Professional Documents
Culture Documents
Ammianus Marcellinus - Róma Története 2 PDF
Ammianus Marcellinus - Róma Története 2 PDF
SZEPESY GYULA
AZ UTÓSZÓT
ADAMIK TAMÁS
ÍRTA
AMMIANUS MARCELLINUS
RÓMA TÖRTÉNETE
EURÓPA KÖNYVKIADÓ
BUDAPEST, 1993
A FORDÍTÁS ALAPJÁUL SZOLGÁLÓ KIADÁS.
AMMIANI MARCELLINI RERUM GESTARUM LIBRI
W. SEYFARTH (BERLIN 1968-71)
HUNGARIAN TRANSLATION © SZEPESY GYULA
3. Miközben a dolgok Isauriával kapcsolatban így alakultak, a perzsa király határ menti
háborúkba keveredett, mert el akarta űzni a határvidékekről azokat a vad népeket, amelyek
kiszámíthatatlan módon gyakran ellenségesen viselkedtek vele szemben, máskor viszont
segítették őt az ellenünk vívott háborúiban. Az előkelő emberek egyike, név szerint
Nohodares, parancsot kapott, hogy valahányszor alkalom adódik, törjön be Mesopotamiába.
Gondosan földerítette, hogy melyik ponton lehetne gyors vállalkozást végrehajtani. Mivel
Mesópotamiának azokat a vidékeit, amelyek gyakran ki voltak téve támadásoknak,
határőrségek és tábori őrsök védelmezték, ezért Nohodares balra kanyarodott, és Osdroena
legtávolabbi részein táborozott le, ahol egy eddig még soha meg nem kísérelt támadást
tervezett. Ha terve megvalósul, akkor villámcsapásként mindent elpusztíthatott volna. A
következőket eszelte ki: Anthemusiának Batnae nevű városa, melyet hajdan a macedónok
alapítottak, az Euphrates folyó közelében terül el. Gazdag kereskedők laknak itt, és minden
évben a szeptember elején rendezett ünnepségek alkalmából különböző rendű és rangú
emberek tömegesen jönnek ide a vásárra, hogy Indiából és Kínából hozott árukat
vásároljanak, meg egyéb holmikat, amelyek tengeren és szárazföldön érkeznek. Ezt a vidéket
akarta a fent említett vezér, a pusztaságon és a náddal benőtt Abora folyón előrenyomulva, az
ünnepség napjaiban megrohanni. Tervét azonban elárulták azok a katonák, akik egy
bűntettükért várható büntetéstől félve átszöktek a római őrséghez. Ekkor a perzsa vezér
eredménytelenül visszavonult, és ettől fogva békében maradt.
5. Amíg Keleten ez történt, Constantius Arelatében töltötte a telet. Ott nagy pompával
színielőadásokat és cirkuszi játékokat rendezett, s október tizedikén megünnepelte
uralkodásának harmincadik évfordulóját. Ettől fogva még zsarnokibb módon uralkodott.
Minden kétségbe vonható bejelentést vagy hamis vádat színigazságnak fogadott el.
Megkínoztatta, majd száműzetésbe küldte többek között Magnentius pártjának vezetőjét,
Gerontiust. S miként a beteg testet rendszerint kevésbé súlyos bántalom is megrázkódtatja, az
ő kicsinyes és érzékeny lelke is azt hitte, hogy mindaz, amiről tudomást szerez, csakis az ő
kárára történik, és az ő vesztére van kieszelve. Ezért nemegyszer gyalázatosan bánt el
szerencsétlen ártatlan emberekkel. Ha a környezetéhez tartozó katonai vezetők, magas állású
hivatalnokok vagy nemesemberek közül valaki csak kósza hírből is abba a gyanúba
keveredett, hogy az ellenséges pártot támogatja, azt a császár bilincsbe verette, és vadállatként
elvonszoltatta. Ilyen esetben, akár valamelyik haragosuk feljelentése alapján, akár senkitől
sem vádolva tartóztatták le az illetőket, halálos ítélet vagy vagyonelkobzás vagy esetleg egy
magányos szigeten töltendő száműzetés várt rájuk. Mintha a büntetéshez elegendő volna
csupán az, hogy a gyanúba fogott személyek tekintélyes emberek, elegendő volna, hogy bárki
följelentse vagy bevádolja őket.
A császár szigorúságát fokozták az olyan híresztelések, hogy a birodalom tekintélye
csökken. Indulatosságát és beteges gyanakvását pedig szították a szemérmetlenül hízelgő
udvaroncok, akik minden eseményt eltúloztak, s azt színlelték, hogy mérhetetlen aggodalmat
éreznek, ha a császár élete nincs biztonságban, képmutató módon hangoztatva, hogy az ő
biztonságán -mint egy hajszálon – függ az egész világ jóléte. Ezért, mint hírlik, soha senkinek
nem kegyelmezett meg, akit ilyen vagy hasonló cselekedetért ítéltek el, holott még a
könyörtelen császárok is éltek olykor a kegyelmezés jogával, ha a halálos ítélet megerősítését
a szokásnak megfelelően föl terjesztették hozzájuk. Ez a sajnálatos hiba, amely másoknál
néha enyhülni szokott, nála, minél öregebb lett, csak súlyosbodott, mivel a hízelgők serege
szította hajthatatlanságát.
Közülük is kitűnt a Hispániából származó Paulus nótárius, egy eunuchszemű, sötét
tekintetű ember, aki hallatlan furfanggal tudott mindenféle titkos veszélyeket kiszimatolni.
Egy alkalommal Britanniába küldték, hogy hozzon magával néhány katonai személyt, akik
Magnentiushoz szegődtek, mert nem mertek vele szembeszállni. Paulus önkényesen átlépte
hatáskörét, s pusztító áradatként pecsételte meg sok embernek a sorsát, halottakat és romokat
hagyva maga után. Szabad embereket vetett fogságba, néha kézibilinccsel nehezítve
rabságukat. Olyan kiagyalt bűnöket hozott fel ellenük, amelyek távol álltak az igazságtól.
Meg kell említenem egy szörnyű gaztettet, amely örök szégyenfoltja lesz Constantius
időszakának. Martinus, aki azokat a provinciákat alpraefectusként kormányozta, megszánta
az ártatlanul szenvedőket, és többször közbenjárt, hogy a teljesen bűntelen embereket
szabadon bocsássák. Amikor semmit sem tudott elérni, azzal fenyegetőzött, hogy lemond
tisztségéről. így akarta megakadályozni, hogy a gonosz lelkű pribék a lemondástól félve,
békés szándékú embereket jóvátehetetlenül veszélybe sodorjon. Paulus ezáltal korlátozva látta
hivatali buzgóságát, de makacs cselszövőként kitűnően értett hozzá, hogy különféle
bonyodalmakat okozzon, amiért a „Bilincs” gúnynevet kapta. Az alattvalóit továbbra is
védelmező kormányzót is bajba keverte. Parancsot adott, hogy a kormányzót a tribunusokkal
és másokkal együtt megkötözve a császári udvarba vigyék. Martinus ezen fölháborodott, s
mivel most már magát is fenyegetve látta, karddal támadt Paulusra. Sérült jobb karjával nem
tudta halálosan megsebezni, ezért a kivont kardot saját oldalába döfte. Ilyen borzasztó véget
ért egy rendíthetetlenül igazságos kormányzó, aki könnyíteni akart sok ember helyzetén. Ε
gaztett után Paulus vértől bemocskolva visszatért a császári udvarba, ahova sok megbilincselt
embert hurcolt magával, hogy nyomorba és gyalázatba taszítsa őket. Amikor megérkeztek,
előhozatta a kínpadot, a hóhér pedig odakészítette a kampót és a kínzóeszközöket. A vádlottak
közül egyeseket kiközösítettek, másokat száműztek; sokan pallos által haltak meg. Senki sem
tud visszaemlékezni arra, hogy Constantius uralkodása alatt bárkit is fölmentettek volna, ha
valamilyen besúgás alapján eljárást indítottak ellene.
10. Miközben Keleten ilyen siralmas dolgok történtek, az enyhe idő beálltával
Constantius – a maga hetedik és a caesar második consulságának idején – Arelatéből
Valentiába vonult, hogy hadat indítson az alamannusok két királya, Gundomadus és fivére,
Vadomarius ellen, akik gyakori betörésekkel pusztították a galliai határvidéket. A császár
hosszabb ideig tartózkodott itt, mert meg akarta várni az Aquitaniában raktározott
élelmiszereket, melyeknek szállítását a szokatlanul sűrű tavaszi esőzések és a sodró árvizek
sokáig akadályozták. Egy napon jelentkezett nála a testőrség tagja, Herculanus, akinek apját,
Hermogenest, az egykori lovassági parancsnokot, amint kezdetben elbeszéltem,
Constantinopolisban a lázongó néptömeg darabokra szaggatta. Herculanus híven beszámolt
Gallusnak és feleségének cselekedeteiről. A császár szerfölött szomorkodott a történteken, és
aggódott a jövő miatt, de magába fojtotta nyugtalanságát, ameddig tudta. Időközben a katonák
valamennyien Cabyllonumban gyülekeztek, s a tétlenség miatt türelmetlenkedve lázongani
kezdtek, kivált, mivel az élelmiszerek fogytán voltak, és a szokásos szállítmányok nem
érkeztek meg. Emiatt Rufinus, az akkori praefectus praetorio a legnagyobb bajba keveredett.
Öt próbálták ugyanis rávenni, hogy személyesen elmenjen a szűkös ellátás miatt félelmetesen
háborgó katonákhoz, akik a polgári hatóságokkal szemben egyébként is mindig durván és
követelőzőén viselkedtek. Reá hárult volna a feladat, hogy lecsillapítsa őket, és
megmagyarázza az élelmiszer-szállítás késlekedésének okát. A/tervet szándékosan eszelték ki
ilyen ravaszul, hogy ezzel a csapdával Gallus nagybátyjának halálát okozzák. Félő volt
ugyanis, hogy ez a tekintélyes ember növelheti a gonosz dolgokat művelő Gallus önbizalmát.
Mivel azonban a legnagyobb óvatosság szándéka kerekedett felül, megváltozott a terv, és
Eusebius foka-marás kapott megbízást, hogy Cabyllonumba menjen. Aranyat is vitt magával,
hogy titokban szétossza a zendülések leghangosabb bujtogatói között. Sikerült is
lecsillapítania a katonák lázongását, s ezzel a praefectus megmenekült. Hamarosan bőségesen
érkezett élelem is, és a sereg a kitűzött napon indulásra készen állt.
Mivel a hegyi utak nagy részét befútta a hó, ezért a katonáknak sok nehézséget kellett
leküzdeniük, amíg eljutottak Rauracum közelében a Rajna folyó partjához, ahol nagy
létszámú, erős alamannus sereg sorakozott föl a rómaiakkal szemben. Hajóhidat nem tudtak
verni a mindenfelől záporesőként hulló dárdák miatt. Amikor a császár látta, hogy lehetetlen
az átkelés, nagy gondba merült, és nem tudta, milyen elhatározásra szánja rá magát. Ekkor
váratlanul egy vezető, aki jól ismerte a vidéket, ajánlkozott, hogy jutalom fejében éjszaka
megmutatja azt a gázlót, ahol át lehet jutni a folyón. Mivel az ellenség egy másik helyre
irányította figyelmét, az itt átkelt római hadsereg meglepetésszerűen mindent elpusztíthatott
volna, ha az itt lakó nép fiai közül egyesek, akik nálunk magas katonai tisztségeket viseltek,
nem értesítették volna titkos hírnökök útján földijeiket. Legalábbis némelyek erre
gyanakodtak. Gyanúba keveredett Latinus, a testőrség parancsnoka, Agilo, a császári istálló
főnöke, és Scudilo, a scutariusok parancsnoka. Ezeket akkoriban úgy tisztelték, mintha az ő
kezükbe lett volna letéve az állam sorsa. A barbárok az összes körülményt megfontolva
határoztak, talán mivel a jósjelek kedvezőtlenek voltak számukra, talán, mert papjaik nem
bíztak már az ellenállás sikerében. Ezért előkelő embereket küldtek követségbe, hogy
tetteikért bocsánatot kérjenek, és békét javasoljanak. A két király követeit tanácskozásra
hívták, és körültekintően, hosszú ideig tárgyaltak velük. A császár végül is arra az
elhatározásra jutott, hogy szükség van a megfelelő feltételekkel kért és előnyösnek látszó béke
megkötésére, ezért megparancsolta, hogy gyülekeztessék a sereget, mert néhány szót szeretne
szólni a katonákhoz a kialakult helyzetről. A legtekintélyesebb emberektől körülvéve a
következő beszédet tartotta az emelvényről:
„Senki ne csodálkozzék, hogy én most, amikor hosszú és fáradságos menetelések után
végre elérkeztünk a ti bizakodástok eredményeképpen a barbárok országába, s amikor
bőségesen áll élelem rendelkezésünkre, hirtelen megváltoztatom tervem, és a békekötésre
hajlok. Ha ti a körülményeket és lehetőségeket mérlegre teszitek, bizonyára úgy
gondolkodtok, hogy a katona mindenütt, akkor is, ha jó egészségnek örvend, mindig egyes-
egyedül saját magát, saját életét tartja szem előtt, és védelmezi. Egy hadvezérnek azonban
mindenkiről gondoskodnia kell, megfontolva, hogy ezzel a saját védelmét is szolgálja. A
dolgok állása szerint minden eszközt habozás nélkül meg kell ragadnia, különösen akkor, ha
az isten kegyesen pártfogásába veszi. Rövidre fogva, megvilágítom nektek, miért akartam,
hogy mindnyájan eljöjjetek ide. Hallgassátok meg tehát, hű bajtársaim, jóindulattal, amit
néhány szóval tudomásotokra hozok. Az igazság ugyanis mindig nyilvánvaló és egyszerű.
Félve a ti dicsőséges hírnevetektől, amely egyre messzebbre szárnyal, és eljut a legtávolabbi
vidékek lakosaihoz is, az alamannusok királyai és népei követeik révén, akiket itt
lehorgasztott fővel állni láttok, bocsánatot kérnek a történtekért, és békét javasolnak. Én mint
óvatos és előrelátó ember mindig a hasznosnak látszó megoldást keresem, ezért úgy
gondolom, hogy a ti hozzájárulásotokkal meg kell kötnünk a békét. Sok megfontolás késztet
erre. Először is, figyelembe kell venni a hadiszerencse forgandóságát; másodszor, célszerű
ellenségek helyett szövetségeseket szereznünk, és ők ezt meg is ígérték. Továbbá vérontás
nélkül szeretnénk megszelídíteni vad természetüket, amely a provinciáknak már annyi
ártalmat és romlást okozott. Végül azt is meg kell fontolnunk, hogy nemcsak azt az ellenséget
győzzük le, amely fegyvereinktől és erőinktől sújtva alulmarad a csatában, hanem jóval
biztosabban azt is, amely a harci trombita megszólalása előtt önként meghódol, jól tudván
tapasztalatból is, hogy a rómaiak bátran szembeszállnak a lázadókkal, de kegyesen fogadják a
könyörgőket. Röviden szólva, várom, hogy ti mint döntőbírók milyen tanácsot adtok nekem.
Mivel békés természetű császár vagyok, ezért az a véleményem, hogy előrelátónak kell lenni,
és mérsékletet kell tanúsítani, még akkor is, ha a szerencse a mi oldalunkon van. A helyes
elhatározást ugyanis, higgyétek el nekem, nem a tétlenség számlájára, hanem a szerénység és
az emberiesség javára kell írni.”
A császár befejezte beszédét, s a jelenlevők valamennyien egyetértettek vele, helyeselték
szándékát, és a békére szavaztak. Elsősorban azért döntöttek így, mert számos hadjárat
tapasztalataiból tudták, hogy a jószerencse csak a polgárháborúkban kísérte őket, a külső
háborúk azonban többnyire szenvedéseket hoztak rájuk. Ezután a népek szertartása szerint a
legnagyobb ünnepélyességgel szerződést kötöttek, s a császár Mediolanumba vonult téli
szállására.
2. A gyászos véget ért caesar halála után, akárcsak a trombita szavára, megindultak a
bűnügyi vizsgálatok. Ursicinust felségsértés vádjával bíróság elé állították, mivel az irigység,
amely ellensége a jóknak, egyre inkább az ő életére tört. Azért került veszélybe, mert a
védelem helytálló, igaz érvei Constantiusnál süket fülekre, a cselszövők alattomos suttogásai
viszont meghallgatásra találtak. Az utóbbiak úgy tüntették föl a dolgot, hogy Constantius neve
Keleten mindenütt feledésbe merült, miközben az említett lovassági parancsnok bizalmasai
körében is és a nyilvánosság előtt is egyre nagyobb népszerűségnek örvendett, mert
megfélemlítette a perzsákat. Ez a hős lelkű ember bátran viselkedett a vádakkal szemben, és
nem volt hajlandó megalázkodni. Szörnyen bántotta, hogy nem látott módot az ügy becsületes
kivizsgálására, és el volt keseredve, hogy barátai is a hatalmaskodók oldalára álltak, mint
ahogy rendszerint a hivatali szolgák is szükségképpen keresik az új hivatalvezetők kegyét.
Arbitio a színlelt jóindulat érzésével igyekezett hozzá közel férkőzni, ezért nyilvánosan
gyakran nevezte őt kollégának és bátor embernek. Ez az Arbitio rendkívül ügyesen tudta
vészes kelepcébe csalni az egyenes lelkű embereket, s akkoriban nagy hatalommal volt
fölruházva. Akárcsak egy föld alatti üregben rejtőző kígyó, amely az arra haladó vándorra
leselkedik, és hirtelen előkúszva megtámadja, ugyanúgy áskálódott ez a magas katonai polcra
fölkapaszkodott, lelkiismeretlen ember gyűlöletből mások ellen, még akkor is, ha senki sem
bántotta vagy ingerelte. Néhány cinkostárs jelenlétében titkos tanácskozást tartott a császárral,
és arra az elhatározásra jutottak, hogy másnap éjszaka valamilyen módon eltávolítják
Ursicinust katonáinak közvetlen közeléből, és ítélethozatal nélkül megöletik. Ugyanígy
gyilkolták meg annak idején, mint híre járt, Domitius Corbulot, aki Nero zűrzavaros
uralkodása alatt a provinciák hűséges és lelkiismeretes oltalmazója volt. Miután ezt a
fondorlatos tervet kiagyalták, és a véghezvitelével megbízott személyek már csak a kedvező
alkalomra vártak, meglepő fordulat történt. Parancs érkezett, hogy újból tanácskozni kell
ebben a bűnös szándékú ügyben.
Ekkor ugyanis az időközben odarendelt Iulianus, a későbbi hírneves császár ellen indult
meg a rágalomhadjárat. Álnok ellenségei kettős bűnnel vádolták: először azzal, hogy a
cappadociai Macellum nevű császári birtokról Asia tartományba távozott a szabad
tudományok iránti vágyakozásból, másodszor azzal, hogy amikor fivére, Gallus
Gonstantinopolison keresztülutazott, meglátogatta őt. Noha Iulianus megcáfolta a vádakat, és
bebizonyította, hogy mindkét dolgot parancsra cselekedte, a talpnyalók bandájának
áskálódása mégis vesztét okozta volna, ha a legfőbb istenség sugallatára Eusebia császárné
védelmébe nem veszi. így aztán a Mediolanum közelében levő Comum városba küldték, majd
rövid idő múlva engedélyt kapott rá, hogy Görögországba utazzon tanulmányainak befejezése
céljából, amire annyira vágyódott. Ezt követően az események során olyan dolgok történtek,
amelyekről elmondható, hogy a gondviselés eredményeképpen mentek végbe. Egyfelől
némelyek megkapták megérdemelt büntetésüket, másfelől a rosszindulatú vádaskodások
alaptalannak bizonyultak. Természetesen olykor az is előfordult, hogy gazdag vádlottak a
hatalmasok oltalmát keresték, magas fákra kúszó borostyánként kapaszkodva rájuk, és óriási
összegek árán fölmentő ítéletet vásároltak. Az életüket megváltani nem tudó vagyontalan
vagy kispénzű emberekre viszont könyörtelen ítélet várt. A hazugság eltakarta az igazságot, a
hazugok diadalmaskodtak az igazakkal szemben.
Ugyanazokban a napokban perbe fogták Gorgoniust is, aki a Caesarnál a kamarási
tisztséget töltötte be. Noha saját vallomásából is kiderült, hogy része volt a gaztettekben, sőt
néha ő maga szorgalmazta őket, mégis sikerült neki az eunuchok közreműködésével
büntetlenül kimenekülnie a veszedelemből. Az igazságot elvakították a furfangosan kiagyalt
hazugságok.
5. Ilyen zavaros körülmények között a provinciák nem csekély kárára újabb bajok vihara
támadt, amely egy csapásra mindent megsemmisített volna, ha Fortuna, az emberi sorsok
irányítója nem vetett volna gyorsan véget egy rendkívül veszedelmes zendülésnek. Mivel a
galliai tartományok, a sorozatos mulasztások folytán, gyakran ki voltak téve a szabadon
garázdálkodó barbárok gyilkosságainak, rablásainak és gyújtogatásainak, anélkül hogy
bárhonnan segítségre számíthattak volna, a császár a rendcsinálásra alkalmasnak tartott
Silvanus gyalogsági parancsnokot küldte oda. Arbitio minden módon sürgette ezt a megbízást,
hogy vetélytársát, akire puszta léte miatt is ferde szemmel nézett, eltávolítsa, és ilyen
veszedelmes vállalkozás terhét akassza a nyakába.
Egy bizonyos Dynamius, a császári igáslovak felügyelője, ajánlóleveleket kért Silvanustól
barátaihoz, azt a látszatot keltve, hogy Silvanus bizalmasai közé tartozik. A jóhiszemű
Silvanus teljesítette a kérést, és gyanútlanul odaadta Dynamiusnak a kért leveleket.
Dynamiusnak az volt a szándéka, hogy adandó alkalommal gonosz célra használja föl őket.
Miközben a neves hadvezér az állam érdekében járt el, és a galliai tartományokból kiűzte a
megfélemlített és reményüket vesztett barbárokat, Dynamius, ez a rókalelkű, ármánykodó,
zavarosban halászó ember pokoli dolgot agyalt ki. Bizonytalan eredetű források szerint a
következő személyek voltak a felbujtói és cinkostársai: Lampadius praefectus praetorio,
valamint Eusebius, a magánkincstár volt felügyelője, aki a Mattyocopa nevet viselte, végül
Aedesius, a császári kancellária volt főnöke. Az utóbbi kettőt, mint kebelbarátait, a nevezett
praefectus buzgón pártfogolta a consuli hivatal elnyerésében. A levél szövegét egy szivaccsal
kitörölték, csak az aláírást hagyták sértetlenül, majd az eredeti sorokat eltakarva teljesen
eltérő szöveget írtak, amely szerint Silvanus kétértelmű szavakkal arra kérte és biztatta az
udvarnál tisztséget viselő barátait és egyes magánembereket, köztük Tuscus Albinust és
másokat, hogy támogassák őt nagyra törő terveiben, mert reméli, hogy a közeljövőben a
császári trónra emelkedik. Dynamius egy egész levélcsomagot állított össze koholmányának
bizonyítására, egy ártatlan ember elvesztése céljából. A praefectus átvette tőle a csomagot, és
titokban átadta a császárnak, aki az ilyen híreket rendszerint azonnal kivizsgáltatta... A ravasz
fondorlattal összetákolt iratokat fölolvasták a titkos császári tanácsban. Ezt követően a császár
megparancsolta, hogy a tribunusokat vegyék őrizetbe, a levelekben említett magánembereket
pedig hozzák el a tartományokból.
Malarichus, a nemzetiségi csapat parancsnoka ezen a becstelen eljáráson felbőszülve,
habozás nélkül összehívta tiszttársait, és éktelen lármát csapott. Harsogó hangon
méltatlankodott amiatt, hogy a birodalomhoz hű férfiakat cinkos szövetkezésekkel és aljas
cselszövésekkel félre akarják állítani. Kérte, hogy haladéktalanul küldjék el Silvanusért, aki
bizonyára sohasem szőtt olyan terveket, mint amilyenekkel a szemérmetlen cselszövők
vádolják; ő hajlandó kezesül hagyni hozzátartozóit, és Mallobaudes, a nehézfegyverzetű
csapat tribunusa kezeskedik érte, hogy visszatér. Vagy ellenkezőleg: az ő kezességével
Mallobau-des induljon útnak, sietve, hogy véghezvigye azt, amire ő maga vállalkozott.
Hozzáfűzte még azt a véleményét, hogy ha illetéktelen személyt küldenek Silvanushoz, akkor
ő – mivel már természeténél fogva, minden különösebb ok nélkül is hajlamos a
bizalmatlanságra – esetleg zendülésre szánja rá magát.
Ámbár hasznos és célszerű dolgot tanácsolt, mégis süket fülekre talált. Arbitio
indítványára Apodemiust, minden becsületes ember örökös, ádáz ellenségét küldték levéllel
Silvanushoz, fölszólítva, hogy jelentkezzék az udvarnál. Amikor Apodemius megérkezett
Galliába, nem törődött az elutazásakor kapott megbízással, nem kereste föl Silvanust, nem
adta át neki a visszahívó levelet. Szállásán maradt, bizalmába fogadta a császári számtartót,
gőgös magatartásával folytonosan zaklatta a gyalogsági parancsnok clienseit és szolgáit,
mintha gazdájuk már kiközösített és halálra ítélt ember volna. Miközben Silvanus érkezésére
vártak – s miközben Apodemius csak zavart támasztott –, Dynamius az eddigieknél
kézzelfoghatóbb bizonyítékot agyalt ki, hogy nagyobb hitelt szerezzen alávaló
ármánykodásainak. Újabb levelet szerkesztett, amely egybevágott a praefectus útján a
császárnak átadott levelekkel, s Silvanus és Malarichus nevében elküldte a cremonai
fegyvergyár felügyelőjéhez, mintha őt, titkos terveik ismerőjét, mielőbbi intézkedésre
sürgetnék. Amikor a felügyelő megkapta a levelet, sokáig tűnődött, hogy mit értsen rajta, mert
nem emlékezett rá, hogy a levélírókkal valaha is bármilyen bizalmas dologról tanácskozott
volna. Visszaküldte tehát a levelet Malarichushoz ugyanazzal az emberrel egy katona
kíséretében, és kérte, hogy mondja meg nyíltan, ne ilyen homályosan, mi a szándéka, ő
ugyanis, tanulatlan, egyszerű ember lévén, nem tudja fölfogni, mit jelentenek a burkolt
célzások. Malarichus már egyébként is dohogott, bosszankodott, meg aggódott is a saját és
Silvanus sorsa miatt, így hát amikor megkapta az üzenetet, összehívta az udvarnál nagy
számmal tartózkodó, fontos állásokat betöltő frankokat, és minden kertelés nélkül beszélt
hozzájuk. Ingerült hangon kiteregette az egész dolgot. Fény derült az ármánykodásra, le volt
leplezve a csalás, amely kétségtelenül az ő életük ellen is irányult.
Tudomást szerzett erről a császár, s elrendelte, hogy a titkos tanács és a katonai főemberek
testülete újra vizsgálja meg és tisztázza az ügyet. Amikor a bírák elfoglalták a helyüket,
Florentius, Nigrinianus fia, helyettes kancellár gondosan tanulmányozni kezdte az iratokat.
Észrevette a kitörölt betűk nyomait, és ráébredt a fondorlatra, vagyis arra, hogy az eredeti
szöveg megváltoztatásával egészen mást írtak oda, mint amit Silvanus diktált, ahogy a
kiókumlált hamisítványba beleillett. Amikor a csalások köde eloszlott, és a császár az őszinte
jelentésből mindenről értesült, megfosztotta a praefectust hivatalától, és elrendelte, hogy
fogják kínvallatás alá. Mivel sokan közbenjártak érte, ettől megszabadult. Eusebius, a császári
magánkincstár volt comese viszont nem kerülte el a kínpadot, s bevallotta, hogy tudott az
ármánykodásról. Aedesius konokul tagadta, hogy bármi köze lett volna a dologhoz, s végül is
büntetés nélkül került ki a bonyodalomból. A vizsgálatnak az lett az eredménye, hogy
mindazokat fölmentették, akiket a bűnös cselekmény miatt felelősségre vontak. Sőt
Dynamiust, mintha kimagasló érdemeket szerzett volna, correctori méltósággal fölruházva
Etruriába küldték.
Eközben az Agrippinában tartózkodó Silvanus barátainak gyakori híradásaiból megtudta,
mit művel Apodemius, hogy őt romlásba döntse. Ismerve az ingatag császár gyönge jellemét,
attól félt, hogy távollétében vesztére törnek, és ítélethozatal nélkül megölik. Ebben a szorult
helyzetben már-már arra gondolt, hogy a barbároknál keres menedéket. Ezt azonban
semmiképpen nem helyeselte Laniogaisus tribunus, aki, mint már említettem, régebben a
testőrségnél szolgált, és egyedül volt jelen Gonstans halálakor. Figyelmeztette Silvanust,
hogy földijei, a frankok, meg fogják ölni, vagy jutalomért kiszolgáltatják. Silvanus időről
időre bizalmas tanácskozásokat folytatott a magas rangú tisztekkel, és nagy jutalmakat ígérve,
megnyerte támogatásukat. Ideiglenesen levétette a sárkányjelvényekről és zászlókról a bíbort,
s császárrá kiáltatta ki magát.
Míg Galliában ez történt, egy nap, estefelé váratlanul hírnök érkezett Mediolanumba, és
kertelés nélkül elmondta, hogy Silvanus immár nem elégszik meg a gyalogsági parancsnok
tisztségével, hanem magasabbra tör, és a föllazított hadseregre támaszkodva fölvette a
császári címet. Ez a hír teljesen váratlanul, villámcsapásként érte Constantiust, aki erre a
második őrségváltás idején összehívatta a titkos tanácsot, és a főemberek mindnyájan a
palotába siettek. Egyikük sem tudott semmi okosat kigondolni és javasolni, hogy mitévők
legyenek. Végül fondorlatosan Ursicinust kezdték emlegetni, mint aki leginkább jártas a hadi
dolgokban, s akivel szemben minden ok nélkül követtek el súlyos méltánytalanságot.
Odahívatták tehát a gyűlésbe, mégpedig a szertartásmesterrel, ami kitüntetésnek számított.
Amint belépett a terembe, a császár csókra nyújtotta neki bíborpalástját, sokkal kegyesebben,
mint azelőtt. A tiszteletadásnak ezt a formáját Diocletianus császár vezette be a külföldi
királyi szokás és szertartás mintájára. Régebben, úgy olvastuk, a császárt ugyanúgy
köszöntötték, mint egy bírót. Arról, akit nem is olyan régen alattomos vádakkal gyanúsítottak,
mondván, hogy Keletet el akarja szakítani a birodalomtól, és fiai révén meg akarja szerezni a
császári trónt, most mint a legbölcsebb hadvezérről beszéltek. Constantinus nagy bajtársaként
magasztalták, és egyhangúlag őt akarták – célszerűen ugyan, de ugyanakkor álnok szándékkal
– megbízni a veszedelem elhárításával. Minden módon arra törekedtek, hogy Silvanust, ezt a
félelmetes lázadót eltegyék láb alól, vagy ha ez meghiúsulna, végképp tönkretegyék a már
megrágalmazott Ursicinust, akitől annyira rettegtek, s akit, mint valami kősziklát, szerettek
volna félregördíteni az útból. Mialatt lázas intézkedéseket tettek, hogy minél előbb útnak
induljon, a hadvezér tisztázni szerette volna magát az ellene fölhozott vádak alól, de a császár
félbeszakította, és nyájas szavakkal elhárította a kérést, mondván, hogy most nem alkalmas az
idő az ügy megtárgyalására, hiszen a körülmények sürgősen megkövetelik, hogy a felek
kölcsönösen egyetértésre jussanak, nehogy továbbterjedjenek a fenyegető bajok, amelyeket el
kellene simítani.
Hosszasan tanácskoztak, főként arról: milyen fortéllyal lehetne Silvanusszal elhitetni, hogy
a császár semmit sem tud a történtekről. Végül is könnyen hihető ürügyet eszeltek ki Silvanus
ebbeli hitének megerősítésére: érdemeit méltató levélben arra kérték, hogy Ursicinust
utódjaként fogadja, ő maga pedig méltóságának megtartásával térjen vissza. Miután ezt így
elrendezték, Ursicinus parancsot kapott, hogy haladéktalanul induljon útnak. Kívánságára
tribunusokat és tíz testőrt kapott kísérőül, hogy hivatali ügyeinek intézésében segítségére
legyenek. Én is köztük voltam Verinianus kollégámmal együtt. A többieket a császár
választotta ki. Elérkezett az indulás ideje, és a hosszúra nyúló utazás alatt mindenki a saját
sorsa miatt nyugtalankodott. Úgy éreztük magunkat, mintha vérszomjas vadállatok ellen
kényszerítenének bennünket viadalra, de azzal vigasztalódtunk, hogy a szomorú események jó
véget érnek, és utánuk kedvező fordulat következik. Csodáltuk Cicerónak mélységes
igazságot tartalmazó mondását, amely így hangzik: „Noha szerfölött kívánatos, hogy
állandóan viruló szerencse kísérjen minket, de az életnek ez az egyformasága nem hoz
boldogságot, mert azt csak úgy kapjuk meg, ha életünk a nyomorúság és szerencsétlenség
elmúltával újból jóra fordul.”
Gyorsított menetben haladtunk, mert a becsvágyó hadvezér addig akart túljutni a
biztonságosnak egyáltalán nem mondható vidékeken, amíg a lakosság közt híre nem terjed a
trónbitorlásnak. De bármennyire iparkodtunk is, jövetelünk híre, mintha szárnyak röpítették
volna, megelőzött bennünket. Amikor megérkeztünk Agrippinába, szándékainkhoz képest
mindent nehezebbnek láttunk. A mindenfelől összesereglett embertömeg ugyanis szilárd
alapot adott a vonakodva kezdett vállalkozásnak, s mivel sok csapatot vontak itt össze, a
helyzetet mérlegelve az látszott legcélszerűbbnek, ha vezérünk színleg egyetért az újdonsült
császár véleményével és akaratával, sőt csalékony jósjelek révén még növeli is benne a saját
erejébe vetett hitet. Ilyen módon remélhettük csak, hogy színlelt jóindulattal
biztonságbaringassuk, s amikor már nem tart semmilyen ellenséges lépéstől, túljárunk az
eszén. Nehéz feladatnak látszott, mert gondosan ügyelni kellett rá, hogy a legkedvezőbb
időben éljünk az alkalommal, semmit el ne siessünk, de ne is késlekedjünk túlságosan sokáig.
Ha terveinkre idő előtt derülne fény, akkor nem kétséges, hogy mindnyájunkat irgalom nélkül
halálra ítélnek.
Hadvezérünk mindazonáltal szíves fogadtatásban részesült. A célt szeme előtt tartva
természetesen meg kellett alkudnia, és arra kényszerült, hogy szertartásosan köszöntse a
magabiztosan viselkedő, bíborruhás Silvanust, olyannyira, hogy emiatt tekintélyes és meghitt
barátként kezelték. Szabad bejárása volt az udvarba, díszhelyen ült a császári asztalnál. Egyre
magasabbra emelkedett rangban, annyira, hogy a legfontosabb ügyekben összehívott titkos
tanácskozásokon is kikérték véleményét. Silvanus föl volt háborodva, hogy míg méltatlan
emberek consuli hivatalt és magas tisztségeket szereztek, addig őt és Ursicinust háttérbe
szorították, semmire sem becsülve az állam érdekében vállalt fáradozásaikat, öt magát
híveinek vallatásával és szégyenletes vizsgálattal szüntelenül zaklatták, végül pedig
felségsértéssel vádolták. Ursicinust visszarendelték Keletről, és prédául dobták ellenségei
gyűlöletének. így háborgott gyakorta titkon és nyilvánosan is. Miközben ilyen és ehhez
hasonló kijelentéseket hallottunk, aggódva tapasztaltuk, hogy a katonák mindenfelé
zúgolódnak, panaszkodnak az ínség miatt, és harci vágytól tüzelve alig várják, hogy a Cotti
Alpokon átkelve szélsebesen Italiára rontsanak.
Az indulatoknak ebben a hullámzásában és forrongásában bizalmas tanácskozásokon
valamilyen sikeresnek ígérkező tervet próbáltunk kiagyalni. Félelemből többször is
megváltoztattuk szándékunkat, míg végül arra az elhatározásra jutottunk, hogy sok
fáradozással megbízható embereket próbálunk szerezni segítőtársakul, szent eskü alatt
megtárgyaljuk velük a dolgokat; ezt követően iparkodunk megnyerni a bracchiatusok és
cornutu-sok csapatait, amelyek ingadozó nádszálként viselkedtek, és busás jutalomért minden
pillanatban elpártolhatnak Silvanustól. Ilyen megfontolásból nyélbe ütöttük a tervet,
felbéreltük a gyanúra semmi okot nem adó legmerészebb közkatonákat, akik hajnalhasadáskor
a tett színhelyére vonultak, s amint az ilyen válságos helyzetekben történni szokott, merész
elhatározással lekaszabolták az őröket, behatoltak a palotába, kivonszolták Silvanust egy
kápolnából, ahová rémületében menekült. Amikor egy keresztény gyülekezet helyiségében
próbált oltalmat keresni, a katonák sűrű kardcsapásokkal megölték.
Így érte a halál ezt a nem csekély érdemű hadvezért, aki megijedt a távollétében ellenségei
által szőtt cselszövésektől. Életének megmentése céljából aztán végső eszközökhöz
folyamodott. Amikor annak idején a mursai csata előtt a nehézfegyverzetű csapatokkal
átpártolt Constantiushoz, nagy hálára kötelezte a császárt, mégis félt annak ingadozó és
szeszélyes természetétől, noha frank származású apjának, Bonitusnak bátor tetteire is
hivatkozhatott, aki a polgárháborúban nemegyszer hősiesen harcolt Licinius hívei ellen. Még
mielőtt Galliában döntésre került volna sor, Rómában, a Circus Maximusban a nép, akár józan
ésszel következtetve, akár a képzelettől indíttatva, váratlanul hangos kiáltásban tört ki:
„Silvanus le van győzve!”
Miután Silvanust Agrippinában (mint elbeszéltem) megölték, a császár leírhatatlan
örömmel vette tudomásul a hírt, de mivel mérhetetlen elbizakodottság és gőg kerítette
hatalmába, ezt az eseményt is a saját szerencséje kedvező folyásának tulajdonította.
Természetének megfelelően mindig gyűlölte a bátran cselekvő embereket, s miként valaha
Domitianus, különféle ellenintézkedésekkel iparkodott föléjük kerekedni. Esze ágában se volt
megdicsérni a gondosan végrehajtott vállalkozást, ehelyett a galliai kincstári pénzek
elsikkasztására célzott levelében, holott azokhoz senki sem nyúlt. Sőt szigorú vizsgálatot
indított az ügyben, és kihallgattatta Remigiust, aki akkor a hadseregparancsnok főszámvivője
volt, jóval később pedig, Valentinianus császár idejében, a tripolisi követség ügye miatt kötél
vetett véget életének. A galliai lázadás elfojtása után Constantius már-már istennek hitte
magát, és a hízelgők mézesmázos beszédeinek hatására pöffeszkedve azt képzelte, hogy ő az
ura minden emberi sorsnak. Maga is növelte a talpnyalók számát azzal, hogy megvetette és
távol tartotta magától azokat, akik nem értettek a hízelgéshez. Hasonló dolgot olvashatunk
Croesusról, aki azért űzte ki Solont egyik percről a másikra országából, mert nem tudott
hízelegni. Dionysius pedig halállal fenyegette Philoxenos költőt, mert egyedül ő merte
magasztalás nélkül hallgatni a zsarnok ostoba és döcögő verseit. A hízelgés a bűnök vészhozó
dajkája. Csak akkor legyen kedvükre a hatalmasoknak a dicséret, ha tetteikért olykor a
korholást is elviselik.
10. Galliának ezt a vidékét, a tengerparti rész kivéte lével, a földkerekség többi népe
azelőtt alig-alig ismerte az örökös hóval borított meredek hegyek miatt. Mindenfelől
természetes erődítmények veszik körül, olyan tökéletesen, mintha emberi alkotások volnának.
Délről a Tyrrhen- és a Gall-tenger mossa, északon a Rajna áradata választja el a vad népektől.
Nyugaton az óceán és a magas Pyrenaeus hegység határolja, kelet felé, fokozatosan
emelkedve, a Cotti Alpokig terjed. Gallia meghódítása után Cottius király egy ideig
egymagában rejtőzködött ennek a hegységnek szakadékaiban, ahol a járhatatlan, elvadult
tájon biztonságban érezte magát. Végül is leküzdötte büszkeségét, és Octavianus császár
barátságába fogadta. A kibékülés emlékére Cottius óriási építőmunkát végeztetett, hogy
járhatóvá tegye a hegységeket az utazók számára, és rövidebb, kényelmesebb utakkal kösse
össze az ősi Alpok hágóit. Mindazt, amit ezekről megtudtam, később fogom elmondani. A
Cotti Alpokban, amelyek Segusio városnál kezdődnek, igen magas hegység emelkedik,
amelyen szinte senki sem haladhat át életveszély nélkül. A Gallia felől jövőknek meredeken
zuhan lefelé, s a két oldalról égbe nyúló sziklák ijesztő látványt nyújtanak, különösen kora
tavasszal, amikor a fagy enged, és a langyos szellők fuvallatától a hótömegek olvadoznak.
Ilyenkor a kétfelől tátongó mélységek peremén vezető keskeny utakon és a hófúvások miatt
nem látható szakadékokon a láb meg-megcsúszik. Nemegyszer megtörténik, hogy a lefelé
vonuló emberek, igásállatok és szekerek a mélybe zuhannak. A balesetek elkerülése végett
egy elmés eljárást eszeltek ki, amely abban áll, hogy a szekereket erős kötelekkel átkötik, az
emberek és az ökrök nagy erőfeszítéssel hátulról visszafogják, s óvatos léptekkel meglehetős
biztonságban lecsúsztatják őket. így megy ez, mint mondtam, tavaszi olvadáskor. Télen
viszont, amikor a talajt tükörsima, síkos jégpáncél borítja, az ember könnyen elveszti az
egyensúlyát, és egyenest legurul a hasadékba. A tágas völgyek viszont, amelyek fölött a
jégtakaró álnok módon szilárd úttal kecsegtet, nemegyszer elnyelik az arra járókat. Éppen
ezért a vidéket jól ismerő emberek a biztonságosabb helyeket kiálló facölöpökkel jelölik,
hogy a cölöpsor mentén veszély nélkül haladhasson az utazó. Ha azonban betemeti a hó, vagy
a hegyekről lerohanó patakok kidöntik őket, akkor csak idevaló, tapasztalt hegyi vezetők
segítségével lehet nagy üggyel-bajjal átvergődni. Ennek az itáliai hegyoldalnak legmagasabb
pontjától a Marsról elnevezett postaállomásig hétmérföldnyi síkság terül el. Onnan egy
másik, még magasabb, nehezen járható hegy emelkedik a Matróna csúcsig, amely egy
szerencsétlenül járt előkelő nőről kapta nevét. Ettől egy lejtős, de meglehetősen kényelmes út
visz Brigantia váráig. Annak a királynak a sírja, aki – mint említettem – ezeket az utakat
építtette, közel van Segusio város falaihoz. Emlékét két okból is kegyelettel őrzik: egyrészt
mert alattvalói fölött bölcsen, igazságosan uralkodott, másrészt mert a Római Birodalom
közösségéhez csatlakozva, népének örökös békét szerzett. Ámbár az az út, amelyet leírtam, a
hegység közepén vezet keresztül, így ez a legrövidebb útvonal, és az utazók többnyire ezen
járnak, mindazonáltal vannak más utak is, amelyek jóval korábban, különböző időkben
épültek. Közülük az elsőt a thebai Hercules építtette, amikor, mint már szó volt róla,
Geryonest és Tauriscust megölte. Lassan haladt előre a Tengeri Alpok mentén, amelyeket
Görög Alpoknak nevezett el. Ugyancsak ő hozta létre a saját dicsőségének maradandó
emlékéül Monoecus várát és kikötőjét. Később, évszázadok múlva a Pun Alpok nevet adták
nekik a következő okból. P. Cornelius Scipio, az idősebb Scipio Africanus apja, segítséget
vitt a sokat szenvedett és a szövetséghez hű Saguntumnak, amelyet az africaiak makacs
elhatározással ostromoltak, és hatalmas hadsereget szállító hajóhaddal átkelt Hispániába. A
túlerőben lévő punok azonban már földúlták a várost, amikor ő eljutott odáig. Nem tudta
utolérni Hannibált, aki három nappal előbb átkelt a Rhodanus folyón, és sietve Italia ellen
vonult. Scipio gyorsan visszafordult, és rövid tengeri úton Genuába, Liguria egyik városába
igyekezett, hogy ott várja meg a hegyekről leereszkedő Hannibált, aki a nehéz úttól bizonyára
ki lesz fáradva. Lehetőség szerint a síkságon akart a punokkal megütközni. De mivel az egész
helyzetet szem előtt tartotta, öccsét, Cn. Scipiót Hispániába küldte, hogy szembeszálljon
Hasdruballal, ha az is ki akar törni onnan. Amikor a hadügyek benjártas és fortélyos Hannibal
a szökevényektől ezt megtudta, taurinumi kalauzok vezetésével a tricasinusok földjén és a
vocontiusok partvidékén keresztül a Tricorius-hegységhez jutott el. Innen egy addig
járhatatlannak tartott úton vonult át, közben eltávolított egy magasba meredő sziklát, amelyet
hatalmas tűzzel felizzított, majd ecettel locsolva szétmállasztott. Átkelt a rejtett örvények
miatt veszélyes Druentia folyón, és eljutott Etruria földjére. Ennyit az Alpokról. Most nézzük
az ország többi területét.
11. A régi időkben az itteni barbár népek az ismeretlenség homályában éltek. Úgy
hírlett, hogy három csoportra oszlanak: a keltákra, vagy gallokra, az aquitanokra és a
belgákra. Más-más nyelven beszéltek, intézményeikben és törvényeikben is különböztek
egymástól. A gallokat vagyis a keltákat az aquitanoktól a Garunna folyó választja el, amely a
Pyrenaeus hegységben ered, több városon áramlik keresztül, és végül az óceánba torkollik.
