ,Ii. London.
(87) JOHNSTON, SIR, HARRY., Tlie Stol'!} of J[y Life. p. 191. 192. 1925.
New York. 1930. (6) JOHNs'ruN, H., A comparative study of tlte Bantu and Semi-
(88) CROW, H., Memoil's of. p. 270. London. 1830. Bantu lanynages. VoL ii p. 166. No: 245. Oxford.
(89) GOLDIE, REV. H., Efilc Dictionar.ll. p. '358 Edinburgh. 18i 4. 1922 .
. (90) REPOHT OF THE AB.\. UO~DUSSION OF E~QUlRY. ANNEXUHE I . (7) TM_llo'r, P. A, The Peoples of Southern Nigeria Vol. iv.
para. 13i>. Lagos. 1930. p. 79. London. 192(;.
(91). GOLDIE, REV. H., Jllemoil' of King Eyil .Flollcsty vii. p. 4. (8) WERNEH A., The language families of Afi·ica.. p. 35.
Old Oalabar. 1894 . London 1925.
.:.(92) WADm:LL, REV. HOPB., Twenty-nine .years in the West Indies (9) p. IW.
and Central Afi·iea. p. 677. London. 186.3. ( 10)
" P. A., The Peoples of Sov.thel'n NigeJ·ia. Vol.
TALllO'l', iv.
(93) GOLDIE, REV. H., Efik G1'allllllar. Sec. II. para. 2. p. Uo. London. 1926 ..
(94) ROB~:RTSON. Notes 011 Africa. p. 318. London. 1.819. (11) " . -ditto - p. 86.
. (95) TALBO'f, P. ·A., In the Shadow of the Bush. Appendix G. ( 12) JOHNSTON, H., A comparative study of the Eantu and Semi-
London 1912. . BtHLtn lmigua.ge~. Vol: ii. p. 162. Oxford. 1922.
(96) JonNsTo~, H., A cOlllparatiw st~H~1J oftlte Batttu alld Semi-Bantu JOHNSTON, H., J. R. A. 1. Vol: xliii. 19.13. p. 390.
Lallguages. Vol. I. p. 715. Oxfol·d. J OHNB'l'JN, H., A. eompam#it'e study of the Bantu and Semi-
(97) ROB~HTSON., Notes 011 Africa. p. 312. LJndon. 1819. Bantu lan.q1~age8 Vol: ii. p. 163. Oxford. 1922.
( t5) -ditto-- p 163.
(16) -ditto- p. 163.
(17) HADDON, A. U. , J'he Wanderings of peoples. p. 54.
Oam bridge. 1912.
(IS) -ditto- p. 62.
(19) DENIKER, J., 'The !'aces of man. p. 429. 2nd Edition.
Loudon.
(20) TALBOT, P. A" The Peoplell q/ Southern NirJeria. Vol: iv.
p 96 London. 1926.
(~1) -ditto- p. 97
• 't (22) J OHNS'l'ON, H. A eOJnparati1:e study of the lJantu and Semi.
J]ant'u Languages. Vol: ii.. p. 164,5. Oxford. 192:.:l,
OLD CALABAR
(23) AFRICA. Jow'nal if the Intel'nationnl Institut~ oj African
languages and cult11,res. Vol: iii. No. T. January,
1930 p. 36. "
(24) WERNER, A., The Language families of Africa. p. 45.
London. 1925.
(25) STEER, REV. E., A handbook qf the Swahili lnnguage etc. REFERENCES PART IV.
p. 162. London. 1896.
(26) -'ditto- p. 227.
(27) THOMAS, N. W., Report-lbo-spBftkiny peoples. (1) ItAT'l'UAY, R. S., Jilhanti. p. :43. Oxford. 1923.
Part I.
p. 144. London. 1913. (2) GOLDm, HEV. H., Efik Dictionary. . p. 8. Edinburgh. 1874.
(28) GOLDIE, . REV. H., bJik IJ.ictionnry. . p. 32. Edinburgh. 1874. (3) - Ditto - p. ~71.
(29) -ditto- (4) -Ditto- ps. variOtu!.
p. 266.
(30) -ditto- (5) -- Ditto- ps. various.
p. 32.
(31)
I
GOLDIE, REV. H., Efik Grammar. ( 6) -Ditto- p. ~9.
(32) (7) LUK~;, HEV. J., Pioneering in Ma>'y Sll!ssor's country.
WEmnm, A., The lltnguage families 0/ Afrim.
London. 1925.
p. 66. tl
p: HJ4. London_ 1929.
(3~l) --ditt.o- p. 87.
(8) J OIINSON, Du_ 0., The lJist01'Y of the Y01'nbctR p. 2!J.
(3,1 ) London. UJ21.
-ditto- p. 5-1.
(35) ,VI·; snIDuNN, D" J1I.e Shillnl.: peoplc8 etc. p. DO. Philadelphia. (9) RATTRAY, R. S., JslHtnti. p. 2-7. (foot note) Oxford 1923.