Ugyanezt a népet a belgáktól két egyforma nagyságú folyó, a Matróna és a Sequana különíti
el, amelyek a lugdunumi tájon keresztülhaladva, szigetként veszik körül a parisiusok Lutetia
nevű várát. Ott egyesülnek, majd hamarosan elérik a Constantia nevű erődítményt, és a
tengerbe ömlenek. Mindezen népek közül a régiek véleménye szerint a belgák voltak a
legbátrabbak, tudvalevőleg azért, mert sokáig el voltak zárva az emberi civilizációtól, s így
nem puhultak el az idegen eredetű fényűzési cikkektől. De azért is, mivel sokáig hadakoztak a
Rajnán túli germánokkal. Ezzel szemben az aquitanok, akiknek közeli és enyhe éghajlatú
partvidékéhez könnyen eljuthattak az idegen áruk, elpuhultak, erkölcseikben megromlottak,
ezért minden ellenállás nélkül kerültek római fennhatóság alá. A galliai területek hosszas
háborúskodás után hódoltak meg Iulius Caesar dictator előtt, s azóta négy provinciára vannak
osztva. Az egyik, Gallia Narbonensis, Vienna és Lugdunum körzetét is magába foglalta, a
másik egész Aquitaniát. Felső- és Alsó-Germaniát és a belgákat ugyanabban az időben két
helytartó kormányozta. Napjainkban Gallia egész területén nyugatról kiindulva a következő
provinciák vannak: Germania secunda, amely Agrippina és Tungris nagy és gazdag
városokkal van megerősítve. Következik Germania prima, ahol, a kisebb városokat nem
említve, Mogontiacus, Vangiones, Nemetae és a barbárok vereségéről nevezetes Argen-
toratus terül el. Ezek után sorolhatjuk Belgica primât, amelyhez Mediomatrici és Treveri, a
híres császári székhely tartozik. Hozzá csatlakozik Belgica secunda, ahol Ambiani, Catelauni
és Remi fekszik. A sequanusoknál említésre méltó a sok kisebb jelentőségű város mellett:
Bisontii és Rauraci. A Lugdunensis prima nevű provinciát Lugdunus ékesíti, továbbá
Cabyllona, Senones, Biturigae és a régi magas falakkal megerősített Augustudunum.
Lugdunensis secundának nevezetes városai: Rotomagi, Turini, Mediolanum és Tricasini. A
Görög és a Pun Alpokban néhány jelentéktelen várost mellőzve, Aventicumot, a napjainkra
elnéptelenedett várost említhetjük, melynek düledező épületei a múltbeli virágzásról
tanúskodnak. Ennyit Gallia provinciáiról és nevezetes városairól. Aquitaniában, amely a
Pyrenaeus hegységig és az óceán partvidékéig nyúlik, ahol Hispániával határos, az első
provincia a nagy városokban bővelkedő aquitaniai. Egyebeket figyelmen kívül hagyva csupán
a következőket említem: Burdigala, Arverni, Santones és Pictavi. Novem-populanában
kiemelkedik Ausci és Vasatae. Provincia Narbo-nensisben az elsők közé tartoznak: Elusa,
Narbona és Tolosa. Provincia Viennensis sok szép várossal büszkélkedhet; a legékesebbek
közülük maga Vienna, azután Arelate és Valentia. Ezekhez csatlakozik Massilia, melynek
szövetségesi hűsége és ereje, miként olvashatjuk, gyakran nyújtott segítséget Rómának
válságos helyzetekben. Nem messze vannak innen: Salluvii, Nicaea és Antipolis, valamint a
Stoechades-szigetek. Minthogy elbeszélésem során eljutottam ehhez a vidékhez, oktalan és
fonák dolog volna, ha hallgatnék a hírneves Rhodanus folyóról. Ez a Pun Alpokban ered
bőségesen buzgó forrásokból, és meredeken áramlik lefelé a sík vidékekre. Saját vizével
teljesen kitölti a partokat, és a Lemannus nevű tóba ömlik. Keresztülhalad rajta anélkül, hogy
idegen vízzel vegyülne. Végigsiklik a nyugalmas víztömeg felszínén, és kijárást keresve,
gyors áramlással tör magának utat. Innen anélkül, hogy víztömegéből veszítene, sietve
kanyarog Sapaudián és a sequanusokon keresztül, majd továbbhaladva hosszú szakaszon
balról a viennai, jobbról a lugdunumi provinciát nyaldossa. Sok kanyar után, a saját nevét
megtartva, magába fogadja az Arar, más néven a Sauconna folyót, miközben Germania prima
és a sequanusok földje közt áramlik. Itt kezdődik a voltaképpeni Gallia, ettől fogva már nem
ezer lépéssel, hanem leugákkal mérik a távolságot. A Rhodanus most már, a melléfolyók által
földuzzasztva, elbírja hátán a legnagyobb hajókat is, amelyek hozzá vannak szokva, hogy a
szélrohamok ide-oda dobálják őket. A természet által előírt folyását befejezve, tajtékzó
habokkal torkollik bele a galliai tengerbe az Ad Gradus nevű kiszélesedő öbölben, Arelatétől
hozzávetőleg tizennyolc mérföldre. Legyen ennyi elég az egyes helyek fekvéséről; most pedig
le fogom írni az emberek testi tulajdonságait és szokásait.
13. Domitianus borzalmas halála után a Keletet utódja, Musonianus praefectus praetorio
kormányozta, aki mindkét nyelvet kitűnően beszélte. Ezáltal magasabbra emelkedett, mint
valaha is remélte volna. Amikor ugyanis Constantinus tüzetesebben meg akarta vizsgálni a
babonás szektákat, mint például a manichaeusokat és hasonlókat, nem talált erre alkalmas
tolmácsot. Mások ajánlatára azután őt alkalmazta, és megfelelőnek ítélte. Mivel hozzáértőn
látta el feladatát, a császár a Musonianus nevet adta neki, holott azelőtt Strategiusnak hívták.
Ettől fogva fokozatosan emelkedett a ranglétrán, és eljutott egészen a praefectusi méltóságig.
Egyébként okos ember volt, nyájas és békés természetű, a provinciák általában meg voltak
vele elégedve. De minden ügyes-bajos dologban, főként bírósági ügyek tárgyalásánál, a
piszkos egyéni nyerészkedési vágy vezette, ami elítélendő. Ez sok más esettől eltekintve,
leginkább azokban a vizsgálatokban nyilvánult meg, amelyeket Theophilus syriai consulviselt
férfi halálával kapcsolatban végeztek annak folytán, hogy Gallus caesar kiszolgáltatta őt a
csőcseléknek, s darabokra szaggatták. A per során a vagyontalanokat, akik az események
idején bebizonyíthatóan a városon kívül tartózkodtak, elítélték, ezzel szemben a jómódúak, a
gaztett tényleges okozói, vagyonuk feláldozása árán ép bőrrel menekültek.
Hasonlított hozzá Prosper, aki az akkor már Galliában tevékenykedő lovassági parancsnok
(Ursicinus) helyén szolgált. Fölháborítóan tunya ember volt. A vígjátékíró szavaival élve:
megvetette a tolvaj mesterséget, és inkább a leplezetlen rablásra szánta magát.
Ezek mindketten egy követ fújtak, és meggazdagodtak azáltal, hogy kölcsönösen jó
üzleteket juttattak egymásnak. Ugyanebben az időben a perzsa király a saját birodalmának
tőlünk távol eső területein volt ugyan elfoglalva, de vezérei a mi határfolyóinkon átkelve
martalóchadakkal nyugtalanították földjeinket, vakmerően behatoltak hol Armeniába, hol
pedig több ízben Mesopotamiába, mert a római vezetőknek eközben az volt a legfőbb
gondjuk, hogy saját alattvalóikat fosztogassák.
TIZENHATODIK KÖNYV
1. Iulianus caesar dicsérete.
2. Iulianus caesar megtámadja az alamannusokat. Egy részüket megöli, a többit foglyul
ejti vagy megfutamítja.
3. Iulianus visszafoglalja a frankoktól Coloniát, és békét köt a frank királyokkal.
4. Iulianus Caesart Senones városánál az alamannusok ostrom alá veszik.
5. Iulianus caesar erényei.
6. A consulviselt Arbitiót vád alá helyezik, de fölmentik.
7. Iulianus caesart főkamarása, Eutherius megvédi a császárnál Marcellusszal szemben.
Eutherius dicsérete.
8. Vádaskodások és rágalmazások Constantius császár környezetében. Az udvari emberek
harácsolása.
9. Béketárgyalások a perzsákkal.
10. Constantius katonai pompával, csaknem diadalmenetben vonul be Róma városába.
11. Iulianus megtámadja az alamannusokat a Rajna szigetein, ahova mindenestül
befészkelték magukat; helyreállítja ellenük Trés Tabernaet.
12. Iulianus megtámadja a Galliába benyomult hét alamannus királyt, és tönkreveri a
barbárokat az Argentoratus melletti csatában.
1. Mialatt a római világban a sors így bonyolította az eseményeket, a caesar, akit a
császár saját nyolcadik consulságának idején fölvett a consulok névjegyzékébe, Viennában, a
veleszületett nyugtalan természeténél fogva, csaták zajáról, a barbárok vesztéről álmodozott,
és készülődött, hogy – ha kedvez a szerencse – újra egyesíti a provincia szétzilált részeit.
Mivel Galliában vitézséggel és szerencsével véghezvitt nagyszerű tettei fölülmúlják a régiek
sok dicső cselekedetét, sorrendben fogom őket egyenként elmondani, erőmtől telhetően latba
vetve szerény tehetségem összes eszközét. Noha azt, amit itt elbeszélek, nem színezem ki
fortélyos hamissággal, hanem kétségtelen bizonyítékokra támaszkodva a színigazat tartom a
szemem előtt, mégis bizonyára valamiféle dicshimnusznak fog hangzani. Mert ezt az előkelő
származású ifjút minden valószínűség szerint egy nemesebb élet törvénye vezérelte a
bölcsőtől az utolsó leheletéig. Meglepő gyorsan serdült föl, és csakhamar annyira kitűnt
békében és háborúban egyaránt, hogy bölcsességben Vespasianus fiához, Titushoz,
dicsőséges hadvezetésben pedig Traianushoz hasonlították. Jóságos volt, mint Antoninus
Pius, a helyes és tökéletes döntés mérlegelésében pedig Marcus Aureliusszal vetekedett, őt
választotta mintaképéül tetteiben és erkölcseiben. Miként Cicero tekintélye jóvoltából tudjuk:
„Minden kimagasló tulajdonságnak, akárcsak a fáknak, inkább a koronája gyönyörködtet,
semmint a gyökere és törzse.” Így kezdetben még az ő ragyogó tehetsége megnyilvánulásait is
sok felhő árnyékolta be. Mindazonáltal ezeket jobban kellene értékelnünk sok későbbi
csodálatos tetténél, mégpedig azért, mert – akárcsak a Minerva szent ligetében nevelkedett
Erechtheus – kora ifjúságában az academia csöndes magányából, nem a katonai sátorból
került a csaták fergetegébe, mégis legyőzte a germánokat, békét hozott a fagyos Rajna
vidékére, vérét ontotta a gyilkos szándékú királyoknak, vagy bilincset rakott karjukra.
3. Ezek után a caesar nem talált több ellenállásra, ezért elhatározta, hogy visszafoglalja
Agrippinát, amelyet röviddel Galliába érkezése előtt dúltak föl a barbárok. Ezen az útvonalon
nem látni egyetlen várost vagy várat sem, kivéve Rigomagum városkát Confluentes
közelében, amely onnan kapta nevét, hogy itt egyesül a Mosella folyó a Rajnával.
Közvetlenül Colonia szomszédságában van még egy magányos őrtorony. Bevonult tehát
Agrippinába, és el nem hagyta addig, amíg a haragjuk csillapultával megrémült frank
királyokkal a birodalom részére ideig-óráig előnyösnek látszó békét nem kötött,' és a
visszafoglalt várost jól meg nem erősítette. Első győzelmeinek örvendezve keresztülvonult
Treverin, és Senones felé tartott, amelyet alkalmasnak ítélt téli szállásra. Itt úgy érezte, mintha
csőstül szakadna rá a háborúk mérhetetlen terhe. Rajzottak fejében a gondok, és azt
fontolgatta, hogyan vezesse vissza a megszokott állomáshelyükről elmozdított katonákat a
veszélyeztetett területekre, miként verje le a Római Birodalom vesztére törő törzseket. Végül
azt is szerette volna biztosítani, hogy a több részre szakadó hadsereg ne szenvedjen hiányt
élelemben.
4. Miközben mindezt gondosan mérlegelte, egy nagy ellenséges csapat támadást intézett
ellene, abban a reményben, hogy elfoglalhatja a várost. Bizakodásukat az áruló
szökevényektől szerzett értesülésre alapozták, mely szerint Iulianusnak nem áll
rendelkezésére sem a pajzsosgárda, sem a nemzetiségi csapat, mert azok a zavartalan
élelmezés céljából kisebb városokban voltak elszállásolva. Mivel azonban... Bezáratta tehát a
város kapuit, és kijavíttatta a falak omladozó részeit. Ő maga fegyveresek kíséretében éjjel-
nappal a bástyákon és a várormokon tartózkodott. Néha valósággal tombolt féktelen
haragjában, hogy hiába szándékozott több ízben is rajtaütést végrehajtani, a várvédő csapat
kis létszáma ezt nem tette lehetővé. Végre harminc nap múlva a barbárok csüggedni kezdtek,
és elvonultak, bosszankodva, hogy ilyen haszontalanul és balgán fecsérelték el idejüket a
város ostromával. Mindenképpen fölháborító viselkedésnek kell tekintenünk azonban, hogy
Marcellus, a lovasság parancsnoka, aki a közeli őrhelyeken állomásozott, nem sietett
segítségére a veszélyben forgó Caesarnak, holott még a caesar távollétében is kötelessége lett
volna, hogy fölmentő csapatokkal mielőbb megszabadítsa a várost az ostrom szenvedéseitől.
Amikor ez a válságos helyzet jóra fordult, a caesar szüntelenül iparkodott gondoskodni
róla, hogy katonái a sok fáradozás után legalább lélegzetvételnyi pihenéshez jussanak, és
visszanyerjék erejüket, habár a vigasztalanul elhanyagolt, szinte teljesen letarolt földek csak
igen kevés táplálkozásra alkalmas terménnyel kecsegtettek. Lankadatlan buzgalommal ezt a
feladatot is megoldotta, és most már szilárdan hitt a dolgok kedvező alakulásában. Jókedvvel
látott hozzá tervei megvalósításához.
5. Először is nem könnyen megvalósítható célt tűzött ki maga elé: mértékletes életmódot
szabott magának, s ebből egy szikrányit sem engedett, mintha szigorúan azokhoz a
költekezési törvényekhez kötötte volna magát, amelyek Lycurgus mondásaiból, azaz
törvényeiből származtak át Rómába, ahol sokáig érvényben voltak. Lassanként kikoptak a
mindennapi életből, de Sulla dictator visszaállította őket, De-mocritus tanítását tartva szem
előtt, hogy a roskadozó asztalt a szerencse, a takarékosat az erény kínálja nekünk. Ugyanezt
bölcsen világította meg a tusculumi Cato is, aki mértékletes életmódjáért a Censorius
melléknevet kapta: „Ahol sokat gondolnak az étellel, ott keveset törődnek az erénnyel.” Végül
szorgalmasan forgatta azt a könyvecskét is, amelyet Constantius a saját kezével írt
mostohafiának tanulmányozás céljából, nagyvonalúan előírva, hogy mennyit szabad a
Caesarnak lakomára költenie. Iulianus azonban megtiltotta, hogy fácánt, malacburkot és
sertésemlőt vásároljanak és tálaljanak neki, mert ő megelégszik a katonáknak szánt, innen-
onnan szerzett igénytelen ételekkel.
Ez volt az oka annak is, hogy három részre osztotta be az éjszakákat: a pihenésre, a
közügyek intézésére, és a múzsákra. így cselekedett Nagy Sándor is, mint olvassuk róla. Ο
egy bronztálat tétetett fekvőhelye mellé, s egy ezüstgolyót tartott oldalra kinyújtott kezében,
hogy amikor az álom elnyomja, és elernyeszti izmait, a leeső tárgy fölriassza szendergéséből.
Iulianus állhatatosabb volt, minden mesterséges eszköz nélkül ébredt, amikor csak akart.
Mindig éjféltájban kelt föl, mégpedig nem tollas párnákról vagy tarkabarka színekben csillogó
takarók közül, hanem a szőnyegről egy bunda alól, amelyet görögül sisyrának, az egyszerű
emberek susurnának hívnak. Ezután titokban Mercuriushoz imádkozott, akiről a teológia azt
tanítja, hogy ő az a szélsebes világszellem, amely az emberi elmét mozgásra serkenti. Bár a
legfontosabb segédeszközöknek is híján volt, eredményesen foglalkozott az államügyekkel.
Amikor a sok nehézséggel járó, komoly munkát befejezte, hozzáfogott ismereteinek
bővítéséhez. Hihetetlen, hogy milyen buzgalommal tanulmányozta a legfontosabb dolgok
velejét, mintegy táplálékot keresve egyre magasabbra hatoló elméjének. Bölcsen vitatkozva
áttanulmányozta a filozófia minden területét. Amikor ezekben szép eredményeket ért el, és
alapos ismereteket szerzett, akkor sem vetette meg az alacsonyabb rendű tanulmányokat sem:
poétikával és retorikával is kellő mértékben foglalkozott. Erről tanúskodik beszédeinek és
leveleinek komolysággal párosult megvesztegető eleganciája. Ismerte birodalmunknak és az
idegen országoknak szövevényes történetét is. Latinul is annyira megtanult, hogy társalogni
tudott ezen a nyelven.
Ha igaz az, amit különböző rendű és rangú írók állítanak, hogy Cyrus király, Simonides
lírai költő és Hippias, az éles elméjű elisi szofista oly módon tudták serkenteni
emlékezőtehetségüket, hogy bizonyosfajta gyógyszereket ittak, akkor azt hihetnénk: Iulianus
már ifjúkorában fenékig ürítette az emlékezés hordóját (ha ilyesmi egyáltalán létezik).
Erkölcsösségének és erényeinek eredményeképpen sok ismeretet szerzett éjszakánként.
Hogy pedig napközben milyen választékos és tartalmas beszélgetéseket folytatott, mit
végzett a hadműveletek előkészítése során és a csaták tüzében, milyen intézkedéseket tett
körültekintően és nagylelkűen, azt egyenként mind a maga helyén fogom elmondani. Amikor
ő, az egy személyben filozófus és uralkodó kénytelen volt harcászati gyakorlatokon részt
venni, s meg kellett tanulnia azt a mesterséget, miként lépkedjen ütemesen fegyvertáncban a
fuvolák kíséretére, akkor Platóra hivatkozva gyakran idézte ezt a szólásmondást: „A
málhanyereg ökörre van szánva, nekem nem való ez a teher.” Amikor egy ünnepi
alkalommal titkos megbízottak léptek be tanácskozótermébe, hogy egyebek közt aranypénzt
vegyenek át, egyikük nem a kiterjesztett köpönyeget tartotta, mint szokás volt, hanem a két
markát. A caesar akkor így szólt: „A rabláshoz értenek a titkos megbízottak, de azt nem
tudják, hogyan kell illendően átvenni a járandóságot.” Amikor egy elrabolt lány szülei
panasszal fordultak hozzá, a bűnöst, akire az erőszakoskodás rábizonyult, számkivetésre
ítélte. A szülők sérelmezték, hogy jogtalanság történt velük, mert a vétkes nem kapott
halálbüntetést, mire ő így válaszolt: „A törvény talán elmarasztal engem kíméletességem
miatt, de úgy illik, hogy az irgalmas szívű uralkodó minden törvény fölött álljon.” Előfordult,
hogy néhányan akkor mentek hozzá sérelmeikkel, amikor hadjáratra készülődött. Ezeket a
provincia-helytartókhoz küldte ügyük elintézése végett. Amikor visszatért, megvizsgált
külön-külön minden egyes esetet, és veleszületett jóságánál fogva enyhítette a kiszabott
büntetéseket. Végül ha eltekintünk a sokszor tönkrevert, de makacsul újra meg újra támadó
barbárok elleni győzelmektől, egyebek közt abból is kiviláglik, menynyire segített fölemelni a
nyomorba taszított Galliát, hogy amikor ezekre a vidékekre érkezett, egy-egy gazdaságra
köztudomásúlag huszonöt arany adó volt kivetve, amikor pedig eltávozott, az adózás összege
mindent egybevéve csak hét aranyra rúgott. Ezért az itteni lakosok úgy vélekedtek, hogy a
sötét éjszaka után az éltető nap ragyog rájuk, s ujjongással meg tánccal fejezték ki örömüket.
Mindezen felül, mint tudjuk, uralkodásának és életének végéig azt a célszerű eljárást követte,
hogy nem törölte úgynevezett indulgentiákkal az adóhátralékot, mert meg volt győződve róla,
hogy ezzel csak a vagyonosok jutnának előnyhöz. Tudvalevő ugyanis, hogy a szegényektől
mindenütt már a kivetéskor könyörtelenül behajtják a rájuk kirótt adó teljes összegét.
Miközben a körültekintő kormányzás teendőivel volt elfoglalva, ami például szolgálhat
minden jó szándékú uralkodónak, a barbárok garázdálkodása egyre nagyobb méretet öltött.
Miként a vadállatok, amelyek a pásztorok gondatlansága miatt hozzá vannak szokva, hogy
rablásból éljenek, s még akkor se térnek jobb belátásra, amikor a hanyag őröket derekabbak
váltják föl, hanem az éhségtől sarkallva életük kockáztatásával is rátörnek a marhákra vagy
juhokra: így a barbárok is, miután az összerabolt élelmet elfogyasztották, olykor zsákmányt
szereztek, jó néhányszor viszont rajtavesztettek, mielőtt bármihez hozzájuthattak volna.
9. Ebben az időben Keleten a perzsák, akik régebben szemtől szemben harcoltak, most
tolvajok és rablók módjára kezdték zsákmányolni az embereket és barmokat. Olykor váratlan
rajtaütéssel sikerült is zsákmányt ejteniük, máskor viszont kudarcot vallottak a nagyobb
létszámban lévő katonáinkkal szemben. Néha még arra sem maradt idejük, hogy kifigyeljék,
mit tudnának elrabolni. Végül is Musonianus praefectus praetorio, aki, mint már említettem,
nagy tudású, de megvásárolható és az igazságot pénzért eláruló ember volt, a csalárdsághoz és
ravaszkodáshoz értő bizalmas emberei révén megtudakolta a perzsák szándékait.
Megtanácskozta a dolgot Cassianusszal, Mesopotamia katonai parancsnokával is, aki a hosszú
hadi szolgálat alatt és a különféle veszélyek közepette értékes tapasztalatokra tett szert.
Amikor a kémek egybehangzó és megbízható jelentéseiből kiviláglott, hogy Sapor a Perzsa
Birodalom legtávolabbi határain óriási vérveszteségek árán is csak nagy üggyel-bajjal képes
visszaverni az ellenséges népeket, kisebb rangú katonai személyek révén titkos tárgyalásokat
kezdtek Tamsaporral, a határunk közelében állomásozó satrapával. Arra akarták rábírni, hogy
adandó alkalommal levélben javasolja a királynak: kössön végre-valahára békét a római
császárral. Ilyen módon biztonságban lenne az egyik oldalról, és tönkreverhetné ádáz
ellenségeit. Tamsapor hajlott a megegyezésre, és olyan értelmű jelentést küldött a királynak,
hogy a pusztító háborúkba bonyolódott Constantius békét óhajt kötni vele. Amíg ezek a
levelek megérkeztek a chionitákhoz és a cusenusokhoz, akiknek földjén Sapor a téli
időszakban tartózkodni szokott, sok idő telt el.
3. Mivel várni lehetett, hogy a különféle néptörzsek a jövőben még nagyobb erővel
törekednek majd az együttműködésre, a józanul gondolkodó hadvezér súlyos gondokkal
küszködött a hadjáratok bizonytalansága miatt. Úgy gondolta, hogy a fegyverszünet alatt,
amely rövidnek látszott a sok tennivaló elvégzésére, enyhítheti a földbirtokosok nyomasztó
terheit. Ennek érdekében módosítani akarta az adófizetési rendszert. Amikor Florentius
praefectus praetorio a saját állítása szerint töviről hegyire kiszámított mindent, és azt
javasolta, hogy a fej adónál mutatkozó hiányt rendkívüli kény szeradóztatással pótolják, a
caesar, aki jól ismerte ezt az eljárást, kijelentette, hogy inkább meghal, mintsem ilyesmihez
beleegyezését adja. Jól tudta ugyanis, hogy az ilyen pótlólagos kivetések, jobban mondva
sanyargatások gyakran gyógyíthatatlan sebeket okoztak, és mérhetetlen nyomorba döntötték a
provinciákat. Ez tette teljesen tönkre többek között Illyricumot, mint később el fogom
mondani. Amikor a praefectus emiatt lázongott, mondván, hogy ő nem engedi magát
megbízhatatlan embernek bélyegezni, s a császár reá ruházta ezeknek az ügyeknek az
intézését, Iulianus higgadtan megnyugtatta őt, s hitelt érdemlő pontos számítással kimutatta,
hogy a fejadó a szükséges élelmiszerek beszerzésére bőven elegendő, sőt fölösleg is marad.
Ennek ellenére később mégis kézhez kapott egy adópótlékra vonatkozó javaslatot, de nem
engedte fölolvasni, és nem írta alá, hanem földhöz vágta. Amikor a császár a praefectus
jelentéséből értesülve arra intette őt, hogy akadékoskodásával ne rontsa Florentius hitelét,
levélben válaszolva így érvelt: örülni kell, ha a szüntelen dúlásoktól szenvedő provinciák
lakossága megfizeti a rendes évi adót. A nehéz sorsban lévő emberektől úgysem lehet további
sanyargatással semmit sem kicsikarni. Egyetlen ember szilárd elhatározása azt eredményezte,
hogy ettől fogva a rendes adókon kívül senki sem próbált a gallusoktól egyéb szolgáltatást
követelni. Végül azt is elérte a caesar, hogy kérésére a praefectus, az eddigi szokást
megváltoztatva, reá ruházta a sok csapástól sújtott Belgica secundában a rendelkezés jogát.
Kivívta tehát, hogy sem a praefectus, sem semelyik tisztviselője nem kényszeríthetett senkit
adózásra. Valamennyien megkönnyebbülve lélegeztek föl, akiket ő védelmébe vett, és
vonakodás nélkül teljesítették kötelezettségeiket a megszabott határidő előtt.
8. A caesar Parisiiban töltötte a telet, és minden módon arra törekedett, hogy meglepje az
alamannusokat, akik még nem vonták ugyan össze erőiket, de Argentoratus óta zabolátlan
szilajsággal és vakmerőséggel portyáztak. Meg akarta várni július havát, amikor Galliában
megkezdődhetnek a hadműveletek, ezért még sokáig gyötörték őt a gondok. Nem indulhatott
el ugyanis, mielőtt Aquitaniából nem kapott folyamatosan élelmet. Ez csak akkor volt
lehetséges, amikor a fagy fölengedett, a hó elolvadt, és elkövetkezett a nyári időszak. Mivel
azonban az éles elme és a találékonyság minden akadályt elháríthat, így ő is különféle
megoldásokat forgatott fejében. Végül is azt vélte célszerűnek, hogy nem várja meg az év
derekának elmúlását, hanem meglepetésszerűen támad a barbárokra. Miután tervét jól
meghányta-vetette, a rendelkezésre álló élelmiszerből húsz napra szánt lisztet fölhasználva
sokáig elálló katonakenyeret, a nép nyelvén bucellatumot süttetett, amelyet a katonák szívesen
cipeltek a vállukon. Ennek az ötletnek a sikerében bízva, a szokás szerinti kedvező előjelekkel
indult útnak, remélve, hogy májusban és júniusban két sürgős és szükséges hadjáratot tud
majd befejezni. Gondos előkészületek után először a frankok törzsei ellen vonult – közülük is
azok ellen, akiket saliusoknak neveznek. Ezek már annyira nekibátorodtak, hogy már rég
arcátlanul letelepedtek római földön, Toxiandria környékén. Amikor Tungriba érkezett, az
említett nép követsége jött vele szembe. Azt hitték ugyanis, hogy a hadvezér ebben az
időszakban még téli szálláson tartózkodik. Békejavaslatot terjesztettek elő, kérve, hogy mivel
jogos birtokukon békében élnek, senki ne bántsa vagy háborgassa őket. Iulianus részletesen
megtárgyalta velük a dolgot, és közölte feltételeit. Azután megajándékozta és elbocsátotta
őket azzal, hogy nem mozdul ki onnan, amíg vissza nem térnek hozzá. Mihelyt azonban
eltávoztak, szélvész gyorsaságával a nyomukba eredt. Severus nevű vezérét a folyó mentén
előreküldte, majd megtámadta az egész népet, villámcsapásként törve rájuk. Azok nem
gondoltak ellenállásra, hanem inkább kérésre fogták a dolgot. A caesar győzelmének
tudatában mérsékletet tanúsított, kegyelmébe fogadta őket, miután javaikkal és gyermekeikkel
együtt oltalmába ajánlották magukat. A chamavusokat, akik szintén római földön merészeltek
letelepedni, hasonló gyorsasággal rohanta meg. Egy részüket megölte, más részüket – akik
erős ellenállást tanúsítottak – bilincsbe verte, a többieket, akik fejvesztve menekültek
otthonukba, bántatlanul hagyta távozni, mert nem akarta katonáit hosszú meneteléssel
kifárasztani. Hamarosan követek jöttek hozzá, hogy kiengeszteljék, és mentsék, ami
menthető. Földre borultak előtte, ő pedig megadta nekik a békét, azzal a feltétellel, ha rendben
visszatérnek eredeti szálláshelyükre.
9. A caesar, miután minden az ő szándékai szerint történt, teljes erővel arra törekedett,
hogy a provinciák jólétét előmozdítsa. Éppen ezért azt tervezte, hogy a Mosa magas partján
egyenes vonalban húzódó három erődöt, amelyet a szünet nélkül támadó barbárok már régen
romba döntöttek, amennyire a körülmények engedik, kijavíttatja. Megszakította tehát a
hadjáratot, és rövid idő alatt helyreállította az erődítményeket. Ezt a bölcs tervet csakis gyors
cselekvéssel lehetett megvalósítani, ezért a tizenhét napra szánt élelemnek, amit a hadjáratra
készülő katonák a vállukon vittek, egy részét lerakatta velük, azt remélve, hogy később a
chamavusok terméséből majd pótolhatja. De egészen másképp történt. A gabona ugyanis ott
még nem volt érett, s a katonák, amikor a magukkal vitt készletet elfogyasztották, nem
találtak sehol sem élelmet. Ekkor dühödt fenyegetések közepette szemrehányásokat és
szidalmakat szórtak Iulianusra: asiai görögöcskének, csalónak, bölcset játszó fajankónak
nevezték. S mivel a katonák közt rendszerint szép számmal akadnak olyanok, akik főként
locsogó szájukkal tűnnek ki, méltatlankodva ilyeneket és ehhez hasonlókat kiabáltak:
„Hova hurcolnak minket, amikor semmi remény nincs a helyzet javulására? Sokáig tűrtük
az embertelenül keserves életmódot hóban és dermesztő fagyban, s most, amikor az ellenséget
már csaknem letiportuk (szégyen, gyalázat), nyomorúságos éhhalál-nak vagyunk kitéve. Ne
gondolja senki, hogy lázadók vagyunk, csupán életünket akarjuk megmenteni. Nem áhítozunk
aranyra, ezüstre, ilyesmit már rég nem érintettünk, sőt nem is láttunk. Megtagadták tőlünk,
mintha azt bizonyították volna ránk, hogy hazánk ellen harcolva vállaltunk annyi fáradalmat
és veszélyt.”
Valóban volt okuk a panaszkodásra. A galliai hadjárat viszontagságai közepette kimerült
katonák, akik annyi dicsőséges tettet hajtottak végre, és mérhetetlen fáradalmakat viseltek el,
nem kaptak sem jutalmat, sem zsoldot azóta, hogy Iulianust küldték hozzájuk, mivel magának
Iulianusnak nem volt rá lehetősége, Constantius pedig nem engedélyezte a szokásos
kiadásokat. Ez nem annyira fukarságból, hanem inkább gonosz szándékból történt, ami a
következő esetből is kiviláglott. Amikor egy alkalommal az egyik közkatona a szokásos
csekély pénzt kérte, hogy lenyírassa szakállát, és a caesar teljesítette kérését, Gau-dentius, az
akkori nótárius ocsmány rágalmakkal támadt rá. Ez az ember sokáig tartózkodott Galliában,
azért, hogy a caesar cselekedeteit szemmel tartsa. Később Iulianus kivégeztette, amint a maga
helyén el fogom mondani.
12. A császár ezalatt Sirmiumban tartózkodott, ott töltötte a telet. Gyakran érkeztek oda
hírnökök, s aggódva jelentették, hogy a sarmaták és a quadusok, akik szomszédságuk,
valamint szokásaik és fegyverzetük hasonlóságánál fogvájói megértették egymást, közös
erővel kisebb csapatokban gyakran betörtek Pannoniába és Moesiába. Ezek jobban kedvelik a
rabló hadjáratokat, mint a nyílt ütközeteket. Fegyverzetük: hosszú lándzsa, simított és csiszolt
szarulemezekből készült páncél, tollazat módjára vászonruhára varrva. Jobbára herélt lovakon
ülnek, hogy a kancák láttán meg ne vaduljanak, vagy lesállásban felindulva folytonos
nyerítéssel el ne árulják lovasaikat. Nagy területeken portyáznak, szélsebesen üldözik az
ellenséget, és villámgyorsan menekülnek, ha kell. Jól idomított, tüzes paripákon nyargalnak,
és kantárszáron vezetnek még egy vagy két lovat, hogy sűrűn váltogatva kíméljék és jó erőben
tartsák őket.
A tavaszi napéjegyenlőség elmúltával a császár erős sereget vont össze, és kedvező jelektől
bátorítva indult útnak. Egy arra alkalmas helyen hajóhidat veretett, és átkelt a hótömegek
olvadásától megáradt Ister folyón, majd pusztítva behatolt a barbárok földjére. Ezek meg
voltak lepve a gyors előrehaladástól, és alig hittek szemüknek, hogy harcedzett seregünk
csapatai már a mellüknek szegezik fegyvereiket. Nem is álmodták volna, hogy egy sereg
ebben az időben összegyűlhet. Ellenállásra, de még lélegzetvételre sem volt idejük:
valamennyien megfutamodtak, hogy puszta életüket mentsék. Sokan közülük mégis
elpusztultak, mert megbénította lábukat a félelem. Akik gyorsaságuk révén elmenekültek, a
hegyek rejtekhelyekben bővelkedő völgyeiből tehetetlenül szemlélték tűzzel-vassal
elpusztított hazájukat, amelyet ugyanannyi erővel, ahogy szerteszét futottak, meg is védhettek
volna. Ez Sarmatiának Pannónia secundával határos részén történt. Hasonló bátorsággal
pusztították csapataink viharként Valeria környékén a barbárok javait, fölperzselve és
elrabolva mindent, amihez hozzáfértek.
A sarmaták a súlyos veszteségtől megrendülve, lemondtak arról a szándékukról, hogy
elrejtőzzenek. Taktikát változtattak tehát, és azt tervezték, hogy színleg béketárgyalásokat
kezdenek, azalatt pedig hármas csatarendbe fejlődve mit sem sejtő csapatainkat nagyobb
kockázat nélkül megrohanják, hogy fegyvert se ragadhassanak, el ne kerülhessék a sebesülést,
s így menekülésre se gondolhassanak, ami válságos helyzetben az egyetlen lehetőség. Egy
követ fújtak a sarmatákkal a quadusok is, hogy megosszák velük a veszélyt, miként amazok is
mindenkori szövetségeseik voltak a rabló hadjáratokban. De ők is kudarcot vallottak
vakmerőségükkel. Meggondolatlanul vesztükbe rohantak, mert nagy részük elesett, akik pedig
életben maradtak, azok az otthonos dombokon át elmenekültek. Ez a siker szárnyakat adott
katonáinknak. A sereg, szorosabban összetömörülve, sietősen a quadusok országa felé tartott.
Azok, a lezajlott eseményeken okulva, aggódni kezdtek sorsuk miatt. Alázatosan békéért
esedeztek, és bizalommal járultak a császár színe elé, aki ilyen esetekben kegyes szokott
lenni. A feltételek megbeszélésére kitűzött napon megjelent Zizais királyfi, egy magas
termetű ifjú, harci rendbe állította a sarmatákat, hogy előadja kérését. Amint megpillantotta a
császárt, eldobta fegyvereit, egész hosszában arccal a földre borult, mintha meghalt volna.
Valósággal szánalmat keltett. Többször is próbálkozott, hogy valamit mondjon, de a
zokogástól elakadt a hangja, alig tudott megszólalni. Végül mégis összeszedte magát, erre
biztatni kezdték, hogy álljon föl. Ekkor visszanyerte hangját, s térden állva kért magának
bocsánatot és kegyelmet vétkeiért. Kíséretét is odaengedték, hogy ők is könyörögjenek, de az
ő szájukat is elnémította a félelem, látva, hogy vezérük milyen veszedelemben forog. Amikor
a császár felszólítására fölegyenesedett, és hosszú várakozás után megadta a jelt a
könyörgésre, övéi mindnyájan földre dobták pajzsukat és lándzsájukat, majd esdekelve
kitárták karjukat. Minden lehetőt kieszeltek, hogy alázatos könyörgésben a királyfit is
felülmúlják. A félelem más sarmatákat is idekényszerített, köztük Rumo, Zinafer és
Fragiledus törzsfőket és előkelő férfiakat, akik hasonló kérdéseket terjesztettek elő a teljesítés
reményében. Valamennyien szerfölött örvendeztek, hogy életben maradhatnak, és
fogadkoztak, hogy alávetik magukat a súlyos feltételeknek, s iparkodnak jóvátenni ellenséges
cselekedeteiket. Kijelentették, hogy készek fölajánlani önmagukat minden vagyonukkal,
gyermekeikkel, feleségükkel és egész földjükkel együtt a római hatalomnak. A császárban
mindazonáltal felülkerekedett a jóindulat és a méltányosság. Kijelentette, hogy továbbra is
háborítatlanul megtarthatják lakóhelyüket, amazok pedig szabadon bocsátották a foglyul ejtett
rómaiakat. Elhozták a kért kezeseket, s megesküdtek, hogy a jövőben vonakodás nélkül
teljesítik a parancsokat. A kíméletességnek ezen a példáján felbuzdulva, sietve megjelent
kíséretével együtt Araharius és Usafer herceg is. Mindketten előkelő származású emberek és
törzsfők voltak. Az előbbi a transjugitanusok és a quadusok egy részének, az utóbbi a sarma-
ták egyik csoportjának fejedelme volt. Ezeket a népeket szálláshelyük közelsége és
természetük szilajsága fűzte össze. A császár azt forgatta a fejében, hogy ezek a törzsek,
szövetségkötést színlelve, alattomban fegyvert ragadnak, ezért fölszólította őket, hogy
oszoljanak két részre, s a sarmaták szószólói maradjanak távol addig, amíg meg nem
vizsgálják Arahariusnak és a quadusoknak az ügyét. Ezek vádlottakként álltak előtte mélyen
meghajolva. Súlyos gonosztetteiket nem tudták mivel menteni, ezért attól féltek, hogy
elviselhetetlen sors vár rájuk. Kezeseket állítottak tehát, noha mindeddig sohasem voltak
hajlandók arra, hogy ilyen biztosítékot adjanak a szövetségre. Az egyezséget végül is
jóindulattal és méltányos feltételek között megkötötték. Ekkor Usafer következett, hogy
előadja kéréseit. Araharius hevesen tiltakozott ezellen, mondván, hogy az általa szerzett békét
ki kell terjeszteni Usaferra is, aki alá van neki rendelve, és megszokta, hogy az ő parancsainak
engedelmeskedjen. Ezt a kérdést is megtárgyalták, és úgy döntöttek, hogy a sarmatákat, akik
mindig római fennhatóság alatt álltak, föl kell szabadítani az idegen uralom alól. Ezt követően
a sarmaták örömmel vállalták, hogy a béke biztosítékául ők is kezeseket adnak. Amikor más
népek és királyok megtudták, hogy Araharius semmilyen büntetést nem kapott, ők is a császár
elé járultak, kérve, hogy az ő torkukra szegezett kést is távolítsa el. Valamennyien hasonló
feltételekkel nyerték el a kért békét. Ekkor országuk belsejéből a vártnál is gyorsabban
elhozták előkelő emberek fiait kezesként, továbbá az egyezség szerint a foglyul ejtett
rómaiakat, akiket jobban sajnáltak átadni, mint saját fiaikat.
A dolgok rendezése után a sarmatákra irányult a figyelem, akikre inkább szánalommal,
mint ellenséges indulattal kellett tekinteni. Hihetetlen, hogy milyen szerencsésen alakult
mostantól fogva sorsuk, s igazat kell adnunk annak a vélekedésnek, mely szerint a császár
hatalma erősebb a végzetnél, sőt formálja is. Valamikor mint országuk őslakói hatalmasak és
tekintélyesek voltak, de egy alattomos zendülés gaztettre ösztökélte rabszolgáikat, a
barbároknál ugyanis rendszerint minden jog az erőszakon alapszik. A szolgák, akik a
szilajságban éppen úgy kitűntek, számra nézve pedig jóval többen voltak, legyőzték uraikat.
Azok félelmükben fejvesztve a távolabb lakó victohalusokhoz menekültek. Úgy gondolták,
hogy szerencsétlen helyzetükben inkább engedelmeskednek oltalmazóiknak, mintsem saját
szolgáiknak. Miután sérelmeiket előadták, kegyelemben részesültek a római hatalom
védőszárnyai alatt. Ezután biztosítékokat kértek szabadságuk visszanyerésére. A császár a
sarmatákat ért méltánytalanságon megindulva összehívatta őket, és az egész sereg előtt nyájas
szavakkal fordult hozzájuk. Kijelentette, hogy mostantól fogva csak neki és a római
hadvezéreknek tartoznak engedelmeskedni. Szabadságuk helyreállításával egyidejűleg
tekintélyüket is növelni kellett, ezért királyul adta nekik Zizaist, aki valóban méltónak látszott
erre a magas tisztségre, s hűségesnek is mutatkozott, mint ahogy ezt az események később
igazolták. Ε dicsőséges tettek elvégzése után senki sem távozhatott mindaddig, amíg az
egyezség értelmében a római hadifoglyok vissza nem tértek.
A barbárok földjén lezajlott események után a sereg Brigetióban ütött tábort. A császár ott
is vérrel és könnyel akart véget vetni a környéken portyázó quadusokkal viselt háborúnak.
Mikor a quadusok országuk és hazájuk belseje felé látták közeledni hadseregünket,
Vitrodorus herceg, Viduarius király fia, Agilimundus alkirály, valamint más főemberek és
törzsfők, akik különféle népek élén álltak, meglátván hadseregünket szülőföldjük és országuk
szívében, földre borultak katonáink előtt, ők is kegyelmet kaptak, miután minden parancsnak
eleget tettek. Gyermekeiket adták kezesül, hogy teljesítik a kiszabott feltételeket. Ezután
kivont kardjukra, amelyet istenként tisztelnek, örökös hűséget esküdtek.
13. A hadjárat tehát eddig kedvezően alakult, mi ként elbeszéltem. Az állam érdeke
azonban azt követelte, hogy most a sarmaták volt szolgái, a limigansok ellen indítsanak hadat,
mert kirívó igazságtalanság lett volna, hogy gaztetteik megtorlás nélkül maradjanak. Amikor
ugyanis a szabad sarmaták vakmerően be-betörtek, ők, megfeledkezve a múlt tanulságairól,
szintén alkalmasnak látták az időt arra, hogy átlépjék a római határt. Ebben a tekintetben egy
húron pendültek uraikkal és egyúttal ellenségeikkel. A császár mégis arra az elhatározásra
jutott, hogy ezt a cselekedetüket enyhébben bünteti, mint ahogy bűneik nagysága megkívánta.
Megelégedett azzal, hogy áttelepíti őket távolabbi területekre, s így nem áll majd módjukban
háborgatni a római földet. Hosszú időn át elkövetett bűneik miatt azonban úgy érezték, hogy
veszélyben forognak. Gyanították, hogy a háború vihara ellenük fordul, ezért cselt, fegyvert
és könyörgést egyaránt készenlétben tartottak. De amikor hadseregünket megpillantották,
mintha villám sújtott volna rájuk. A legrosszabra gondolva, életükért könyörögtek,
fölajánlották, hogy évenként adót fizetnek, fegyverfogható fiatalokat adnak és
szolgáltatásokat teljesítenek. Ugyanakkor, amint viselkedésük és arckifejezésük mutatta, el
voltak szánva az ellenállásra, ha kivándorlásra kényszerülnének arról a védekezésre kiválóan
alkalmas vidékről, ahol uraik elűzése után biztonságos szállást teremtettek maguknak. Ott
folyik keresztül ugyanis kanyarogva az Isterbe torkolló Parthiscus. Amíg társtalanul kénye-
kedvére hömpölyög, hosszan elnyúló, nagy kiterjedésű térségek között lomhán nyújtózik
medrében. Torkolata közelében szűkebbre szorítja a földeket, s így a rómaiak támadásai ellen
az Ister medre védi a vidék lakóit, a barbárok portyázásai ellen pedig a Parthiscus nyújt
oltalmat, mert a terület túlnyomó része a dágványos talaj és a megduzzadt folyók áradása
folytán sűrűn be van nőve fűzfával, így tehát csak az itteni tájakon otthonos emberek ismerik
ki itt magukat. Ezenkívül a hatalmasabb folyó a Parthiscus torkolatánál keskeny bejáratú
szigetet alkot, így megnehezíti a szárazfölddel való érintkezést.
A császár felszólítására átjöttek, természetüknél fogva gőgös fej hordozással, a folyó
innenső partjára, de, mint az események megmutatták, nem a várható parancsok teljesítése
végett, hanem azért, hogy ne lehessen meglátni rajtuk a seregünk megjelenése miatt érzett
félelmet. Dacos ábrázatukról le lehetett olvasni: azért jöttek, hogy a nekik nem tetsző
követeléseket visszautasítsák. A császár, számolva ezzel az eshetőséggel, észrevétlenül kisebb
csapatokra osztotta seregét. Katonái gyors mozdulatokkal körülvették a vonakodó barbárokat.
Maga a császár, aki csekély kísérettel egy magasabb dombon állt testőreitől védve, megnyerő
szavakkal intette őket, hogy ne ragadtassák meggondolatlan lépésre magukat, ők azonban még
nem mérték föl a helyzetet, ellentétes érzések közt ingadoztak. Harag és ravaszkodás fölváltva
kavargott bennük: könyörögtek, de ugyanakkor fölkészültek a harcra is. Arra gondoltak, hogy
közelebb érve megtámadják majd a mieinket, ezért szándékosan messzire dobták előre
pajzsukat, hogy ismét fölemelve őket, lassanként előbbre jussanak, s ilyen módon tért
nyerjenek anélkül, hogy ez a fondorlat szembetűnővé váljék.
A nap már-már estébe hajlott, s a csökkenő fény arra intett, hogy nincs értelme a további
halogatásnak. Katonáink magasra emelt zászlókkal támadásba mentek át. A barbárok
összetömörülve, zárt csatarendben, teljes erővel a császár ellen fordultak, aki, mint
említettem, egy magaslaton állt. Arrafelé viharzottak vérben forgó szemmel és ijesztő
ordítozással. Erre a dühödt rohamozásra hadseregünk nem tudta tovább megőrizni nyugalmát,
s úgy akarta föltartóztatni őket, hogy ékszerűen fúródott közéjük. Ezt a hadrendet katonáink a
maguk egyszerű nyelvén „disznófőnek” szokták nevezni. Hamarosan szét is szórták a
támadókat. Jobbszárnyon gyalogosaink öldösték a gyalogos csapatokat, balszárnyon
lovasaink zúdultak rá mozgékony lovasosztagaikra. A császárt védelmező testőrgárda is
szembefordult velük, s kíméletlenül szabdalta eleinte a rohamozók mellét, majd pedig a
megfutamodók hátát. A barbárok halált megvető bátorsággal küzdöttek, s haldokolva is
borzalmasan üvöltöztek, mintha nem annyira a halál fájna nekik, hanem a mieink
örömujjongása. A halottak mellett sokan fetrengtek átvágott térddel, a menekülés reménye
nélkül. Mások jobb kezüket vesztették el. Néhányan ép bőrrel menekültek volna ki a harcból,
de földre zuhanva megfulladtak a rájuk omló hullák súlya alatt. Valamennyien jajszó nélkül
viselték el szenvedéseiket, és senki sem akadt köztük, aki kegyelmet kért volna, eldobta volna
fegyverét vagy gyors halálért esdekelt volna. Megsebesülve is görcsösen szorongatták
fegyvereiket. Kisebb szégyennek tartották, hogy ellenséges erő győzedelmeskedjen fölöttük,
mint azt, hogy a saját lelkiismeretük szava marasztalja el őket. Olykor hallani lehetett, amint
valamelyikük foga közt mormolta, hogy mindez a vakszerencse műve volt. Félóra leforgása
alatt véget ért a csata. Rövid időn belül annyi barbár esett el, hogy csak a győzők
diadalkiáltása adta hírül, hogy itt ütközet zajlott le.
Miután az ellenséges fegyveres népség teljes vereséget szenvedett, katonáink rögtön
csapatostul elővezették az elesettek hozzátartozóit, akiket alacsony kunyhóikból hurcoltak ki,
majd nemre és korra való tekintet nélkül rabszolgasorsba taszították, véget vetve korlátlanul
szabad életüknek. Rövid idő múlva már csak halomban heverő tetemeket és foglyok csapatait
lehetett látni. A mieinket azonban tüzelte a harci láz és a győzelem további sikere, ezért
elindultak, hogy leszámoljanak azokkal is, akik a csatából elmenekültek, vagy kunyhóikban
meglapulva rejtőztek. Mihelyt a katonák a településekhez érkeztek, a barbárok vérére
szomjazva szétverték szalmatetős viskóikat, leöldösték a benn levőket. Még a legerősebb
gerendákból épített ház sem védett meg senkit a haláltól. Végül minden lángokban állt, és
senki sem rejtőzhetett el többé. El volt vágva tőlük az életben maradásnak minden lehetősége:
vagy kétségbeesett elhatározással a tűzvésztől pusztultak el, vagy, ha a tűzhaláltól rettegve
kimerészkedtek a házból, hogy az egyik gyötrelemtől megszabaduljanak, az ellenség
fegyverétől estek el. Néhányan mégis megmenekültek a fegyverek és a borzalmas tűz pusztító
dühétől, s a közeli folyó árjába vetették magukat, abban a reményben, hogy úszva eljutnak a
túlsó partra. Legtöbbjük azonban elmerült és odaveszett, mások dárdától találva lelték a
folyóban halálukat, úgyhogy a hatalmas folyó vize valósággal tajtékzott a bőven omló vértől.
így pusztította el a győztesek haragja és bátor helytállása a sarmatákat a két elem segítségével.
A dolgoknak ilyen alakulása után a császár úgy határozott, hogy valamennyiüktől el kell
venni minden reményt és életkedvet. Otthonuk fölperzselése és családtagjaik elhurcolása után
parancsot adott, hogy a katonák gyűjtsenek össze csónakokat a túlsó parton lakók
fölkutatására, akiket hadseregünk eddig nem tudott elérni. A harci kedv ébren tartása végett
haladéktalanul csónakokba vezényelték a könnyűfegyverzetű harcosokat, akik rejtett
öblökben partra szálltak, és körülfogták a sarmaták búvóhelyeit. Ezek szörnyen meglepődtek,
mert a folyón átkelő ismerős csónakokat és az evezőket a sajátjaiknak gondolták. Mihelyt
azonban a távolból csillogó fegyvereket megpillantották, ráébredtek, hogy amitől féltek,
bekövetkezett, ezért mocsaras helyeken kerestek menedéket. De katonáink habozás nélkül
rájuk törtek, sokat közülük megöltek, s ott is diadalmaskodtak, ahol nem lehet biztonságosan
járni, ahova tehát még behatolni is vakmerőség, így az amicensiseket csaknem teljesen
lemészárolták, maradványaikat pedig szétszórták. Ezután azon nyomban a picensisek ellen
készülődtek – ahogyan a szomszédos vidékeken nevezik őket. Ezek óvatosabbak voltak, mert
az egymást követő hírekből pontosan értesültek a szövetségeseik nyomorúságos sorsáról.
Nehezebb volt meglepni és nyomon követni őket, mert nagy területen szétszórva éltek. Az
utak ismerete nélkül ez kockázatos vállalkozás lett volna. Vezéreink ezért a taifalusok és a
szabad sarmaták segítségét kérték. A terep sajátossága miatt a csapatokat többfelé kellett
osztani. Katonáink a Moesiával határos vidéket választották, a taifalusok a szálláshelyükkel
szomszédos területen vonultak, a szabad sarmaták a velük szemben lévő föld felé tartottak.
A limigansok, megrémülve a leigázott és eltaposott törzsek példáján, nem tudták, mitévők
legyenek. Sokáig haboztak, hogy ellenálljanak-e, vagy könyörögjenek, mert mindkét
eshetőségnek elgondolkoztató következményét látták. Végül mégis a meghódolás mellett
döntöttek, noha a vének gyűlése a végsőkig való harcra buzdított. A győzők sok-sok
babérkoszorújához most még azoknak a megalázkodása is hozzájárult, akik fegyverrel vívták
ki a szabadságot. Az életben maradt limigansok, akik legyőzött uraikat gyávának tartották,
most mégis kénytelenek voltak térdet-fejet hajtani az erősebbek előtt. Elköltözésük fejében
bántatlanságot nyertek, mire legtöbben elhagyták helyi erősségeiket, levonultak a római
táborhoz, majd elszéledtek a végtelen mezőkön szüleikkel, gyermekeikkel, feleségükkel és
hamarjában fölkapkodott ócska holmijukkal. Ezekről az emberekről azt hihettük volna, hogy
inkább életüket áldozzák, semmint hogy földjükről elvándoroljanak, mivel a zabolátlan
szilajságot szabadságnak vélték. Most beletörődtek abba, hogy parancsainknak
engedelmeskedve elfogadnak más békés és biztos lakóhelyet, ahol sem a háborúk nem
zaklatják, sem a zendülések nem riogatják őket. Feltételeinket, mint gondoltuk, jószívvel
fogadták. Egy ideig békén maradtak, később azonban szilaj természetük vészt hozó
gonosztettre bírta őket, amint ezt a megfelelő helyen elbeszélem.
Az események kedvező alakulása révén kétféleképpen is sikerült megszilárdítani Illyricum
védelmét. A császár mind a két nagy feladatot, amelyet magára vállalt, kitűnően oldotta meg...
Elűzött népeket, amelyek ugyan valamennyien egyformán állhatatlanok voltak, de azokat,
amelyek a jövőben remélhetőleg majd kezesebben viselkednek, visszavezette ősi
lakóhelyükre, és végre letelepítette. Kegyességét azzal tetézte, hogy nem valami jöttment
embert adott nekik királyul, hanem egy testi-lelki javakkal megáldott királyi herceget, akit
azelőtt maguk választottak vezérnek. A dicső tetteknek ez a sorozata megszabadította
Constantiust minden aggodalomtól, s a katonák helyeslésétől kísérve másodszor vette föl a
legyőzött sarmatákon aratott győzelem jeléül a Sarmaticus melléknevet. Elutazása előtt
összehívatta a cohorsokat, centuriákat és manipulusokat, fölment a fővezéri emelvényre,
ahonnan zászlóktól, sasoktól és magas rangú személyektől körülvéve mindenkinek
megelégedésére, mint mindig, így szólt a hadsereghez:
„A dicsőséges tettek emléke, amely bátor férfiaknak minden gyönyörűségnél kedvesebb,
arra indít bennüket, hogy illő szerénységgel gondoljunk vissza arra, amit mi, a Római
Birodalom hűséges védelmezői, isteni rendelés által győzelemre hivatva, a csaták előtt és
magában a csaták tüzében véghezvittünk. Mi lehet olyan szép és annyira méltó az utókor
emlékezetére, mint az az öröm, amelyet a katona a vitéz tettek, a vezér pedig a bölcs
elhatározások miatt érez? Illyricumban féktelenül tombolt a távollétünkben dőrén
felfuvalkodott és elbizakodott ellenséges törzsek dühe, mialatt mi Italiát és Galliát
védelmeztük. Szüntelen portyázásokkal dúlták határvidékeinket. Kivájt fatörzseken átkeltek,
olykor gyalogszerrel is átgázoltak a folyókon. Nem bocsátkoztak harcba, nem bíztak
fegyvereikben, sem erejükben, mert alattomos útonálláshoz, cselszövéshez és különféle
csalárdságokhoz voltak szokva. Ezek a népek ősidőktől fogva, már a mi elődeink szemében is
félelmetesek voltak. Amikor még nagy távolságra voltak tőlünk, úgy-ahogy eltűrtük az
áldatlan helyzetet, remélve, hogy a kisebb kártevéseket elháríthatja hadvezéreink buzgósága.
Ez a garázdálkodás idők múltával egyre nagyobb méreteket öltött, s aggasztó módon gyakori
csapásokkal sújtotta a provinciákat. Ezért rendbe hoztuk a Raetiába vezető utakat, éberen
gondoskodtunk Gallia biztonságáról, és nem hagyva hátunk mögött semmit, amitől félnünk
kellene, Pannoniába jöttünk, hogy – ha az örökkévaló istenség is úgy akarja – a zűrzavaros
állapotot megszüntessük. Mindent előkészítettünk, amint tudjátok, s a tavasz derekán
elindultunk, és hozzáláttunk az elénk tornyosuló feladatok megoldásához. Mindenekelőtt arra
kellett ügyelnünk, hogy az ellenséges lövedékek ne akadályozzák meg a szilárd gerendázatú
híd építését. Ezt a munkát könnyen elvégeztük. Ezután megpillantottuk ellenségeink földjét,
és ráléptünk területükre. Csapataink minden veszteség nélkül legyőzték a sarmatákat, akik el
voltak szánva, hogy életrehalálra szembeszálljanak velünk. A sarmaták segítségére siető
quadusokat, akik ugyanolyan vakmerően rontottak rá nemes légióink osztagaira,
fölmorzsoltuk. Ezek a népek portyázásaik és kétségbeesett védekező harcaik során súlyos
veszteségeket szenvedtek, megtanulták tisztelni vitézségünket. Védőfegyvereiket eldobva,
engedték, hogy hátrakössük harchoz edzett karjukat. Ekkor már jól tudták, hogy csak
könyörgéssel menthetik meg életüket, ezért leborultak a kegyes császár lábához, mert íme
most ők is folyvást tapasztalhatták, hogy a csatákban végül is az ő oldalára áll a szerencse.
Alighogy levertük őket, hasonló vitézséggel legyőztük a limigansokat is, közülük sokat
megöltünk, a többiek a válságos helyzetben jobbnak látták, ha mocsaras búvóhelyeken
keresnek menedéket. Amikor a hadjáratot sikeresen befejeztük, elérkezett a békés rendezés
ideje. A limigansokat arra kényszerítettük, hogy távoli vidékekre költözzenek, ahol nem
okozhatnak kárt a mieinknek. Az ellenség nagy részének tehát megkegyelmeztünk, a szabad
sarmatáknak a hűséges és megbízható Zizaist adtuk királyul. Célszerűbbnek véltük, ha a
barbároknak mi adunk királyt, mint ha megtagadjuk tőlük. Elhatározásunkat az tette
ünnepélyessé, hogy ezt a királyt előzőleg már ők is fejedelmükül választották és elfogadták.
Ez az egyetlen hadjárat tehát négyszeres jutalmat hozott nekünk és az egész birodalomnak.
Először is bosszút álltunk az elvetemült útonállókon, másrészt pedig bőven jut nektek a
hadifoglyokból. A bátor embernek meg kell elégednie azzal, amit verejtékkel és karjával
szerzett. Nekem nagy nyereséget és igazi kincset jelent az, ha fáradozásunk és bátorságunk
révén mindenki háborítatlanul birtokolhatja tulajdonát. így gondolkozik a jó fejedelem, és ez a
biztosítéka a további sikereknek. Végül pedig én is szert tettem hadizsákmányra: az ellenség
neve után másodízben kapott Sarmaticus melléknévre, amelyet ti teljes egyetértésben
ruháztatok rám – talán szerénytelenség nélkül mondhatom – érdemem szerint.”
A beszéd elhangzása után az egész sereg szokatlanul jókedvű volt. A nagyobb zsákmány és
nyereség reményében ünnephez illő szavakkal dicsőítette a császárt, és szokás szerint istent
hívta tanúnak, hogy Constantius legyőzhetetlen. Azután vidám hangulatban mentek vissza
mindnyájan sátraikba. A császár is eltávozott saját fejedelmi szállására, ahol két napig pihent,
majd győzedelmi menetben tért vissza Sirmiumba, a csapatok pedig kijelölt állomáshelyükre
vonultak.
5. Egy bizonyos Antoninus, aki régebben jómódú kereskedő volt, majd Mesopotamia
vezérének kincstartója, később testőre lett, tapasztalt, okos ember, akit jól ismertek azon a
vidéken, néhány ember kapzsisága folytán nyomasztó adósságba keveredett. Midőn látta,
hogy milyen méltánytalanság éri, és a hullámok összecsapnak feje fölött, mivel befolyásos
ellenfelei az ügyben bíráskodó személyeket lekenyerezték, tanácsosabbnak vélte, ha nem
fordul szembe az ármánykodókkal, hanem hajlékonyabb módszerekhez folyamodik. Elismerte
az adósságot, amelyet aztán ravasz fondorlattal a császári kincstár javára írtak. Ekkor
mindenre elszánva titokban fürkészni kezdte az államigazgatás legkülönbözőbb ágait, s mivel
mind a két nyelvet írásban is ismerte, betekintett a számviteli ügyekbe, följegyzéseket
készített, hogy milyen létszámú csapatok hol állomásoznak, mikor állnak készen hadjáratra.
Azt is fáradhatatlanul kutatta, hogy vannak-e megfelelő mennyiségben fegyverek,
élelmiszerek és egyéb hadifölszerelések. Ilyen módon töviről hegyire megismerkedett az
egész Kelet igazgatásával, tudomására jutott, hogy a katonaságnak és az ellátó szolgálatnak
nagy része Illyricumban van elhelyezve, ahol a császárt jó ideje ott tartották fontos ügyei.
Minthogy közeledett a nap, amikor be kellett fizetnie az erőszakkal és fenyegetéssel kicsikart
kötelezvény szerint járó összeget, és sejtette, hogy mindenfelől különféle zaklatásoknak lesz
kitéve, mert a császári kincstartó a másik fél érdekét nézve egyre türelmetlenebbül sürgette,
elhatározta, hogy feleségével, gyermekeivel és többi családtagjával együtt átszökik a
perzsákhoz. Hogy a határőrök gyanakvását elaltassa, a Tigris folyó menti Hiaspis helységben
csekély összegért telket vásárolt. Ez jó cselfogásnak bizonyult, mert senki sem merte egy
ottani földbirtokostól tudakolni, hogy mit keres a rómaiak távoli határvidékén. Úszni tudó
hűséges emberei révén gyakran tanácskozott titokban Tamsaporral, a túlparti vidék nagy
hatalmú satrapájával, akit már régebben ismert. Egyik éjjel a perzsa táborból küldött ügyes
emberek segítségével sajkákra rakta mindazt, ami kedves volt szívének, és átkelt a folyón,
Zopyrushoz hasonlóan, aki elárulta Babylont, de ellenkező szándékkal.
Mesopotamiában idáig jutottak az események. Ugyanakkor az udvari népség a régi nótát
fújta, hogy nyakunkat törje. Végül is talált lehetőséget rá, hogy árthasson a bátor férfiúnak. A
tervet az eunuchok bandája eszelte ki és szorgalmazta. Ezek a folytonosan torzsalkodó,
rosszindulatú emberek, hozzátartozók híján, csak a pénzt ölelik keblükre mint dédelgetett
gyermeküket. Arra az elhatározásra jutottak, hogy Keletre Sabinianust kell küldeni
parancsnoknak, egy művelt, vagyonos, de a hadügyekben járatlan, pipogya öreget, aki
jelentéktelensége miatt eddig számításba sem jöhetett valamely magas rangú állás
betöltésénél. Ur-sicinusszal kapcsolatban az volt a szándékuk, hogy ő legyen a gyalogsági
parancsnok, Barbatiónak az utódja, és térjen vissza az udvarhoz, ahol a szerintük
nyughatatlan, felforgató természetű ember csakhamar nagy hatalmú, ádáz ellenségeket fog
szerezni magának.
Mialatt Constantius udvarában, akárcsak egy bordélyházban vagy cirkuszban, így zajlottak
az események, és a szavazatszedők a sebbel-lobbal áruba bocsátott magas tisztségért kapott
pénzt szétosztották a hatalmon levő személyek között, Antoninus elérkezett a király téli
szállására, ahol tárt karokkal fogadták, és darával tüntették ki, ami feljogosít a királyi
lakomákon való részvételre, és az erre érdemes emberek a gyűléseken fölszólalhatnak,
indítványokat tehetnek, véleményt nyilváníthatnak. Antoninus tehát, mint mondani szokták,
nem csáklyákkal vagy vontatókötéllel (vagyis nem gyanús és sötét kerülő utakon), hanem
duzzadó vitorlákkal hajózott be a politika vizeire. Ugyanúgy tüzelte a királyt hazánk ellen,
mint valaha Maharbal korholta Hannibált lassúsága miatt, szüntelenül emlegetve, hogy
győzni tud ugyan, de a győzelmet kihasználni nem tudja. Antoninus mint afféle közéleti
ember, aki minden területen jártas, le tudta bilincselni hallgatóit, akik lenyűgözve hallgatták, s
még helyeslő szavakat sem ejtettek, hanem, miként Homerosnál a phaeakok, ámulva
figyelték elbeszélését. Vázolta előttük az utóbbi negyven év történetét ekképpen: Sorozatos
hadisikerek, különösen a Hileia és Singara melletti véres éjszakai ütközet után, ahol a római
sereg szörnyű vereséget szenvedett, mintha egy békéltető fetialis pap félbeszakította volna a
csatát. Ennek folytán a győztes perzsák még most sem érték el Edessát és az Euphrates hídjait,
holott harciasságukban és hadisikereikben bízva már egészen odáig kellett volna
kiterjeszteniük birodalmukat ... különösen abban az időben, amikor az elhúzódó
polgárháborúk viszontagságai közepette a római katonák mindkét oldalon vérüket ontották.
Lakomák közben, amikor is a perzsák, akárcsak a görögök, régente hadikészületekről és
fontos dolgokról is szoktak tanácskozni, a józanságát megőrző szökevény annyira feltüzelte a
heves vérű királyt, hogy az a tél múltával, jó szerencséjében bízva, haladéktalanul hadat
indított. Antoninus készséggel fölajánlotta szolgálatait sok fontos dologban.
10. A váratlan hadmozdulatokkal kísért első támadás vihara tehát elmúlt, s a király a
saját népével és a vezetése alatt harcoló többi néppel Antoninus tanácsára Bebase helységnél
jobbra fordult, Horren, Meicarire és Charcha helységeken átvonult, szándékosan elkerülve
Amidát. Amikor a két római vár, Reman és Busán közelébe érkezett, szökevények
jelentéséből megtudta, hogy ide, ezekbe a magas fekvésű és biztonságos erődökbe vitték
sokan kincseiket megőrzés végett. Azt is elárulták a hírvivők, hogy egy szép nő tartózkodik
ott kislányával és értékes holmijaival: felesége egy bizonyos Craugasiusnak, aki Nisibisben a
városi tisztviselők között származásánál, hírnevénél és hatalmánál fogva nagy tekintélyre tett
szert. A király a zsákmányszerzés vágyától sarkallva, merész elhatározással azon nyomban
megtámadta a várakat. A különféle fegyverek láttára hirtelen páni félelem fogta el a védőket:
megadták magukat, és kiszolgáltatták mindazokat, akik az erődökbe menekültek. A bántatlan
elvonulás ígéretében sietve átadták a kapuk kulcsait, szabaddá tették a bejáratokat. A perzsák
fölkutattak mindent, ami bárhol is el volt rejtve, elővezették a félelemtől remegő nőket, s az
anyjukba csimpaszkodó gyermekeknek már zsenge koruk küszöbén súlyos szenvedésekben
volt részük... A király megkérdezte, hogy kinek a felesége, s amikor megtudta, hogy
Craugasiusé, az erőszaktól aggódó nőt biztatta, hogy félelem nélkül járuljon hozzá. A szájáig
fekete fátyolba burkolt asszonyt jóindulatúan bátorította, s azzal a biztos reménynyel
kecsegtette, hogy visszakapja férjét, és meg fogja őrizni női becsületét. Azt hallotta ugyanis,
hogy férje forró szerelmet érez iránta, úgy vélte tehát, hogy ezen az áron megvásárolhatja
Nisibis átadását. Találtattak ott olyan hajadonok is, akik keresztény szertartás szerint az isten
szolgálatának voltak szentelve. Megparancsolta, hogy ezeknek ne legyen bántódásuk, s
akadálytalanul szolgálhassák a szokásos módon vallásukat. Valójában csak egy rövid időre
színlelt szelídséget, hogy mindazok, akiket régebben vadságával és kegyetlenségével
megrémített, rettegés nélkül, bizalommal jöjjenek hozzá, mert újabb példákból megtanulták,
hogy emberiességgel és kegyes viselkedéssel igyekszik mérsékelni szerencséjének nagyságát.
TIZENKILENCEDIK KÖNYV
1. Miközben Sapor az amidabelieket megadásra szólítja föl, a várvédők nyilakkal és
dárdákkal céloznak rá. Amikor Grumbates király ugyanezt megkísérli, fiát megölik.
2. Amidát a perzsák körülveszik, és két nap alatt kétszer megostromolják.
3. Ursicinus hiába akarja éjjel meglepni az ostromlókat, mert Sabinianus főparancsnok
ellenszegül.
4. Amidában dögvész tör ki, de tíz nap múlva egy szemerkélő esőtől megszűnik; a
dögvész okairól és fajairól.
5. Amidát egyik oldalon a falaknál, másik oldalon föld alatti folyosókban ostromolják egy
szökevény vezetésével.
6. A galliai légiók kitörése veszteséget okoz a perzsáknak.
7. A rómaiak fölgyújtják a város falaihoz tolt tornyokat és ostromgépeket.
8. A perzsák a falak közelében emelt magas töltésekről támadják és elfoglalják Amidát.
Marcellinus a város eleste után éjjel kiszökik, és Antiochiába menekül.
9. Amidában a római vezérek közül némelyeket kivégeznek, másokat bilincsbe vernek. A
foglyul ejtett felesége után vágyakozó Craugasius Nisibisből átszökik a perzsákhoz.
10. Róma népe gabonahiánytól félve lázadozik.
11. A limigans-sarmaták béketárgyalást színlelve megtámadják az odacsalt császárt, de
öldöklő küzdelemben véres vereséget szenvednek.
12. Felségsértés címén sok embert bevádolnak és elítélnek.
13. Lauricius comes véget vet az isaurok rabló hadjáratainak.
1. A király a mieink számára gyászos szolgaságot jelentő eseménynek örvendezve,
hasonló sikerek reményében továbbvonult, és lassú menetben harmadnapra elérkezett
Amidához. Hajnalhasadtával mindenütt, amerre a szem ellátott, fegyverek csillogtak, s
páncéloslovasság lepte el a mezőket és dombokat. A király lovon ült, kimagaslott a többiek
közül, és maga haladt csapatainak élén. Diadéma helyett drágakövekkel ékesített, arany kosfej
sisakot viselt. Fenséges látványt nyújtott a kíséretében lévő, különféle népekből összeverődött
méltóságok között. Meg volt győződve róla, hogy a falak védőit pusztán rábeszéléssel is
megadásra bírja, mert Antoninus tanácsára másfelé készült. Az égi istenség azonban a római
állam minden nyomorúságát egyetlen vidékre akarta összesűríteni, ezért mérhetetlen
kevélységre ösztökélte és abba a hitbe ringatta a királyt, hogy az ostromlottak, őt látva,
mindnyájan azonnal halálra rémülnek, és alázatosan jönnek majd hozzá könyörögni. Ezért a
királyi testőrség kíséretében odalovagolt a kapukhoz. Vakmerően annyira közel ment, hogy
arcát is tisztán lehetett látni, ekkor azonban pompás fegyverzete miatt a várvédők nyilakkal és
más lövedékekkel árasztották el, és ott lelte volna halálát, ha a por nem takarja el a dárdavetők
szeme elől. így csak öltözékének egy részét hasította szét egy dárda. Megmenekült tehát, hogy
később ezt féktelen mészárlással torolja meg. Dühöngve átkozta a támadókat, mint valami
templomgyalázó szentségtörőket, akik – mondta – megsértették őt, annyi országnak és népnek
az urát. Eltökélte, hogy a legnagyobb erőfeszítések árán is elpusztítja a várost. Csak amikor a
legtekintélyesebb vezérek kérlelték, hogy haragjában ne álljon el a dicsőséget hozó tervektől,
akkor hajlott a főemberek békéltető szavára, s elhatározta, hogy másnap ismét megadásra
szólítja föl a védőket.
Mihelyt tehát pirkadni kezdett, a chioniták királya, Grumbates, úgy vélve, hogy jó
szolgálatot tesz Sapornak, egy mindenre elszánt csapattal a falakhoz indult. Amikor egy
harchoz szokott őrszem mintegy lőtávolságra megpillantotta, egy lövőgép dárdájával átfúrta
az apja oldalán lovagló, kortársai közül termetével és szépségével kitűnő serdülő fiúnak
páncélját és mellét. Elestét látva a többiek mindnyájan szétfutottak, de csakhamar észbe
kaptak és visszafordultak, nehogy a fiú az ellenség kezébe kerüljön. Éktelen kiáltozásokkal
fegyverre szólították és odacsődítették nagy számmal a különféle népeket. Jégesőként
röpködtek innen is, onnan is a lövedékek, és ádáz harc tombolt. Az öldöklő küzdelem egészen
napnyugtáig tartott, s amikor leszállt az éj, a sötétség leple alatt nagy nehezen kiragadták az
elesettek halmain és vértócsákon keresztül a halott ifjút. így hadakoztak valaha Trójánál is
ádáz tusában bajtársai a thessaliai vezér barátjának holtteste fölött.
A király népét gyászba borította a haláleset, és a főurak az apával együtt valamennyien le
voltak sújtva a váratlan szerencsétlenségtől. Fegyvernyugvást hirdettek, és a saját nemzeti
szertartásuk szerint gyászolták a nemesi származású, mindenkitől kedvelt ifjút. Szokott
fegyverzetében egy térségre vitték, ahol nagy, magas ravatalra helyezték; körülötte tíz kisebb
ravatalt állítottak föl gondosan bebalzsamozott halottak ábrázolásával, amelyek hasonlítottak
a már eltemetett holttestekhez. A férfiak hét napig ültek sátranként és századonként halotti
tort, s táncolva meg különféle gyászdalokat énekelve siratták a királyi ifjút. A nők pedig
panaszos jajongással, omló könnyekkel gyászolták népüknek első virágzásában lehullott
reménységét, ahogy Venus papnői szoktak könnyezni az Adonisnak szentelt ünnepen, amely
a misztikus vallások tanítása szerint az érlelődő termésjelképe.
10. Míg távol Keleten ilyen viharos események zajlottak, az Örök Város aggódott a
küszöbönálló gabonahiány miatt. A nép, amely az éhséget a legnagyobb csapásnak tekinti,
szüntelen lázongással zaklatta Tertullust, az akkori praefectust, jóllehet igazságtalanul, mert
nem rajta múlt, hogy az élelmiszer-szállító hajók, amelyeket a szokatlanul háborgó tenger
habjai és a kedvezőtlen viharos szelek a legközelebbi öblökbe tereltek, a nagy kockázat miatt
nem mertek befutni Augustus kikötőjébe. A gyakori lázongások mégis nyugtalanították a
praefectust, aki, mivel a nép egyre féktelenebbül dühöngött, már a közeli haláltól tartott, és
azt hitte, hogy semmi remény sincs életének megmentésére. Ekkor a vadul tomboló nép elé,
amelyet a váratlan események megfontolásra szoktak bírni, bölcs elgondolással odavitte
kicsiny fiait, és könnyezve így szólt: „Itt vannak a ti polgártársaitok, akik – bárcsak az égi
istenek megkönyörülnének rajtunk! – veletek együtt fognak nélkülözni, ha a sors nem lesz
kegyesebb hozzánk. De ha azt gondoljátok, hogy az ő haláluk elhárítja a szerencsétlenséget,
akkor itt vannak, a hatalmatokban.” A szánalom lecsillapította és elnémította a természeténél
fogva jámborságra hajló tömeget, amely most már egykedvűen várta a jövendő sorsot. És
ekkor, míg Tertullus Ostiában Castor és Pollux templomában áldozott, a Rómának kezdettől
fogva gyarapodást biztosító és örökkévalóságot ígérő isteni hatalom akaratából a tenger
lecsöndesedett, kedvező déli szél kezdett fújni, a hajók dagadó vitorlákkal befutottak a
kikötőbe, s megtöltötték gabonával a magtárakat.
11. Ilyen zavaros körülmények között a sirmiumi téli szállásán pihenő Constantiust
aggasztó és komoly hírek zökkentették ki nyugalmából.
Amitől tartott, az bekövetkezett: a sarmata limigansok, akik, mint már elmondtam, elűzték
uraikat ősi, örökölt lakóhelyükről, lassanként otthagyták azt a vidéket, amelyet az előző évben
célszerűen kijelöltek nekik, hogy kalandos természetük miatt ne tervezzenek semmilyen káros
vállalkozást. Most mégis elfoglalták a határvidéken elnyúló területeket, és a vérüktől hajtva
mindent fölforgató portyázásokra vállalkozhattak volna, ha visszavonulásra nem
kényszerülnek.
A császár úgy vélte, hogy halogatás esetén még fenyegetőbbé válik a helyzet, ezért sereget
gyűjtött össze mindenhonnan harcedzett katonákból, és még a tavasz beállta előtt hadba
vonult. Két dolog ösztönözte sietésre. Először az, hogy seregét, amelyet előző nyáron bőséges
zsákmányhoz juttatott, hasonló siker reményében ugyanolyan tettekre buzdíthatja; másodszor
az, hogy Anatolius, aki akkor Illyricumot mint praefectus kormányozta, mindenféle
élelmiszert bárkinek károsodása nélkül már jó előre elraktározott. Mindenki vallja, hogy a mai
napig egyetlen más praefectus sem virágoztatta úgy föl az északi provinciákat, mint
Anatolius, aki jóindulatú és bölcs intézkedésekkel talpra állította a már-már tönkrejutó
embereket, könnyített a számos családot megnyomorító postai fuvarozási terheken,
nagylelkűen kezelte az adóbevallásokat, úgyhogy e vidékek lakói, sérelmeik orvoslása után,
most is boldogan és jómódban élnének, ha később nem róttak volna rájuk aljas ürügyekkel
különféle kiagyalt adókat, amelyeket az adószedők és az adózók kölcsönös vádaskodásokkal
még terhesebbé tettek. Azok ugyanis a hatalmasok támogatását keresték, ezek viszont az
állami vagyon csökkenésétől várták boldogulásukat. Odáig fajultak a dolgok, hogy némelyek
földönfutók lettek, mások nyomorúságukban fölakasztották magukat.
A császár tehát mielőbb el akarván hárítani a közelgő veszélyt, gondos előkészületek után,
mint említettem, útnak indult, és Valériába érkezett, amely valamikor Pannoniához tartozott,
de Valériának, Diocletianus lányának tiszteletére különválasztották és róla nevezték el.
Seregével az Ister folyó mentén bőrsátrakban ütött tábort, és onnan kémlelte a barbárokat,
akik az ő megérkezése előtt barátságot színleltek ugyan, de titokban zsákmányszerzés
szándékával Pannoniába készültek betörni még a zord tél idején, amíg a tavasz melegétől nem
olvad el a hó, s a folyón mindenütt gyalogszerrel át lehet kelni, a mieink pedig a fagyos-
zúzmarás terepen nehezen viselik a szabadban való tartózkodást.
A császár hamarosan két tribunust küldött egy-egy tolmácscsal a limigansokhoz, hogy
tapogatózó kérdésekkel földerítse, miért hagyták ott a békekötés és a szövetség fejében saját
kérésükre kijelölt lakóhelyüket, miért kóborolnak szerteszét, s nyugtalanítják a tilalom
ellenére a határvidéket. Ezek félelmükben összevissza hazudoztak, hamis és alaptalan okokat
hoztak föl mentségül, kérve kérték a császárt, bocsásson meg nekik, vessen véget az
ellenségeskedésnek, engedje meg, hogy a folyón átkelve színe elé járuljanak, elmondhassák
gondjukat-bajukat; készek a Római Birodalom területén a császár akarata szerint bármilyen
távoli földeket elfogadni, hogy ott állandó békét élvezve a Nyugalmat istenként tiszteljék, s az
adófizetők terhét és nevét magukra vegyék.
Amikor a császár a tribunusok visszatérte után erről tudomást szerzett, megörült, hogy a
kibogozhatatlannak látszó ügy minden nehézség nélkül megoldódott. Ezért valamennyiüket
maga elé idézte. Erre mérhetetlen kapzsisága bírta rá, amit a hízelgők csapata is növelt,
fennen hangoztatva, hogy ha a külső harcok elcsitulnak, és mindenütt megszilárdul a béke,
akkor több sokgyermekes alattvalót nyerhet, akik közül nagyszámú újoncot toborozhat. A
provinciák lakói ugyanis szívesen váltják meg magukat arannyal, pedig az ebben való
reménykedés nemegyszer okozott kárt a római államnak. Elhatározásának megfelelően
Acimincumnál sáncot építtetett, arra magas földhányással emelvényt rakatott, s
megparancsolta, hogy az odarendelt hajókon elhelyezett harcedzett legionáriusok a tervet
kieszelő Innocentius vezetésével kísérjék figyelemmel a folyó medrének part menti sávját, és
ha a barbárokat háborogni látják, azonnal támadják őket hátba, amikor figyelmük másfelé
terelődik. Noha a limigansok észrevették ezeket a sietős intézkedéseket, mégis könyörgő
arccal álltak ott mélyen meghajolva, de szívük mélyén mást forraltak, mint amit
mozdulatukkal és szavaikkal kifejeztek.
Amikor a császár megjelent az emelvényen, és barátságos hangon éppen megszólalni
készült, s úgy akart hozzájuk beszélni, mint a jövőben engedelmes alattvalóihoz, egyikük
éktelen haragra lobbanva az emelvény felé hajította csizmáját, és ezt kiáltotta: „marha,
marha”, ami náluk csatakiáltásként hangzik. Erre az egész gomolygó tömeg arrafelé tódult, és
hirtelen magasba emelve a barbár zászlót, vad üvöltéssel egyenesen a császár felé rohant, aki
a magasból letekintve mindenfelé ide-oda futkosó tömeget látott feléje közeledni dárdákkal,
kivont kardokkal, kopjákkal. Már vesztét érezte közeledni, de úgy belevegyült az ellenséges
szándékú emberektől és a sajátjaitól kavargó tömegbe, hogy senki sem tudta róla, vezér-e
vagy közkatona. Nem volt idő a habozásra, fölpattant egy gyors lóra, és elvágtatott. Testőrei
megpróbálták visszavetni a tűzvészként terjedő barbár áradatot, de sebektől borítva
elhullottak, vagy a rohamozóktól eltiporva földre hanyatlottak. Az aranyos kárpittal díszített
császári szék a támadók könnyű zsákmánya lett.
Mihelyt a seregnek tudomására jutott, hogy a császár csaknem életét vesztette, és még
most is veszélyben forog, a katonák első kötelességüknek tartották, hogy segítségére
siessenek. Azt hitték ugyanis, hogy még most sem szabadult ki az életveszélyből. Jóllehet a
váratlan támadás miatt csak félig-meddig voltak fölkészülve a harcra, mégis büszkén és
elszántan rohantak rá hangos csatakiáltással a barbárok végsőkig elszánt hordáira.
Csapataink vitézséggel szerették volna lemosni a gyalázatot, ezért szikrázó haraggal
bosszút lihegve vetették magukat a hitszegő ellenségre, könyörtelenül lekaszaboltak mindent,
ami útjukba akadt, letiporták az élőket, végiggázoltak a félholtakon és a halottakon. Csöpögött
a kezük a barbárok vérétől, rakásra halmozódtak a holttestek. A lázadók kelepcébe kerültek:
egy részük elhullott, más részük rémülten szétfutott. Néhányan életükért könyörögtek, de
hiába, ők is elestek a záporozó kardcsapásoktól. Valamennyien elpusztultak már, amikor a
trombiták jelt adtak a visszavonulásra. A mieink közül is lehetett néhányat látni holtan
elterülve: vagy a viharos támadás sodorta el őket, vagy a dühödt ellenséggel szembeszállva
védtelenül hagyták oldalukat, s ezért ragadta el őket a gyászos végzet. A halottak közt volt
Cella, a pajzsosgárda tribunusa, aki rögtön a közelharc kezdetén az elsők között tört rá a
sarmaták tömegeire.
Ε véres összecsapást követően Constantius, miután minden célszerűnek látszó sürgős
intézkedést megtett a határok biztonsága érdekében, abban a tudatban, hogy bosszút állt az
álnok ellenségen, visszatért Sirmiumba, ahol szintén végrehajtotta az abban a pillanatban
legszükségesebb rendszabályokat, majd elindult Constantinopolis felé, hogy Kelet közvetlen
közelében helyrehozza az Amidánál elszenvedett veszteségeket, erősítésekkel újra ütőképessé
tegye hadseregét, és egyenlő erőviszonyok között visszaverhesse a perzsa király támadásait.
Bizonyosra vehette ugyanis, hogy ha az isteni gondviselés és sokaknak körültekintő
gondoskodása meg nem akadályozta volna, Mesopotamiát maga mögött hagyva nagy
területekre szándékozott volna kiterjeszteni hatalmát.
12. Ε nyugtalanságok közepette, akárha valami régi szokásként öröklődött volna, mint a
polgárháború idején fölharsantak a trombiták a koholt vádakon alapuló felségsértési perek
megindítására. Ezek kivizsgálására és intézésére a már többször említett pokolfajzatot, Paulus
nótáriust bízták meg, aki jól értett az efféle véres mesterséghez, s miként a temetési
szertartásoknál és a cirkuszi játékoknál vezérkedő vívómester, úgy ő is hasznot húzott és
jövedelemre tett szert a kínvallatásból és a hóhérságból. Makacsul és könyörtelenül tört
mások megrontására, főbenjáró pereket indított ártatlan emberek ellen, hogy romlásuk árán
vagyonukat megkaparintsa. A végtelenségig húzódó vallatásokhoz egy jelentéktelen, ostoba
eset szolgáltatott anyagot. A Thebais tartomány peremvidékén lévő Abydum városban a
helybeliek és a környéken lakók által ősi szertartásokkal tisztelt Besa nevű istennek volt
jóshelye, ahol régóta jövendölést lehetett kapni. Némelyek személyesen tudakolták, mások
közvetítők által kérték írásban rögzített kérdéseikkel kapcsolatban az istenség tanácsát,
pontosan megjelölve óhajaikat. A papírlapra vagy pergamenre írt kívánságok olykor a
válaszadás után is ott maradtak a szentélyben. Ezekből néhányat rosszindulatból elküldtek a
császárnak, aki a nagy horderejű dolgokban szűkkeblűnek és süketnek mutatkozott, ilyen
esetben viszont, mint mondani szokták, rendkívül érzékeny volt a fülcimpája, és kicsinyes
gyanakvásában menten haragra lobbant. Azonnal megparancsolta Paulusnak, hogy
haladéktalanul induljon Keletre, s felhatalmazást adott neki, hogy tapasztalt vezérként intézze
a vizsgálatokat teljesen a saját elgondolása szerint. Az ügy irányítását Modestusra, Kelet
akkori comesére bízták, aki nagyon alkalmas volt az ilyen feladatokra. Hermogenest ugyanis,
a Pontusból származó praefectus praetoriót, ezt az egyenes gondolkodású embert, mellőzték.
Paulus a kapott parancs értelmében útnak indult, tombolva mérhetetlen dühében, s mivel
hitelt adott a rágalmaknak, válogatás nélkül hurcoltak oda a világ minden részéből nagy
számmal vádlottakat, előkelőket és jelentéktelen embereket egyaránt. Egy részük bilincsbe
verve sínylődött, mások börtönben senyvedtek. Az embertelen kínzások színhelyéül
Scythopolis palaestinai várost jelölték ki, amely két okból látszott a legalkalmasabbnak.
Először azért, mert félreeső hely volt, másodszor azért, mert nagyjából Antiochia és
Alexandria között feküdt, s éppen ezekből a városokból hurcolták oda a legtöbb vádlottat.
Elsőnek Simpliciust, Philippus fiát, volt praefectust és consult állították elő, s azzal
vádolták, hogy azt tudakolta: miként szerezhetné meg a császári hatalmat. Ot is kínpadra
vonták a császár utasítására, aki ilyen esetekben semmilyen bűn vagy vétek elkövetőjével
szemben nem ismert irgalmat. A sors azonban épségben megóvta őt, és egy távoli vidékre
száműzték. Ezután Parnasius, Egyiptom egykori praefectusa, egy igaz lelkű ember, már-már
veszélybe került: kimondták rá a halálos ítéletet, de végül ő is száműzetéssel bűnhődött.
Régebben gyakran lehetett tőle hallani azt a történetet, hogy egyszer, amikor hivatali
állásának betöltése végett elköltözött az achaiai Patrae városból, otthagyva szülő- és
lakóhelyét, azt álmodta, hogy tragikus sorsú személyek képmásai csábítgatják. Ezután a
szabad tudományokban jártas és szép verseiről híres Andronicust idézték törvénybe, de mivel
állhatatos magatartásánál fogva semmilyen gyanú nem férhetett hozzá, és önérzetesen
tisztázta magát, fölmentették. Demetriusra, a Cythras melléknevet viselő idős, de ép testű és
erős lelkű filozófusra rábizonyították, hogy többször is áldozatot mutatott be, amit nem is
tagadhatott, de azzal védekezett, hogy ezt kora ifjúságától fogva az isten jóindulatának
megnyerése céljából tette, nem pedig azért, hogy magasabb állás elérésére törekedjék;
egyébként nem ismer senkit, akinek ez volna a szándéka. Sokáig feküdt a kínpadon, de mivel
állhatatosan, minden ellentmondás nélkül ugyanazt vallotta, ártatlannak nyilvánították, és
visszaengedték szülőföldjére, Alexandriába.
Őket néhányadmagukkal a kegyes sors, az igazság szövetségese kiragadta a halál torkából.
Mivel azonban a gyanúsítások vég nélkül összevissza bonyolódtak, és egyre szélesebb körre
terjedtek, sokan lelték halálukat a testi gyötrelmek következtében; másokat további
büntetésekkel sújtottak, és vagyonelkobzásra ítéltek. Ezeknek az aljas koholmányoknak
Paulus volt a sugalmazója, aki a fondorlatok kimeríthetetlen tárházát tartotta készen, és a
gonoszság különféle fajtáit agyai ta ki; márpedig úgyszólván az ő pillantásától függött
valamennyi gyanúsított ember sorsa. Ha valaki ugyanis váltóláz vagy más betegség ellen
talizmánt hordott a nyakában, vagy rosszakaróinak följelentésére azzal vádolták, hogy este
elhaladt egy síremlék mellett, akkor az ilyen embert mint a sírok borzalmaival és a bolygó
lelkek rémképeivel mesterkedő varázslót halálra ítélték és kivégezték. Pontosan úgy
tárgyalták ezt az ügyet, mintha az emberek tömege bujtogatná Clarust, a dodonai tölgyeket és
Delphi egykor híres jóshelyét a császár vesztére. Ráadásul az udvaroncok hordája agyafúrt
módon tálalt alávaló hízelgéseket agyalt ki, s azt szajkózta, hogy a császár mentes lesz a
mindenkit fenyegető bajoktól. Fellengzős szavakkal bizonygatták, hogy az ő lebírhatatlan és
éber szemű végzete mindig erősnek mutatkozott a lázadók megsemmisítésére.
Józan gondolkozású ember nem botránkozhat meg azon, hogy ilyen ügyekben szigorú
vizsgálatot folytatnak, mert magától értetődik, hogy mindnyájunknak egyesült erővel kell
biztosítanunk a törvényes uralkodónak, a becsületes emberek oltalmazójának és
védelmezőjének életét. Fokozottan őrködni kell tehát a közbiztonságon, hiszen Cornelius
törvényei felségsértés esetén semmilyen állású embert nem mentesítettek még a kínvallatás
alól sem. Ámde az ilyen szomorú esetekben sem szabad utat adni a féktelen megtorlásnak,
nehogy úgy lássék, mintha az alattvalókat önkény kormányozná, nem pedig törvényes
hatalom. Inkább Cicero példáját kövessük, aki, mint maga is emlegette, ha választhatott a
kímélet és a szigorúság közt, okot keresett a megbocsátásra, nem alkalmat a büntetésre.
Valóban ez illik a türelmes és bölcs bíróhoz.
Ekkoriban Daphnéban, Antiochia kies fekvésű szépséges peremvárosában egy
leírhatatlanul csúf szörnyszülött jött a világra: kétfejű csecsemő, kettős fogsorral, szakállal,
négy szemmel és két apró füllel. Ez a torzszülött mintegy megjövendölte, hogy államunk is
ilyen siralmas állapotba fog jutni. Gyakran születnek ilyen torz alakok, amelyek különféle
események jövetelét jelzik. Mivel azonban ilyenkor nem mutatnak be engesztelő áldozatot,
mint régen, az emberek nem hallanak, nem értesülnek róluk.
13. Ugyanebben az időben az isaurusok, akik a már elbeszélt viselt dolgaik után,
Seleucia város ostromának megkísérlése óta, sokáig békén maradtak, lassanként újjáéledtek,
miként tavasszal a kígyók is előkúsznak üregeikből. Lelopakodtak sziklás, úttalan hegyeikből,
és nagyobb bandákba tömörülve lopással, rablással nyugtalanították szomszédaikat. Mint
hegylakók hozzá voltak szokva, hogy könnyűszerrel osonjanak keresztül a sziklákon és
bozótokon, s így kijátszották a határőrök éberségét. A comesi méltósággal fölruházott
Lauricius helytartót küldték ki, hogy erőszakkal vagy rábeszéléssel csöndesítse le őket. A
helytartó gyakorlati gondolkozású ember volt, aki inkább fenyegetéssel, semmint
kíméletlenséggel hozott rendbe különféle dolgokat, éppen ezért hosszú ideig tartó
kormányzása alatt nem történt semmilyen említésre méltó esemény a provinciában.
HUSZADIK KÖNYV
1. Lupicinus főparancsnokot a scottusok és a pictusok betöréseinek meggátlására
hadsereggel Britanniába küldik.
2. Ursicinust, a rágalmak miatt visszarendelt gyalogsági parancsnokot elbocsátják.
3. Napfogyatkozás. A kettős Napról; a nap- és holdfogyatkozások okai. A Hold
változásairól és formáiról.
4. Iulianus caesart a galliai katonák, akiket Constantius el akart vezényelni, hogy keletre, a
perzsák ellen küldje őket, Lutetiában, ahol a telet töltötte, erőszakkal császárrá kiáltják ki.
5. Iulianus császár beszédet mond a katonáknak.
6. Sapor ostromolja és elfoglalja Singarát; a lakosokat a lovassági segéd csapatokkal és két
helyőrségi légióval Perzsiába kísérteti; a várost leromboltatja.
7. Sapor elfoglalja, majd helyreállítja, őrséggel, élelemmel látja el a három legio által
védett Bezabde várost. Virta várát nem tudja bevenni.
8. Iulianus császár levélben hozza Constantius császár tudomására a Lutetiában történt
eseményeket.
9. Constantius császár felszólítja Iulianust, hogy elégedjék meg a caesar címmel, de a
galliai légiók egyértelműen és szilárdan ellenszegülnek.
10. Iulianus rajtaütésszerűén megtámadja a Rajnán túli úgynevezett attuariusi frankokat;
egy részük foglyul esik, más részük életét veszti, a többivel kérésükre békét köt.
11. Constantius császár egész haderejével ostromolja Bezabdét, végül is eredménytelenül
kénytelen elvonulni. A szivárványról.
1. Ez volt Illyricumban és Keleten az események folyása. Amikor Gonstantius tizedszer,
Iulianus pedig harmadszor töltötte be a consuli tisztséget, Britanniában a scottusok és a
pictusok vad törzsei betöréseikkel megszegték a létrejött fegyverszünetet, folyton-folyvást
pusztították a határ menti területeket, rettegésben tartva az előző csapások sorozatától amúgy
is kimerült provinciákat. Iulianus Caesart, aki Lutetiában töltötte a telet, különféle gondok
foglalkoztatták: nem szánta rá magát, hogy a tengeren túli területeknek segítségükre siessen,
mint elbeszélésem szerint annak idején Constans tette, mert nem akarta vezető nélkül hagyni
a féktelenségekre és háborúskodásra hajlamos alamannusoktól zaklatott Galliát. Végül is úgy
határozott, hogy a zavargásoknak tárgyalással vagy erőszakkal való lecsillapítása végett az
akkori főparancsnokot, Lupicinust, ezt a hadvezetésben jártas, harcias férfit küldi át, aki
egyébként nagyon fenn hordta az orrát, és szeretett színpadias, tragikus hangon beszélni.
Sokáig nem lehetett róla tudni, kapzsi vagy kegyetlen-e inkább. Herulusokból és batavusokból
álló könnyűfegyverzetű segédcsapattal és két moesiai légióval a fent nevezett hadvezér még
télvíz idején Bononiába érkezett, ahol hajókat gyűjtött össze, és egész seregét behajózta, majd
kihasználva a kedvező szelet, az átellenben fekvő Rutupiaeba hajózott. Innen Lundiniumba
indult, hogy ott a körülmények figyelembevételével dolgozza ki a haditervet, és halogatás
nélkül hadba vonuljon.
2. Míg ezek történtek, Ursicinus gyalogsági parancsnok Amida ostroma után visszatért
szolgálattételre a császári udvarba (már említettem, hogy ő lett Barbatio utódja), ahol
rosszakarói azzal fogadták, hogy eleinte csípős megjegyzéseket tettek rá titokban, de
csakhamar nyíltan is koholt vádakat terjesztettek róla. A császár, aki többnyire mások
véleményétől befolyásolva elfogultan ítélt, hitelt adott a rágalmazóknak, és Arbitiót meg
Florentius főudvarmestert bízta meg, hogy derítsék ki Amida elestének okát. Ezek figyelmen
kívül hagyták a nyilvánvaló és elfogadható okokat, mert attól féltek, hogy magukra haragítják
Eusebius főkamarást, ha olyan bizonyítékokat sorakoztatnak föl, amelyek megvilágítják, hogy
Sabinianus megrögzött restsége okozta a történteket. Ezért az igazságtól elkanyarodva csupán
olyan jelentéktelen körülményeket vizsgáltak, amelyeknek semmi közük nem volt a dolog
lényegéhez.
Ezen a méltánytalanságon fölháborodva, Ursicinus ilyen szavakra fakadt: „Noha a császár
engem lebecsül, most olyan fontos ügyről van szó, amelyet csak a császár ítélőszéke előtt
lehet megvizsgálni és megtorolni. Annyit azonban megjósolhatok neki, hogy amíg kesereg az
Amidánál történteken hamis híradások alapján, és amíg engedi magát félrevezetni az
eunuchok vélekedésétől, a személyesen vezetett hadserege egész erejével sem fogja a jövő
tavasszal megmenteni Mesopotamiát a földarabolástól.”
Ezeket a kijelentéseket, rosszindulatú magyarázatokkal megtoldva, tudomására hozták a
császárnak, aki szörnyen megdühödött, s minden további vizsgálatot és a homályban maradt
körülmények földerítését mellőzve, a megrágalmazott parancsnokot elbocsátotta a
szolgálatból, és nyugállományba küldte. Agilót emelte a megüresedett tisztségbe, aki így
rendkívüli előléptetéssel a nemzetiségi és pajzsosgárda tribunusából gyalogsági parancsnok
lett.
5. Amikor a Sintula vezérletével már útnak indított csapatok – amiről előbb már szóltam
– ezekről az eseményekről értesültek, magabiztosan visszatértek vezérükkel együtt Lutetiába.
Ott parancsot kaptak, hogy másnap reggel gyülekezzenek mindnyájan a mezőn, ahol a császár
a szokásosnál nagyobb pompával megjelent előttük hadi jelvényekkel, sasokkal, zászlókkal
körülvéve, s a biztonság kedvéért fegyveres csapatok védelme alatt fölment a fővezéri
emelvényre. Pillanatnyi szünet után, miközben a magasból szembenézett a vidáman és
derűsen várakozó katonákkal, trombitaharsogáshoz hasonló, de könnyen érthető, egyszerű
szavakkal így beszélt hozzájuk:
„Az államnak és személyemnek bátor és hű oltalmazol! Ti velem együtt gyakorta tettétek
kockára életeteket a provinciák biztonságáért. Most, hogy Caesarotokat szilárd elhatározással
a méltóság legmagasabb fokára emeltétek, a helyzet sürgőssége megkívánja és megköveteli,
hogy röviden megvilágítsam, milyen igazságos és célszerű intézkedéseket ajánlatos tennünk a
megváltozott körülmények között. Serdülő ifjú koromban, amikor még hiúságból sem
viseltem bíbort, mint tudjátok, az isteni akarat máris a ti oltalmatok alá helyezett engem.
Sohasem lettem hűtlen a becsületes élet elvéhez. Mindig soraitokban láthattatok a fáradozások
közepette, amikor a barbár népek elbizakodottsága már nem ismert határt, és városaink
földúlása, ezer meg ezer ember legyilkolása után a félig-meddig épségben maradt néhány
vidéken is végigsöpört a pusztító vihar. Fölöslegesnek tartom elismételni, hányszor vertük
szét haderejük megsemmisítésével zord télidőben, dermesztő hidegben, amikor szárazon és
vízen rendszerint szünetelnek a hadműveletek, az addig soha meg nem zabolázott
alamannusokat. De semmiképpen nem mellőzhetem és nem hallgathatom el azt, amikor
Argentoratusnál ránk virradt az a szerencsés nap, amely Galliának bizonyos értelemben
örökös szabadságot hozott. Én igyekeztem kitérni a röpködő dárdák elől, ti pedig erőtökkel és
a hosszú harci tapasztalat segítségével legyőztétek, majd kardotokkal lekaszaboltátok a
rohanó hegyi patak módjára ránk törő ellenséget, vagy a mély folyóba szorítottátok. A mieink
közül kevesen maradtak ott, nekik inkább ünnepélyes dicsőítéssel, semmint gyásszal adtuk
meg a végtisztességet. Ilyen nagy és dicső tettek után, úgy vélem, az utókor nem fogja
elfeledni a haza védelmében szerzett érdemeiteket, amelyek minden népnél széltében-
hosszában ismeretesek, ha azt a férfiút, akit a méltóság legmagasabb csúcsára helyeztetek,
vitézül és elszántan védelmezitek a fenyegető veszedelmek ellen. Hogy pedig megőrizzük a
dolgok rendjét, vagyis a bátor férfiak jutalmazása ne szenvedjen csorbát, s a kitüntetéseket ne
ragadja el az alattomos nagyravágyás, itt a tiszteletre méltó gyűlés színe előtt kijelentem, hogy
polgári tisztviselő vagy katonatiszt csakis érdemei révén juthasson magasabb állásba, és
becsületében legyen megrövidítve, aki bárkiért közbenjárni próbál ilyen ügyben.”
A jobb lehetőségbe vetett hit különösen az egyszerű katonákat lelkesítette, akik régóta ki
voltak zárva az előléptetésből és a jutalmazásból. Óriási lármával a magasba ugráltak, és
dárdájukkal ütögették pajzsukat, egyhangúlag helyeselve a mondottakat és a szándékot. Hogy
pedig egy pillanatnyi időt se veszítsenek a jól megfontolt elhatározás meghiúsítására, a
petulansok és a kelták kérték, hogy vezényeljenek néhány hadbiztost kormányzónak tetszés
szerinti provinciába. Kérésük elutasítása után harag és bosszúság nélkül távoztak.
A császárrá való kikiáltásának napját megelőző éjszakán – így mondta el bizalmasainak
Iulianus – álmában látomás jelent meg előtte az állam védőszellemének alakjában, és korholó
hangon így szólt hozzá: „Iulianus, régóta várakozom titokban palotád előcsarnokában, hogy
növeljem méltóságodat, de már többször is elutasítva távoztam. Ha most sem fogadsz
szívesen, amikor annyian vannak egy véleményen, akkor csüggedten és bánatosan megyek el,
de jól jegyezd meg: soha többé nem maradok veled.”
6. Mialatt ezek Galliában gyors egymásutánban történtek, az Antoninus által ösztökélt
indulatos perzsa királyt Craugasius megérkezése még inkább tüzelni kezdte. Égett a vágytól,
hogy elfoglalja Mesopotamiát, amíg Constantius távol tartózkodik seregével. Sokszorosára
nőtt haderejével ünnepélyes keretek között átkelt a Tigrisen, és ostromolni kezdte Singarát,
amely a vidék helytartóinak véleménye szerint bőven el volt látva katonasággal és mindenféle
fölszereléssel. Amint a védők megpillantották messziről az ellenséget, azonnal bezárták a
kapukat, harcra készen elfoglalták helyüket a tornyokon és várormokon, köveket és
lövőgépeket vittek oda. Az előkészületek befejezése után mindnyájan fölfegyverkezve készen
álltak arra, hogy a falakhoz közeledni merészelő sokaságot visszaűzzék.
Amikor a király odaérkezett, főembereivel, akiket közel engedtek a falakhoz, békés
tárgyalással próbálta megadásra bírni a védőket, s amikor ez nem sikerült, egy teljes napot
szánt pihenésre. Pirkadatkor lángvörös zászló fölhúzásával jelt adott a támadásra, és
körülkerítette a várost. Némelyek létrát vittek, mások ostromgépeket szereltek össze, zömük
pedig ostromtetők és védőernyők oltalmában iparkodott megközelíteni a szétrombolandó
falakat. Ezzel szemben a magas bástyákon álló védők kövekkel és különféle lövedékekkel
akarták távol tartani a fal tövéhez merészen előrenyomulókat.
Napokig küzdöttek váltakozó sikerrel, és mindkét részről sokan elestek vagy
megsebesültek. Amikor estefelé teljes erővel folyt az ádáz küzdelem, a különféle ostromgépek
között egy hatalmas faltörő kost vittek a várhoz. Ez sűrű ütésekkel rombolta azt a kerek
tornyot, ahonnan egy előző ostrom idején, mint elbeszéltem, lehetővé vált a behatolás a
városba. Most erre tódult a tömeg, és szörnyű kavargásban folyt a harc. Mindenfelől fáklyák,
tüzes üszkök és gyújtónyilak röpködtek, hogy fölgyújtsák a rozoga építményt, miközben
mindkét részről szakadatlanul záporoztak a nyilak és ólomgolyók. A védelem minden
ellenállását megtörte végül annak a faltörő kosnak az éle, amely behatolt a nemrég fölhúzott
falak nedves, szétmálló eresztékeibe. Még tűzzel-vassal folyt a harc, amikor leomlott a
torony, és megnyílt az út a városba, mert a fenyegető veszély miatt szétrebbent védők
szabadon hagyták azt a helyet. A semmilyen ellenállásba nem ütköző perzsa csapatok iszonyú
üvöltözés közben elözönlötték a város minden részét. Néhány embert válogatás nélkül
megöltek, a többit Sapor parancsára élve fogták el, és Perzsia legtávolabbi vidékeire
szállították.
A várost két legio védte: az első Flavius-legio és az első parthus legio, továbbá több
bennszülött és egy lovas segédcsapat, amely a váratlan támadás következtében bennszorult a
városban. Mindnyájukat, mit említettem, megbilincselve hurcolták el anélkül, hogy a mieink
közül bárki is segítséget nyújthatott volna nekik. Nisibis ugyanis, ahol hadseregünk nagy
része sátortáborban állomásozott, igen messze volt, de egyébként sem mehetett senki a régi
időkben a szorongatott Singara segítségére, mert vízben szűkölködő, aszályos vidéken terül
el. És noha elődeink ezt az erősséget az ellenség váratlan hadmozdulatainak kikémlelésére
alkalmas helyen emelték, mégis veszteséget okozott a rómaiaknak, mert az ellenség gyakran
foglalta el, és a védők is áldozatul estek.
7. A város elpusztítása után a király bölcs elhatározással kikerülte Nisibist, mert jól
emlékezett rá, milyen kudarc érte ott már több ízben, tehát jobb kéz felé indult el
mellékutakon a régi alapítók által Phaenichának is nevezett Bezabde irányába, hogy erővel
vagy a védőknek tett kecsegtető ígéretekkel elfoglalja. Ez nagyon erős vár volt a Tigris
partjáig nyúló középmagas domb tetején, a gyöngének látszó és az alacsonyabban fekvő
helyeken kettős fallal körülvéve. Védelmére három légiót vezényeltek ide: a második Flavius-
legiót, a második armeniai és parthus légiót; ezenkívül nagyszámú zabdicenéi íjászt, akik
akkor a mi alattvalóink voltak, s az ő területükön feküdt ez a mezőváros.
Első fellobbanásában a király egy csapat fényes páncélt viselő lovassal, akik közül fejjel
kimagaslott, körüllovagolta a várat, és vakmerően odament az árkok pereméhez, ahol a
hajítógépek szaporán hulló lövedéke és nyílzápor fogadta, de a teknősbéka módjára föléje
hajló pajzsok oltalma alatt sértetlenül vonult vissza. Egyelőre mégis fékezte haragját, és
szokás szerint követeket küldött a védőkhöz azzal a megbízatással, hogy életük és további
sorsuk érdekében adják meg magukat kedvező feltételekkel, s így kerüljék el az ostromot.
Nyissák ki a kapukat, vonuljanak ki, és könyörögve bízzák magukat a népek legyőzőjének
jóindulatára. A követek egészen közel merészkedtek bántatlanul a falakhoz, mert szorosan
közrefogtak néhány foglyul ejtett, jól ismert előkelő singarai embert. Az irántuk érzett
szánalomból senki sem célzott rájuk, de a békejavaslatra sem válaszoltak. Ezután egy teljes
napon és éjszakán át tartó fegyverszünet következett, és másnap hajnalhasadás előtt a perzsák
egész hadserege heves támadást indított a sáncok ellen. Szörnyű fenyegetésekkel és
kiáltozásokkal bátran nyomultak szorosan a falak tövébe, és harcba keveredtek az elszántan
küzdő városbeliekkel. A perzsák közül sokan megsebesültek harc közben, mert létrákat vagy
vesszőből font sánckosarakat cipelve vakmerően rohantak előre. De a mieink sem maradtak
sértetlenül, mivel a felhő módjára szüntelenül repülő nyilak valósággal átfúrták az
összezsúfolt védőket. Napnyugtakor egyenlő veszteséggel váltak szét a küzdő felek, de
másnap virradatkor még hevesebben folytatták a harcot, mint előbb. Itt is, ott is fölharsantak a
trombiták, és egyik oldalon sem látszott csekélyebbnek a veszteség, mert mindkét fél
hihetetlen szívósan viaskodott.
A következő napon a különféle megpróbáltatások után közös megegyezéssel pihenőt
tartottak. Mivel a falakon belül nagy rémület uralkodott, s a perzsákat is hasonló félelem
töltötte el, a keresztény gyülekezet feje kéz- és arcmozdulatokkal jelezte, hogy ki akar menni
a városból. Miután biztosították, hogy bántatlanul visszatérhet, elment egészen a király
sátráig. Amikor engedélyt kapott, hogy elmondhassa, amit akar, nyájas szavakkal azt
tanácsolta a perzsáknak, hogy térjenek vissza hazájukba, mert – bizonygatta – a kölcsönös
veszteségek után még nagyobbaktól kell majd tartani. De hiába mondta ezt és sok más
egyebet, a szörnyen haragvó király nem hajlott a szóra, és makacsul esküdözött, hogy nem
vonul el addig, amíg le nem rombolja a várost. Mindamellett a püspököt azzal gyanúsították,
szerintem alaptalanul – noha a gyanút sokan megerősítették és terjesztették –, hogy Saport
titkos megbeszélésen fölvilágosította, mely részeken omladozók és gyöngék a falak, tehát
azok ellen intézzen támadást. Ez később valószínűnek is látszott, mert ezután az ellenség
ostromgépei nagy ujjongás közepette magabiztosan a védtelen, málladozó helyeket célozták,
mintha pontosan tájékozva volnának a helyi viszonyokról.
A keskeny ösvényeken nehezen lehetett közel férkőzni a falakhoz, és a kijavított faltörők
csak nagy üggyel-bajjal nyomulhattak előre, minthogy félni kellett a kézzel dobott kövektől és
a nyilaktól. Közben szüntelenül működtek a fentről nyilakat szóró ballisták és köveket sűrűn
hajigáló scorpiók. Ugyanakkor szurokkal és gyantával mázolt égő kosarak is röpültek lefelé.
Az ostromgépek a lezúduló lövedékek záporában megtorpantak, mintha földbe gyökereztek
volna, s így biztos célpontként estek áldozatul a gyújtónyilaknak és rájuk hajigált fáklyáknak.
Ebben a viaskodásban mindkét részről sokan elestek, ám az ostromlók égtek a vágytól,
hogy még a téli csillag feljövetele előtt lerombolják a természetes fekvés és a hatalmas
védőberendezés által oltalmazott várost, annál is inkább, mert gyanították, hogy addig nem
csillapul a király haragja. Éppen ezért sem a szörnyű vérontás, sem a halálos sebesültek nagy
száma nem riasztotta vissza a többieket a további vakmerőségtől, így harcoltak sokáig súlyos
vérveszteséggel, és végül minden veszéllyel szembeszálltak, noha az előreigyekvő faltörő
kosokat a sűrűn hulló kősziklák és a különféle égő anyagok föltartóztatták útjukban. Csupán a
többinél magasabb, nedves bikabőrökkel takart faltörő, amely kevésbé félhetett a tüzes
üszköktől és a lövedékektől, nyomult nagy nehezen előre egészen a falig, hatalmas élével
befúródva a kövek rései közé, megingatott és ledöntött egy tornyot, amely óriási robajjal
leomlott. A hirtelen omlás magával sodorta a fönt állókat is, akik összezúzódva vagy
eltemetődve, különböző módon, váratlanul pusztultak el, miközben a fegyveres tömeg az
immár szabaddá vált úton betódult.
A védők rémüldözve hallották mindenfelől a perzsák fülsiketítő üvöltözését, és szűkebb
területen lángolt föl a falakon belül a küzdelem. Ekkor a mieink kézitusát vívtak az ellenséges
csapatokkal, szemtől szemben mindkét részről kardot rántottak, és senkinek nem
kegyelmeztek, aki eléjük került. Az ostromlottak, akik válságos helyzetükben nagy
erőfeszítéssel sokáig ellenálltak, végül a túlerő nyomására szétszóródtak. Ekkor a dühöngő
ellenség kardjai lekaszaboltak mindenkit, akit csak értek; kiragadták a gyermekeket anyjuk
öléből, és vele együtt megölték, senki nem fontolta meg, mit cselekszik. Ilyen rémtettek
közepette a rablásra vágyó népség mindenféle zsákmánnyal megrakodva, nagy csapat foglyot
hurcolt magával, és ujjongva tért vissza sátraiba.
A királyt határtalan öröm töltötte el, mert régóta égett a vágytól, hogy elfoglalja
Phaenichának ezt a rendkívül kedvező fekvésű várát. Nem is távozott el onnan addig, amíg a
falak megrongált részeit teljesen helyre nem állította. Előkelő származású, harcászatban jártas
fegyvereseket hagyott hátra, bőségesen ellátva őket élelmiszerekkel. Attól félt ugyanis, ami
később be is következett, hogy a rómaiak nem nézik tétlenül a hatalmas vár elvesztését,
hanem nagy hadsereget szerelnek föl megostromlására.
Önbizalma még inkább megnövekedett, és remélte, hogy minden vállalkozása sikerülni
fog. Néhány jelentéktelen erőd elfoglalása után megtámadni készült Virtát, egy igen régi,
Mesopotamia peremvidékén fekvő, a közhiedelem szerint még macedóniai Alexander
idejében épült várat, amelyet tekervényesen kígyózó falak vesznek körül, és különféle
védőeszközök tesznek megközelíthetetlenné. Mindennel próbálkozott: hol ígéretekkel
csábítgatta a védőket, hol pedig szörnyű kínzásokkal fenyegette őket. Több ízben töltéseket is
kezdett rakatni és ostromgépeket odatolni, de mivel nagyobb veszteséget szenvedett, mint
amekkorát okozott, ezért abbahagyta a meddő vállalkozást, és végül is elvonult.
9. A fent említett leveleket vivő követek nagy buzgalommal igyekeztek folytatni útjukat,
de valahányszor magasabb tisztviselőkhöz értek, azok rosszindulatúan visszatartották őket.
Italiában és Illyricumban ennélfogva alapos késedelmet szenvedtek, majd átkeltek a
Bosporuson, és lassú menetben eljutottak Constantiushoz, aki még mindig a cappadociai
Caesareában tartózkodott. Az Argaeus hegy lábánál elterülő, kedvező fekvésű népes várost
régebben Mazacának nevezték. Amikor bebocsátották őket a császárhoz, annak föl-szólítására
átnyújtották a leveleket. Amikor fölolvasták őket, a császár éktelen haragra lobbant, ferde
szemmel nézett rájuk, mintha már halálra szánta volna a követeket. Megparancsolta, hogy
távozzanak, nem kérdezett semmit tőlük, és szóhoz sem engedte jutni őket.
Mérhetetlen fölháborodásában két lehetőséget latolgatott: vajon a perzsák vagy Iulianus
ellen mozgósítsa azokat a csapatokat, amelyekben bízott. Sokáig habozott, különféle terveket
fontolgatva, végül mégis józan gondolkozású tanácsadóinak véleményére hajlott, és a Kelet
felé vonulásra adott parancsot. Mindjárt ezután elbocsátotta a követeket, quaestorát, Leonast
pedig utasította, induljon sürgősen Galliába Iulianusnak szóló levéllel, melyben kijelentette,
hogy nem fogadja el az új keletű intézkedéseket, hozzáfűzve, hogy ha kedves neki a saját és
övéinek az élete, akkor vessen véget a fennhéjázásnak, és elégedjék meg a caesari hatáskörrel.
S hogy elhatározásait a fenyegetésektől való félelem révén könnyebben keresztülvigye,
mintha bizakodnék nagy hatalmában, Florentius helyett a caesar akkori questorát, Nebridiust
nevezte ki a praetorium praefectusává, Felix nótáriust pedig főudvarmesterré; ezenkívül más
kinevezésekről is intézkedett. Gomoariust viszont akkor léptette elő Lupicinus utódjaként
hadparancsnokká, amikor az eseményekről még senki sem szerzett tudomást.
A Lutetiába érkező Leonast tiszteletre méltó, nagy tudású emberként fogadták. Másnap az
uralkodó szándékosan összehívott nagyszámú katonaság és köznép kíséretében kivonult a
mezőre, ahol fölment egy jól látható magas emelvényre, majd megparancsolta, hogy adják át
a neki küldött iratokat. Szétgöngyölték az edictumot tartalmazó tekercset, és elejétől fogva
olvasni kezdték. Annál a résznél, ahol Constantius helyteleníti a történteket, és kijelenti, hogy
Iulianus elégedjék meg a caesari hatalommal, mindenfelől harsány hangon hallatszott a
kiáltás: „Iulianus császár!”, ahogyan a provinciák lakóival és a katonákkal együtt az állam
tekintélye határozott, mely megújult ugyan, de még mindig tartania kellett a barbárok
ismétlődő támadásaitól.
Leonas mindezt végighallgatta, majd biztonságosan visszatért Iulianus levelével, amely
ugyanazokat tartalmazta. Iulianus csupán Nebridiusnak praefectussá való kinevezését hagyta
jóvá, mert ehhez levelében, még mint caesar, világosan beleegyezését adta. Főudvarmesterré
ugyanis ő maga már előzőleg Anatoliust nevezte ki, aki addig a kérvények elintézésével volt
megbízva. Más tisztségek betöltéséről is ő döntött, ahogyan célszerűnek és biztonságosnak
látta.
Így alakultak tehát az események, ámde tartani kellett a Britanniában tevékenykedő, gőgös
és fennhéjázó természetű Lupicinustól. Gyanakodni lehetett ugyanis, hogy ha a tengeren túl
tudomást szerez a történtekről, ez okot ad neki a lázadásra. Iulianus Bononiába küldte egyik
nótáriusát, akinek gondosan kellett ügyelnie rá, hogy senki se kelhessen át a tengerszoroson.
A tilalom eredményeképpen Lupicinus úgy tért vissza, hogy semmit sem tudott a történtekről,
s nem támaszthatott bonyodalmakat.
2. Amikor Iulianus Lutetiában, még mint caesar, a mezőn pajzsát forgatva különböző
mozdulatokat gyakorolt, a kerek pajzslemezt összefogó pántok szerteszét repültek, csak a
fogantyú maradt a kezében, de azt továbbra is erősen markában tartotta. A jelenlevők
mindnyájan megrémültek, mint valami vészes előjeltől, ő azonban így szólt: „Senki ne
aggódjék! Amit megmarkoltam, azt most is erősen fogom.” Ezután, amikor egyszer
Viennában félálomban nyugodott, a kísérteties éjféli órában fényes alakot látott, aki a
szendergőnek többször megismételve a következő hősi verssorokat mondta:
Ezekben bizakodva úgy vélte, hogy nem érheti baj. Ennélfogva semmit sem változtatott a
fennálló dolgok állapotán, hanem nyugodtan és körültekintően intézte az ügyeket. Lassanként
megszilárdította helyzetét, hogy méltóságának növekedéséhez mérten ereje is fokozódjék.
Hogy mindenkit megnyerjen magának, és senki se álljon útjába, színleg a kereszténység
hívének vallotta magát, amelytől előbb titokban elpártolt. Csak kevesen vettek részt titkos
összejövetelein, ahol a bél- és madárjóslást gyakorolta, és egyéb olyan szertartásokat végzett,
amelyeket az istenek tisztelői mindig is tartottak. Hogy ez egyelőre titokban maradjon, elment
azon az ünnepnapon, amelyet a keresztények január hónapban ülnek meg, és vízkeresztnek
hívnak, az ő templomukba, ahol ünnepélyesen imádkozott az istenhez, majd eltávozott.
3. Miközben ezek történtek, és már kezdett kitavaszodni, váratlan hír érkezett, amely
fölingerelte, bánattal és aggodalommal töltötte el Iulianust. Arról értesült ugyanis, hogy az
alamannusok Vadomarius országából kiindulva, tehát abból az irányból, ahonnan a békekötés
óta nem kellett semmilyen veszélytől tartani, pusztítják a Raetiával határos vidéket, és már
senki sem lehetett biztonságban a szerteszét kalandozó, zsákmányoló csapatoktól. Ha szemet
hunyna fölötte, akkor esetleg újabb háború lobbanhatna lángra, éppen ezért elküldte Libino
comest a nála téli szálláson levő celtákkal és petulansokkal együtt, hogy hozza rendbe a
dolgot legjobb elgondolása szerint. A comes hamarosan eljutott Sanctio városához, itt
azonban már messziről észrevették a völgyekben harcra készen rejtőzködő barbárok. Libino
ekkor lelkesítő szavakat intézett a számra nézve hátrányban levő, de harci vágytól fűtött
katonáihoz, és meggondolatlanul megtámadta a germánokat. Mindjárt a harc kezdetén ő esett
el legelőször. Halála fokozta a barbárok önbizalmát, a rómaiak pedig meg akarták bosszulni
vezérüket, tehát szívós küzdelemre került sor. A túlerő nyomása végül is szétszórta a
mieinket, miközben közülük néhányan elestek vagy megsebesültek.
Ezzel a Vadomariusszal és fivérével, Gundomadusszal, aki szintén király volt, Constantius,
mint már elmondtam, békét kötött. Később, Gundomadus halála után, azt gondolta, hogy Va-
domarius hűséges alattvalója, titkos terveinek megbízható és tevékeny végrehajtója lesz.
Ezért, ha hinni lehet a kósza híreknek, azt írta neki, hogy színlelje, mintha meg akarná szegni
a békeegyezményt, és háborgassa a határos vidékeket. így Iulianus, ettől tartva, nem meri
védelem nélkül hagyni Galliát. Vadomarius hihetőleg megfogadta ezeket a szavakat, s akként
viselkedett, mert kora ifjúságától fogva nagyszerűen értett a kártevéshez és az ámításhoz,
amint Phoenice főparancsnokaként is bebizonyította. Most azonban a körülmények alakulása
folytán óvatosabb lett. őrszemeink ugyanis elfogtak egy nótáriust, akit Constantiushoz
küldött. Motozáskor levelet találtak nála, melyben egyebek között ez volt írva: „Caesarod
nem tart fegyelmet.” Iulianust viszont a hozzá küldött levelekben állandóan urának,
császárnak és istennek nevezte.
6. Most pedig vissza kell forgatnom az idő kerekét és dióhéjban elmondanom, hogy mit
csinált békében és háborúban Constantius, aki a telet Antiochiában töltötte, azalatt, amíg az
előbb említett események Galliában lejátszódtak. Sok más tiszteletre méltó személyiségen
kívül a jeles egykori tribunusokat is besorolták azok közé, akik hódolattal köszöntik az idegen
földről hazatérő császárt. Amikor az Antiochiából visszatérő Constantiust ünnepélyesen
fogadták, arcátlanul odatolakodott a paphlagoniai Amphilochius tribunus is, aki annak idején
Constans alatt teljesített szolgálatot, s akit azzal az igazsághoz közel álló gyanúval illettek,
hogy viszálykodást szított a császár és fivérei között. Amikor megjelent a hódolók sorában,
fölismerték és eltávolították, mert sokan zúgolódtak, és kiáltozták, hogy ez a megátalkodott
cselszövő ne lássa meg többé a napvilágot. Gonstantius ekkor a szokásosnál szelídebb hangon
így szólt: „Ne bánsátok ezt az embert, úgy vélem, bűnös ugyan, de ez nincs kétségtelenül
bebizonyítva, és gondoljatok arra, hogy ha elkövetett is olyasmit, szemem előtt saját
lelkiismeretének szava által fog bűnhődni, mert az elől nem rejtőzhet el.” Ezután mindnyájan
eltávoztak. Másnap ugyanez az ember a császárnak fenntartott hellyel szemben nézte a
cirkuszi játékokat. Amikor éppen egy izgalmas viadal kezdődött, hirtelen kiabálás hallatszott,
és eltörtek korlátok, amelyekhez vele együtt sokan támaszkodtak. Valamennyien lezuhantak a
mélybe, néhányan könnyebben megsebesültek, egyedül ő halt meg, mert, mint kiderült, belső
sérüléseket szenvedett. Constantius örült ennek, mert azt hitte, hogy a jövőbe is tud látni.
Ugyanebben az időben feleségül vette Faustinát, miután már régen elveszítette Eusebiát,
akinek Eusebius és Hypatius, egykori consulok voltak a fivérei. Eusebia szépségével és lelki
erényeivel egyaránt kitűnt a többiek közül. Magas rangja mellett is megőrizte emberiességét, s
mint már említettem, Iulianus is az ő kegyes pártfogása révén menekült meg a veszélyektől,
és kapta meg a caesari méltóságot.
Ugyanebben az időben tett jelentést Florentius, aki az új helyzettől való félelmében
eltávozott Galliából. Mivel az illyriai praefectus praetorio, Anatolius, nemrég meghalt,
Florentiust jelölték ki a helyére. Az itáliai praefectus praetorióval, Taurusszal együtt
megkapta a legmagasabb hivatal jelvényeit.
Nagy erővel folytak az előkészületek a külső hadviselésre és a polgárháborúra. Növelték a
lovascsapatok számát, és ugyanolyan buzgalommal fogtak hozzá a légiók kiegészítéséhez. A
provinciákban újoncokat soroztak, minden rendű és rangú embert zaklattak, hogy szállítson
ruhákat, fegyvereket, lövőgépeket, sőt aranyat és ezüstöt is, továbbá nagy mennyiségű
élelmiszert és különféle igásállatokat. Mivel a perzsa király csak kénytelen-kelletlen
türtőztette magát a téli időszak nehézsége miatt, tehát az enyhülés beálltával még hevesebb
támadást lehetett részéről várni. Ezért a rómaiak követeket küldtek értékes ajándékokkal a
Tigrisen túli királyokhoz és satrapákhoz, figyelmeztetve és buzdítva őket, hogy tartsanak
velünk, és semmilyen csalárdságot vagy álnokságot ne kövessenek el. Mindenekelőtt Armenia
és Hiberia királyát, Arsacest és Meribanest nyerték meg pompás ünnepi ruhákkal és különféle
ajándékokkal, mert azok a rómaiak ügyének kárt okozhatnak, ha ilyen bizonytalan
körülmények között átallnak a perzsákhoz. Ebben a válságos helyzetben meghalt
Hermogenes, s így praefectusszá Helpidiust nevezték ki, aki Paphlagoniában született, külseje
és beszéde után ítélve jelentéktelen embernek látszott. Mindazonáltal egyenes gondolkodású
férfi volt, irtózott minden kegyetlenségtől, és olyan jólelkű volt, hogy amikor Constantius
parancsára egy ártatlan embert kellett volna személyesen megkínoztatnia, egykedvűen
kijelentette, hogy mentsék fel tisztségéből, és bízzák másra a császár által parancsolt hasonló
tettek végrehajtását.
10. Lucillianus elbocsátása után Iulianus úgy vélte, hogy semmit sem szabad
késlekedve vagy lagymatagon intéznie, mint ahogy a válságos helyzetekben mindig bátran és
határozottan cselekedett. Éppen ezért gyors menetben indult el a hite szerint meghódolásra
kész városba. Amikor a nagy kiterjedésű, népes külvárosokhoz ért, katonákból és különféle
rendű emberekből álló tömeg kísérte fáklyákkal, virágokkal, dicsőítő szavakkal a palotába.
Császárnak és uruknak nevezték. Iulianus örült a sikernek, mert kedvező előjelnek vélte.
Bizalommal tekintett a jövőbe, erősen remélve, hogy ennek a népes és híres városnak
példájára a többi város is üdvhozó csillagként fogadja majd. Másnap a nép örömére
kocsiversenyt rendezett, de mihelyt fölvirradt a harmadik nap, nem késlekedett tovább, hanem
az országutakon gyorsan előrehaladva minden ellenállás nélkül elfoglalta a Succi-szorost,
amelynek védelmét hű emberére, Nevittára bízta. Helyénvalónak tartom, hogy leírjam a
szoros fekvését.
Magas hegységeknek, a Haemusnak és a Rhodopénak csúcsai találkoznak itt. Egyik az
Ister partvidékétől, a másik az Axius innenső partjától indul ki. Ezen a helyen meredek
lejtőben végződnek, és hegyszorost alkotnak, amely Illyricumot elválasztja Thraciától. Egyik
oldalon Dacia belső vidékével és Serdicával érintkeznek, másik oldalon Thraciára és
Philippopolisra néznek. Ez utóbbi, akárcsak Serdica, nagy kiterjedésű, tekintélyes város.
Mintha a természet előre látta volna, hogy az itt lakó népek római uralom alá fognak kerülni,
szándékosan formálta így a hegységeket, s régente az egymáshoz simuló magaslatok közt alig
volt észrevehető nyílás. Később, a nagyság és a fény korában, kiszélesítették az utat még
járművek számára is. Ha eltorlaszolták az utat, ami néha megtörtént, nagy hadvezérek és
népek is hiába próbáltak áthaladni rajta. Az Illyriára néző rész lankásabban emelkedik, s így
akadálytalanul, könnyűszerrel megmászható. A Thracia felé tekintő oldal viszont meredeken
nyúlik le a mélybe, s a szakadékok mentén haladó ösvények mindkétfelől megnehezítik a
följutást még akkor is, ha senki sem gördít akadályt. Ε magas hegységek lábánál mindkét
oldalon messze nyúló sík mezők terülnek el, felső a Iuliusi Alpokig ér, az alsó olyan nagy
ívben hajlik, hogy a tengerszorosig és a Propontisig semmi sem akadályozza a települést.
Miután Iulianus végrehajtotta az ilyen válságos helyzetben szükségesnek látszó, fent
említett intézkedéseket, otthagyta a lovassági parancsnokot, ő maga pedig visszatért
Naissusba, egy jómódú városba, hogy ott akadálytalanul elintézhessen minden célszerűnek
látszó dolgot. Ugyanott Pannónia secunda consuli rangú helytartójává nevezte ki Victor
történetírót, akivel Sirmiumban ismerkedett meg, s akit onnan magához hívatott és
bronzszoborral jutalmazott. Ez a férfi, aki jóval később praefectus urbi lett, mintaképe volt a
józan gondolkodásnak. Iulianus önbizalma egyre inkább növekedett, s mivel nem hitte, hogy
Constantius valaha is hajlandó lesz az egyetértésre, éles hangú, vádoló iratot küldött a
senatusnak, fölsorolva Constantius különféle gyalázatos tetteit és bűneit. Amikor a levelet
még Tertullus praefectussága idején a Curiában fölolvasták, megnyilvánult a nemességnek
dicséretre méltó önérzettel párosult hálás jóindulata. Mindnyájan egy emberként ezt kiáltották
ugyanis: „Tiszteletet kérünk pártfogódnak!”
Ugyanakkor beárnyékolta Constantinus emlékét is, mint aki, úgymond, újításaival
megsértette a régi törvényeket és ősi szokásokat. Nyíltan azzal vádolta, hogy ő juttatott
először barbárokat consuli vesszőnyalábokhoz és bíborhoz. Márpedig ez oktalan és
meggondolatlan kijelentés volt, mert ő maga, akinek kerülnie kellett volna azt, amit dühödten
kárhoztatott, rövid idő múlva Mamertinusszal együtt consullá nevezte ki Nevittát, aki sem
rangban, sem tapasztalatokban, sem hírnévben nem ért föl azokhoz, akiket Constantinus ilyen
magas tisztséggel bízott meg. Ellenkezőleg: műveletlen és faragatlan ember volt, és ami
kevésbé volt elviselhető, a hatalom magaslatán kegyetlennek mutatkozott.
12. Amikor Iulianus ezekről értesült, még Naissusban tartózkodott, és azt hitte, hogy a
háta mögött nem fenyegeti semmi veszély. Azt olvasta és hallotta, hogy ezt a várost többször
ostromolták, de soha nem foglalták el, és soha nem adta meg magát. Minden erővel arra
törekedett tehát, hogy csellel vagy különféle ígérgetésekkel a saját pártjára állítsa, mielőtt
nagyobb baj támadna. Ezért megparancsolta az Alpokon keresztül Noricumba érkező Iovinus
lovassági parancsnoknak, hogy minél gyorsabban forduljon vissza, és bármi módon fojtsa el a
tűzfészket. Hogy semmiben ne szenvedjen hiányt, meghagyta, hogy a Naissuson átvonuló
csapatokat, akár az ő kíséretéhez tartoznak, akár más hadvezérek alá, tartsák vissza, és
erejükhöz mérten nyújtsanak segítséget.
Alighogy ezeket elrendezte, hamarosan értesült Constantius haláláról. Sietve áthaladt
Thracián, és bevonult Constantinopolisba. Mivel sokszor tapasztalta, hogy az ilyen ostrom
inkább hosszadalmas, mint veszélyes, Immóra és néhány comesre bízta az ostrom irányítását,
Iovinust pedig visszahívta, hogy más fontosabb megbízatásokat teljesítsen.
Aquileiát ezután a pajzsos őrszemek kettős sorával vették körül, és a parancsnokok egyező
véleménye szerint célszerűnek látszott, hogy a védőket váltakozva majd fenyegetésekkel,
majd pedig különféle ígéretekkel bírják megadásra. Sokat tárgyaltak erről is, arról is, de egyre
makacsabbul, s így végül is eredménytelenül váltak szét. Mivel most már csak a harctól
remélhettek valamit, mindkét fél erőt gyűjtött étellel és alvással. Hajnalhasadtával
fölharsantak a trombiták, s a küzdő felek, egymás vesztére törve, inkább dühödten, mint józan
megfontolással rontottak egymásra, csatakiáltásokat hallatva. Az ostromlók védőernyőket és
sűrű vesszőfonadékokat tartottak maguk elé, lassan, óvatosan haladtak előre, majd különféle
vasszerszámokkal próbálták aláásni a falak lábát. Sokan a falak magasságához szabott létrákat
vittek. Már-már a falakig jutottak, de ott vagy a legurított kövek, vagy a záporozó lövedékek
sodorták el és terítették le őket. A hátrálok visszaszorították a többieket, akikben a hasonló
bajtól való félelem lehűtötte a harci kedvet. Ez az első összecsapás növelte az ostromlottak
bátorságát, s a helyzet jobbra fordulásában bizakodva, könnyen vették a továbbiakat. Szilárd
elhatározással hajítógépeket állítottak föl alkalmas pontokon, lankadatlanul folytatták az
őrjáratokat és a biztonságot szolgáló többi teendőt. A másik oldalon az ostromlók, noha
aggódtak a fenyegető veszélyek miatt, mégsem akartak gyávának és lomhának látszani, de
mivel erőszakkal nyílt harcban kudarcot vallottak, ezért most már a módszeres ostrom
eszközeihez folyamodtak. Minthogy azonban sehol sem találtak alkalmas helyet faltörő kosok
előretolására, ostromgépek fölállítására és aknák fúrására a város közelében hömpölygő
Natiso folyó miatt, olyan haditervet eszeltek ki, mely a régiekhez képest is csodálatos volt.
Szorosan egymáshoz kötözött három hajón nagy buzgalommal az ellenség falainál magasabb
fatornyokat építettek. A tornyokra fegyvereseket állítottak, hogy azok majd egyesült erővel
közelharcban iparkodjanak szétverni a védőket. Lent könnyűfegyverzetű katonák bújtak ki a
tornyok üregéből, előre összetákolt hidacskákat csaptak le, és igyekeztek azokon áthaladni.
Úgy tervezték, hogy miközben a magasan állók mindkét részről lövedékekkel és kövekkel
támadják egymást, a hidakon átkelők senkitől nem háborgatva a fal egy részét megbontják, és
utat nyitnak a város belsejébe. Az elmésen kigondolt terv azonban nem sikerült, mert amikor
közeljutottak, az ellenség szuroktól csepegő gyújtónyilakat lövöldözött, nádat, rőzsét és egyéb
gyúlékony anyagot dobált rájuk. A tornyok a gyorsan terjedő tűztől és a tetejükön nyugtalanul
mocorgó katonák súlya alatt meginogtak, majd a folyóba zuhantak. A fent tartózkodók egy
része már a távolról irányzott lövedékektől találva életét vesztette; a hajókon levő bajtársaik
pusztulása után magukra hagyott gyalogosokat pedig hatalmas kövek zúzták halálra, s csak
kevesen menekültek el lábuk gyorsasága révén a nehezen járható rejtekutakon. A harc végül
is estig elhúzódott, ekkor szokás szerint jelt adtak a visszavonulásra. A küzdő felek szétváltak,
és a nap hátralevő részét más-más hangulatban töltötték. A halottaikat sirató ostromlók
siránkozásai ugyanis megerősítették a védőket abban a reményükben, hogy ők lesznek a
győztesek, noha nekik is volt siratnivalójuk. Ámde egyik fél sem akart meghátrálni, s miután
egész éjjel elegendő idejük volt rá, hogy pihenéssel és étellel friss erőre kapjanak, hajnalban a
trombiták hangjára megújult a küzdelem. Némelyek fejük fölé tartották pajzsukat, hogy
biztonságosabban rohamozzanak, mások, akárcsak az előző napon, létrákat cipelve haladtak
nagy iramban előre, kitéve mellüket különféle lövedékeknek. Ismét mások arra vállalkoztak,
hogy fölfeszítik a kapuk vasreteszeit, de ezekre fentről tüzes üszköket szórtak, vagy
falazótömbökkel halálra zúzták őket. Egyesek megpróbáltak vakmerően átmenni az árkon, de
ezeket a rejtekajtókon észrevétlenül kilopakodó védők lerohanták, és vagy megölték, vagy
pedig súlyosan megsebezve megfutamították. A lesben álló városbeliek számára ugyanis
biztosabb volt a falak felé a visszavonulás, mert a falak előtti füves töltés megóvta őket
minden veszélytől. Noha a városfalakon kívül semmi másban nem reménykedő védők
edzettségben és hadművészetben fölülmúlták ellenfelüket, a kiváló csapatokból szervezett
ostromlók mégsem akarták már tűrni a további halogatást. Körüljárták a külvárosokat, és éber
szemmel vizsgálták, hol lehetne rohammal vagy ostromgépekkel utat törni a városba.
Minthogy azonban a nagy nehézségek miatt erre semmi utat-módot nem találtak, kezdtek
alábbhagyni az ostrommal, őrcsapatokat és őrszemeket állítottak, és fosztogatták a közeli
földeket. Dúskáltak mindenben, és a zsákmány jó részét megosztották bajtársaikkal. A sok
italtól, ételtől meghíztak és ellustultak.
Amikor Iulianus, aki még Constantinopolisban tartózkodott téli szálláson, ezekről
Immónak és társainak jelentéseiből értesült, célszerű intézkedéssel helyrehozta a bajokat.
Hamarosan odaküldte Agilo lovassági parancsnokot, akit akkoriban mindenki jól ismert, hogy
ez a nagy tiszteletben álló férfiú puszta megjelenésével és Constantius halálának hírével véget
vessen az ostromnak.
Hogy addig se szüneteljen Aquileia ostroma, mivel minden eddigi próbálkozás kudarcba
fulladt, úgy határoztak, hogy szomjúsággal bírják megadásra a makacsul ellenállókat. Amikor
pedig a vízvezetékek megrongálása után is ugyanolyan szívós ellenállásra találtak, nagy
fáradsággal elvezették a folyót. De ez is hiábavalónak bizonyult, mert amikor az ivóvíz
megfogyatkozott, a meggondolatlanságból a városban rekedt emberek takarékosan kezdtek
élni, és beérték a kútvízzel.
Miközben a fent elbeszélt események zajlottak, megérkezett, a parancsnak
engedelmeskedve, Agilo. Sűrűn föléje boruló pajzsok oltalma alatt bátran közeledett a
falakhoz; a valósághoz híven részletesen beszámolt Constantius haláláról, és közölte, hogy
Iulianus uralma megszilárdult. Nem szidalmazták ugyan, de csalárdsággal vádolták, mert
senki sem hitte el neki a történteket. Sértetlenségének ígéretében bízva egyedül odament az
egyik bástyához, ahol szent eskü alatt ünnepélyesen megismételte mindazt, amit korábban
mondott. Ezeket hallva, a hosszú megpróbáltatás után kitárultak a kapuk, mindnyájan
kitódultak, és örömmel köszöntötték a békeszerző parancsnokot. Majd pedig mentegetőzni
kezdtek, s az egész őrültség okozóját, Nigrinust néhányadmagával kiszolgáltatták, kérve,
hogy az ő kivégzésük legyen elégtétel a felségsértés bűnéért és a város szenvedéseiért. Végül
is néhány nap múlva Mamertinus praefectus praetorio vezetésével tüzetesen megvizsgálták az
ügyet, és Nigrinust, a háborúskodás fő okozóját, elevenen megégették, utána pallossal
lefejezték Romulus és Sabostius senatort, akikre rábizonyult, hogy a veszéllyel nem törődve
szították a viszálykodást. A többi mind büntetlenül került ki a bajból, minthogy ők nem saját
jó-szántukból, hanem kényszerűségből keveredtek be az áldatlan harcokba. így rendelkezett
ugyanis az igazságot mérlegelve a békülékeny és kegyelmes császár. Mindez különben
később történt.
Amikor Iulianus még Naissusban tartózkodott, súlyos gondok nyugtalanították, mert
kétfelől is több oka volt az aggodalomra. Attól félt ugyanis, hogy az Aquileiába bezárt
katonák hirtelen kitörnek, elzárják a Iuliusi Alpok szorosait, s ő elveszíti azokat a
provinciákat, ahonnan nap mint nap segítséget várt. Másrészt nagyon nyugtalanította őt a
Kelet hadereje is, mert tudomást szerzett róla, hogy egy esetleges váratlan támadás ellen a
Thraciában szétszórt csapatokat nagy hirtelen összevonták, s azok Mamertinus comes
vezérletével Succi felé nyomulnak. Ekkor ő is megtette a fenyegető bajok ellen sikeresnek
ígérkező intézkedéseket. Sebtében egy begyűjtötte a csaták forgatagában megedződött
illyricumi hadsereget, amely kész volt harcok idején egy háborúban jártas hadvezérhez
csatlakozni. Mindamellett ebben a válságos időben nem hanyagolta el a magánemberek
érdekeit sem; tájékozódott a peres ügyekről, különösen a municipális városok rendjeinek
ügyeiről. Ezeknek kedvükben akart járni, ezért többet közülük köztisztségek
adományozásával igazságtalanul megnyert magának. Naissusban találkozott Symmachus és
Maximus előkelő senatorokkal, akiket a nemesség követként Constantiushoz küldött, s most,
amikor onnan visszatértek, kitüntetően fogadta őket. Az arra érdemesebb személy
mellőzésével Tertullus helyébe Maximust nevezte ki az Örök Város praefectusává Rufinus
Vulcatius kedvéért, akinek Maximus unokaöcs-cse volt. Az ő igazgatása alatt bőven volt
élelem, és a nép gyakran ismétlődő panaszai elcsitultak. Hogy a zavaros körülmények között
nyugalmat teremtsen, és fokozza híveinek bizalmát, az II-lyricum praefectus praetoriójává
kinevezett Mamertinust consulnak jelölte Nevittával együtt, holott nemrég Constantinust
dühödten becsmérelte, mondván, hogy elsőként emelt barbár népséget magas tisztségre.
Úgyszintén megtanulhatjuk Homerus örök értékű műveiből, hogy nem égi istenek
beszéltek a bátor férfiakkal, nem ők álltak a harcolók mellett, hogy segítsék azokat, hanem
őrszellemek vigyáztak rájuk. Az ő hathatós segítségükkel szerzett hírnevet, mint mondják,
Pythagoras, Socrates, Numa Pompilius, az idősebb Scipio és, mint sokan hiszik, Marius és
Octavianus, aki elsőként kapta meg az augustus melléknevet; továbbá Hermes Termaximus, a
tyanei Apollonius és Plotinus, aki arra is vállalkozott, hogy értekezéseket írjon erről a
misztikus dologról. Tüzetesen vizsgálta, milyen őselemekből egyesülnek ezek a szellemek a
halandók lelkével; ölelik azt szinte a keblükre, és óvják, ameddig csak lehet. Tanítják
nagyobb dolgokra is, ha azt látják, hogy tiszta, és el van különítve a bűn szennyétől a testtel
való makulátlan kapcsolatában.
15. Constantius tehát sietve bevonult Antiochiába, és szokása szerint alig várta, hogy a
polgárháború megkezdődjék. Miután minden előkészületet megtett, folytonosan sürgette az
indulást, noha sokan titokban ellenezték, nyíltan azonban senki sem mert más véleményt
nyilvánítani vagy akadékoskodni. Már végére járt az ősz, amikor útnak indult. Amikor a
hárommérföldnyire levő Hippocephalus nevű külvároshoz értek, már fényes nappal jobb felől
egy megölt ember holttestét pillantotta meg. Levágott fejjel nyugat felé volt elnyúlva. Ettől az
előjeltől megrémült, de mialatt a sors már halálra szánta, ő annál makacsabbul sietett tovább.
Amint Tarsusba ért, könnyű lázat érzett, de mivel azt hitte, hogy az úttal járó mozgás elhárítja
majd a megrendült egészségét fenyegető veszélyt, továbbhaladt a Mobsucrenébe vezető
fáradságos utakon. Ez az utolsó állomás az arrafelé haladóknak Ciliciában a Taurus hegység
lábánál. Másnap tovább akart indulni, de betegségének súlyosbodása visszatartotta.
Lassanként akkora hőség kezdte égetni ereit, hogy hozzá sem lehetett érni parázsként izzó
testéhez. Már az orvosság sem használt neki, utolsókat lélegzett, és jajgatott halála miatt. Azt
mondják, hogy mikor még eszméleténél volt, Iulianust jelölte meg hatalmának örököséül.
Azután elkövetkezett a halálhörgés, és elnémult. Sokáig vívódott távozni készülő lelkével, és
november 3-án halt meg, uralkodásának harmincnyolcadik évében, negyvennégy éves és
néhány hónapos korában.
Ezután zokogások közepette panaszos hangon szólongatták az elhunytat, majd gyászos
siránkozás következett. A császári udvar legmagasabb tisztségviselői tanácskoztak, hogy
mitévők legyenek, és mit kell határozniuk. Titokban császárválasztásról is tanakodtak,
állítólag Eusebius sugalmazására, akit cselszövényeinek tudata nyugtalanított. Minthogy
azonban minden zendülésnek útját állta Iulianus közelléte, elküldték hozzá Theolaifus és
Aligildus comest, hogy jelentsék neki rokonának halálát, és kérjék, hogy haladéktalanul
siessen birtokba venni Keletet, amely készséggel meghódol neki. Kósza hír és mendemonda
keringett arról, hogy végakaratában, mint már említettem, Constantius Iulianust rendelte
utódjául, kedves embereinek pedig hagyatékokat és ajándékokat adományozott. Feleségét
terhesen hagyta hátra. Halála után született leányát az ő nevéről nevezték el, és amikor
felserdült, Gratianushoz adták feleségül.
5. Noha Iulianus kora ifjúságától fogva az istenek tisztelete felé hajlott, és lassanként,
ahogy fölserdült, mindinkább fokozódott benne ez a vágyakozás, mégis csak nagy titokban
végezte az evvel járó szertartásokat, mert félt a támadásoktól. Mikor azonban már nem volt
oka a félelemre, és eljött az ideje, hogy saját elgondolása szerint, szabadon cselekedjék,
föltárta szívének titkait. Egyértelmű, határozott rendeleteket adott ki, hogy ki kell nyitni a
templomokat, áldozatokat kell bemutatni az oltárokon, és helyre kell állítani az istenek
tiszteletét. Hogy pedig intézkedéseinek súlyát növelje, az egymással vitatkozó keresztény
főpapokat egyenetlenkedő híveikkel együtt a palotába hívatta, és nyájasan figyelmeztette,
hogy vessenek véget a viszálykodásoknak, és mindenki szabadon, félelem nélkül kövesse a
saját vallását. Ezt azért szorgalmazta olyan szilárdan, hogy ez a szabadság fokozza majd
torzsalkodásukat, és később ne kelljen félnie az egy hitet valló néptől; mert tapasztalta, hogy
egyetlen vadállat sem támad úgy az emberekre, mint halálos gyűlölködésükben a
keresztények többsége. Gyakran mondogatta: „Hallgassatok rám, akire az alamannusok és a
frankok is hallgattak”, amivel az öreg Marcus császár mondását akarta utánozni, de nem
gondolta meg, hogy a kettőt semmiképpen nem szabad összekeverni. Marcus ugyanis, amikor
Egyiptom felé tartva Palaestinán haladt keresztül, gyakorta bosszankodott a büdös és lázongó
zsidókon, és mérgében állítólag így kiáltott föl: „Ó, markomannok, quadusok, sarmaták!
Végre találtam nálatok is izgágább embereket.”
8. Úgy vélem, eljött az ideje annak, hogy most, amikor egy nagy uralkodó révén
eljutottam ezekre a tájakra, elmondjak egyet-mást Thracia távoli vidékeiről és a pontusi öböl
fekvéséről kétségtelen hitelességgel, ahogy saját magam láttam vagy olvastam.
A magas macedóniai Athos-hegy, amerre a perzsa hajók valamikor elhaladtak, és
Caphereus, Euboia hegyfoka, ahol Naup-lius, Palamedes apja, megsemmisítette az argivok
hajóhadát, választja el az egymással szemben lévő Aegaei- és Thessali-tengert. Az utóbbi
lassanként egyre inkább kiterjed, és jobb felől, ahol messzire elnyúlik, a Sporádok és a
Cycládok szigetei tagolják, amelyeket azért neveznek így, mert kör alakban veszik közre
Delost, az istenek születéséről nevezetes szigetet. Bal felől ugyanez a tenger mossa Imbrost,
Tenedost, Lemnost, Thasost, és szélviharban nagy erővel csapkodja Lesbost. Visszaverő
hullámaival megközelíti Apollon Smintheus templomát, Troast és a hősök szomorú sorsáról
híres Iliont, majd a nyugat felé kitáruló Melas-öblöt alkotja, melynek bejáratánál Abdera
látható, Protagoras és Democritus hazája, a thraciai Diomedes véráztatta otthona. Innen
kezdve sorakoznak azok a völgyek, amelyeken keresztül a Hebrus belefolyik a tengerbe, itt áll
továbbá Maronea és Aenus, amelyet Aeneas baljós jelektől kísérve alapított, majd elhagyott,
hogy az istenek vezetésével sietve a hajdani Ausonia felé tartson.
Innen kezdve az Aegaei-tenger lassanként összeszűkül, és mint valami természetes bekötő
út a Pontusba torkollik. Ennek egy részét magához ragadva, görög „phi” betűvé formálódik.
Ezután elválasztja a Hellespontust Rhodopétól, és Cynossemát érintve, ahol állítólag Hecuba
van eltemetve, Coela, Sestos és Callipolis mellett halad el. A túlsó oldalon, elhagyva
Achilles és Aiax sírját, érinti Dardanust és Abydost, ahonnan Xerxes hajóhidat veretve
gyalogszerrel kelt át a tengeren; továbbá Lampsa-cust, amelyet a perzsa király
Themistoclesnek ajándékozott, és Pariont, amelyet Iasion fia, Parios alapított. Innen mindkét
oldalon félkörben kiszélesedik, és szemünk elé tár egymástól távol eső földeket, a Propontis
kavargó vizeivel keleten Cysicust locsolja és Dyndimát, ahol Magna Mater temploma látható,
továbbá Apamiát és Ciust, ahol Hylast... és Astacust, amelyet később egyik királyáról
Nicomediának neveztek el. Nyugat felé fordulva Cherronesust csapkodja és Aigospotamoit,
ahol Ana-xagoras megjósolta, hogy kövek fognak hullani az égből; végül Lysimachiát és azt a
várost, amelyet Hercules alapított, és Perinthus nevű társa emlékének szentelt. Hogy pedig
valóban létrejöjjön a „phi” betű teljes formája, a kör alak kellős közepén Proconesus
hosszúkás szigete és Besbicus helyezkedik el.
Az imént még szétterülő víztömeg ismét elkeskenyedik, majd Európa és Bithynia között
tengerszorosként elhalad Calchedon, Chrysopolis és néhány jelentéktelen kikötő mellett. Bal
partjára Athyras kikötője tekint le, továbbá Selymbria és Constantinopolis, a hajdani
Byzantium, Athén gyarmata, végül Ceras hegyfoka a hajókat vezérlő, magasra épített
világítótoronnyal. Róla nevezik Ceratasnak az onnan fújó jéghideg szelet.
Ilyen módon megfékezve és két tenger által közrefogva lecsillapodik, maga is valóságos
tengerré szélesedik, amely, amerre a szem ellát, széltében-hosszában messzire terjed. Ha
partjai mentén, mintha valami sziget volna, körülhajózunk, az egész út huszonháromezer
stádiumra tehető, miként Eratosthenes, Hecataeus, Ptolomaeus és az efféle ismereteknek többi
aprólékos kutatója állítja. Formája az egész földrajztudomány egyöntetű megállapítása szerint
fölajzott ívű scytha íjhoz hasonlítható. Amerre a nap fölkel az óceánból, ott a Maeotis tónál
végződik; amerre este lenyugszik, ott a római provinciákkal határos; ahonnan föltekint a
Sarkcsillagra, ott különböző nyelvű és szokású népeket táplál; déli oldala szelíd ívben
ereszkedik lefelé. Ezen a hatalmas területen görög városok vannak elszórva. Mindezeket
csekély kivétellel különböző időkben Athén gyarmatvárosának, Miletusnak lakosai
alapították, akik más ionokkal együtt jóval korábban telepedtek le Asiában a hagyomány
szerint a dór háborúban életét áldozó Codrus fiának, Nileusnak vezetésével. Az íj két szélső
pontját az egymással szembenéző két Bosporus, a thraciai és a cimmeriusi Bosporus jelöli.
Onnan kapták nevüket, hogy itt ment keresztül az Ioni-tengerhez hajdanában, miként a költők
regélik, Inachusnak tehénné változott leánya.
A thraciai Bosporus jobb oldali behajlásánál kezdődik Bithy-nia partja; ennek régebben
Mygdonia volt a neve. Arrafelé terül el Thynia és Mariandena vidéke; errefelé élnek a
bebryciabeliek, akik Pollux bátorsága révén szabadultak meg Amycus zsarnokságától;
valamivel távolabb van az a hely, ahol a félelmetesen röpködő harpyák Phineus jóst
rémítgették. Ezeken a partokon a hosszúkás öblökkel kanyargó Sangarius, a Phyllis, a Lycus
és a Rhebas folyó ömlik a tengerbe. Velük átellenben látszanak a Symplegades nevű
ikerszirtek, amelyek minden oldalról meredek bércekként tűnnek szembe. Régmúlt időkben
egész tömegük időnként szörnyű robajjal verődött egymáshoz, majd ismét széthajlott, hogy
aztán újból hatalmas erővel csapódjanak ugyanoda vissza. Ezek a sziklák olyan rövid
időközökben váltak szét és hajoltak megint össze, hogy a köztük elröppenő madarat még
szárnyainak gyorsasága sem menthette meg az összezúzódás okozta haláltól. Amikor az
aranygyapjú elrablásáért Colchisba siető Argó valamennyi hajó közül elsőnek hatolt át
sértetlenül rajtuk, attól fogva lecsillapult a haragjuk: egy tömbbé egyesültek, mozdulatlanok,
úgyhogy aki most látja őket, nem hinné, hogy valamikor két részből álltak, holott a régi
hősmondák dalai egyöntetűen erről tanúskodnak.
Bithynia provincia után Pontus és Paphlagonia következik, ahol olyan szép városok
vannak, mint Heraclea, Sinope, Polemonion, Amisos, Tios és Amastris, amelyek mind a
görögök szorgalmának köszönhetik alapításukat. Itt van Cerasus, ahonnan Lucullus a
városról elnevezett gyümölcsöt magával hozta. Errefelé található két sziget Trapezunt és
Pityus nevű jelentős városokkal. Ezeken a helyeken túl van az Acherusium barlang, amelyet a
közelben lakók Mychopontionnak hívnak, valamint Acone kikötőváros, végül néhány folyó,
név szerint az Acheron, amelyet Arcadiusnak is neveznek, az Iris, Thybris és ehhez közel a
Parthenius. Mindezek sebes folyással torkollanak a tengerbe. Szomszédos velük a
Thermodon, amely az Armo-nius hegységben ered, és áthatol a themiscyrai ligeteken. Ide
kellett hajdanában az amazonoknak kivándorolniuk, mégpedig a következő okból.
A régi időkben az amazonok véres hadjáratokban pusztították szomszédaik területét, és
mérhetetlen károkat okoztak nekik. Később még nagyobb vállalkozásokba kezdtek. Fölmérték
erejüket, és úgy vélték, hogy ők sokkal erősebbek a szomszéd népeknél. Ekkor nekivadultak,
levertek számos népet, és hadat indítottak az athéniak ellen, de elkeseredett harcban
megsemmisítő vereséget szenvedtek, s mivel lovasságuk szárnyai védtelenül maradtak,
valamennyien elestek. Pusztulásuk hírére a többieket, akik nem tartoztak a hadnéphez, s ezért
odahaza maradtak, nagy aggodalom töltötte el, hogy miként verjék vissza szomszédaik
megtorló támadásait. Békésebb otthont kerestek tehát, és átköltöztek a Thermodon folyó
vidékére. Utódaik azután több nemzedék alatt ismét elszaporodtak, s jelentős haderővel
visszatértek régebbi hazájukba, ahol rémületben tartották a különböző származású népeket.
Nem messze innen emelkedik, szelíd lejtéssel észak felé, a Nagymedve csillagkép
irányába, a Carambis domb; vele szemben kétezer-ötszáz stadiumnyi távolságra van
Criumetopon, Taurisnak a hegyfoka. Ettől fogva az egész tengerpart, a Halys folyótól kezdve,
töretlen egyenes vonalban húzódik, s egy nyíl húrjához hasonlítható, amely az íj két végéhez
van erősítve. Ε vidékek szomszédságában élnek a dahák, a legvitézebbek valamennyi harcias
nép közül, továbbá a chalybusok, akik először bányászták és dolgozták föl a vasat. A
távolabbi vidékeken laknak a byzarok, sapirok, mossynoecusok, macronok és philyrek.
Ezekkel a népekkel alig-alig vannak kapcsolataink, ezért nemigen ismerjük őket. Közel van
hozzájuk több híres ember: Sthenelus, Idmon és Tiphys síremléke. Az első Hercules
harcostársaként sebesült meg halálosan az amazonokkal vívott csatában, a második az
argonauták madárjósa volt, a harmadik az Argó hajónak volt kitűnő kormányosa. Ha
elhaladunk a fölsorolt vidékek mellett, az Aulion barlanghoz és a Callichorus folyóhoz érünk.
Ez utóbbi onnan kapta a nevét, hogy Bacchus, miután három év alatt leverte India népeit,
visszatért erre a tájra, s a folyó zöldellő, árnyas partjain fölújította a régi orgiákat és
kartáncokat. Sokan azt hiszik, hogy a Trieterica elnevezés ezekre az ünnepségekre
vonatkozik. Ezeken a vidékeken túl következnek egymás után a camariták népes falvai;
ugyanitt a zúgva áramló Phasis folyó eléri a régi egyiptomiaktól származó colchisiak országát.
Egyéb városok között itt terül el Phasis, amely a folyóról kapta nevét, továbbá a még
manapság is nevezetes Dioscurias, amelynek alapítói a hagyomány szerint a spártai Amphitus
és Cercius, Castor és Pollux kocsihajtói voltak, akiktől a heniochusok népe származik. Tőlük
kissé távolabb laknak az achaeusok, akik egy korábbi trójai háború végeztével, nem pedig –
mint némely szerzőnél olvashatjuk – a Helénáért folyó harcot követően vetődtek, kedvezőtlen
szelektől sodortatva, Pontusba. Minthogy az ellenséges környezetben sehol sem találtak
állandó lakóhelyet, végül is az örökös hóval borított hegyek ormain telepedtek le. A zordon
éghajlat kényszerítő ereje folytán hozzászoktak, hogy minden veszélyt vállalva rablásból
éljenek, és ennek következtében teljesen elvadultak. A veiül szomszédos cerceták népéről
semmi említésre méltó nincs följegyezve.
Ezeken túl élnek a cimmeriumi Bosporus lakosai; ott vannak Miletus gyarmatvárosai, és
ott van mindnyájuknak mint valami anyavárosa: Panticapaeum. Ezen a városon folyik
keresztül a Hypanis, melynek vizét kisebb patakok is táplálják. Innen ho sszú út vezet az
amazonokig, akik egészen a Caspi-tengerig terjeszkednek a Tanais folyó környékén. Ez a
folyó a Caucasus bércein ered, majd ide-oda kanyarogva hömpölyög tovább, elválasztva Asiát
Európától, míg végül eltűnik a Maeotis tavában.
Vele szomszédos a Ra folyó; ennek partjain terem a hasonló nevű gyógyító erejű, sokféle
betegség ellen orvosságul használt gyökér.
A Tanaison túl széltében-hosszában telepedtek le a sauromaták; itt bővizű folyók
áramlanak: a Marabius, a Rhombites, a Theophanius és a Totordanes. Innen tekintélyes
távolságban él a sauromaták másik nemzetsége azon a partvidéken, ahol a Corax folyó
kanyarog és ömlik a Fekete-tengerbe.
Közel van ide a messzire terjedő Maeotis tó, melynek bő forrásaiból nagy mennyiségű
víztömeg zúdul a Panticape tengerszoroson át a Pontusba. Jobb felől van a Phanagorus és a
Hermo-nassa sziget, amelyeket a görögök ernyedetlen szorgalommal tettek lakhatóvá. A tó
legtávolabbi, legszélsőbb részén nyelvben és szokásban igen különböző népek laknak: az
ixomaták, a maeoták, a iazygok, a roxolanusok, az alanusok és a melanchlaenusok és a
gelonusokkal együtt az agathyrsusok, ahol bőven található a gyémántkő. Még ezeken túl is
élnek különféle népek, de ezekről keveset tudunk, mert mélyen a szárazföld belsejében
laknak. A Maeotis bal oldalához közel van a Cherronesus, virágzó görög gyarmatokkal. Az itt
élő emberek lakóhelyükhöz ragaszkodó, békés természetű telepesek, megfogják az eke
szarvát, és a föld terméséből élnek.
Tőlük csekély távolságban, különféle királyságoknak alárendelve, laknak a taurusok, akik
közül borzalmas vadságuknál fogva rémületesek az arichusok, a sinchusok és a napaeusok.
Minthogy szüntelen zabolátlanságuk egyre fokzta kegyetlenségüket, ezért a tenger a
„barátságtalan” nevet kapta róluk. Csakhogy gúnyosan éppen ellenkezőleg
„vendégmarasztaló” tengernek nevezik. Hasonlóképpen hívjuk mi, görögök, a bolondot
„jópofának”, az éjszakát „szívderítőnek”, a furiákat pedig „kegyesnek”. Az isteneknek
emberáldozatokat mutatnak be, és Dianának, akit ők Orsilochénak mondanak, jövevényeket
áldoznak, fejüket pedig templomuk falára szögezik hőstettük örök emlékéül.
Taurisban van az Achillesnek szentelt lakatlan Leuce sziget. Aki a véletlen folytán ide
vetődik, az megtekintheti az ókori maradványokat: a templomot, a hősnek szánt fogadalmi
ajándékokat, de este visszatér hajójára. Azt mondják ugyanis, hogy ott senki sem éjszakázhat
életveszély nélkül. Az itteni tavakban tudvalevőleg jégmadárhoz hasonló fehér madarak
tanyáznak. Származásukról és a Hellespontusnál vívott harcaikról alkalomadtán szólni fogok.
Akad Taurisban néhány város is, közülük kiemelkedik Eupatoria, Dandace, Theodosia és több
más kisebb. Ezeket nem mocskolja be emberáldozat.
Vélhetőleg itt van az ív legnagyobb görbülete. Most pedig a Nagymedve csillagkép alatt
elterülő, enyhébben hajló további részét fogom rendben leírni egészen a thraciai Bosporus bal
oldaláig. Megjegyzendő, hogy az íj minden népnél megfeszített szár esetén görbül meg,
egyes-egyedül a scytha, vagyis a par-thus íj mutatja a fogyó hold képét kétfelé hajló, befelé
széles ívet alkotó szarvaival: középső részét egyenes és legömbölyített szegély töri meg.
Ennek a nyúlványnak mindjárt az elején, ahol a Riphaeus hegység végződik, laknak az
aremphaeusok, békés természetükről ismeretes derék emberek, országukat a Chronus és a
Bisula folyó határolja. Közelükben laknak a massageták, az alanusok, a sargatak és más
ismeretlen népek, amelyeknek sem nevéről, sem szokásairól nem tudunk semmit. Innen
jókora távolságban látható a carcinéi öböl a hasonló nevű folyóval és Triviának azokon a
vidékeken vallásos tiszteletben részesülő berkével. Következik a saját forrásai révén is bővizű
Borysthenes folyó, amely a neurusok hegyvidékén ered, és számos mellékfolyóval
gyarapodva sodró áradatban ömlik a tengerbe. Erdős partjain terül el Borysthenes város,
továbbá Cephalonesus és a Nagy Sándornak, valamint Augustus Caesarnak emelt oltár. Nagy
távolságra innen van egy félsziget, ahol alacsony származású sindusok laknak, akik
hatalmukba kerítették az Asiában szerencsétlenül járt uraik feleségeit és vagyonát. Ehhez
csatlakozik egy keskeny földszoros, amelyet a bennszülöttek Achilles versenypályájának
neveznek a thessaliai hadvezér testgyakorlatairól nevezetes hely emlékére. Legközelebb van
ide Tyros, a föníciaiak gyarmatvárosa a Tyras folyó mellett.
Az ív középső részén, amely, mint már említettem, erősen begörbül, s amelyen egy gyors
lábú gyalogos tizenöt nap alatt halad keresztül, laknak az európai alanusok és a costobocák,
valamint különféle, számon nem is tartható scytha népek, akiknek földje ismeretlen határokig
terjed. Csak kisebb részük él a föld terméséből, a többiek valamennyien szerteszét kóborolnak
a soha ekét és vetőmagot nem látott kietlen, deres pusztaságokon. Vadállatokhoz hasonló
ocsmány módon táplálkoznak, családjukat, kalyibájukat, ócska holmijaikat fahanccsal fedett
szekerekre rakják, s mihelyt jónak látják, akadálytalanul továbbvándorolnak szekereikkel,
mindenestül, amerre kedvük támad.
Ha a kikötőkben bővelkedő másik kanyarhoz érünk, mely az ívnek utolsó részét alkotja, a
Peuce sziget tárul szemünk elé, ahol a trogodyták, a peucusok és más kisebb népek laknak. Itt
van az egykor hatalmas város, Histros, továbbá Tomi, Apollónia, Anchialos, Odessos és sok
más város a thraciai partvidéken. A Duna folyó, amely a rauracusok közelében, a raetiai
határokkal szomszédos hegyekben ered, és nagy területeken halad keresztül, hatvan, jórészt
hajózható folyót vesz föl; végül pedig Scythiának ezen a partvidékén hét torkolattal ömlik a
tengerbe. Közülük az első a Peuce (a hasonló nevű szigetről már beszéltem), majd – görög
nyelvre fordítva nevüket – a második: Naracustoma, a harmadik: Calonstoma, a negyedik:
Pseudostoma; Borionstoma és Stenostoma sokkal kisebb az előbbieknél. A hetedik posványos
és sötét, mint egy mocsár.
A Pontus egyébként teljes egészében ködös, zátonyos, nem olyan sós, mint a többi tenger.
Itt ugyanis gyakran összenyomódik a kigőzölgő páráktól sűrű levegő, ezenkívül a beömlő
vizek nagy tömegével keveredik, végül pedig a mindenfelől ide torkolló sok folyó iszapot és
göröngyöket sodor magával, ezért itt is, ott is dimbes-dombos zátonyok keletkeznek.
Ismeretes, hogy a halak ivás céljából tengerünk legtávolabbi részeiből is csapatostul vonulnak
erre a búvóhelyre. Ezekben a kellemes vizekben könnyebben fölnevelhetik ivadékaikat, és a
sűrűn egymás mellett sorakozó otthonos üregekben védve vannak a falánk rablóhalaktól, noha
ilyeneket a Pontusban sohasem láttak, csupán ártalmatlan, kisméretű delfineket. A pontusi
öbölnek északi széltől és hótól látogatott részén néha olyan erős fagy keletkezik, hogy a
folyók áramlása állítólag megszűnik, és a csalárd, csúszós talajon sem ember, sem állat nem
járhat biztonságosan. Ilyen baj sohasem fenyegeti az igazi tengert, csak azt, amely folyóvízzel
van keverve. Kissé messzebb kalandoztam, mint gondoltam, de most folytatom
elbeszélésemet.
Az újabb örvendetes eseményekhez hozzájárult egy régóta várt, de különféle
bonyodalmak miatt sokáig késlekedő hír. Agilo és a későbbi quaestor, Iovius ugyanis
jelentette, hogy Aquileia védői, megelégelve a hosszan tartó ostromot, és tudomást szerezve
Constantius haláláról, kitárták a város kapuit, kitódultak, és kiszolgáltatták a bajszerzőket.
Ezeket, a híradás szerint, elevenen megégették, a többiek fölmentést és bocsánatot kaptak
vétkeikért.
10. Itt töltötte a telet, kedvteléseinek élve, de nem engedett a Syriában bőségesen
kínálkozó élvezetek csábításának. Pihenésképpen inkább peres ügyekkel foglalkozott,
amelyek nem kevésbé bonyolultak, mint a hadi dolgok, amelyek neki sok gondot okoztak.
Gyors észjárásával folyvást mérlegelte, miképpen adja meg kinek-kinek a magáét, hogy
igazságos ítéletekkel a vétkeseket mérsékelt büntetések révén kordában tartsa, az ártatlanokat
viszont a vagyoni károsodástól megóvja. Noha a peres ügyek vizsgálata során olykor nem a
tárgyhoz illően viselkedett, mert alkalmatlan pillanatban érdeklődött a perlekedők vallása
iránt, mégsem hozott egyetlen ügyben sem olyan döntést, amely az igazsággal ellenkezett
volna. Senki sem vádolhatja őt azzal, hogy akár a vallás miatt, akár más okból, letért volna az
igazság egyenes útjáról. Az az ítélet ugyanis kívánatos és igazságos, amelyben a dolgok
körültekintő mérlegelése során kiviláglik: ez igazságos, ez igazságtalan. Hogy ettől el ne
térjen, úgy óvakodott, mint a meredek szirtektől. Ezt pedig azért tudta megvalósítani, mert
ismerve mozgékony szellemének csapongását, megengedte a praefectusoknak és bizalmas
embereinek, hogy helytelen irányba tartó indulatait tapintatos figyelmeztetéssel bátran
kordában tartsák. Gyakorta kifejezte bosszankodását az ilyen hibák miatt, és örült a
helyreigazításnak. Amikor az ügyvédek elismerő szavakkal értékelték kiváló jogi ismereteit,
megilletődve állítólag így nyilatkozott: „Örülnék, sőt büszke lennék arra, ha olyan emberek
dicsérnének, akik korholhatnának is, ha valamit helytelenül cselekedtem vagy mondtam.”
Hogy milyen jóindulatúan járt el a peres ügyek vizsgálatánál, a sok közül elegendő lesz
csupán egy példát említenem, amely a tárgyhoz tartozik, és egyúttal tanulságos is. Egy
asszony, aki törvénybe volt idézve, meglepődve látta, hogy ellenfele, egy többedmagával
elbocsátott udvari ember, még mindig övet visel a dereka körül. Fölháborodva tiltakozott az
arcátlan cselekedet ellen, de a császár így szólt hozzá: „Asszony, folytasd csak, és mondd el,
ha valamiben sértve érzed magad. Ez ugyanis azért visel övet, hogy könnyebben lábaljon át a
sárban. A te ügyednek ez aligha árthat.”
Ilyen és ehhez hasonló esetek azt sugallták, mint ő maga is mondogatta, hogy Iustitia ősi
istennő, aki Aratus szerint az emberek bűnei miatt bánkódva az égbe távozott, most az ő
uralkodása alatt ismét visszatért a földre. Mindazonáltal némelykor a saját kénye-kedve
szerint, nem pedig a törvények alapján ítélkezett, és egy-két tévedésével beárnyékolta
dicsőséges életpályáját. Egyebek között a kétértelműség eloszlatásával kiigazított több
jogszabályt; homályosságuk és terjengősségük megszüntetése révén mindenki világosan
láthatta, mit rendelnek el és mit tiltanak. Viszont részrehajlás volt tőle, ezért örökös
hallgatásba kell burkolni, hogy a keresztény hitet valló rétorokat és grammatikusokat eltiltotta
a tanítói hivatástól.
12. Ezalatt Iulianus a perzsák ellen indítandó hadjáratra készült, amelyet lelke mélyén
szilárd elhatározással már régóta tervezett. Erősen sarkallta őt a múltbeli események
megbosszulásának vágya, mert tudta és hallotta, hogy ez a vérszomjas nép csaknem hatvan
éven át öldökölte és fosztogatta újra meg újra a keleti tartományokat, miközben gyakorta
szinte teljesen fölmorzsolta seregeinket. Két okból is égett a harci vágytól. Először azért, mert
nem tudta elviselni a tétlenséget, és folytonosan trombitaszóról meg csatákról ábrándozott.
Másodszor azért, mert szerfölött óhajtotta fényes haditetteinek koszorújához a Parthicus
melléknevet is hozzácsatolni. Már kora ifjúságában vad népekkel kényszerült szembeszállni, s
még most is fölvillantak lelki szemei előtt a békéért könyörgő királyok és hercegek, akikről
azt hihette, hogy le kell őket győzni, mert nem nyújtják önként meghódolásra kezüket.
Amikor tunya és rosszindulatú irigyei látták, milyen nagy hévvel sietteti a dolgokat,
éktelen lármát csapva méltatlannak és végzetesnek mondták, hogy egyetlen személyi változás
annyi időszerűtlen zavart idézzen elő; tehát minden erővel a hadjárat késleltetésére
törekedtek. Gyakran mondogatták olyanok jelenlétében, akik, mint gondolták, tudomására
hozzák majd a császárnak, hogy ha nem cselekszik megfontoltabban, akkor éppen a saját
erényei fogják veszedelembe dönteni, akárcsak a buján tenyésző növényekkel szokott
történni. De noha sokáig folytatták különféle módon ezeket az intrikákat, Iulianus rá sem
hederített a csaholó falka alattomos sziszegéseire, mint ahogy Hercules sem a pygmaeusokra
vagy a lindusi földművesre, Thiodamasra. Mivel azonban a többieknél világosabban
gondolkodó ember volt, ezért nem ítélte meg elhamarkodva a vállalkozás nehézségeit, és
rengeteget fáradozott a szükségesnek látszó dolgok előkészítésében.
Az oltárokat gyakorta valósággal elárasztotta áldozati állatok vérével. Olykor százszámra
öletett bikát és egész nyájakat különféle állatokból, továbbá fehér madarakat, amelyeket
szárazon és vízen összefogdostatott. Ennek folytán a katonák, akik szinte nap mint nap
dúskáltak a húsos ételekben, kicsapongó módon éltek, és mértéktelenül ittak a lerészegedésig.
Középületekben olyan lakomákat rendeztek, aminőket inkább büntetni, semmint engedni
kellett volna; így történt azután, hogy a járókelőknek kellett őket vállukon az utcákon
szállásukra cipelni. Különösen az egyre inkább fennhéjázó módon viselkedő petulansok és
celták jártak elöl a dorbézolásban. Ugyanakkor mértéktelenül elburjánzottak a vallási
szertartások, amelyek addig szokatlan, nyomasztó költségekkel jártak. Mivel akadálytalanul
tehette, bárki minden korlátozás és kinyilvánított szabályok nélkül a jövendőmondást vallhatta
mesterségének, akár értett hozzá, akár nem. Mindenki szabadon kérhetett jóslatot az
orákulumoktól, vizsgálhatta az állatok beleit, amelyek néha valóban megmutatják a jövendőt.
Változatosságra vágyódva hol a madarak énekében és repülésében, hol a jósjelekben
próbálták keresni az igazságot. Iulianus, aki egyre több dolog iránt érdeklődött, mintha a
legnagyobb békesség uralkodnék, a jövendő feltárásának új útjára lépett. Ismét
hozzáférhetővé akarta tenni a castaliai forrás jövendőmondó vizeit. A forrást állítólag
Hadrianus császár torlaszoltatta el hatalmas sziklatömbökkel, mert attól tartott, hogy miként ő
maga e vizek jóslata révén értesült a császári hatalom megszerzéséről, úgy mások is kapnak
majd hasonló útbaigazítást. Iulianus az istenséghez fohászkodva elrendelte, hogy a forrás
közelében elhantolt holttesteket vigyék el onnan ugyanolyan szertartással, amilyennel az
athéniak is megtisztították Delos szigetét.
13. Ugyanabban az időben, október 22-én, egy hirtelen támadt hatalmas tűzvész
elhamvasztotta a daphnéi pompás Apolló-templomot, amelyet Epiphanes Antiochus, a
lobbanékony és kegyetlen király építtetett; benne az isten szobrát, amely nagyságban
vetekedett az olympiai Zeus-szoborral. A váratlanul bekövetkezett borzasztó eset miatt a
császár haragjában a szokottnál szigorúbb vizsgálatot rendelt el, és Antiochia legnagyobb
keresztény templomát bezáratta. Arra gyanakodott ugyanis, hogy a keresztények követték el
irigységből a gyújtogatást, mert bosszankodtak, hogy az Apolló-templomot díszes
oszlopcsarnokkal vették körül. Egyesek azt rebesgették, habár ezt csak afféle
mendemondának tarthatjuk, hogy a szentély a következő okból égett le: Asclepiades filozófus,
akiről a Magnentiusszal kapcsolatos események során emlékeztem meg, Iulianus látogatására
vendégként ebbe a külvárosba érkezett. Itt az égi istennőnek egy kis ezüstszobrát, amelyet
mindig magával vitt, a fenséges istenszobor lábához rakta, szokás szerint viaszgyertyákat
gyújtott, majd eltávozott. Éjféltájban, amikor már senki sem volt ott, hogy elháríthassa a bajt,
a röpködő szikrák meggyújtották a tűznek száraz táplálékot nyújtó ódon gerendákat, és a
lángok mindent fölperzseltek, amit csak elérhettek, egészen a magas tetőszerkezetig. Abban
az évben még a tél beállta előtt rettentő vízhiány következett be, annyira, hogy a nemrég még
vízben bővelkedő patakok és források szinte teljesen kiapadtak. Később mégis visszanyerték a
régi vízmennyiséget. December másodikán estefelé földrengés döntötte romba Nicomedia
megmaradt épületeit, továbbá Nicaea jelentős részét.
16. A régi időkben Egyiptomnak, mint hírlik, három tartománya volt: maga Egyiptom,
Thebais és Libya. Ez a szám később kettővel gyarapodott, mert Egyiptomtól különvált
Augustamnica, Libya szárazabb részétől pedig Pentapolis.
Thebais sok városa közül leghíresebbek: Hermopolis, Coptos és Antinoupolis; az utóbbit
Hadrianus alapította ifjú Antinousá-nak tiszteletére. Nevezetes még a százkapujú Thebae.
Augustamnicában van Pelusium, a hírneves város, amelyet a monda szerint Peleus,
Achilles apja alapított, akit egy isteni szózat fölszólított, hogy tisztuljon meg a város falainál
elterülő tóban, őt ugyanis a fúriák állandóan gyötörték Phocus nevű öccsének megölése miatt.
Ezenkívül ott van még Cassium Nagy Pompeius sírjával; továbbá Ostracine és Rhinocorura.
A libyai Pentapolisban van a spártai Battus alapította régi, de most lakatlan város, Cyrene,
továbbá Ptolemais, Arsinoe, más néven Teuchira, Darnis és Berenice, más néven Hesperides.
A száraz éghajlatú Libya néhány kis jelentőségű városa közül említésre méltó: Paraetonion,
Chaerecla és Neapolis.
A voltaképpeni Egyiptom, amelyet azóta, hogy a Római Birodalomhoz tartozik,
praefectusok kormányoznak királyi hatalommal, sok kisebb városon kívül hatalmas városairól
híres, mint amilyen Athribis, Oxyrynchus, Thmuis és Memphis.
Valamennyi város koronája azonban Alexandria, amelyet egyrészt fenséges alapítója,
másrészt Dinocrates építőmester művészete tesz nevezetessé. Amikor ez a terjedelmes falak
helyét kijelölte, hamarjában nem volt kéznél elegendő mész, ezért az alaprajz vonalait liszttel
szórta be. Ezzel akaratlanul is megjövendölte, hogy a város később bővelkedni fog
élelemben. Ugyanitt üdítő légáramlatok fújdogálnak, a levegő nyugodt és enyhe. Sok
emberöltőn át gyűjtött följegyzések azt mutatják, hogy alig van olyan nap, amikor a város
lakói ne látnák ragyogni a napot. Mivel a tengerpartot itt a hajósok csak bizonytalan és
szeszélyes utakon tudták megközelíteni, ezért igen sok veszélynek voltak kitéve. Ennek
elhárítására Cleopatra a kikötőben magas tornyot építtetett, amely a hely nevéről a Pharos
nevet kapta. Éjszakai szolgálatot teljesítve fényjeleket ad a hajóknak, amelyek régebben a
Parthenos-tenger vagy a Libyai-tenger felől erre tartva a cikcakkos, sík partoknál nem
tájékozódhattak hegyek csúcsainak vagy dombok körvonalainak útmutatásával, így a tapadós,
csuszamlós zátonyokon hajótörést szenvedtek. Ugyanez a királynő építtette szinte hihetetlen
gyorsasággal a csodálatosan nagy méretű heptastadiumot is a szükség követelte ismeretes
okból. Pharos szigete, ahol Homerus színes elbeszélése szerint Proteus tanyázott
fókanyájaival, a város partjától ezerlépésnyire van, és egykor a rhodusiaknak adózott. Amikor
azok egy ízben túlzott követelésekkel álltak elő, a fortélyokban annyira járatos asszony az
évenként szokásos ünnepnapok alkalmából magával vitte az adószedőket környékbeli
birtokaira, az építőknek pedig megparancsolta, hogy szakadatlan munkával fejezzék be a
művet. Hét nap alatt ugyanannyi stadiumnyi gátat építettek a tengerben, és így szárazföldet
nyertek. Ekkor a királynő kocsin vonult, és kijelentette, hogy a rhodusiak csak szigetektől
követelhetnek adót, szárazföldtől azonban nem.
A fölsorolt nevezetességeken kívül megemlítendők a magas homlokzatokkal büszkélkedő
templomok. Közülük is kiválik a Serapaeum, amelyet szavakkal nem lehet eléggé méltatni.
Tágas oszlopcsarnokai, élethű szobrai és egyéb különféle műalkotásai olyan ékességet adnak
neki, hogy a Capitolium után, amely a dicső Rómát az örökkévalóságba emeli, nem látni
pompásabbat az egész föld kerekségén. Két felbecsülhetetlen értékű könyvtár is volt a
városban. Régi följegyzések hiteles tanúsága szerint az alexandriai háborúban, a Caesar
diktátorsága idején történt fosztogatás alkalmával, a lángok martaléka lett hétszázezer
könyvtekercs, amelyet a Ptolemaeus-házból való királyok nagy szorgalommal gyűjtöttek.
Innen tizenkét mérföldre van Canopus, amely a régi hagyomány szerint Menelausnak itt
eltemetett kormányosáról kapta nevét. Igen szép fekvésű hely, ellátva barátságos
vendégfogadókkal; enyhe szellők járják, éghajlata egészséges. Aki erre a vidékre vetődik, azt
hihetné, hogy egy másik világba került, különösen, amikor a szelek simogató fuvallatát érzi.
Alexandria nem fokozatosan terjeszkedett, mint más városok, hanem már kezdettől fogva
nagy területet foglalt el. Később szörnyen meggyötörték a belső zavargások, majd évek
múlva, Aurelianus uralkodása alatt, az egyenetlenségek öldöklő harcokká fajultak. Falai
leomlottak, elvesztette Bruchion nevű kerületének legnagyobb részét, pedig ez volt sokáig a
kiváló férfiak lakóhelye. Itt élt a grammatika berkeiben jártas Aristarchus, a tudományokat
mélyrehatóan kutató Herodianus, továbbá Saccas Ammonius, Plotinus tanítómestere, és a
nemes tudományok különböző területein működő sok más szerző. Köztük a tudomány sok
ágában híres Chalcenterus Didymus, aki a Cicerót néha alaptalanul bírálgató hat könyvben a
gúnyolódó sillographusokat utánozza, de ez a tanult emberek fülét éppúgy bántja, mint
amikor egy kölyökkutya távolból vonítva ugatja a dühösen morgó oroszlánt. Azokon kívül,
akikről megemlékeztem, még sok hírneves ember élt itt régente, de manapság is
megtalálhatók a különféle tudományágak a városban. Most is működnek a tudományok
mesterei; a geometria mérőműszerei napvilágra hozzák a rejtett dolgokat; nem sorvadt el
náluk teljesen a zeneművészet; a harmónia sem némult el egészen; most is tanulmányozzák
néhányan, noha kevesen, a világmindenség és a csillagok mozgását; mások jól értenek a
verseléshez. Kevesen járatosak viszont abban a tudományban, amely megmutatja a végzet
útjait. Végül az orvostudomány, amelynek segítségére a mi nem valami takarékos és
mértékletes életünkben elég gyakran rá vagyunk utalva, napról napra olyan haladást mutat,
hogy bár az eredmény önmagáért beszél, mégis az orvos esetében, ha tudásának hitelt akar
adni, csupán annyit kell mondania, hogy Alexandriában tanult. De erről ennyi is elég. Ha
pedig valaki fogékony elmével tanulmányozni akarja az isteni dolgok megértéséhez vezető
különféle könyveket és a jövőbe látás forrását, azt fogja találni, hogy az effajta tudományok
Egyiptomból kiindulva terjedtek el az egész világon. Itt jutottak el, mint mondják, az emberek
jóval korábban, mint másutt, a különféle vallások bölcsőjéhez, és őrzik gondosan titkos
irataikban az istentisztelet első csíráit. Ennek a bölcsességnek mélyére hatolva tisztelte
Pythagoras titkon az isteneket, s mindaz, amit mondott vagy akart, kétségtelen tekintélynek
számított. Gyakran mutogatta Olympiában aranycombját, s időnként látni lehetett őt, amint
egy sassal beszélget. Ugyanitt jósolta meg Anaxagoras, hogy kövek hullanak majd az égből,
továbbá, egy kút iszapjának megtapogatása révén azt, hogy a közeljövőben földrengések
lesznek. Solon az egyiptomi papok tanításaira támaszkodva hozta józan mérséklettel
törvényeit, amelyek a római jognak is szilárd alapul szolgáltak. Ezekből a kútfőkből merítette
magasröptű eszméit Plato, aki párbeszédeinek gazdagságát tekintve Iuppiterrel vetélkedett.
Egyiptomi útja után nagy bölcsességgel tanított.
Az egyiptomiak nagyrészt barnák és fekete hajúak, mogorvák, karcsúak és soványak.
Minden csekélységért föllobbannak, civakodók és szerfölött követelőzők. Szégyellik, ha nem
tudnak mutatni testükön sok-sok csíkot, amiket adó megtagadása miatt szereztek. Semmilyen
kínzást nem lehetett eddig kitalálni, amely egy ottani megátalkodott rablót arra bírna, hogy
akarata ellenére elárulja a saját nevét.
Ismeretes, miként a régi évkönyvek is bizonyítják, azelőtt egész Egyiptom velünk baráti
kapcsolatot tartó királyok uralma alatt állt. Miután azonban Antonius és Cleopatra az actiumi
tengeri ütközetben vereséget szenvedett, Octavianus Augustus elfoglalta, és provinciává tette.
Libya száraz éghajlatú részét Apion király végrendeletével szereztük meg, Cyrenaet a libyai
Pentapolis többi városával együtt Ptolemaeus nagylelkűen nekünk hagyományozta. Ε hosszú
kitérés után visszatérek elbeszélésem tárgyához.
HUSZONHARMADIK KÖNYV
1. Iulianus császár hiába próbálja helyreállítani a régen elpusztult jeruzsálemi templomot.
2. Arsacesnak, Armenia királyának megüzeni, hogy készüljön föl a perzsák elleni
háborúra; hadseregével és a scytha segédcsapatokkal átkel az Euphratesen.
3. A Mesopotamián átvonuló Iulianus császárnak a saracenus törzsfők aranykoronát és
segédcsapatokat ajánlanak föl. Az ezerszáz hajóból álló római hajóhad megérkezik, és hidat
ver az Euphratesen.
4. Az ostromló eszközök: ballisták (kőhajító gépek), scorpiók vagy más néven
vadszamarak (onagrus), faltörő kosok, helepolisok és gyújtónyilak leírása.
5. Iulianus császár egész hadseregével Cercusiumnál hajóhídon átkel az Aboras folyón, és
beszédet intéz katonáihoz.
6. A Perzsa Birodalom tizennyolc nagyobb tartományának és azok városainak leírása.
Népeinek szokásai.
1. A jelentéktelen dolgokat mellőzve, ezek voltak ennek az évnek az eseményei.
Iulianus, aki már háromszor volt consul, Sallustius galliai praefectust választva consultársul,
immár negyedszer töltötte be ezt a legmagasabb hivatali tisztséget. Újszerű dolognak látszott,
hogy a császár mellett nem uralkodó házbeli ember működjék: senki sem emlékezett, hogy
ilyesmi Diocletianus és Aristobulus óta történt volna. Noha Iulianus éles elmével előre látta a
különféle eseményeket, és nagy buzgalommal sürgette a hadjáratra való készülődéseket,
mégis mindenre kiterjesztette figyelmét, és uralkodásának emlékét dicső művekkel szerette
volna megörökíteni. Óriási költséggel helyre akarta állítani az egykor pompás jeruzsálemi
templomot, amelyet sok öldöklő harc után tudott nagy nehezen ostrommal elfoglalni
Vespasianus, majd pedig Titus. Ennek a tervnek gyors megvalósítását az antiochiai Alypiusra
bízta, aki régebben Britanniát kormányozta mint helyettes praefectus. Amikor azonban
Alypius a tartomány helytartójának segítségével serényen hozzáfogott a munkához, a
fundamentum közelében borzalmas lángnyelvek törtek minduntalan elő, amelyek sokszor a
munkásokat is megégették, és a helyet hozzáférhetetlenné tették. Mivel így az elem is
makacsul ellenszegült, a vállalkozás abbamaradt.
Ugyanebben az időben különféle kitüntetésekben részesítette a császár azokat a nemesi
születésű és feddhetetlen életüknél fogva érdemesnek bizonyult férfiakat, akiket az Örök
Város követségbe küldött hozzá. Apronianust Róma praefectusává, Octavianust Africa
proconsulává, Venustust Hispánia vicariusává, Rufinus Aradiust pedig nemrég elhunyt
nagybátyjának, Iulianusnak helyébe Kelet comesévé nevezte ki. Miután mindezt annak rendje
és módja szerint elintézte, egy kétségtelenül rossz előjel rémítette meg, amit az események is
igazoltak. Felix kincstárnok ugyanis gyomorvérzés folytán hirtelen meghalt, és nemsokára
Iulianus comes követte őt. Amikor a nép a hivatalos feliratokat nézegette, a Felix, Iulianus,
Augustus neveket kiáltozta. Előzőleg még egy másik borzalmas dolog is történt.
Amikorjanuár elsején a császár fölfelé haladt a Genius templomának lépcsőin, a papi
consortium legidősebb tagja anélkül, hogy valaki hozzáért volna, hirtelen lerogyott, és e
váratlan baleset következtében kilehelte lelkét. A körülállók, nem tudni, tapasztalatlanságból-
e vagy hízelkedésből, megjegyezték, hogy ez az előjel az idősebb consulnak, vagyis
Sallustiusnak szól, de, mint később kiderült, nem az idősebbnek, hanem a magasabb rangúnak
közelgő halálát jelezte. Ezeken kívül időnként egyéb, kevésbé feltűnőjelek is mutatták, hogy
mi fog történni. Éppen a perzsa hadjáratra való készülődés küszöbén jelentés érkezett, hogy
Constantinopolist földrengés rázkódtatta meg. Ezt a hozzáértő emberek korántsem ítélték
biztatónak az idegen földre behatolni készülő uralkodóra nézve. Azt tanácsolták tehát, hogy
mondjon le az időszerűtlen vállalkozásról, mert szerintük csak akkor szabad az ilyen és
hasonló jeleket figyelmen kívül hagyni, ha idegen seregek törnek be, és érvényesül az
egyetlen, örök törvény: az életet minden eszközzel, lankadatlan erőfeszítéssel meg kell
védeni. Ugyanebben az időben Iulianus írásbeli jelentést kapott, hogy Rómában az ő
parancsára a háborúra vonatkozólag tanácsot kértek a sibyllai könyvektől, amelyek
egyértelműen azt a választ adták, hogy a császár ebben az évben ne lépjen túl birodalmának
határain.
6. Most, hogy idáig jutottam az elbeszélésben, csábítást érzek arra, hogy nagy
vonásokban vázoljam Perzsia fekvését, miután gondosan tanulmányoztam a népeiről szóló
leírásokat, amelyek közül azonban csak alig egynéhány jár közel az igazsághoz. Ennélfogva
ha a leírás egy kissé hosszadalmas lesz, az csak elősegíti a pontos tájékozódást. Ugyanis aki
valamilyen ismeretlen dolog megvilágítása során túlságos rövidségre törekszik, az nem azt
nézi, hogy mit mutasson meg szemléltetőbben, hanem hogy mit mellőzzön.
Ez az egykor jelentéktelen királyság régebben, gyakran említett okokból, sok nevet viselt.
Amikor Nagy Sándort Babylonban a halál elragadta, az országot Parthiának kezdték nevezni
az alacsony származású parthus Arsacesről, aki kora ifjúságában rablóvezér volt, lassanként
azonban jobb útra tért, és jeles tettek egész sorával magasra emelkedett. Sok dicső és bátor
cselekedet után legyőzte Seleucus Nicatort, Nagy Sándor utódját, aki sok győzelméért kapta a
Nicator melléknevet. Arsaces, miután elűzte a macedón helyőrségeket, békében uralkodott
mint alattvalóinak jóságos kormányzója és bírája. Uralma alá hajtotta, részint erőszakkal,
részint méltányos egyezkedéssel vagy megfélemlítéssel a szomszédos országokat, ezt
követően pedig megtöltötte Perzsiát megerősített városokkal, helyőrségekkel és várakkal, s
ettől fogva a valamikor félelmetes szomszédok is kezdtek félni tőle. Végül is javakorban
csendes halállal hunyt el. A nemesség és a nép egymással versenyezve közös akarattal
mindenki közül elsőként emelte őt, vallási szertartásai keretében, hite szerint, a csillagokig.
Innen ered, hogy ennek a népnek fennhéjázó királyai mind a mai napig a Nap és a Hold
fivéreinek neveztetik magukat. Akárcsak a mi császáraink szemében kedves és kívánatos az
augustus cím, ugyanígy tettek szert hallatlan tekintélyre a valaha lenézett és alacsonyrendű
parthus királyok Arsaces szerencsés vállalkozásai révén. Éppen ezért istenként tisztelik őt, és
annyira mentek érdemeinek magasztalásában, hogy emberemlékezet óta csakis Arsaces
nemzetségéből származó férfiú töltheti be a királyi méltóságot, s bármilyen nyilvános
viszálykodásban, ami pedig nagyon gyakori náluk, mindenki óvakodik attól, mint valami
szentségtöréstől, hogy kezet emeljen egy Arsacidára, akár fegyverviselő legyen, akár
magánember.
Eléggé ismeretes, hogy ez a nép más népek erőszakos meghódítása után egészen a
Propontisig és Thraciáig terjesztette ki uralmát, de nagyra törő és elbizakodottságukban
messzire kalandozó vezéreinek kevélysége nagy veszélyekbe sodorta. így járt legelőször
Cyrus, aki mesés nagyságú hadával átkelt a Bosporus tengerszoroson, de Tomyris, a scythák
királynője, egy szálig elpusztította seregét, véres bosszút állva fiaiért. Utána Darius, majd
Xerxes, megváltoztatva az elemek használatát, Görögországra támadt, de miután csaknem
egész seregüket szárazon és vízen elveszítették, ők maguk is alig tudtak biztonságban
visszavonulni. Nem szólok Nagy Sándor hadjáratairól és arról sem, hogy végrendelete folytán
az egész nemzet egyetlen utódnak uralma alá került.
Az elmondott események óta hosszú idő telt el; nálunk eleinte a consulok igazgatták az
államot, később pedig a császárok jutottak hatalomra. Ezek a népek újra meg újra
háborúskodtak velünk; olykor eldöntetlenül folyt a harc, többnyire azonban vereséget
szenvedtek, de néha győztek is.
Most pedig a célszerűség szerint nagy vonásokban röviden leírom az egyes helyek
fekvését. Ezek a vidékek hosszúságban, szélességben egyaránt messzire nyúlnak, s minden
oldalról körülveszik a szigetekben bővelkedő, forgalmas Perzsa-tengert. Ennek bejárata
állítólag olyan keskeny, hogy a carmaniai Harmozon-hegyfokról nehézség nélkül látni lehet a
szemben levő másik hegyfokot, amelyet az ott lakók Macesnek neveznek. A szoroson
áthaladva, hatalmas tenger tárul elénk, amely Teredon városáig hajózható, ahol az Euphrates
nagy vízveszteség után torkollik a tengerbe. Az egész öböl partvidékének hossza húszezer
stadium, s olyan alakú, mintha lóversenypályának volna formálva. Az egész partvidéken
sűrűn következnek egymás után a városok és falvak, élénk a hajóforgalom. Ha tehát
áthajózunk az említett szoroson, kelet felé a carmaniai öbölhöz jutunk, déli irányban a
Canthicus nevű öböl tárul elénk, valamivel távolabb a nyugatra néző Chalites-öböl. Ezután
több sziget tűnik föl, de csak néhány ismeretes közülük, az öblök pedig az Indiai-tenger révén
az Óceánnal egyesülnek, amely legelőször kapja a felkelő nap perzselő sugarait, és maga is
nagyon meleg. A földrajzkutatók leírása szerint az előbb körvonalazott terület a
következőképpen tagolódik. Északi sarkában a Caspi-kapuig a cadusiosokkal határos,
továbbá különféle scytha törzsekkel és a félszemű vad arimaspusokkal; nyugaton Armeniával,
a Niphates-hegységgel és az Asiában élő albanusokkal, valamint a Vörös-tengerrel és a
nomád arabokkal, akiket később saracenusoknak neveztek. Délen Mesopotamiára tekint le. A
másik oldalon, kelet felé a Ganges folyóig nyúlik, amely az indusok földjeit választja el, majd
a déli tengerbe ömlik.
Egész Perzsiában a vitaxák, vagyis a lovassági parancsnokok, királyok és satrapák által
kormányzott legnagyobb tartományok – a sok kisebbet ugyanis nehéz és fölösleges volna
fölsorolni – a következők: Assyria, Susiana, Media, Persis, Parthia, Nagy-Carmania,
Hyrcania, Margiana, a bactrianusok, sogdianusok és sacák országa, az Imaus-hegység lábánál
elterülő Scythia, a hegységen túl Serica, Aria, Paropanisadae, Drangiana, Arachosia és
Gedrosia.
Valamennyi közül legközelebb van hozzánk Assyria, ez a sűrűn lakott, nagy kiterjedésű,
különféle természeti kincsekben gazdag tartomány, amely régente számos nagyobb népre és
településre oszlott, később egy néven egyesült, s most az egész területnek Assyria a neve. Itt
a bőven termő különféle gyümölcsökön és gabonaneműeken kívül földi szurok is található a
Sosingites nevű tónál, amelynek medrében a Tigris eltűnik, majd hosszú utat tesz meg a föld
alatt, míg ismét föl nem bukkan. Kőolaj is rejlik itt, amely nyúlós, mint a szurok, hasonlít a
kátrányhoz is. Ha erre rászáll egy akármilyen kis madárka, nem tud újból fölrepülni, lemerül,
és végleg eltűnik. Ha pedig az ilyen folyadék meggyullad, az emberi elme nem talál más szert
az oltáshoz, csak homokot.
Ezen a vidéken egy hasadék is látható; ebből olyan gyilkos gőzök szivárognak ki, hogy
minden élőlény, amely a közelébe megy, a szörnyű bűztől elpusztul. Ez a dögletes gőzölgés,
amely egy mély kútból ered, túljutva annak száján, lakhatatlanná tenné fojtó szagával a
környező tájat, ha szélességben és nem a magasban oszolna szét. Hasonló nyílást láttak
egyesek állítása szerint a phrygiai Hieropolisnál. Az ebből kipárolgó ártalmas gőz ott is
megölt átható bűzével minden élőlényt, aki oda merészkedett, kivéve az eunuchokat. Ennek a
jelenségnek a magyarázatát azonban a természetkutatókra bízom. Cappadociában, ahol a
hagyomány szerint a híres filozófus, Apollonius született, az asbamaeumi Iuppiter-
templomnál, Tyana város közelében szintén látható egy tóból feltörő forrás, amely a nagy
vízmennyiségtől megduzzad, de aztán önmagába visszahúzódik, és sohasem árad túl a
peremén.
Ezen a tájon van Adiabene, amelyet régebben Assyriának neveztek, de a közszokás ezt a
nevet ruházta rá, mégpedig azért, mivel a hajózható Ona és Tigris folyó között terül el, tehát
gázlón sohasem volt elérhető. Görögül ugyanis „átkelni” annyi, mint diabainein. így
vélekednek az öregek. Én azonban úgy tudom, hogy azon a földön két folytonosan áramló
folyó van, a Diabas és az Adiabas; ezeken hajóhídon én is átkeltem. Valószínű tehát, hogy az
utóbbiról kapta nevét Diabene, mint ahogy nagy folyóról nevezték el, Homerus szerint,
Egyiptomot. Ugyanígy Indiát és az Euphratensist, régebben Commagena tartományt. Továbbá
Hiberiát, a jelenlegi Hispániát, a Hiberusról, a Baetica tartományt pedig a hírneves Baetis
folyóról.
Ebben az Adiabenében van Ninus városa, amely egykor uralma alatt tartotta Perzsia
országait, hirdetve Ninusnak, a hatalmas királynak, Semiramis férjének a nevét, valamint
Ecbata-na, Arbela és Gaugamela, ahol Alexander változatos kimenetelű csaták után gyors
ütközetben legyőzte Dariust.
Egész Assyriában sok város van; nevezetes közülük Apamea, más néven Mesene, továbbá
Teredon, Apollónia, Vologessia és még sok hozzájuk hasonló. A legszebb és leghíresebb
azonban a következő három: Babylon, amelynek falait Semiramis bitumenből rakatta – a várat
ugyanis Belus hajdankori király emeltette –, valamint Ctesiphon; ezt az őskorban Vardanes
építtette, később Pacorus király pedig számos lakossal és épülettel gyarapította, majd görög
nevet adott neki, és Perzsia gyöngyszemévé tette. Harmadiknak következik Seleucia, Seleucus
Nicator nagyszerű alkotása. Már említettem, hogy amikor Verus caesar vezérei ostrommal
bevették a várost, ledöntötték alapjairól Apollo Comaeus szobrát, Rómába vitték, ahol a
főpapok a palatinusi Apolló-templomban állították föl. Mondják, hogy a szobor el-
336
hurcolása után a katonák fölgyújtották a várost, majd átkutatták a szentélyt, ahol egy szűk
nyílást találtak. Amikor kiszélesítették, hogy valamilyen értékes holmit találjanak, egy elzárt
szent helyről, a chaldaeusok rejtekéből, valamilyen őseredetű vészes anyag tódult ki, amely
gyógyíthatatlan betegségeket okozott, s az említett Verus és Marcus Antoninus idejében
Perzsia határától a Rajnáig és Galliáig halálos járványokkal fertőzött meg mindent.
Közel van ide a chaldaeusok országa, amint ők maguk mondják, a régi filozófiának a
bölcsője, mert szerintük náluk jött napvilágra a jövendölés megbízható hitelessége. Ezeket a
vidékeket nagyobb folyók szelik át – másokhoz hasonlítva –, például azok, amelyeket már
fölsoroltam, továbbá a Marses, a Királyi Folyó és legeslegnagyobb az Euphrates. Ez három
ágra oszlik, mindegyik hajózható, és szigeteket alkot. A földművelők szorgalma révén bőven
öntözi a földeket, s alkalmassá teszi a szántásra és a faültetésre.
Ezeknek a tájaknak szomszédságában terül el Susiana; itt nincs sok város. Leghíresebb
közülük Susa, amely gyakran volt királyi székhely, továbbá Arsiana, Sele és Aracha. A többi
kicsi és jelentéktelen. Viszont sok folyó hömpölyög ezen a vidéken; nevezetesebb az Oroates,
a Harax és a Mosaeus. Ezek a Gaspi-tengert és a Vörös-tengert elválasztó homokos
földszorosokon folynak végig, és vízzel látják el a tengermelléki területeket.
Balra a Hyrcanus-tengerrel érintkező Media terül el, amelyről azt olvastam, hogy az
idősebb Gyrus uralkodása és Perzsia megnövekedése előtt Asia ura volt. Legyőzte az
asszírokat is, akiknek számos helységét Atropatene néven egyesítve a háború jogán elfoglalta.
Harcias nép ez, s a parthusok után, akik még rajta is túltesznek, a legfélelmesebb. Négyszög
alakú területen lakik. Ezeknek az országoknak a lakossága messzire nyúló területen
helyezkedik el, melynek peremén igen magas hegyek emelkednek, név szerint: Zagra,
Orontes és Iasonius. A magas Coronus hegység nyugati oldalán lakó emberek bővelkednek
gabonaföldekben és szőlőskertekben. A buja termékenység, a folyók és a források tiszta vize
derűssé, jómódúvá teszi őket. Zöldellő rétjeiken nemes fajtájú lovak legelésznek. Régi
történetírók elbeszélik, de én magam is láttam, hogy a csatába induló előkelő férfiak milyen
délcegen ülik meg a naesaeusinak nevezett lovakat. Media bővelkedik városokban, városi
módon épült falvakban és lakosokban. Bátran állítjuk, hogy ez a királyoknak egyik
legvirágzóbb országa.
Errefelé vannak a mágusok termékeny szántóföldjei. Ha már szóba kerültek, helyénvaló
egyet-mást elmondani közösségükről és tanításaikról. Plato, a nagy gondolatok kiváló
hirdetője, a mágiát misztikus szóval hagistiának nevezi, és azt tanítja, hogy ez a legtisztább
istentisztelet, amelynek ismeretéhez a régebbi századokban a chaldeusok titkos tanításai
alapján sokban hozzájárult a bactriai Zoroaster, később pedig a bölcs Hystaspes király, Dareus
apja. Amikor Zoroaster bátran behatolt Felső-India titokzatos világába, egy lakatlan erdős
vidékre ért, melynek nyugalmas csöndjét megvilágosodott szellemű brahmanok élvezik. Az ő
tanácsukra tanulmányozta a világ és a csillagok mozgására vonatkozó számításokat, valamint,
amennyire fölfoghatta, a szent dolgok tisztult szertartásait. Amit ott tanult, megmagyarázta a
mágusoknak, azok pedig a jövendő előrelátásának tudományával együtt nemzedékről
nemzedékre továbbadják az utókornak. Attól fogva évszázadok óta mind a mai napig
ugyanabból a nemzetségből származó népes testület végzi az istentiszteletet. A mágusok azt
állítják – ha ugyan hinni lehet nekik –, hogy égből hullott tüzet is őriznek örökégő
serpenyőkben, és ebből egy kisebb darabot valaha állítólag az asiai királyok előtt vittek
szerencsehozóként. Ε testület létszáma régente kicsi volt; ők működtek közre a perzsa
hatalmasságok megbízásából az ünnepi istentiszteleteken. Bűn volt az oltárhoz járulni vagy az
áldozati állathoz nyúlni, mielőtt egy mágus pontosan előírt könyörgések kíséretében az
áldozatot meg nem szentelte. Lassanként azonban megnövekedett a mágusok száma, saját
névvel egy külön nemzetséggé váltak; majorokban laknak, amelyeket nem védenek erős falak.
Saját törvényeik szerint élhetnek, és a vallás tekintélye folytán nagy tiszteletben részesülnek.
A régi könyvek elmondják, hogy Cambyses halála után a mágusok nemzetségéből heten
ragadták magukhoz Perzsiában a királyi hatalmat. Azt is hozzáfűzik, hogy végül is leverte
őket Dareus pártja; ő maga egy ló nyerítése révén jutott uralomra.
Ezen a vidéken készítik az úgynevezett méd olajat. Ha a beolajozott nyilat lazán feszített
íjjal kilövik – erős légmozgástól ugyanis kialszik –, s ha az valahol megakad, akkor
folytonosan ég. Ha valaki vízzel akarná eloltani, csak még inkább fölszítaná, és nem is lehet
semmilyen más módon elfojtani, mint homokot szórni rá. Ezt így készítik: A közhasználatra
való olajat a szakértők valamilyen növénnyel összekeverik, jó ideig állni hagyják, míg meg
nem sűrűsödik, s az illető anyagtól mérgezővé nem válik. Sűrű olajhoz hasonló másfajta szert
is készítenek Perzsiában, amelyet, mint már említettem, a saját nyelvükön naftának neveznek.
Ezen a területen sok város van szétszórva; közülük a legjelentősebbek: Zombis, Patigran és
Gazaca. Gazdagságra és nagyságra nézve említésre méltó még Heraclia, Arsacia, Europos,
Cyropolis és Ecbatana a Iasonius-hegy lábánál, a syromedusok országában. Sok folyó szeli át
ezeket a vidékeket, köztük a legnagyobbak: a Choaspes, a Gyndes, az Amardus, a Charinda, a
Cambyses és a Cyrus. Ennek a szép, nagy folyónak a közkedvelt idősebb Cyrus király adta ezt
a nevet a régi helyett, amikor a scythák országának meghódítására indult. Ez a folyó ugyanis
ugyanolyan tekintélyes, mint amilyen ő volt, és hozzá hasonlóan óriási erővel tört magának
utat, mielőtt a Caspi-tengerbe ömlött.
Ezeken a tájakon túl terül el déli irányban a tengerhez közel a régi Persis, amely
bővelkedik apró gyümölcsökben, szőlőskertekben, s vizeinek bősége miatt igen kellemes
vidék. Sok folyó siet ugyanis rajta keresztül a fent említett öbölbe, köztük a legnagyobbak: a
Batradites, a Rogomanius, a Brisoana és a Bagrada. Az ország belsejében vannak a
legnagyobb városok – nem tudom, miért nem emeltek a tengerparton semmilyen nevezetes
építményt –, közülük leghíresebb Persepolis, Ardea, Habroatis és Tragonice. Sziget csak
három található itt: Tabiana, Fara és Alexandria.
Persisnek északi szomszédai a parthusok, akik hóval és dérrel borított földeken laknak.
Országukat a többinél bővebb vizű Choatres folyó szeli át; legfontosabb városaik pedig:
Oenunia, Moesia, Charax, Apamea, Artacana és Hecatonpylos, amelynek határától a Caspi-
tenger partvidékén a Caspi-kapu nevű szorosig ezernegyven stádiumot számlálnak. Itt
valamennyi vidék lakói műveletlenek és harciasak, s annyira kedvelik a harcot és a háborút,
hogy mindenkinél boldogabbnak tartják azt, aki a csatában vesztette életét. Akik természetes
halállal távoznak az életből, azokat nyomorultaknak és gyáváknak tekintik.
Szomszédaik keleten és délen a boldog arabok, akiket azért neveznek úgy, mert
bővelkednek gabonában, állatokban, szőlőben és különféle illatszerekben. Nagy részük jobb
felől a Vörös-tenger, bal felől a Perzsa-tenger partvidékén lakik. Értenek hozzá, hogy mind a
két elemnek összes előnyét kihasználják. Van itt sok rév és biztos kikötő. Sűrűn egymás
mellett találhatók errefelé kereskedővárosok és fényűzően berendezett, pompás királyi
kastélyok, meleg vizű természetes gyógyforrások, kristálytiszta patakok és folyók. Ráadásul
az éghajlat is egészséges. Ha tehát jól megfontoljuk, azt kell hinnünk, hogy ezeknek semmi
sem hiányzik a teljes boldogsághoz. Nagy számmal vannak itt szárazföldi és tengermelléki
városok, termékeny mezők és völgyek, mégis ki kell emelnünk ezeket: Geapolis, Nascos,
Baraba, továbbá Nagara, Maephra, Taphra és Dioscuris. Néhány sziget is található a parthoz
közel mind a két tengerben, de ezeket nem érdemes fölsorolni. Mindegyiknél nevezetesebb
mégis Turgana, ahol állítólag Serapisnak van nagy temploma.
Ennek a népnek határain túl kiemelkedik magas hegycsúcsaival Carmania Maior, amely az
Indiai-tengerig terjed; gabona-és gyümölcstermesztéséről nevezetes, de az arabok országainál
sokkal jelentéktelenebb és kisebb. Mindazonáltal nem szűkölködik folyókban, és termékeny
talajjal van megáldva. Legismertebb folyói a Sagareus, a Saganis és a Hydriacus. Kevés
városa van csak, de azok bővelkednek élelmiszerekben és fényűzési cikkekben. Kiemelkedik
közülük a többiek anyavárosa, Carmana, valamint Portospana, Alexandria és Hermupolis.
Beljebb hatolva a hyrcanusokhoz érünk, akiknek országát a hasonló nevű tenger mossa.
Sovány földjük nem táplálja az elvetett magot, ezért kevesebb gondot fordítanak a
földművelésre, inkább vadászatból élnek, mivel a vadállatok bámulatos sokféleségükkel
gazdag zsákmányt ígérnek. Ezerszámra látható itt tigris és egyéb vad. Hajói emlékszem, már
elmondtam, hogy milyen cselfogásokkal szokták elejteni azokat. De azért megfogják az eke
szarvát is, és a termékeny talajon bevetik a földet, az arra alkalmas helyeken pedig fákat
ültetnek. Sokan a tengeri kereskedelemből élnek. Itt két, név szerint is jól ismert folyó van: az
Oxus és a Maxera; ezeken az éhségtől űzött tigrisek gyakran átúsznak, és váratlanul nagy
károkat okoznak azon a környéken. Az itt lakóknak néhány kisebb helységen kívül van két
jelentősebb kikötővárosuk is: Socanda és Saramanna. A szárazföld belsejében van Asmurna,
Sale és a náluk ismeretesebb Hyrcana.
Északon ezzel a néppel szemben, mint mondják, az abiusok, ezek a végtelenül jámbor
emberek laknak, akik kevésre becsülik a földi hiúságokat, s akikről Homerus meseszerűen
írja, hogy Iuppiter nyájasan tekint le rájuk Ida hegyéről.
A hyrcanusokon túl, hozzájuk közel, a margianusok leltek hazára. Csaknem mindenfelől
magas hegyek veszik őket körül, ezért el vannak zárva a tengertől. Noha földjük nagy része
víz hiányában sivatag, mégis van néhány városuk; legismertebb közülük Iasonion, Antiochia
és Nisea.
A velük határos területeket a bactrianusok birtokolják. Valamikor harcias, hatalmas nép
volt, mindig szemben állt a perzsákkal, még mielőtt meg nem hódította a szomszédos népeket,
és rájuk nem ruházta saját nevét. A régi századokban itt királyok uralkodtak, akik még
Arsacest is félelemben tartották. Az ország legnagyobb része, akárcsak Margiana, távol esik a
tengertől, de földjében minden megterem. A síkságon és a hegyi réteken legelésző barmaik
erős, izmos lábú állatok, miként jól lehetett látni azokon a tevéken, amelyeket Mithridates
hozatott innen, s amelyeket a rómaiak Cyzicus ostrománál láttak először. Sok nép él a
bactrianusok uralma alatt; külön ki kell emelni a tocharokat. Italiához hasonlóan Bactria
földjét sok folyó öntözi. Az Artamis és a Zariaspes, valamint az Ochus és az Orgomanes,
miután egymással párosával egyesültek, megnövelik vizükkel az Oxus hatalmas víztömegét.
Vannak itt városok is különböző folyók mentén, közülük jelentősebbek: Chatracharta,
Alicodra, Asta-tia, Menapila és maga Bactra, amelyről a királyság és a nemzet a nevét kapta.
Innen továbbhaladva a Sogdius-hegy lábánál élnek a sogdiu-sok; földjüket két hajózható
folyó szeli keresztül, az Araxates és a Dymas. Hegygerinceken és völgyekben száguldanak le
a síkságra, s a széltében-hosszában nagy kiterjedésű Oxia mocsarat alkotják. Egyéb városok
között legismertebbek: Alexandria, Cyreschata és a főváros, Drepsa.
Szomszédaik a vad nép hírében álló sacák, akik csak állattenyésztésre alkalmas^
terméketlen földön laknak, ezért városaik sincsenek. Itt magaslik az Ascanimia és a Comedus
hegy. Lent a hegyek lábánál a Lithinos pyrgos nevű helységen keresztül hosszú út vezet,
amelyen a kereskedők a serekhez jutnak el.
Az Imaus és Apurius nevű hegységek lejtőin és peremén különböző scytha törzsek laknak
a perzsák határain belül, az asiai sarmaták szomszédságában és az alanusokhoz közel eső
területen. Mivel mindentől távol eső helyen élnek, így megbarátkoztak a magányossággal, és
nagy területen vannak szétszórva. Megszokták a szegényes, nyomorúságos életmódot. Ezeken
a vidékeken különböző népek tanyáznak, de fölöslegesnek tartom fölsorolni őket, mert más
célt tartok szem előtt. Annyit mégis hasznos tudni, hogy e népek között, akik a mostoha
körülmények miatt csaknem elérhetetlenek, akadnak barátságos, jámbor emberek is, mint
például a iaxarták és a galactophagusok, akikről a költő Homerus így emlékezik meg
költeményében:
vette szemügyre
... tejivó jó kancafejőkét
és az igazszívű abios népnek mezejét is.
A sok folyó közül, amelyeket a természet ezeken a tájakon részint nagyobbakkal egyesít,
részint pedig lejtésükhöz mérten a tengerbe visz, három ismeretes: a Rhymmus, Iaxartes,
Daicus. Csupán három nevezetes város van itt: Aspabota, Chauriana és Saga.
A két Scythiának ezeken a területein túl, kelet felé magas hegyek fogják körül a sereknek
termékenységéről és nagy kiterjedéséről híres, nyugaton a scythákkal határos, északon és
keleten hófödte pusztaságokkal érintkező, délen Indiáig és Gangesig érő országát. Ugyanitt a
hegyek nevei: Anniba, Nazauicium, Asmira, Emodus és Opurocorra. A meredek lejtők
végződése után keletkezett síkságon és a messzire elnyúló földeken át két hírneves folyó
hömpölyög lassú áramlással: az Oechartis és a Bautis. A különböző vidékek más-más képet
mutatnak. Néhol sík a táj, másutt enyhén lejtős, és ezért bővelkedik gabonában, állatokban és
gyümölcsfákban. A termékeny földön különféle népek laknak, többek között az
anthropophagusok, az anibusok, a sizygek és a chardusok, akik mindnyájan ki vannak téve az
északi szélnek és a havazásnak. A keleti napot csodálhatják a rabannák, az asmirák és a
valamennyiük közt legtekintélyesebb essedonok; ezekkel nyugaton szomszédosak az
athagorák és az aspacarák. Délen a béták húzódnak meg a magas hegyek lejtőin. Kevés város
van itt, de mind nagy és jómódú. Legnagyobbak, legszebbek és leghíresebbek: Asmira,
Essedon, Asparata és Sera. Maguk a serek egyébként békében élnek, járatlanok a
fegyverforgatásban és a csatákban, s mint békés emberek, szeretik a nyugalmat, nem
háborgatják szomszédaikat. Kedvező az éghajlatuk, egészséges, tiszta a levegő, nagyon
kellemes, enyhe szellők fújdogálnak. Nagy számmal vannak félárnyas erdők, ahol a fák
valamilyen termését vízben való többszöri áztatással gyapjú módjára dolgozzák föl, a
folyadékkal áztatott pehelyszerű anyagot igen finom szálakká fésülik, és a fonalakból a
sericum szövetet készítik. Ezt régebben csak előkelő emberek szerezhették meg, de
mostanában az alsóbbrendűek is egyaránt használják. A serek maguk nyugodt életet kedvelő,
igen szorgalmas emberek, kerülik a többi halandóval való érintkezést. Ha fonalak vagy egyéb
holmik vásárlása céljából idegenek jönnek át a folyón, a tulajdonosok a kirakott cikkek árát
egyetlen szó nélkül, csupán szemükkel adják tudtul nekik. Amellett olyan takarékosak, hogy
saját áruikat eladják ugyan, de másoktól nem vásárolnak.
A sereken túl az arianusok laknak, akik állandóan ki vannak téve az északi szélnek.
Országukon hajózható folyó halad át, név szerint az Arias, amely egy ugyanilyen nevű
hatalmas tavat alkot. Ebben az Aria nevű országban sok város van, köztük a leghíresebbek:
Vitaxa, Sarmatina, Sotira, Nisibis és Alexandria, ahonnan ezerötszáz stadium távolságra van a
Caspi-tenger.
Ehhez a vidékhez legközelebb van a paropanisadák földje, amely keleten Indiára, nyugaton
a Causasusra tekint, ök is a hegyek lejtőin élnek, ahol az ország legnagyobb folyója, a
Gordomaris folyik keresztül, amely Bactriában ered. Van néhány városuk is, közülük
említésre méltó: Agazaca, Naulibus és Or-tospana. Innen a hajózási távolság a part mentén
Mediának a Caspi-szorosnál lévő határáig pontosan kétezer-kétszáz stadium.
Az előbbiek szomszédjai a drangianusok, akik hegyes vidéken laknak. Folyójuk az
Arabium nevet azért kapta, mert ott ered.
Egyébként roppant büszkék arra, hogy van két gazdag és híres városuk; Prophthasia és
Ariaspe.
Ezeket elhagyva elénk tárul Arachosia, amely jobbra Idiáig terjed. Az egész vidéknek
nevet adó hatalmas folyóból, az Indusból egy jóval kisebb, de bővizű folyó ágazik el, és egy
tavat alkot, amelynek neve Arachotoskrene. Itt is vannak városok; a legjelentősebbek
Alexandria, Arbaca és Ghoapsa.
Perzsia belsejében terül el Gedrosia, amely jobb felől Indiával határos. Egyéb kisebb
folyókon kívül az Artabius termékenyíti meg az országot. Itt végződik az Arbitanus-hegység,
amelynek lábánál az Indussal egyesülő folyók erednek, és elvesztik nevüket a jóval nagyobb
folyam miatt. Néhány szigetet mellőzve, a legfontosabb városok: Ratira és Gynaecon Limen.
Nem óhajtom részletesen leírni teljes egészében a Perzsia peremén húzódó tengerpartot,
hogy ne kalandozzam messzire tárgyamtól. Csupán annyit szeretnék elmondani, hogy északon
a Caspi-hegységtől a fent említett szorosig terjedő tenger hosszát kilencezer stádiumra
becsülik, délen pedig a Nílus torkolatától Garmania kezdetéig tizennégyezer stádiumra.
Ahol ennyi sokféle, egymástól elütő nép él együtt, ott nemcsak a tájak, hanem az emberek
is különböznek. Hogy csak általánosságban jellemezzem testi tulajdonságaikat és szokásaikat,
elmondhatom, hogy csaknem valamennyien soványak, bőrük barna vagy sárgás színű,
kecskeszemükkel mogorván néznek. Félkör alakúan hajló szemöldökük összeér, szép
szakálluk van és hosszú, bozontos hajuk. Mindnyájan különbség nélkül, még lakomákon és
ünnepnapokon is, karddal övezve jelennek meg. A görögöknek ezt a régi szokását, a nagy
tekintélyű Thucydides tanúsága szerint, először az athéniak hagyták el. A legtöbben
mértéktelenül hódolnak a szerelemnek, és alig tudnak betelni ágyasaik seregével; a fiúkkal
való fajtalankodást azonban nem ismerik. Mindenki a vagyonához mérten vesz több vagy
kevesebb feleséget. Ezért van, hogy náluk a szertelen élvezetek miatt sokfelé megoszló
szerelem hamar lelohad. Lakomákon a dőzsölést és fényűzést, főként pedig az ivásban való
mértéktelenséget kerülik, mint a pestist. A királyi asztalokat nem számítva, nincs is náluk
megszabott ideje az étkezésnek, hanem mindenkinek a gyomra jelzi az órát; amikor jelt ad,
azt esznek, ami éppen kéznél van, és senki sem töm magába, ha már jóllakott, fölösleges
ételeket. Meghökkentő, hogy mennyire igénytelenek és óvatosak. Ha ellenséges földön
kertekben vagy szőlőkben járnak, nem kívánnak meg, nem ízlelnek meg semmit sem, félve a
méregtől és a titkos bűbájosságtól. Nemigen akad továbbá perzsa ember, aki mások szeme
láttára állva vizelne, vagy természetes szükségletét végezné, annyira kerülik az ilyen és ehhez
hasonló szeméremsértő dolgokat. Másrészt viszont annyira esetlenül lógatják kezüket, és
olyan lomhán himbálják testüket, hogy elpuhult embereknek vélnénk őket, holott elszánt
harcosok, de inkább ravaszak, mint bátrak, és inkább a távolból vívott harcban félelmetesek.
Csak úgy ontják a semmitmondó szavakat, bolondokat és vadkant fecsegnek, kérkedők,
fontoskodók, kiállhatatlanok, mostoha vagy szerencsés viszonyok között egyaránt
követelőzők; furfangosak, gőgösek, könyörtelenek. Rabszolgáikkal és alacsonyrendű
emberekkel szemben az élet és halál urainak tartják magukat. Élő embert részben vagy
egészben megnyúznak. A személyük körül vagy az asztalnál foglalatoskodó szolgának nem
szabad mukkannia, beszélnie vagy köpnie. A bőrök kiterítése után mindenkinek zárva van a
szája. Törvényeik szörnyen kegyetlenek; különösen kíméletlenek az árulókkal és a
szökevényekkel szemben. Más törvények azért visszataszítók, mert egy ember bűne miatt az
egész rokonságnak pusztulnia kell. Bíráskodással olyan törvénytudó, feddhetetlen embereket
bíznak meg, akik nem szorulnak mások tanácsára. Éppen ezért nevetnek a mi szokásunkon,
mely szerint nálunk olykor közjogban jártas ékesszóló embereket állítanak a tudatlanok háta
mögé. Az viszont csupán hajdankori koholmány, vagy ha szokás volt is egykor, már rég
megszűnt, hogy egy bírót az igazságtalanság miatt elítélt bírónak lenyúzott bőrére ültettek.
Katonai képzettségükkel és fegyelmükkel, a harcászat és a fegyverforgatás állandó
gyakorlásával, amiről már sokszor írtam, a legnagyobb hadseregekre is veszélyessé válhatnak.
Különösen kitűnő lovasságukban bizakodnak, ahol az összes nemes és méltóság hadakozik. A
gyalogosok ugyanis gladiátorok módjára vannak fölfegyverkezve, és szolgaként teljesítik a
parancsokat. Utóvédként hátul kullognak, mintha örökös rabszolgaságra volnának ítélve
anélkül, hogy valaha zsoldot vagy ajándékot kapnának. Ez a vitéz és harcedzett nemzet még
sok népet leigázhatott volna, ha nem gyöngítenék szüntelenül a belső és külső háborúk.
Színpompás, díszes ruházatuk úgy takarja őket, hogy elöl és oldalt nyitva van, s lobogtatja a
szél, mégsem marad födetlenül tetőtől talpig testüknek egyetlen része sem. Lydia és Croesus
legyőzése óta szoktak hozzá ahhoz, hogy arany karpereceket és nyakláncokat, drágaköveket,
de kiváltképpen gyöngyöket viseljenek.
Végezetül, röviden elmondom ennek a kőnek a keletkezését. Az indusoknál és a
perzsáknál kemény, fehér tengeri kagylókban találunk gyöngyöket, ahol egy harmatcsepp
behatolása révén keletkeznek az évnek bizonyos szakában. Ilyenkor ugyanis valamilyen
párosodás vágya fogja el őket; gyakorta kitárulnak, és a holdvilágos harmatból nedveket
szívnak föl. Az így megtermékenyített kagyló két vagy három apró gyöngyöt hoz létre, vagy
pedig uniónak nevezett egyetlenegyet. Ha ilyenkor kivájjuk a kagyló belsejét, csak egyet, de
nagyobbat találunk benne. Hogy pedig ezek a képződmények inkább az éther hatására, mint
tengeri táplálékból keletkeznek és növekednek, az is bizonyítja, hogy a reggeli harmatcseppek
lecsapódásától a kövecskék fényesek és gömbölyűek lesznek, viszont az esti harmattól
tekervényesek, vörös árnyalatúak, sőt néha foltosak. A beszívott cseppek minősége szerint
nyernek kisebb vagy nagyobb alakot különböző körülmények között. A kagylók a villámlástól
félve bezáródnak, s ilyenkor igen gyakran üresek maradnak, vagy satnya gyöngyöket hoznak
létre, vagy pedig szétmállanak koraszülés folytán. A gyöngy halászata nehéz és veszélyes
foglalkozás, ennélfogva drágán is adják. Ez azzal magyarázható, hogy a kagylók a
gyöngyhalászok lesben állása miatt kerülik a látogatott partokat, és, mint némelyek gyanítják,
hozzáférhetetlen szirtek és fókatanyák közelében rejtőznek. Jól tudom, hogy a gyöngynek
egyik fajtája a brit tenger félreeső vidékein is tenyészik és halászható, de ennek kisebb az
értéke.
HUSZONNEGYEDIK KÖNYV
1. Iulianus bevonul hadseregével Assyriába, elfogadja az Euphrates menti Anatha erősség
meghódolását, és fölgyújtja a várat.
2. A császár néhány erősséget és várost bántatlanul hagy; más, elhagyatott városokat
fölperzseltet. Pirisabora meghódolását elfogadja, majd fölgyújtatja.
3. Iulianus császár fejenként száz denariust ígér katonáinak jó magaviseletükért; amikor
azok keveslik ezt a csekély adományt józan beszéddel mérsékletre inti őket.
4. A rómaiak elfoglalják és földúlják Maozamalcha várost.
5. A rómaiak elfoglalnak egy fekvésénél és erődítményeinél fogvájói védett várat.
6. A perzsáknak kétezer-ötszáz katonája elesik, Iulianus azonban csak hetven embert
veszít, sok katonáját a sereg színe előtt koszorúval tünteti ki.
7. A császár visszariad Ctesiphon ostromától; meggondolatlanul elégetteti valamennyi
hajóját, és visszavonul a folyótól.
8. Minthogy a császár már nem verhet hajóhidat, és nem is egyesülhet csapatainak másik
részével, elhatározza, hogy Corduenén át visszavonul.
1. Miután Iulianus meggyőződött a hadsereg jó hangulatáról, hiszen a katonák
egyértelmű lelkesedéssel a szokásos kiáltásokkal tanúul hívták az istent, hogy ilyen tetterős
uralkodót nem lehet legyőzni, úgy vélte, hogy vállalkozása rövid idő alatt végrehajtható.
Kiadós éjjeli pihenés után tehát trombitajelt adatott az indulásra, s miután mindent
előkészített, amit a nehéz és kimerítő háború megkíván, kora reggel átlépte Assyria határát.
Mindenkit fölülmúló lelkesedéssel végiglovagolt a menetoszlopokon, és mindnyájukat arra
buzdította, hogy versengve igyekezzenek bátran teljesíteni kötelességeiket. Mint a
hadtudományban jártas, tapasztalt hadvezér, okkal tarthatott attól, hogy az ismeretlen vidéken
váratlanul tőrbe csalják, ezért négyszögű menetoszlopban indította útnak csapatait. Ezerötszáz
felderítőt küldött ki csoportosan előre azzal az utasítással, hogy óvatosan haladjanak,
fürkésszék oldalvást és előre is a terepet, hogy ne ronthasson rájuk hirtelen az ellenség, ő
maga a középen menetelő gyalogságot, az egész sereg derékhadát vezette, a jobbszárnyon
néhány légiót Nevitta vezérletével az Euphrates folyó magas partjain vonultatott föl. A
lovascsapatokkal megerősített balszárnyat Arintheusra és Hormisdasra bízta, meghagyva,
hogy a puha talajú sík földeken zárt rendben haladjanak. Az utánuk következő osztagoknál
Dagalai-fus és Victor volt a parancsnok, utolsónak pedig Secundinus, Osdroene hadvezére
zárta a menetet. Megnyújtotta az egyes hadoszlopokat: ritkábban állította föl az állatokat és az
embereket, úgyhogy majdnem tíz mérföld választotta el a végén és az élen haladó
zászlótartókat egymástól. Ezt azért cselekedte, hogy az ellenség, ha közelből fölbukkanna
vagy messziről szemlélődne, megrémüljön a nagy sokaságot látva. Csodálatos hozzáértéssel
alkalmazta ezt gyakorta, mint mondják, Pyrrhus, epirusi király, aki jól értett hozzá, hogy
kedvező helyen verjen tábort, és tervszerűen megnyújtsa vagy csökkentse seregének
kiterjedését aszerint, amint célszerűnek látszott, hogy az ellenség többre vagy kevesebbre
becsülje a sereg erejét.
A málhacsapatot, a szekerészeket, a fegyvertelen hivatali személyzetet és a különféle
málhát megfelelő rendben a menetoszlop két szárnya között helyezte el, hogy ne maradjon
védtelenül, és hirtelen rajtaütéssel ne ragadják el, mert az ilyesmi gyakran megtörténik. A
hajóhadat pedig, noha a tekervényes folyón állandóan kanyarokban kellett haladnia, nem
engedte sem hátramaradni, sem előresietni.
Kétnapi menetelés után megérkeztünk a folyó partján levő néptelen Dura városhoz, ahol
számos szarvascsordával találkoztunk. Néhányat nyíllal ejtettünk el, másokat pedig nehéz
evezőkkel vertünk agyon. Mindenki a jóllakásig evett belőlük. Legnagyobb részük azonban,
mivel gyorsan tudott úszni, átkelt a folyón, és villámgyorsan a megszokott rejtekhelyekre
menekült.
Négynapi könnyű menetelés után estefelé a császár parancsot adott Lucillianus comesnek,
hogy szálljon hajóra ezer könnyűfegyverzetű katonával, és foglalja el Anatha várát, amelyet,
miként jórészt a többit is, az Euphrates folyó vesz körül. A hajókat, a parancs értelmében,
megfelelő helyeken lehorgonyozták, és a szigetet körülzárták. A ködös éjszaka jól álcázta a
titokban előkészített támadást. Pirkadatkor azonban valaki kijött vízért, s amikor hirtelen
megpillantotta az ellenséget, szörnyen ordítozni kezdett, mire a hangos kiáltozástól fölriadt
védők fegyvert ragadtak. A császár egy magas őrhelyről sietve kifürkészte a sáncok
elhelyezkedését, és két hajó oltalma alatt villámgyorsan átkelt a folyón, őt pedig
ostromgépeket szállító sok hajó követte. Mikor közel ért a falakhoz, világosan látta, hogy a
harc sok veszéllyel járhatna, ezért nyájas, majd később szigorú és fenyegető szavakkal
megadásra szólította a védőket, akik tárgyalásra kérték Hormisdast, s az ő ígéreteitől és
esküdözéseitől csábítva szelíd bánásmódot reméltek a rómaiaktól. Végül is alázatosan
lejöttek, maguk előtt hajtva egy megkoszorúzott bikát, ami náluk a béke elfogadásának a jele.
A rómaiak azonnal fölgyújtották a várat, parancsnoka, Pusaeus pedig, aki később
Egyiptomban lett parancsnok, tribunusi rangot kapott. A többieket családtag]aikkal és összes
holmijukkal emberséges módon a syriai Chalcis városba költöztették, köztük egy volt római
katonát, aki pelyhes állú ifjúként betegen visszamaradt ezen a vidéken, amikor Maximianus
betört perzsa területre. Itt, mint elbeszélte, a helyi szokás szerint több feleséget vett. Most
pedig hajlott hátú öregként számos utódjával együtt örvendezve vitette magát, mint a
meghódolás egyik szorgalmazóját a mi táborunkba. Tanúkkal bizonygatta, hogy ő már
régebben megsejtette és megjósolta, hogy noha közeledik a százéves korhoz, mégis római
földbe fogják eltemetni. Ezután a saracenusok egy ellenséges előőrs harcosait vitték a
császárhoz, aki nagyon megörült, megajándékozta és további hasonló tettekre buzdítva
elbocsátotta őket.
Másnap szerencsétlen eset történt. Forgószél kerekedett, amely sorozatos örvényeket
okozott, mindent összevissza kavart. Sok sátrat szétrombolt, a katonák hol hátraestek, hol
előrebuktak, mert a vihar ereje miatt nem tudtak lábukon megállni. Ugyanazon a napon még
egy másik, nem kisebb csapás következett be. A folyó ugyanis hirtelen kiáradt medréből,
elsodorta a víztároló kőgátakat, amelyek az öntözésre való vizet adagolják, illetőleg
visszatartják. Ekkor néhány gabonaszállító hajó elsüllyedt. Nem derült ki, hogy ezt álnokság
okozta-e vagy az áradat ereje.
Miután elfoglalták és fölperzselték az első várost, majd átköltöztették a foglyokat, a
növekvő reménytől áthatott sereg bizakodva magasztalta lelkes szavakkal a császárt, s meg
volt róla győződve, hogy továbbra is velük lesz az isteni gondviselés.
Ha ismeretlen vidékeken aggodalom tölti el az embert láthatatlan veszélyek miatt, akkor itt
még inkább kellett félni a nép ravaszságától és különféle cselfogásától. Éppen ezért a császár
majd a menet élén, majd az utóvédnél tartózkodott egy könnyűfegyverzetű csapattal.
Átkutatta a kopár bozótokat, a mélyedéseket, katonáit pedig természetes nyájasságával vagy
fenyegetésekkel visszatartotta attól, hogy fegyelmezetlenül messzire elkuszáljanak. Azt
viszont megengedte, hogy fölégessék az ellenség mindenféle terményben gazdag földjeit,
vetéseit és viskóit, de csak azután, amikor már mindenki összegyűjtött annyit, amennyi
elegendő volt a saját használatára. Ilyen módon jelentős kárt okozott a mit sem sejtő
ellenségnek. A katonák pedig boldogan fogyasztották azt, amit a saját kezükkel szereztek,
mert úgy képzelték, mintha vitézségükkel újabb magtárakat fedeztek volna föl. Örültek, hogy
élelmiszerben bővelkedve megtakarították azt, amit a hajók szállítottak. Itt egy katona,
senkitől sem kényszerítve, boros fővel, meggondolatlanul átkelt a túlsó partra, ahol az
ellenség a szemünk láttára elfogta és megölte.
6. Innen egy ásott medrű, Naarmalcha nevű folyóhoz érkeztünk; ennek jelentése:
Királyok folyója. Ezt valamikor Traianus, majd pedig Severus alakíttatta át a föld kiásása
révén nagy gonddal széles csatornává, hogy a víz az Euphratesből ide folyjon, és a hajók
eljussanak a Tigrishez. A császár mindenesetre a legbiztosabbnak látta, hogy kitisztíttassa
azokat a helyeket, amelyeket a hasonló támadásoktól félő perzsák a sziklák tömegével
betemettek. Mikor a meder ki volt tisztítva, a torlaszok eltávolítása után hajóhadunk a magas
hullámokon harminc stadiumnyi utat tett meg biztonságban, és bejutott a Tigris medrébe. Itt
haladéktalanul hidakat verettünk, amelyeken hadseregünk átkelt és útnak indult Coche felé. A
fáradság után jólesett a pihenés. Egy termékeny földön táboroztunk le, ahol örvendezve
szemléltük a fákat, a szőlőskerteket és a zöld ciprusokat. A térség közepén egy árnyas, szép
fekvésű nyaraló van. Az épület minden részében falfestmények láthatók, amelyek a királyt
ábrázolják, amint a vadászat különböző módján vadállatokat ejt el. Náluk ugyanis csak
öldöklést és háborút ábrázoló jeleneteket festenek vagy faragnak.
Most, hogy mindent terv szerint elvégeztünk, a császár már sokkal bátrabban nézett
szembe a nehézségekkel. Annyira bízott eddig soha hűtlenné nem vált szerencséjében, hogy
gyakran vakmerőséggel határos vállalkozásokra merészkedett. Most az élelmet és gépeket
szállító legerősebb hajók közül néhányat kiürített, és egyenként nyolcvan fegyveres katonát
helyezett el rajtuk. A hajóhad zömét magánál tartotta, és három részre osztotta. Az egyiket
Victor cornes vezérletével az éjszaka beálltával útnak indította azzal, hogy keljenek át
gyorsan a folyón, és foglalják el az ellenséges partokat. Vezéreit nagy aggodalom töltötte el,
és egyértelmű kéréssel próbálták ezt megakadályozni, de nem tudták a császárt eltéríteni
szándékától, így az öt hajó, zászlóval adott jelre, hamarosan eltűnt szemünk elől. Amikor
azonban már közeljutottak a parthoz, az ellenség fáklyákat és mindenféle tűzgerjesztő
anyagokat dobált szüntelenül rájuk. A hajók a katonákkal együtt elégtek volna, ha a császár
gyors ötlettel föl nem találja magát. Azzal a fölkiáltással, hogy a mieink jelt adtak, az utasítás
értelmében, miszerint a parti sávot birtokba vették, megparancsolta, hogy az egész hajóhad
gyors evezőcsapásokkal oda siessen. Ezzel a hadművelettel valamennyi hajót sikerült
sértetlenül megmenteni, életben maradt katonáink pedig – noha az ellenség a magaslatról
köveket és mindenféle lövedékeket szórt rájuk – szívós harc után fölkapaszkodtak a magas,
meredek partra, és ott megvetették a lábukat. Csodálja a történelem Sertoriust aki
fegyveresen, páncélba öltözve átúszta a Rhodanust, ez alkalommal azonban a meghökkent
katonák, attól tartva, hogy elmaradnak tőle, fölemelt zászlóval széles, domború pajzsukra
dőlve és abba kapaszkodva, bármilyen tapasztalatlanok voltak is irányításában, mégis a gyors
hajókkal vetekedve úsztak át az örvénylő folyón.
A perzsák páncélba öltözött lovascsapatokat állítottak a mieinkkel szembe olyan tömött
sorokban, hogy a test hajlásához szorosan simuló lemez csillogása elvakította a szembejövők
szemét. Valamennyi lovukat bőrtakaró védte. Hátvédként gyalogcsapatok voltak felállítva
tömött sorokban, fűzfafonadékkal és nyers bőrrel bevont hosszúkás, domború pajzsoktól
fedezve. Utánuk hegy magasságú elefántok lépkedtek, amelyek hatalmas testük mozgásával
halált jelentettek a közeledőkre. Félelmetesek voltak a régmúlt idők tanúsága szerint.
Itt a császár, a homerusi elrendezést követve, a csatasorok középső szakaszára állította a
gyöngébb gyalogcsapatokat. így akarta elkerülni, hogy azok, az első sorokban állva, rendetlen
hátrálással a többieket is magukkal sodorják, vagy az összes centuria mögött sereghajtóként
gyáván megfutamodjanak, mivel senki sem tartja vissza őket. Ο maga könnyűfegyverzetű
segédcsapatokkal az élvonal és az utóvéd között ide-oda vágtatott.
Amikor a két fél látótávolságra került egymástól, a villogó tarajos sisakot viselő rómaiak,
pajzsukat az anapaestus dallamos ütemére lóbálva, lassan előrenyomultak. Az első vonalbeli
harcosok hajítófegyverek dobálásával kezdték meg a harcot, s a mindenütt föltúrt földet
kavarogva vitte a viharos szél. Mihelyt aztán minden oldalon szokás szerint fölhangzott a
csatakiáltás, s a harsány trombitaszó még inkább tüzelte a férfiak harci kedvét, mindkét
részről lándzsával és kivont karddal folytatták szemtől szembe a küzdelmet. Minél
gyorsabban hatoltak be katonáink az ellenséges hadrendbe, annál jobban voltak védve a
nyilaktól várható veszéllyel szemben. Ezalatt Iulianus mint egy igazi bajtárs és hadvezér
mindenhol jelen volt: segédcsapatokkal támogatta a hátrálókat, buzdította a csüggedőket. A
perzsák első vonala heves küzdelem után ingadozni kezdett. Eleinte lassan, majd gyors
ütemben vonult vissza, s a közeli város felé igyekezett. Katonáink követték őket, noha szintén
el voltak fáradva, mivel reggeltől estig viaskodtak a napégette mezőn. Állandóan a sarkukban
voltak, s a legkiválóbb vezérek, Pigranes, Surenas és Narseus parancsnoksága alatt álló egész
sereget Ctesiphon faláig űzték, kíméletlenül vágva az ellenség lábikráját és hátát. A nagy
kavarodásban a menekülők csapataival vegyülve be is hatoltak volna a város kapuin, ha vissza
nem tartotta volna őket kézmozdulatokkal és kiáltásokkal Victor nevű vezérünk, akinek
magának is megsebezte egy nyíl a vállát. Attól félt ugyanis, hogy a heves vérű katonák a
város falain belül csapdába kerülhetnek, és nem találva a kijáratot, a túlerővel szemben
alulmaradnak.
A régi költők megénekelték Hector csatáit, magasztalták a thessaliai vezér bátorságát,
századokon át dicsőítették Sophanest, Aminiast, Callimachust és Cynegirust, a perzsa háborúk
legnagyobb hőseit. Most pedig valamennyien úgy vélekedtek, hogy ezen a napon a mieink
közül sokan szereztek múlhatatlan dicsőséget.
A félelem megszűntével katonáink végiggázolva az ellenség holttesteinek halmazain, a
jogosan kiontott vértől borítva, összegyűltek a császár sátra előtt. Magasztalták őt, és
köszönetet mondtak neki, hogy egy személyben mint vezér és közkatona olyan sikeresen
vezette a harcot, hogy a perzsáknak hozzávetőleg kétezer-ötszáz halottjuk volt, a mieink közül
pedig csak hetvenen estek el. A császár ezután nagyobbrészt nevükön szólította azokat, akik
az ő szeme láttára vittek véghez valamilyen dicső tettet, majd pedig hajókoszorút, polgári és
tábori koszorút ajándékozott nekik.
Abban a hitben, hogy az eddigieket hasonló sikerek fogják követni, számos áldozattal akart
kedvében járni Mars Ultornak. Erre a célra tíz gyönyörű bikát vezettetett elő, de mielőtt az
oltárhoz értek volna, kilenc közülük a saját jószántából nagy búsan lerogyott, a tizedik pedig
szétszaggatta a köteleket, és elszökött. Alig tudták visszahozni. Amikor levágták, kedvezőtlen
előjeleket mutatott. Ezt látva Iulianus iszonyú haragra lobbant, s Iuppitert hívta tanúnak, hogy
soha többé nem hoz Marsnak áldozatot. Nem is szegte meg esküjét, mert a halál csakhamar
elragadta.
8. Hogy ilyen körülmények között bátorítsa csüggedő katonáit, a császár egy térség
közepére vezettetett néhány foglyot, akik, mint a perzsák csaknem mindnyájan, természettől
fogva is soványak voltak, most pedig még a nélkülözés is megviselte őket. Ekkor a mieinkre
pillantva így szólt: „Nézzétek csak! A ti harcos szívetek férfiaknak tartja ezeket a koszos, rút
kecskéket, akik, miként sokszor bebizonyosodott, eldobják a fegyvert, és megfutamodnak,
mielőtt kézitusára kerülne a sor.” Ε szavak után visszakísértette a foglyokat, és a dolgok
lényegéről tanácskoztak. Sok szó hangzott el innen is, onnan is, míg végül a tömeg
meggondolatlanul azt nem kiáltozta, hogy azon a vidéken kell visszamenni, amerre jöttünk. A
császár másokkal együtt határozottan ellenezte ezt, és rámutatott arra, hogy ez semmiképpen
nem lehetséges, mivel a hatalmas síkságon minden takarmányt és gabonát elfogyasztottak, s a
felégetett falvak maradványai mérhetetlen ínségtől szenvednek, ráadásul a kezdődő
hóolvadástói a talaj egészen fölázott, s a partjaikon túllépő folyók sodró áradattá váltak. A
nehézségekhez az is hozzájárult, hogy azokon a tájakon, ha a nap perzselésétől
felforrósodnak, valósággal hemzsegnek a legyek és szúnyogok, annyira, hogy rajokban
repülve elhomályosítják a napot, éjjel pedig a fénylő csillagok arcát. Mivel pedig a sokáig
ingadozó és kétkedő emberi vélemények nem jutottak eredményre, oltárokat emeltünk,
áldozati állatokat vágtunk le, és tanácsot kértünk az istenektől, vajon javasolják-e, hogy
Assyrian keresztül térjünk vissza, vagy pedig a hegyek lábánál lassan haladva a Corduene
közelében lévő Chiliocomumot rajtaütéssel elpusztítsuk. A béljóslás azonban egyiket sem
ígérte eredményesnek. Mégis úgy határoztunk, hogy elfoglaljuk Corduenét, mivel semmi
reményünk nem maradt jobb megoldásra. Június 16-án útnak indultunk, a császár haladt az
élen. Napkeltekor füst vagy valamilyen kavargó porfelhő látszott. Némelyek úgy vélekedtek,
hogy vadszamárcsordáktól származik. Ezek az állatok ugyanis nagy számmal élnek ezeken a
vidékeken, s azért járnak szorosan összezsúfolódva, mert csapatostul meghiúsíthatják az
oroszlánok dühödt támadását. Mások viszont azt hitték, hogy Arsaces és a mi vezéreink
közelednek, azoktól a híresztelésektől fölbuzdulva, hogy a császár nagy erőkkel ostromolja
Ctesiphont. Ismét mások azt állították, hogy a perzsák támadnak ránk utunkban. Ebben a
bizonytalan helyzetben, nehogy valami baj történjék, trombitajelekkel visszahívtuk a
csapatokat. Egy füves völgyben egy patak mentén, a kör alakban fölállított őrszemek
többszörös során belül, tábort vertünk, és biztonságban pihentünk. Ugyanis egészen estig a
sűrű levegőben nem lehetett megállapítani, mi volt az, amit olyan bizonytalanul láttunk.
HUSZONÖTÖDIK KÖNYV
1. A perzsák megtámadják a visszavonuló rómaiakat, de azok bátran visszaverik őket.
2. A sereg hiányt szenved gabonában és takarmányban; Iulianust látomások ijesztgetik.
3. A császár, hogy visszaverje a minden oldalról támadó perzsákat, páncél nélkül
meggondolatlanul közelharcba bocsátkozik. Egy dárdától megsebesül, visszaviszik sátrába,
ahol búcsúszavakat mond a jelenlévőknek, majd hidegvizet iszik, és meghal.
4. Erényei és hibái, külseje és termete.
5. Iovianust, a császári testőrök parancsnokát sebtében császárrá választják.
6. A Perzsiából sietve visszavonuló rómaiakat útjukban a perzsák és a saracenusok
folytonosan harcra ingerlik, de a mieink nagy veszteséggel visszaverik őket.
7. Övéinek éhezése és ínsége arra bírja Iovianus császárt, hogy kényszerű, de szégyenletes
békét kössön Saporral, átengedve neki öt kerületet Nisibisszel és Singarával együtt.
8. A rómaiak, miután sokáig hősiesen tűrték a nyomasztó élelmiszerhiányt, átkelnek a
Tigris folyón, és végre Mesopotamiába érnek. Iovianus császár valahogyan rendezi Illyricum
és Gallia ügyeit.
9. Bineses perzsa főúr átveszi Sapor nevében Iovianustól Nisibis bevehetetlen városát. A
lakosoknak akaratuk ellenére el kell hagyniuk szülővárosukat, és Amidába kell költözniük. Az
öt kerületet Singara városával és tizenhat várral együtt a szerződés értelmében perzsa
főuraknak adják át.
10. Iovianus, lázongásoktól tartva, gyorsan átvonul Syrian, Cilicián, Cappadocián és
Galatián. Ancyrában kiskorú fiával, Varronianusszal együtt fölveszi a consuli címet.
Nemsokára Dadastanában hirtelen meghal.
1. Ezt az éjszakát, amelyet egyetlen csillag sem világított meg, úgy töltöttük, mint ahogy
ilyen szorongatott, bizonytalan helyzetben szokták: félelmében senki sem mert leheveredni,
sem szemét álomra lehunyni. De alig kezdett pirkadni, vasszegéllyel díszített csillogó
bőrpáncélok és ragyogó mellvértek messziről hirdették a király csapatainak jelenlétét. Ez a
látvány feltüzelte katonáinkat; szerettek volna mielőbb megütközni az ellenséggel, amelyet
csak egy sekély folyó választott el tőlük, a császár azonban visszatartotta őket. Sáncunktól
nem messze portyázóink és a perzsa előőrsök között heves összetűzésre került sor, amelyben
Machameus, egyik csapatunk vezére, elesett. Öccse, Maurus, aki később vezér lett
Phoeniciában, segítségére akart sietni, le is vágta bátyjának gyilkosát. Mindenkit, aki
szembeszállt vele, visszaűzött, de aztán ő maga is megsebesült egy dárdától a vállán, és csak
nagy erőfeszítéssel tudta a csatából kiragadni a közeledő haláltól már sápadozó Machameust.
Amikor a szinte elviselhetetlen hőségtől és a sűrűn ismétlődő összecsapásoktól már
elfáradtak a szemben álló ellenfelek, végül heves ellentámadással mégis szétvertük az
ellenséges csapatokat. Ezután innen továbbvonultunk, mialatt a saracenusok tisztes távolból
követtek minket, de gyalogságunktól félve meghátráltak. Valamivel később, a perzsa had
zöméhez csatlakozva, nagyobb biztonságban ismét támadtak, hogy elrabolják a rómaiak
málháját, de amint megpillantották a császárt, visszatértek a tartalékcsapatokhoz. Eltávoztunk
erről a vidékről is, és egy Hucumbra nevű majorhoz értünk, ahol két napig pihentünk, mivel a
várakozáson felül mindenféle élelmet és nagy mennyiségű gabonát gyűjtöttünk. Innen
továbbvonultunk; amire időnk maradt, azt magunkkal vittük, a többit habozás nélkül
fölégettük. Seregünk másnap lassabban haladt előre. A sereghajtókat, akikre éppen azon a
napon az utóvéd teendői voltak bízva, váratlanul megtámadták a perzsák, és könnyűszerrel
leöldösték volna őket, ha a közelben tartózkodó lovasságunk ezt éber szemmel észre nem
veszi. A tágas völgyekben szétoszolva a támadók közül sokat megsebesített, és elhárította ezt
a nagy veszélyt. Ebben az ütközetben elesett Adaces, egy előkelő satrapa, aki egykor
Constantius császárnál járt követségben, és szíves fogadtatásban részesült. Megölője a tőle
zsákmányolt fegyvereket Iulianusnak ajánlotta föl, s ezért illő jutalmat kapott. Ugyanazon á
napon a légiók bevádolták a tertiacusok lovasszakaszát, mert amikor ők az ellenség soraiba
benyomultak, azok lassanként elszökdöstek, s ezzel majdnem aláásták az egész sereg harci
kedvét. A császár jogos fölháborodásában elvétette tőlük zászlóikat, összetörette lándzsáikat,
s mindazoknak, akikre a szökés vádja rábizonyult, a málhások, a poggyászvivők és a foglyok
között jelölte ki helyét a menetoszlopban. Vezérüket, aki magára hagyatva bátran harcolt, egy
másik szakaszhoz osztotta be, amelynek tribunusa, miként beigazolódott, gyáván meghátrált a
csatából. Hasonló gyalázatos viselkedés miatt a lovascsapatoknak még négy tribunusát
taszították ki a hadseregből. A császár ugyanis beérte a fenyítésnek ezzel az enyhébb
fajtájával, figyelembe véve a még hátralevő nehézségeket.
Hetvenstadiumnyi újabb menetelés után fogyóban voltak mindenféle készleteink, mert a fű
és a gabona föl volt égetve. A lángok közül mindenki annyi terményt és takarmányt
iparkodott kiragadni, amennyit magával vihetett, s azt gondosan megőrizte. Ezt a helyet is
elhagytuk, és egész seregünk a Maranga nevű vidékhez ért. Itt kora reggel a perzsák
megszámlálhatatlan sokasága tűnt föl, Merenas lovassági parancsnokkal, a király két fiával és
számos főrangú emberrel. Egytől egyig páncéloscsapatok voltak. Tagjaik olyan sűrű
lemezekkel voltak borítva, hogy a merev kötések hozzásimultak a tagok hajlásaihoz, s az
álarcszerű sisakrostélyok olyan pontosan illeszkedtek a fejhez, hogy – mivel egész testük
vaslemezekkel volt födve – a rájuk hulló lövedékek csak ott tudtak befúródni, ahol a
szemnyílásokhoz szabott keskeny réseken a harcosok éppen csak kiláthatnak, vagy ahol az
orruknál hagyott szűk nyílásokon lélegezhetnek.
Egy részük dárdával harcra készen úgy állt mozdulatlanul, hogy azt hihette volna az
ember, vaskapcsokkal vannak odarögzítve. Mellettük álltak az íjászok – ebben a mesterségben
ez a nép ősidőktől fogva nagy jártasságra tett szert –, akik széttárt karral feszítik a hajlékony
íjakat oly módon, hogy az ideg a jobb mellükhöz ér, a nyílhegyet pedig a bal kezük tartja. A
legnagyobb ügyességgel röpítik ujjaik mozgatásával a hangosan suhogó, halálos sebeket
okozó nyilakat. A mögöttük sorakozó csillogó elefántok ijesztő tekintetükkel és otromba tátott
szájukkal rémületbe ejtik a félénk természetű embereket. Ordításuktól, szaguktól és szokatlan
alakjuktól még inkább riadoznak a lovak. A rajtuk ülő vezetők jobb kezükhöz kötött hosszú
nyelű késeket hordanak magukkal, mert még nem felejtették el a Nisibisnél elszenvedett
vereséget. Ha ugyanis a megvadult állatot nem bírja megfékezni vezetője, akkor inkább vágja
el egy hatalmas döféssel a fej és nyak közötti ütőeret, nehogy a saját tábor felé igyekvő állat
letiporja, mint akkor történt, az összegabalyodott tömeget. Egyébként már Hasdrubal,
Hannibal öccse, réges-régen kitalálta, hogy így lehet leggyorsabban megölni az ilyen
állatokat. A szemünk elé táruló látvány nagy aggodalommal töltött el minket, a császár
azonban a fegyveres cohorsok tömegeitől körülvéve, a csapatparancsnokokkal teljes
egyetértésben, félhold alakban, előretolt szárnyakkal állította föl a félelmetesen nagyobb
erővel szemben a manipulusokat, amelyeknek szembe kellett szállniuk az ellenséggel. Hogy
az íjászok támadása ne zilálja szét hadoszlopainkat, gyors rohammal akarta csökkenteni a
nyílzápor hatását. Miután a szokásos módon megtörtént a jeladás a harcra, a római gyalogság
zárt sorokban óriási erőfeszítéssel visszaszorította az ellenség tömör arcvonalát. A tomboló
csata hevében a pajzsok csengése, a katonák és a vészesen süvöltő fegyverek lármája nem
engedett semmilyen lanyhulást. A mezőt vér és holttestek halmaza borította. Nagyobb
számban estek el a perzsák, mivel a kézi tusában hamar kimerülnek, így a közelharc során
súlyos hátrányba kerülnek. Távolból viszont rendszerint bátran harcolnak, tehát amint
észreveszik, hogy csapataik ingadoznak, inkább meghátrálnak, és visszafelé irányuló
nyílzáporral iparkodnak elrettenteni az ellenséget a bátorságos üldözéstől. Miután tehát a
parthusokat óriási erőfeszítéssel visszavertük, a perzselő nap hevétől sokáig gyötört katonáink
a visszavonuláshoz adott jelre visszatértek, további hőstettekre elszántan, sátrukba.
Ebben a csatában, mint mondtam, a perzsák nagyobb veszteséget szenvedtek. A mi
veszteségünk jóval kisebb volt. Mégis meg kell említeni az ütközet különféle eseményei
között Vetraniónak, a ziannusok légióját vezérlő vitéz férfiúnak a halálát.
7. Mialatt ez a kilátástalannak tűnő vállalkozás tartott, Sapor király akkor is, amikor távol
volt, és most is, amikor közelebb jött, kémeinek és szökevényeknek megbízható jelentéseiből
tudomást szerzett a mieink vitéz tetteiről, övéinek csúfos vereségéről, az elefántok
pusztulásáról. Nem emlékezett rá, hogy ilyesmi az ő uralkodása alatt megtörtént volna. Arról
is értesült, hogy a szakadatlan fáradalmaktól megedződött római sereg dicső vezérének eleste
után nem a saját megmentésére gondol, amint ő hitte, hanem a bosszúra, és a további
nehézségeknek vagy egy nagy győzelemmel vagy hősi halállal akar véget vetni. Ennélfogva
sok aggasztó körülményt fontolgatott: a provinciákban még nagy számmal vannak csapatok,
amelyek egyetlen menetparanccsal összevonhatók. Azt is tudta, hogy népe a nagy
emberveszteség után a végsőkig meg van félemlítve, s hogy Mesopotamiában egy nem sokkal
kisebb sereg van tartalékban. Aggódó lelkét még inkább szorongatta az, hogy egyetlen
nekirugaszkodással egyszerre ötszáz ember úszott át szerencsésen egy áradó folyón, megölte
az őröket, és ezzel többi bajtársát hasonló tettekre sarkallta.
Ezalatt a sodró áradat miatt nem tudtunk hidat összeállítani, ráadásul elfogyott minden
ennivalónk. így múlt el két keserves nap minden eredmény nélkül. Az éhségtől gyötört
katonák tomboltak haragjukban, és inkább fegyvertől akartak elpusztulni, mint nyomorúságos
módon éhen halni. De az égi istenség örökkévaló hatalma velünk volt. A perzsák minden
várakozás ellenére, minket megelőzve, követeket küldtek békekötés céljából: Surenast és egy
másik főurat. Ugyanis ők is csüggedni kezdtek, mivel a római sereg csaknem minden csatában
győzedelmeskedett, és nap mint nap nagy veszteségeket okozott nekik. Mindazonáltal a
követek súlyos és meghökkentő feltételeket hoztak, amelyek úgy tüntették föl a dolgot, hogy a
jóságos király emberiességből engedi hazatérni a sereg maradványait, ha a császár és
főemberei teljesítik az ő követeléseit. A mi részünkről Arintheust és Salutiust küdte el
tárgyalni a császár. Miközben ezek részletekbe menően tanácskoztak a feltételekről, újabb
négy, az éhezés miatt minden büntetésnél keservesebb és szomorúbb nap telt el. Ha a császár
a követek elküldése előtt kihasználta volna az időt, és az ellenséges földről lassanként
elvonult volna, bizonyára eljut a hozzánk tartozó termékeny vidéken levő Corduene
erősséghez, amely száz mérföldre van attól a helytől, ahol időztünk.
A király makacsul követelte mindazt, amit saját szavai szerint Maximianus ragadott el
tőle, vagyis, mint a tárgyaláson kiderült: a mi szabad elvonulásunk fejében öt Tigrisen túli
területet, Arzanenét, Moxoenét, Zabdicenét, Rehimenét és Corduenét tizenöt várral együtt,
ezenkívül Nisibist, Singarát és az igen kedvező fekvésű erősséget, Castra Maurorumot. Mi
tízszer inkább harcoltunk volna, mint hogy ezek közül bármit is átengedjünk, a hízelgők
serege azonban folyton sürgette az amúgy is félénk császárt. Emlegették közben Procopiusnak
számára félelmetes nevét is, bizonygatva, hogy ha az tudomást szerez Iulianus haláláról,
akkor a parancsnoksága alatt álló teljes létszámú seregével minden ellenállás nélkül könnyen
szervezhet majd pártütést. Az ilyen vészjósló beszédek szüntelen ismétlése annyira
felbőszítette Iovianust, hogy habozás nélkül megadott mindent, amit követeltek tőle. Nagy
nehezen csupán annyit ért el, hogy Nisibis és Singara a lakosok nélkül kerüljön perzsa uralom
alá, s az átengedett várakból a római helyőrségek visszatérhessenek a mi területünkre.
Mindehhez járult még egy végzetes és gyalázatos feltétel, tudniillik, hogy az egyezség
megkötése után még saját kérésére sem szabad segítenünk a perzsák ellen mindig hűséges
barátunkat, Arsacest. Ezt két okból eszelték ki így. Egyrészt, hogy megbüntessék azt az
embert, aki a császár utasítására elpusztította Chiliocomumot, másrészt, hogy adandó
alkalommal rövidesen betörhessenek Armeniába. így történt meg azután, hogy Arsacest élve
elfogták, és Armeniának Mediával szomszédos határsávját Artaxatával együtt a belviszályok
és zavargások közepette a parthusok magukhoz ragadták.
Eme szégyenletes egyezség megkötése után, hogy a fegyverszünet alatt semmi olyasmi ne
történjék, ami ellenkezik a megállapodásokkal, mindkét részről előkelő férfiakat állítottak
kezesül. A mi részünkről ezek voltak: Nemota, Victor és Bellovae-dius, kiváló csapatok
tribunusai, a másik részről a főrangú személyek sorából Bineses és három másik hírneves
satrapa. Megkötötték tehát a harminc évre szóló, szent esküvel megerősített békét. Mi ezután
más utakon tértünk vissza, mert elkerültük a folyó menti hepehupás, barátságtalan vidékeket,
de így is sokat szenvedtünk víz és élelem hiánya miatt.
8. Az emberiesség örve alatt kötött béke sokaknak vált vesztükre. Voltak, akik az
éhségtől szinte halálra gyötörve csak botorkálva haladtak előre, mások, mivel nem tudtak
úszni, a folyó sodrában merültek el, vagy ha leküzdötték a hullámokat, és partra jutottak,
azoknak a saracenusoknak vagy perzsáknak a kezébe kerültek, akiket, mint előbb elbeszéltem,
a germánok űztek el onnan. Ezek leölték őket, mint a barmot, vagy pedig messzire elhurcolták
rabszolgapiacra. Mihelyt azonban a trombiták harsogása nyilvánvalóan jelt adott a folyón való
átkelésre, mindenki óriási nekibuzdulással vaktában akarta leküzdeni a pillanatnyi
veszélyeket, és önmagát mindenki fölé helyezve igyekezett minél előbb túljutni a különféle
borzalmakon. Némelyek kapkodva összetákolt tutajokon vágtak neki mindenfelé úszkáló
lovakba kapaszkodva, mások tömlőkre ültek. Ismét mások szorongatott helyzetükben
különféle eszközökhöz folyamodtak, és átlós irányban hatoltak át a csapkodó hullámokon.
Maga a császár csekély kísérettel azokon a lapos dereglyéken kelt át, amelyek, mint
említettem, hajóhadunk fölégetése után megmaradtak. Ezeket a sajkákat azután ide-oda
járatta, míg valamennyien át nem jutottunk. A vízbe fúltak kivételével végre mindnyájan a
túlsó parton voltunk, így az égi istenség segítségével nagy nehézségek árán megmenekültünk
a veszélytől. Miközben a még ránk váró nehézségek miatt aggódtunk, felderítő csapataink
jelentéséből megtudtuk, hogy a perzsák hidat vertek mögöttünk látókörünkön túl azzal a
szándékkal, hogy a békeszerződés megkötése és a hadakozások megszűnte után gondtalanul
menetelő betegeket és régóta kimerült állatokat megtámadják. Amikor azonban észrevették,
hogy tervük kitudódott, elálltak gonosz szándékuktól. Miután ettől a gondtól is
megszabadultunk, gyors menetben Hatrához, a pusztaság közepén levő, régóta elhagyott
városhoz értünk. Ezt a harcias Traianus és Severus császár több ízben el akarta pusztítani, de
majdnem ők maguk vesztek oda seregestül, amint az ő tetteikkel kapcsolatban ezeket az
eseményeket is elbeszéltem. Itt megtudtuk, hogy a végeláthatatlan síkságon, innen hetven
mérföldre, nem lehet találni ezen a kopár vidéken ivóvizet, csak sós és bűzös vizet, sem
ennivalót, csak seprőrutát, fehér ürmöt, sárkánygyökeret és más efféle hitvány füveket. Ezért
megtöltöttük a magunkkal vitt edényeket édesvízzel, tevéket és egyéb állatokat vágtunk le,
hogy gondoskodjunk valamilyen, ha nem is ízletes, eledelről.
Ezután hatnapi utat tettünk meg, de még csak füveket sem találtunk, hogy végszükségben
ezekkel enyhítsük az éhséget. Végre Cassianus mesopotamiai hadvezér és Mauricius tribunus
– az utóbbi e célból már régebben ki volt küldve – egy Ur nevű perzsa várnál szembejött
velünk. Élelmet hoztak azokból a készletekből, amelyeket a Procopius és Sebastianus
vezérletével hátrahagyott sereg takarékos fogyasztással tartalékolni tudott. Innen Iovianus
elküldte Procopius nótáriust és Memoridus katonai tribunust Illyricumba és Galliába, hogy
jelentsék Iulianus halálát és azt, hogy halála után őt emelték a cssászári trónra. Egyúttal
megbízta őket, hogy adják át apósának, Lucillianusnak, aki régebben lemondott a katonai
szolgálatról, nyugalomba vonult, s jelenleg Sirmiumban él, a lovassági és gyalogsági
parancsnokságról szóló kinevezést, amit oda is adott nekik. Kérte továbbá, sürgessék őt, hogy
siessen Mediolanumba, szilárdítsa meg a bizonytalan helyzetet, és fojtson el minden zendülési
kísérletet, amitől inkább lehetett tartani. A császár még egy bizalmas levelet is adott nekik,
amelyben ugyancsak Lucillianust arra intette, vigyen magával néhány kiválasztott embert,
olyanokat, akiknek tetterejéről és hűségéről megbizonyosodott, hogy váratlan körülmények
esetén igénybe vehesse azok segítségét. Józan számítással Malarichust, aki családi ügyek
intézése céljából éppen akkor Italiában tartózkodott, Iovinus utódjaként Gallia katonai
parancsnokává nevezte ki, s elküldte neki a hivatali jelvényeket. Ettől kétszeres hasznot
remélt: egyrészt eltávolítja a figyelem középpontjából ezt a nagyérdemű, de éppen ezért
hatalmi törekvéssel gyanúsítható hadvezért, másrészt ha ez az eddig mellőzött ember most
magasabb tisztséget kap, bizonyára minden erővel támogatni fogja majd pártfogójának
egyelőre még bizonytalan helyzetét. A megbízatásaik teljesítése végett indulni készülők azt a
parancsot is kapták, hogy minél kedvezőbb színben tüntessék föl az események lefolyását, és
ahol csak járnak, mindenütt egyértelműen híreszteljék, hogy a perzsa hadjárat szerencsésen
végződött. Az út megrövidítése céljából éjjel is utazzanak, hozzák tudomására a provinciák
helytartóinak és a katonai parancsnokoknak az új császár írásbeli üzeneteit. Titokban
tudakolják meg véleményüket, és minél előbb térjenek vissza a válaszokkal, hogy a császár a
távoli vidékekről történt eseményekről értesülve még jókor tehessen célszerű intézkedése? ket
uralmának megszilárdítása végett.
De a futárokat megelőzte a hír, a gyászos eseményeknek leggyorsabb terjesztője. Szállt
egyik provinciától a másikig. A népeket, de különösen Nisibis lakóit kínzó fájdalom töltötte
el, amikor megtudták, hogy városukat Sapornak adták át, akinek haragjától és
kegyetlenkedésétől előre féltek, mert visszaemlékeztek arra, hogy mennyi szomorúságot
kellett folytonosan elszenvedni, amikor az újra meg újra el akarta foglalni a várost. Ugyanis
egész Kelet perzsa uralom alá került volna, ha ez a kedvező fekvésű, hatalmas falakkal
megerősített város ellen nem áll. Noha a szerencsétleneket nagy félelem szorongatta a
jövendő miatt, mégis lelket öntött beléjük egy parányi remény, tudniillik az, hogy a császár
akár saját jószántából, akár az ő kéréseikre hajolva meg fogja tartani ebben az állapotában a
várost, Keletnek ezt az erős bástyáját.
Miközben az események sorozata különféle híresztelések folytán mindenütt ismeretessé
vált, seregünk azt a kevés élelmet is elfogyasztotta, amit, mint említettem, nekünk hoztak, s az
éhínség már arra kényszerítette volna a katonákat, hogy saját bajtársaik holttetemére
vessenek szemet, ha nem tartott volna még egy ideig a levágott állatok húsa. Mindezeknek az
lett a következménye, hogy eldobálták fegyvereiknek és poggyászuknak nagy részét. Ugyanis
olyan szörnyű éhség gyötört minket, hogy mindenki szívesen fizetett volna akár tíz
aranypénzt is egy véka lisztért, ha valahol találtunk volna, ami ritkán fordult elő.
Innen továbbhaladva Thilsaphatába értünk, ahol Sebastianus és Procopius, a Mesopotamia
védelmével megbízott katonák tribunusaival és főparancsnokaival együtt ünnepélyesen a
császár elé járultak. Szíves fogadtatásban részesültek, és velünk tartottak. Ezután
meggyorsítottuk a menetelést, és örvendeztünk, amikor megpillantottuk Nisibist. A császár a
városon kívül veretett szabályos tábort, és noha minden rendű és rangú ember kérve kérte,
hogy jöjjön be, és szálljon meg a császárok szokása szerint a palotában, ezt határozottan
megtagadta, mert szégyellte volna, hogy miközben ő a város falain belül tartózkodik, átadja a
bevehetetlen várost a dühödt ellenségnek. Alkonyat felé Iovianus főnotariust, akiről
elmondtam, hogy Maozamalcha város ostrománál az elsők között bújt ki bajtársaival együtt az
aknából, elhurcolták a vacsora mellől. Egy félreeső helyre vitték, és fejjel előre egy kiszáradt
kútba taszították, majd egy rakás követ dobtak rá. Ez azért történt, mert Iulianus halála után őt
is emlegették az uralkodásra méltó férfiak között, és Iovianus megválasztása után nem
viselkedett mértéktartóan, sőt hallhatták őt morgolódni erről az ügyről, ráadásul több ízben
lakomára is meghívott katonákat.
9. Másnap Bineses, akinek rangelső voltát a perzsák között már említettem, mielőbb
teljesíteni akarta a királytól kapott megbízást, és sürgetve követelte az ígéretek beváltását. A
római császár beleegyezésével bevonult a városba, kitűzte a vár ormára népének zászlaját, és
tudtul adta a lakosoknak a gyászos hírt a hazájukból való elköltözésre. Amikor parancsot
kaptak, hogy mindnyájan azonnal hagyják el városukat, kezüket tördelve és sírva
könyörögtek, hogy ne kényszerítsék őket távozásra. Bizonygatták, hgy a saját erejükből is
meg tudják védeni otthonukat minden állami támogatás és katonai segítség nélkül, mert
szilárdan bíznak abban, hogy az igazság, mint gyakran tapasztalták, a szülőföldjükért
harcolók mellé szegődik. Mindezt alázatosan könyörögve mondta el a tanács és a nép, de
mintha szélnek eresztették volna szavaikat, mert a császár, mint ahogy színlelte, nem akarta
vállalni az esküszegés vádját, holott valójában mástól félt. Ekkor Sabinus, egy vagyonánál és
származásánál fogva tekintélyes polgár, szépen hangzó beszédben megemlítette, hogy
Constantius, noha a háborúskodás nyomasztó terhe alatt a perzsáktól olykor vereséget
szenvedett, s végül is menekülés közben néhányadmagával eljutott egy Hibita nevű védtelen
állomáshelyre, ahol egy öreg parasztasszonytól kért kis darab kenyéren élt, mégsem mondott
le halála-napjáig semmiről sem. Ezzel szemben Iovianus mindjárt uralkodása kezdetén
lemond a provinciáknak erről a védőfaláról, melynek erődítésein belül ősidők óta
biztonságban éltek. De ezzel sem sikerült semmit elérni, mert a császár állhatatosan
hivatkozott az eskü szentségére. A neki fölajánlott koszorút egy ideig visszautasította, de
amikor hosszas unszolásra mégis elfogadta, egy Silvanus nevű ügyvéd merészen így kiáltott
föl: „így koszorúzzon meg téged a többi város is.” Az elhangzott kijelentés miatt feldühödött
Iovianus megparancsolta, hogy három napon belül mindnyájan hagyják el a várost,
bármennyire átkozták is szomorú sorsukat.
Ekkor a császár hajcsárokat rendelt ki, hogy halállal fenyegessék azokat, akik késlekednek
az elköltözéssel. A falak jaj gátastól és panaszoktól viszhangzottak, s a város minden részében
a siránkozók hangja hallatszott. Haját tépdeste egy matróna, akinek száműzöttként el kellett
mennie otthonából, ahol született és nevelkedett. A gyermekeit elvesztett anyát és a férjét
gyászoló özvegyasszonyt elűzték övéinek sírjától. Zokogva ölelték át a szánalomra méltó
emberek a szülői ház ajtófélfáit vagy küszöbét. Csakhamar az utak megteltek menekülőkkel,
akik aztán szétszéledtek, amerre csak tudtak. Sietségükben sokan szinte lopva csak annyit
vettek magukhoz saját kedves holmijaikból, amennyit hihetőleg el tudtak vinni, nem törődve a
többi sokféle értékes tárggyal, amit ott kellett hagyniuk igásállatok hiányában.
Itt méltán lehet vádolni téged, Fortuna, a római világ sorsának intézőjét, hogy a birodalmat
megremegtető viharok közepette kiütötted a kormányrudat a kormányzásban jártas vezér
kezéből, és egy halálnak szánt fiatal embernek adtad, aki addigi életében semmiféle kiváló
tettéért nem vált ismeretessé, és akit méltányosan nem lehet sem gáncsolni, sem dicsérni. Az
viszont lelkük mélyéig bántotta a jó hazafiakat, hogy mivel örökösen riadozott a hatalmát
veszélyeztető vetélytársaktól, és szüntelenül azt forgatta elméjében, hogy Galliában és
Illyricumban már többen akartak a legmagasabb polcra jutni, ezért mindenáron meg akarva
őrizni jövetelének hírét, az esküszegéstől való félelem ürügyén császárhoz méltatlan tettet
követett el: kiszolgáltatta az ellenségnek Nisibist, amely már Mithridates király ideje óta
minden erővel védekezett, nehogy a perzsák elfoglalják Keletet. Mert ha a Város alapításától
kezdve mégolyan buzgón forgatjuk is az évkönyveket, úgy gondolom, sehol sem találhatjuk,
hogy egy császár vagy consul akár egy talpalatnyi földet is átengedett volna az ellenségnek.
Sőt nem részesülhetett senki a diadalmenet dicsőségében a tőlünk elrabolt földek
visszaszerzéséért, hanem csak a birodalom gyarapításáért. Ezért nem engedélyezték a
diadalmenetet Publius Scipiónak Hispánia visszahódításáért, Fulviusnak Capua hosszas
küzdelmek után történt legyőzéséért, Opimiusnak, aki Fregellae városát, akkori halálos
ellenségünket változó kimenetelű harcok árán megadásra kényszerítette. Arra is tanít
bennünket a régi történelem, hogy válságos helyzetben kötött megszégyenítő szerződéseket a
hadműveletek felújításával haladéktalanul felbontottak, még akkor is, ha a felek előzőleg
ünnepélyesen megesküdtek rájuk. Ez történt például a régi időben, amikor Samniumban a
caudiumi szorosban iga alatti elvonulásra kényszerítették légióinkat, vagy amikor Albi-nus
Numidiában álnokul eszelt ki békekötést, vagy amikor Mancinust, egy aljas módon sürgetett
egyezség szerzőjét, kiszolgáltatták a numantiabelieknek.
Miután Nisibisből kiűzték a polgárokat, és átadták a várost, Constantius tribunust bízták
meg, hogy a helyőrségi várakat, a hozzájuk tartozó területekkel együtt adja át a perzsa
főuraknak, Procopiust pedig elküldték Iulianus földi maradványaival, hogy azokat még
életében kinyilvánított óhaja szerint Tarsus egyik külvárosában temesse el. Procopius el is
utazott, hogy teljesítse a megbízást, de a holttest eltemetése után azonnal eltávozott, és a
legszorgosabb kutatással sem lehetett megtalálni. Csak jóval később bukkant föl ismét
hirtelen Constantinopolisban, bíborba, öltözve.
10. Ezeknek a dolgoknak elvégzése után ide-oda menetelve Antiochiába értünk, ahol
napokon keresztül, mintha valamely istenség haragudna ránk, különféle vészes jeleket láttunk.
Az ilyen előjelek szakértői azt jósolták, hogy gyászos események következnek. Ugyanis
Maximianus császár szobráról, amely a császári palota előcsarnokában volt fölállítva, hirtelen
leesett az égboltozatot ábrázoló ércgömb, amelyet kezében tartott; a tanácsteremben
hátborzongató zajjal ropogtak a gerendák. Fényes nappal üstökösök voltak láthatók, amelyek
keletkezéséről a természetkutatók különböző magyarázatokat adnak. Némelyek véleménye
szerint több csillag összefonódásából származnak, ezért lövellnek ki hajfonathoz hasonló
tekervényes tüzeket, s éppen innen kapták a nevüket. Mások véleménye szerint úgy
keletkeznek, hogy a föld szárazabb kipárolgásai lassanként megtüzesednek, majd a magasba
emelkednek. Ismét mások azt hiszik, hogy ha a napból kiáramló sugarak tömör felhőbe
ütköznek, nem juthatnak el az alsóbb rétegekbe. Ha azután sugárzásuk valamilyen sűrű testre
esik, az emberi szemnek mintegy csillagokkal ékesített fényt mutatnak. Vannak olyan
vélemények is, amelyek szerint ez a jelenség akkor mutatkozik, ha egy szokásosnál
magasabbra emelkedett felhő az örök tüzek közelségétől fölragyog. Vagy pedig ezek is a
többiekhez hasonló csillagok, de emberi ésszel nem tudjuk meghatározni, hogy mikor kelnek
föl és nyugosznak le. Még sok mást is olvashatunk az üstökösökről a világrendszert kutatók
műveiben, de ezekről nem szólhatok, mert sürgetőbb mondanivalóm van. A császár csak
rövid ideig tartózkodott Antiochiában, mivel különféle súlyos gondok nyomasztották, és
valami különös nyugtalanság továbbindulásra sarkallta. Ezért, sem a lovakat, sem a katonákat
nem kímélve, tél derekán útnak indult, noha, mint elmondtam, sok jel szólt ez ellen.
Elérkezett Tarsusba, Cilicia híres városába, amelynek keletkezéséről már előbb írtam. De
innen is nagy sebbel-lobbal fölkerekedett, miután elrendelte, hogy díszítsék föl Iulianus
síremlékét, amely a városon kívül, a Taurus hegység szorosaihoz vezető út mentén volt.
Iulianus földi maradványainak és hamvainak, ha akkoriban valaki helyesen döntött volna,
nem a Cydnus folyónál kellene nyugodniuk, bármilyen kedves, tiszta folyó is ez, hanem jeles
tetteinek múlhatatlan dicsőségére az Örök Várost átszelő, az ősi istenek emlékműveinél
kanyargó Tiberis partján.
Ezután elindult Tarsusból, és hosszú napi menetekkel a cappadociai Tyana városba ért,
ahol az oda visszatérő Procopius nótárius és Memoridus tribunus jelentkeztek nála, és
beszámoltak neki az eseményekről. A dolgok sorrendje szerint azzal kezdték, hogy
Lucillianus, Seniauchus és Valentinianus tribunusokkal együtt, akiket magával vitt,
megérkezett Mediolanumba. Itt megtudta, hogy Malarichus nem akarja elfogadni a
hadparancsnoki tisztséget, és nagy sietve Remibe távozott. Ekkor Lucillianus, mintha a nép a
legnagyobb nyugalomban élne, túllőtt a célon, mint mondani szokták, és szerfölött
alkalmatlan időben, amikor a helyzet még korántsem szilárdult meg, rátámadt egy volt
számvevőre, aki csalásainak és sikkasztásainak tudatában egy katonai zászlóaljhoz menekült,
ahol azt hazudta, hogy Iulianus él, és egy semmirekellő ember lázadást szított ellene. A
hazudozások következtében végsőkig fölizgatott katonák megölték Lucillianust és
Seniauchust. Valentinianust, a későbbi császárt ugyanis, aki ijedtében azt se tudta, hova
meneküljön, vendéglátó házigazdája, Primitivus biztonságos helyen bújtatta el. A szomorú
híreken kívül egy örvendetes dologról is beszámolt: A Iovinustól küldött katonák, akiket
tábori nyelven gárdafőnököknek hívnak, visszatérőben vannak, és jelenteni fogják, hogy a
galliai hadsereg jóindulatúan fogadta Iovianus uralomra jutását.
Erre a hírre a császár Valentinianust, aki ezekkel visszatért, a pajzsosgárda második
szakaszának vezetésével bízta meg, Vitalianust pedig, a herulusok cohorsának egyik
katonáját, a palotai testőrséghez osztotta be. Ez jóval később a comesi méltóságra emelkedett,
de Illyricumban rosszul látta el feladatát. Arinthe-ust sürgősen útnak indította Galliába
Iovinusnak szóló levéllel, amelyben megerősítette őt tisztségében, és állhatatosságra
buzdította, továbbá utasította, hogy büntesse meg a zavargás bujtogatóját, a zendülés
főkolomposait pedig megbilincselve küldje el a császári udvarhoz. Alighogy ezeket a
dolgokat, amint célszerűnek látszott, elintézte, megérkeztek Aspunába, egy kis galatiai
városba a galliai hadsereg parancsnokai. Amikor beléptek a tanácsterembe, a császár örömmel
hallgatta meg jelentéseiket, megajándékozta őket, és meghagyta, hogy térjenek vissza
csapataikhoz.
Miután a császár bevonult Ancyrába, és megtette a díszfelvonuláshoz a körülményekhez
mérten a szükségesnek látszó előkészületeket, felvette a consuli méltóságot, és társul fogadta
tisztségében pöttömke fiacskáját, Varronianust, aki sírt, és kézzel-lábbal kapálózott az ellen,
hogy a hivatali székben ülve vigyék. Ez is jelezte, hogy hamarosan mi fog bekövetkezni.
Innen is sietve továbbűzte Iovianust élete végének előírt napja. Amikor ugyanis
Dadastanaba, a Bithynia és Galatia határán levő helységbe érkezett, egy éjszaka halva találták.
A halál okára vonatkozólag kétségek merültek föl. Mondják, hogy nem bírta elviselni frissen
meszelt hálószobájának ártalmas szagát; mások szerint az ölte meg, hogy a parázsló szén
túlságos izzásától megdagadt a feje, vagy hogy az ételek mértéktelen fogyasztásával elrontotta
a gyomrát. Harminchárom éves korában halt meg. Hasonló módon, mint Scipio Aemilianus,
és tudomásom szerint egyikük halála miatt sem indítottak vizsgálatot.
Nehézkes mozdulatokkal járt, arckifejezése derűs volt, szeme világoskék. Hatalmas,
nyúlánk termete miatt sokáig nem lehetett az ő alakjához illő császári ruhát találni. Szerette
utánozni Constantiust abban, hogy gyakran délután is foglalkozott komoly ügyekkel.
Nyilvánosan is szokott tréfálkozni környezetével. A keresztény vallást buzgón követte, és
nemegyszer tiszteletben részesítette. Közepes műveltségű, de jóindulatú ember volt, és
gondos mérlegelés után választotta ki a tisztviselőket, ami az ő uralkodása alatt történt néhány
előléptetésből is kitűnik. Nagy étkű volt, kedvelte a bort és a nőket, de ezeket a hibáit a
császári méltóság iránti tiszteletből később talán elhagyta volna. Azt mesélték, hogy apja,
Varronianus, egy álomkép közléséből régóta előre tudta azt, ami bekövetkezett, és két hűséges
barátjának el is mondta, hozzáfűzve, hogy ő maga is viselni fogja a consuli tógát. Az álom
egyik fele beteljesedett, de a másik nem válhatott valóra. Amikor értesült fiának nagy
szerencséjéről, utána hamarosan elragadta a könyörtelen halál, mielőtt fiát láthatta volna.
Unokáját, Varronianust éppen azért avatták apjával, Iovianusszal együtt gyermekkorában
consullá, mint elbeszéltem, mivel az öregnek az álom azt jósolta, hogy e név viselője a
legmagasabb tisztségre emelkedik.
HUSZONHATODIK KÖNYV
1. Valentinianust, a pajzsostestőrök második szakaszának tribunusát távollétében a polgári
és katonai hatóságok egyhangú határozottal Nicaeában császári hatalommal ruházzák fel. A
szökőévről.
2. Valentinianus a meghívásra gyorsan Nicaeába érkezik, ahol egyhangúlag másodszor is
császárrá választják. Ezután az augustus cím birtokában bíborruhával és diadémával ékesítve
beszédet intéz a katonákhoz.
3. Apronianus római praefectusról.
4. Valentinianus öccsét, Valenst, Nicomediában főlovászmesterré, majd Constantinopolis
peremvárosában, Hebdomumban, a hadsereg beleegyezésével uralkodótársává nevezi ki.
5. A két császár elosztja egymás között a comeseket és a csapatokat; nem sokkal később
pedig az egyik Mediolanumban, a másik Constantinopolisban felveszi első ízben a consuli
tisztséget. Az alamannusok feldúlják Galliát. Procopius Keleten lázadást szít.
6. Procopius hazája, származása, jelleme és tisztségei. Rejtekhelye Iovianus uralkodása
alatt. Hogyan kiáltották ki Constantinopolisban császárrá?
7. Procopius vérontás nélkül hatalmába keríti Thraciát. A Thra-cián keresztülvonuló
lovas- és gyalogoscsapatokat ígéretekkel rábírja, hogy hűséget esküdjenek neki. A Valens
által küldött légiókat, a ioviusokat és a victorokat, rábeszéléssel ugyancsak a saját pártjára
állítja.
8. Nicaea és Calcedon is felszabadul az ostrom alól, erre Bithynia szintén Procopius
hatalmába kerül, majd Cyzicus elfoglalása után a Hellespontus is.
9. Procopiust Bithyniában, Lyciában és Phrygiában elhagyják hívei, élve kiszolgáltatják
Valensnek, aki lefejezteti.
10. Marcellus testőrt, Procopius rokonát és több párthívét kivégzik.
1. Miután a lehető legnagyobb gonddal elmondtam az események egész sorát a legújabb
időkig, tanácsosnak látszik, hogy ne tegyem a lábam ismerősebb területekre, ha el akarom
kerülni az igazmondással gyakran együtt járó veszélyeket és a művem folytatására vonatkozó
korszerűtlen bírálatokat. A bírálók ugyanis lármáznak és méltatlankodnak, ha nem mondom
el, miről beszélt étkezés közben a császár, vagy mellőzöm, miért fenyítették meg a
közkatonákat a csapat szeme láttára. Szerintük a vidékek részletes leírásánál nem lett volna
szabad említetlenül hagyni a kisebb várakat, és föl kellett volna név szerint sorolni
mindazokat, akik a városi praetor hivatalában megjelentek. Sok hasonló megrovással
találkozhatunk, de ezek ellentétben állnak a történetírás szabályaival, amelyek szerint
általában csak a legfontosabb eseményeket szokás leírni, az apró-cseprő lényegtelen dolgokat
pedig nem szükséges fürkészni. Ha ugyanis valaki ezeket is számon akarná tartani, az éppen
úgy remélhetné, hogy megszámlálhatja az űrben lebegő osztatlan parányi testecskéket,
amelyeket atomoknak nevezünk. Az ilyen gáncsoskodásoktól félve nem adták ki életükben a
régiek közül sokan a különféle eseményekről ékes nyelven szóló kutatásaikat, miként ezt
Cicero is megerősíti tiszteletre méltó tanúként Cornelius Neposnak írt egyik levelében. Én
azonban nem törődöm az emberek tudatlanságával, és hozzáfogok elbeszélésem
folytatásához.
A gyorsan zajló események borzalmai ezzel a szomorú halálesettel értek véget, s a két
császár halálát csak rövid idő választotta el egymástól. Az elhunyt holttestét bebalzsamozva
Constantinopolisba vitték, hogy a császársírok mellé temessék. A sereg Nicaea, Bithynia
fővárosa felé indult el, ahol a polgári és katonai hatóságok vezetői a közös gondok súlyának
tudatában – néhányan közülük hiú reményeket is táplálva – tapasztalt, tekintélyes uralkodót
kerestek.
Kósza hírek szerint néhányan homályos célzásokkal szóba hozták Equitiusnak, a
pajzsosgárda első szakaszát vezérlő tribunusnak a nevét, öt azonban a befolyásosabb
személyek nem javasolták durva, parasztos természete miatt. Ekkor egy kisebbség Ianuariust,
Iovianus rokonát ajánlotta, aki főhadbiztos volt Illyricumban, de ezt is elvetették, mert nagyon
távol volt. Végül is az égi istenség sugallatára egyhangúlag Valentinianust, a pajzsosgárda
második parancsnokát választották meg, mint a követelményeknek megfelelő, rátermett
embert. Valentinianus ekkor Ancyrában tartózkodott, hogy a parancs szerint később
csatlakozzon a többiekhez. Mivel senki nem tett ellenvetést, és az állam érdekében üdvösnek
látszott, küldöttség ment hozzá azzal a kéréssel, hogy jöjjön minél előbb. Tíz napig senki sem
tartotta kezében a birodalom kormányrúdját, amint azt Marcus haruspex Rómában egy
béljóslás alkalmából régebben megjövendölte.
Hogy ezalatt senki se próbálja fölborítani a megállapodást, se a nádszálként ingadozó,
könnyen befolyásolható katonák ne pártolhassanak át valamelyik jelen lévő személyhez,
Equitius és vele együtt Leo, aki eddig Dagalaifus lovassági parancsnok felügyelete alatt a
hadipénztárt kezelte, később pedig mint főudvarmester annyi bajnak lett okozója, nagy
körültekintéssel minden tőlük telhetőt megtettek – mint Pannónia szülöttei és a megválasztott
császár hívei –, hogy az egész hadsereg véleményét befolyásolják.
Miután Valentinianus a hívás értelmében megérkezett, tájékoztatva betöltendő feladatáról
– ahogy híresztelték – jóslatok vagy ismételt álomlátások révén–, másnap nem akart
mutatkozni, nem akart a nyilvánosság előtt megjelenni, mert el akarta kerülni február hónap
akkor virradó szökőnapját, tudván róla, hogy már többször hozott bajt a Római Birodalomra.
Erről itt pontos, részletes leírást fogok adni.
Földünk és a csillagok mozgásának régebbi kutatói – akik közül különösen Meton,
Euctemon, Hipparchus és Archimedes tűnik ki – egy év leforgásán azt az időt értették, ami
alatt a Nap az égitestek örök törvénye szerint befutja az égen a csillagképeknek azt a körét,
amelyet görögül zodiacusnak, állatövnek neveznek. Eközben 365 nappal és éjszaka múlik el,
amíg visszatér a kiindulóponthoz, vagyis, a meghatározás szerint, ha a Kos csillagkép
második fokától indult ki, útjának befutása után ugyanoda tér vissza. De egy esztendő
valóságos ideje az említett napokon túl még hat óráig tart, és pontosan délben ér véget. A
következő év kezdete szintén hat órával tolódik ki az est beálltáig. A harmadik év az első
őrjáratkor kezdődik, és az éjszaka hatodik órájáig tart, a negyedik év éjféltől virradatig terjed.
Ha tehát ez a számítás az évek kezdetének váltakozása folytán – mivel az egyik év a nappal
hatodik órájával, a második pedig az éjszaka hatodik órájával kezdődik – ne zavarjon meg
ezekkel a meghökkentő eltérésekkel minden tájékozódást, és valamely őszi hónap ne essék
olykor tavaszra, célszerűnek látszott, hogy a négy év alatt huszonnégyre szaporodó évi hat
órát egy nappal és egy éjszaka hozzáadásával vegyék számításba. Ezzel a sok tudóstól
helyeselt nagyjelentőségű elhatározással sikerült elérni, hogy az év mindig ugyanabban az
időpontban végződik, s ezzel minden ingadozás és bizonytalanság megszűnt. A csillagászati
számításokat nem zavarja meg most már semmilyen tévedés, a hónapok pedig mindig a
megfelelő évszakra esnek. A rómaiaknak, amikor uralmuk még nem terjedt olyan messzire,
sokáig nem volt minderről tudomásuk, és évszázadokon keresztül sok zavart okozó
nehézségbe ütköztek. De még inkább elmerültek a tévedések sűrű ködében, amikor a
szökőnap betoldásának hatalmát a papokra ruházták, akik az adóbérlők vagy a pereskedők
érdekei szerint kényükre-kedvükre hol elvettek, hol pedig hozzátoldottak ennyi meg ennyi
időt. Ebből következően újabb bonyodalmak keletkeztek, de ezeket most fölöslegesnek tartom
megemlíteni. Mindezeket helyreigazította Octavianus Augustus, aki a görögök példáját
követve megszüntette a zűrzavart, és véget vetett a bizonytalanságnak azáltal, hogy alapos
megfontolás után egységnek vette azt a tizenkét hónapot és hatórás időszakot, amíg a nap a
tizenkét csillagkép mezőit befutja, és örökös mozgásával az egész év szakaszát egybefoglalja.
A szökőévnek ezt a kipróbált rendszerét az égiek segítségével az évszázadokig fennmaradó
Róma is elfogadta és megerősítette. Most azonban folytassuk elbeszélésünket.
2. Végre elmúlt az a nap, amikor némelyek véleménye szerint nem tanácsos fontos
dolgokba belekezdeni. Az est közeledtével Salutius praefectus javaslatára, mindenki
hozzájárulásával, kihirdették, hogy másnap reggel halálbüntetés terhe alatt egyetlen magasabb
tisztséget viselő vagy nagyravágyással gyanúsítható személy se mutatkozzék a nyilvánosság
előtt. Amikor elmúlt az éjszaka, és a hiú reményeket szövögetők bosszúságára felvirradt a
reggel, egybehívták a hadsereget. Valentinianus kivonult a mezőre, ahol fölkérték, hogy
lépjen föl egy magasan épített emelvényre. Ezután a jelenlevők, mint valami népgyűlésen,
nagy lelkesedéssel választották meg a nagy tekintélyű férfiút a birodalom kormányzójának.
Mindjárt ráadták a császári palástot, és megkoronázták, majd hangzatos dicséretekkel
halmozták el, amiket a látványosság öröme sugallhatott, és császárrá kiáltották ki. Már éppen
bele akart fogni előre elgondolt beszédébe, s hogy hatásosabban beszélhessen, előrenyújtotta
karját, amikor hangos morgolódás hallatszott. Valamennyi centuria és manipulus egyszerre
lármázni kezdett, a co-horsok tömege pedig állhatatosan követelte, hogy haladéktalanul
kiáltsanak ki egy második császárt is. Sokan azt hitték, hogy ezt néhány megvesztegetett
katona művelte a mellőzött jelöltek érdekében, de ez szerintem alaptalan hiedelem volt, mivel
nem megvásárolt, hanem hasonlóan gondolkodó emberek hallatták egyértelműen hangjukat,
azok, akik a legújabb példából is okulva aggasztónak ítélték a legmagasabb méltóság
törékenységét. Amikor aztán az éktelenül lármázó sereg kiszivárgó szavaiból arra lehetett
gondolni, hogy viharos lázadás robbanhat ki, s félni kellett a katonák zabolátlanságától is, ami
néha végzetes tettekké fajul, Valentinianus, aki mindenkinél jobban tartott ettől, gyorsan
fölemelte jobb kezét, és öntudatos, magabiztos császárként bátran korholni kezdett egyeseket,
mint megrögzött lázadókat, majd minden közbeszólás nélkül elmondta beszédét.
„Provinciáink bátor védelmezői! Örömmel vettem tudomásul, és mindig büszke leszek rá,
hogy ti, vitéz férfiak, reám ruháztátok, mint közületek a legméltóbbra – bár nem reméltem, és
nem is óhajtottam – a Római Birodalom kormányzását. Azt a feladatot, ami rátok hárult, amíg
nincs megválasztva a birodalom kormányzója, derekasan és dicsőségesen elvégeztétek, s azt
emeltétek a legfőbb méltóságra, akiről tapasztalatból tudjátok, hogy kora ifjúságától fogva
máig, érett koráig példásan és feddhetetlenül élt. Éppen ezért hallgassátok meg, kérlek,
jóindulattal egyszerű szavaimat arra vonatkozólag, amit a köz érdekében hasznosnak tartok.
Nem akarom kétségbe vonni, sem ellenezni, hogy minden eshetőséggel számolva különböző
megfontolandó okokból célszerű megosztani a hatalmat egy társammal, mivel ember létemre
magam is aggódva nézem a tornyosuló gondokat és a váratlan eshetőségeket. Ámde minden
erővel egyetértésre kell törekednünk, mert ezáltal kapnak erőre a jelentéktelen dolgok is. Ezt
könnyen elérhetjük, ha méltányossággal párosult türelmetek önként átengedi nekem azt, ami
egyedül rám tartozik. A sors, a jó szándékok segítőtársa, remélhetőleg adni fog nekünk, ha
tőlem telhetőleg gondosan keresek, egy szilárd jellemű férfiút. Hiszen a filozófusok tanítása
szerint is, nemcsak a nagy és gyakori veszélyekkel járó uralkodásban, hanem a
magánügyekben és a mindennapi életben is úgy kell egy idegent barátságunkba fogadnunk,
hogy előbb józanul véleményt alkotunk róla, nem pedig úgy, hogy előbb barátságunkba
fogadjuk, és azután ítéljük meg. ígérem nektek a jobb jövő reményében, hogy úgy fogok
eljárni, ti pedig őrizzétek meg cselekedeteitekben a szilárdságot és a hűséget, s a téli pihenő
idején állítsátok helyre lelki- és testi erőtöket. Késedelem nélkül meg fogjátok kapni a
jutalmat, amely a császárválasztáskor megillet benneteket.”
Ezzel a beszédével, amelynek hatását fokozta a váratlanul elért méltóság, a császár saját
oldalára állította mindnyájukat, s akik az imént indulatos szavakkal még egészen mást
követeltek, most, bölcs elgondolását helyeselve, nagy lelkesedéssel vették őt körül, majd a
különböző fegyvernemekhez tartozó csapatok, hadi jelvényekkel és zászlókkal, elkísérték az
immár tiszteletet parancsoló uralkodót a palotába.
5. A tél nyugodtan telt el, és a két császár, akik közül az egyik ünnepélyes választással, a
másik csak látszatra kapta meg ezt a méltóságot, a legnagyobb egyetértésben vonult át
Thracián, és Naissusba érkezett, ahol a várostól három mérföldre levő Mediana nevű
külvárosban megosztoztak a főtiszteken, mintha hamarosan el akarnának egymástól válni.
Valentinianusnak – mivel az ő akarata érvényesült – jutott Iovinus, akit régebben még
Iulianus léptetett elő Gallia hadseregparancsnokává és Dagalaifus, akit Iovianus nevezett ki
hadparancsnokká. Keletre Valens mellé Victort rendelték kísérőül, akit szintén az utóbb
említett császár léptetett elő, melléje pedig Arintheust osztották be. Lupicinus ugyanis, akit
ugyancsak Iovianus nevezett ki lovassági parancsnokká, a keleti provinciák védelmével volt
megbízva. Ugyanekkor került az illyricumi hadsereg élére Equitius, aki akkor nem
hadparancsnok volt, hanem comes. Serenianust, aki már régen kivált a hadseregből, most mint
pannóniai származású embert, újra visszahelyezték tényleges szolgálatba, és a palotaőrség
parancsnokaként Valenshez osztották be. Ezt követően elosztották a csapatokat is.
Ezután a két testvér bevonult Sirmiumba, ahol az udvartartást osztották el a hatalmasabbik
belátása szerint, majd különváltak, és Valentinianus Mediolanumba, Valens pedig
Constantinopolisba távozott. A Keletet praefectusi minőségben Salutius kormányozta, Italiát,
Africát és Illyriát Mamertinus, a galliai tartományokat Germanianus. Mialatt a császárok az
említett városokban tartózkodtak, magukra öltötték, első ízben, a consuli bíborszegélyű tógát.
Ámde ez az év súlyos csapásokat zúdított a Római Birodalomra. Az alamannusok betörtek
Germania határain túlra, mivel még inkább fel voltak bőszülve ellenünk a következő okból.
Az udvarhoz küldött követségeiknek ugyanis bizonyos meghatározott ajándékokat szoktak
adni, de most kevesebbet és értéktelenebbet kaptak, ezért az átadáskor szörnyen
fölháborodtak, és mint hozzájuk nem méltó adományt, visszadobták. Mivel Ursatius, a
lobbanékony, mogorva főudvarmester gorombáskodott velük, ezért hazatérésük után
fölnagyították a dolgot, és föllázították a legfélelmetesebb népeket, akik úgy érezték, hogy
megalázták őket.
Ugyanebben az időben, vagy nem sokkal később, Procopius Keleten lázadást szított,
amiről Valentinianus, aki november elseje táján Parisiiba készült, még aznap tudomást
szerzett.
Parancsot adott Dagalaifusnak, hogy sietve induljon az alamannusok ellen, de azok, a határ
menti vidéket földúlva, minden veszteség nélkül visszavonultak. Valentinianus kétségek közt
hánykolódva azon töprengett, miként tudná meghiúsítani Procopius zendülései, mielőtt erőre
kapna. Különösen azért aggódott, mert nem tudta, vajon Valens él-e még, vagy csak az ő
halála után tett kísérletet Procopius a császári hatalom megszerzésére. Equitius ugyanis a
belső Daciában állomásozó csapatok parancsnokától, Antonius tribunustól kapott erről
jelentést, de az csupán a szóbeszédből származó hírt közölte, s mivel ő maga sem volt teljesen
tisztában a dolgokkal, ezért csak néhány odavetett szóval értesítette a császárt a történtekről.
Valentinianus a jelentés kézhezvétele után Equitiust hadparancsnokká léptette elő, ő maga
pedig vissza akart térni Illyricumba, nehogy a máris félelmetes lázadó, Thracián átvonulva,
ellenséges csapattal betörjön Pannoniába. Szerfölött aggasztotta ugyanis egy egészen friss intő
példa. Hiszen nemrég Iulianus, mit sem törődve azzal, hogy Constantius a polgárháborúkban
mindig mindenhol győzött, várakozáson felül, azelőtt sohasem tapasztalt hihetetlen
gyorsasággal haladt városról városra. Noha nagyon szeretett volna visszafordulni, heves
vágyát mégis lecsillapították tanácsadó hívei, akik könyörögve kérték, hogy ne szolgáltassa ki
Galliát a mészárlásokkal fenyegetőző barbároknak, és ne hagyjon magukra ezzel az ürüggyel
olyan tartományokat, amelyek nagyon is rászorulnak a segítségre. Csatlakoztak hozzájuk a
tekintélyes városok köldöttségei is, kérve őt, hogy ilyen válságos és bizonytalan körülmények
között ne hagyja őket védtelenül, hiszen puszta jelenlétével megszabadíthatja őket a
legnagyobb veszélyektől, mivel csupán dicsőséges nevével félelmet kelthet a germánokban.
Alaposan fontolóra vette, hogy melyik a célszerű döntés, s végül a többség véleményére
hajlott, többször emlegetve, hogy Procopius csak az ő ellensége és Valensé, de az
alamannusok az egész Római Birodalom ellenségei. Elhatározta tehát, hogy egyelőre sehova
sem távozik Gallia területéről. Továbbment Remiig, és aggódva, hogy Africát esetleg váratlan
támadás éri, utasította Neoterius nótáriust, a későbbi consult, siessen a provincia védelmére.
Vele együtt elküldte Masaucio udvari testőrt is azzal az elgondolással, hogy ott nevelkedett
apja, Cretio comes felügyelete alatt, ennélfogva jól ismeri a gyanítható búvóhelyeket.
Melléjük adta Gaudentius pajzsostestőrt, régi ismerősét és hívét.
Minthogy a birodalom mindkét részén egyidejűleg támadtak aggasztó viharok, mindent a
maga helyén fogok elmondani, először a Keleten történt eseményeket, azután a barbárokkal
vívott háborúkat beszélem el. A nyugati és keleti események ugyanis jórészt ugyanazokban a
hónapokban zajlottak, tehát ha egyik helyről a másikra visszatérve folyton ide-oda ugrálnék,
attól tartok, hogy mindent összezavarnék, és teljes homályba burkolnám az események
sorrendjét.
10. Körülbelül ugyanekkor történt, hogy Marcellus testőr, Procopius rokona, a nicaeai
helyőrség parancsnoka, értesülve a katonák árulásáról és Procopius haláláról, az éjfél
borzongató órájában rátört a palotában fogolyként őrzött gyanútlan Serenianusra, és megölte.
Ennek halála sok ember életét mentette meg. Ha ugyanis túlélte volna a győzelmet, akkor ez a
faragatlan, másoknak mindenáron kárt okozó ember, akit Valens, hasonló természetéért és
szülőföldjük közelségéért szerfölött kedvelt, kifürkészte volna a kegyetlenségre hajló császár
titkos szándékait, és az ártatlanok egész seregének vesztét okozta volna.
Serenianus meggyilkolása után Marcellus rajtaütéssel elfoglalta Calchedont. Néhány
hangoskodó ember segítségével, akiket a nyomorúság és a kétségbeesés vitt a rossz útra,
magához ragadta a végzetes árnyékhatalmat. De kétszeresen is csalatkozott, egyrészt azért,
mert azt hitte, hogy csekély zsoldért megnyerheti azt a háromezer főnyi gót csapatot, amelyet
a velünk békét kötött királyok a Constantiusszal való rokonságra hivatkozó Procopius
segítségére küldtek, másrészt pedig azért, mert akkor még Illyricumban nem terjedt el a
történtek híre.
A zűrzavarok közepette Equitius megbízható forrásokból megtudta, hogy a háború súlya
Asiába terelődött. Átvonult tehát a Succi-szoroson, és minden erővel arra törekedett, hogy
Philippopolist, a hajdani Eumolpiast, amelyet ellenséges helyőrség tartott megszállva,
visszafoglalja. Ez a rendkívül kedvező fekvésű város ugyanis, ha kénytelen lett volna háta
mögött hagyni, meghiúsíthatta volna azt a szándékát, hogy Haemimontus felé tartva mielőbb
segítséget vigyen Valensnek. Ekkor még nem volt tudomása arról, ami Nacoliánál történt.
Amikor azonban nemsokára értesült Marcellus kalandos vállalkozásáról, bátor és elszánt
katonákat küldött ellene, akik elfogták, s mint valami bűnös rabszolgát, börtönbe vetették.
Onnan néhány nap múlva elővezették, és társaival együtt szörnyű kínok között kivégezték.
Csupán azt lehet érdeméül beszámítani, hogy eltette láb alól Serenianust, aki ugyanolyan
kegyetlen volt, mint Phalaris, és abban is hasonlított hozzá, hogy ártalmas tanait ostoba
érvekkel iparkodott alátámasztani.
Procopius halálával véget értek ugyan a háborús borzalmak, de híveivel könyörtelenebbül
bántak el, mint ahogy eltévelyedésük vagy akár bűnük megkívánta volna. Különösen
Philippopolis védőivel szemben jártak el kíméletlenül, akik csak akkor adták fel kénytelen-
kelletlen a várost, és adták meg magukat, amikor fölmutatták nekik Procopius fejét, amelyet
Galliába vittek. Közbenjárók könyörgésére némelyek mégis enyhébb büntetést kaptak, köztük
elsősorban Araxius, aki éppen a legnagyobb zavargások közepette nyerte el pártfogói révén a
praefectusi hivatalt, most pedig vejének, Agilónak közbenjárására az egyik szigetre való
száműzetéssel bűnhődött, de onnan is nemsokára kiszabadult. Euphrasiust és Phronimiust
Nyugatra küldték, és Valentinianus ítéletére bízták, aki Euphrasiust fölmentette, Phronimiust
viszont Cherronesusba száműzte. Noha egyformán vétkesek voltak, az utóbbival szemben
azért járt el szigorúbban, mert az elhunyt Iulianusnak kedves embere volt. A két császári
testvér ugyanis mindig kisebbíteni igyekezett Iulianus dicséretre méltó erényeit, pedig nem
voltak hozzá mérhetők, sőt nyomába se léphettek.
Mindezeknél jóval nehezebben elviselhető dolgok is történtek, sokkal borzalmasabbak,
mint amilyenektől a csatákban félni lehet. Hóhértól, kampótól, véres vallatástól félhetett
minden rendű és rangú ember, korra és tisztségre való tekintet nélkül. A béke fenntartásának
ürügyén gyalázatos perek folytak, s már mindenki elátkozta a szerencsétlen győzelmet, amely
rosszabb volt minden öldöklő háborúnál. Mert fegyvercsörgésben, kürtszó harsogása közben
az egyenlő esély csökkenti a veszélyeket–, s a vitézkedő katona vagy elpusztítja azt, amit
birtokba vesz, vagy híressé teszi. Ha pedig elérkezik a halál pillanata, az nem okoz semmilyen
megszégyenítést, és az élettel együtt a szenvedést is magával viszi. Ahol azonban gonosz
szándékból igazságszolgáltatást és törvénykezést színlelnek, s a törvénykező bírák Cato vagy
Cassius valamelyik jeles mondásának mázával kendőzik magukat – holott az egész vizsgálat
egy gőgös zsarnok akarata szerint történik, s a vádlottak élete és halála annak szeszélyétől
függ –, ott váratlanul szakad az emberre a halálos veszedelem. Ebben az időben ugyanis, ha
valaki bármilyen okból nagy befolyásra tett szert, és közel férkőzött a császári udvarhoz,
idegen vagyon megkaparintásának mohó vágyától sarkallva, bárkit, akár egy nyilvánvalóan
ártatlan embert is, bevádolt, bizalmas, hű barátként fogadták, akit meg kell jutalmazni mások
kárára. Mert Valens, aki mindig kész volt másoknak bajt okozni, örömmel fogadta a
vádaskodókat, meghallgatta az alávaló besúgókat, és nagy kedvét lelte a kivégzések
különböző módjaiban. Úgy látszik, nem ismerte Cicerónak azt a mondását, mely szerint
boldogtalan, aki azt hiszi, hogy neki mindent szabad. Ez az igazságos ügyben, de gyalázatos
módon szerzett győzelem után tanúsított kegyetlenség sok ártatlan embert szolgáltatott ki a
hóhérnak, juttatott gúzsba kötve a kínpadra vagy a zord hóhér bárdja alá. Jobb lett volna nekik
– ha a természet ezt megengedné – akár tízszeres halált halni a csatában, mintsem fölhasított
oldalukkal, ártatlanul, mindenkitől megsiratva, állítólagos felségsértés miatt szenvedni
szétmarcangolt testtel, ami a halálnál is szörnyűbb bűnhődés. Amikor a vérengzés az általános
gyász miatt csillapodni kezdett, magas rangú embereknek proscriptiót, száműzetést és más
effélét kellett elviselniük, ami némelyek szemében enyhébb büntetésnek látszik, pedig nagyon
is súlyos. Csupán azért, hogy mások meggazdagodjanak, előkelő származású és talán éppen
érdemeik révén vagyonos embereket egyik pillanatról a másikra elűztek ősi birtokukról,
számkivetésbe taszítottak, ahol a nyomorúságtól elpusztultak vagy összekoldult alamizsnán
tengették életüket. Ezek a borzalmas szenvedések mindaddig nem értek véget, amíg a császár
és környezete meg nem elégelte a vagyonszerzést és a vérontást.
Még életben volt Procopius, akinek cselekedeteit és bukását részletesen elbeszéltem,
amikor július 21-én, Valentinianusnak és Valensnek első consulsága idején, hirtelen
borzalmas dolgok történtek az egész földkerekségen, olyanok, amilyenekről sem a mesék,
sem a régi kor hiteles forrásai nem szólnak. Kevéssel napkelte után egymást követték a
félelmetesen cikázó villámok, utána az egész föld megrázkódott, egyensúlya megrendült, a
tenger pedig kettéválva, fölkorbácsolt hullámokkal visszavonult. Ezt követően kitárult a mély
tengerfenék, és látni lehetett az iszapban vergődő különféle tengeri állatokat. Hatalmas
völgyek és hegyek, amelyeket a természet ősidőktől fogva a mérhetetlen víztömeg alá rejtett,
valószínűleg akkor látták először a nap sugarait. Sok hajó került a szárazföldre, mintha
zátonyra futott volna, az emberek pedig bátran gázoltak a visszamaradt pocsolyákban, hogy
puszta kézzel fogjanak halakat és más állatokat. Ámde ekkor a zúgó tenger, mintha
megneheztelt volna a kényszerű visszavonulásért, ellenkező irányban visszazúdult. A
buborékoló zátonyokon dühösen átcsapó hullámok elárasztották a szigeteket és a szárazföld
partvidéki területeit, elsöpörve számtalan épületet a városokban és más helyeken. Az elemek
ádáz harcába belekeveredett föld felszíne különös látványt nyújtott. A tenger hatalmas
víztömege, amely akkor áramlott vissza, amikor senki sem várta, sok ezer embert ölt meg és
nyelt el. A visszatóduló hullámok forgatagában sok hajó ment tönkre, amint később a tengerár
dühének lecsillapultával látni lehetett. A hajótöröttek holttestei hanyatt fekve vagy arcra
borulva szanaszét hevertek. Nagy hajók, amelyeket a dühöngő szélviharok ragadtak el,
háztetőkön feneklettek meg, amint Alexandriában is megtörtént; némelyik hajó a parttól
kétmérföldnyire is elsodródott a szárazföld felé. Magam is láttam, amikor Mothone város
közelében jártam, egy laconiai hajót, amely az idők folyamán elkorhadt és szétmállott.
HUSZONHETEDIK KÖNYV
1. Az alamannusok megfutamítják egy csatában a rómaiakat, megölik Charietto és
Severianus comest.
2. Iovinus lovassági parancsnok Galliában rajtaütéssel tönkreveri az alamannusok két
csapatát; a barbárok harmadik csapatát a catalauni síkságon vívott csatában győzi le, ahol
hatezer ellenséges katona elesik, négyezer megsebesül.
3. Három római praefectus: Symmachus, Lampadius és Viventius. Az utóbbi kormányzása
idején Damasus és Ursinus verseng egymással a római püspökségért.
4. Thracia népeinek, hat tartományának és nevezetes városainak leírása.
5. Valens császár háborút indít a gótok ellen, akik vele szemben Procopiusnak
segédcsapatokat küldtek, de három év múlva békét köt velük.
6. Valentinianus a hadsereg hozzájárulásával fiát, Gratianust, augustusszá nevezi ki. A
bíborba öltöztetett fiút vitéz tettekre buzdítja, és a katonák jóindulatába ajánlja.
7. Valentinianus császár indulatossága, féktelensége és kegyetlensége.
8. A pictusok, attacottusok és scottusok megölnek egy római hadvezért és egy comest,
kényükre-kedvükre dúlják Britanniát, de Theodosius comes leveri őket, és elveszi tőlük
zsákmányukat.
9. Mór törzsek pusztítják Africát, Valens véget vet az isaurusok rabló hadjáratainak.
Praetextatus városi praefectus működése.
10. Valentinianus császár átkel a Rajnán, és az alamannusokat, akik a magas hegyekbe
menekültek, mindkét részről nagy vérveszteséggel vívott csatában leveri és megfutamítja.
11. Probus előkelő származása, gazdagsága, tisztségei és jelleme.
12. A rómaiak és a perzsák Armeniáért és Hiberiáért háborúskodnak egymással.
1. Mialatt Keleten az elbeszélt különböző események folytak, az alamannusok, akik a
Iulianus császár idején gyakran elszenvedett veszteségek és vereségek után most új erőre
kaptak – ha nem nyerték is vissza régi erejüket –, az említett okból betörtek Gallia
határvidékeire, ahol nagy rémületet keltettek. Mindjárt január elseje után, amikor azokon a
fagyos területeken a zord téli csillagzat még borzongatón fénylett, csapatokra oszolva nagy
tömegben törtek be, és összevissza portyáztak. Első csapatuk ellen Charietto, mindkét
Germania comese, csatára készen álló katonákkal vonult ki, hogy szembeszálljon velük. Vele
tartott harcostársként a szintén comesi rangú, de betegeskedő, idős Severianus, aki a
Cabyllonumnál állomásozó divitensisek és tungricanusok parancsnoka volt. Szoros egységbe
tömörítették csapataikat, és nagy sietve átkeltek egy sekély patak fölött vert hídon. Amint
megpillantották a távolból közeledő barbárokat, a rómaiak nyilakkal és egyéb könnyű
lövedékekkel támadtak rájuk, amelyeket azok nagy erővel visszahajítottak. Mihelyt azonban a
csapatok közelharcba bocsátkoztak, és kivont karddal küzdöttek, a római hadrend megingott
az ellenség heves támadásától, és nem talált módot sem az ellenállásra, sem a határozott
cselekvésre. Amikor pedig látták, hogy Severianus dárdától találva lebukik lováról, rémülten
mindnyájan futásnak eredtek. Charietto bátran megpróbálta a menekülőket – útjukba állva és
korholó kiáltásokkal – visszafordítani és szilárd helytállással jóvátenni az arcpirító szégyent,
de végül is gyilkos dárdától találva elesett. Halála után a barbárok elragadták a herulusok és a
batavusok zászlaját, örömükben ujjongva és ugrándozva lobogtatták, míg a rómaiak
elkeseredett harcok árán vissza nem vették.
2. Ε vereség híre nagy szomorúságot okozott; Dagalaifust küldték oda Párisiiből, hogy
kiköszörülje a csorbát, ő azonban sokáig késlekedett azzal az ürüggyel, hogy a szerteszét
kalandozó barbárokat nem lehet megtámadni. Hamarosan vissza is rendelték az udvarba, hogy
az akkor még közhivatalt nem viselt Gratianusszal együtt elvállalja a consuli tisztséget. Ezt
követően Iovinus lovassági parancsnok indult el a hadjáratra. Mindent gondosan elrendezett,
előkészített, és a sereg mindkét szárnyát biztosítva elérkezett Scarponna helység közelébe,
ahol váratlanul rajtaütött a barbárok egyik nagyobb csapatán, s mielőtt fegyvert foghattak
volna, villámgyorsan egy szálig lekaszabolta őket. A veszteség nélkül végződött dicsőséges
csatának örvendező katonáit továbbvezette, hogy a második csapatot is megsemmisítse. Az
óvatosan előrehaladó jeles vezér gondos felderítés után megtudta, hogy a rablók egyik csapata
a közeli majorok kifosztása után a folyó mellett pihen. Amint közel ért hozzájuk, egy
cserjékkel sűrűn benőtt árnyékos völgyben rejtőzködve látta, hogy néhányan fürdenek, mások
szokásuk szerint vörösre színezik a hajukat, ismét mások iszogatnak. Ezt a páratlanul kedvező
pillanatot kihasználva, hirtelen jelt adatott a kürtökkel, és megrohanta a martalócok táborát.
Erre a rohamra a germánok csupán hetvenkedő fenyegetésekkel és értelmetlen
kurjongatásokkal tudtak válaszolni; még arra sem volt idejük, hogy összeszedjék szerteszét
heverő fegyvereiket, csatarendbe álljanak. Jóformán még erőt sem tudtak gyűjteni
szorongatott helyzetükben a diadalmaskodó ellenféllel szemben. Igen sokan elestek közülük
dárdától vagy kardtól átszúrva, csak azok maradtak élve, akik gyors futással a kanyargó,
keskeny ösvényeken találtak menedéket.
A vitézül és szerencsésen végrehajtott sikeres vállalkozás után megnőtt a katonák
önbizalma, ezért Iovinus a harmadik csapat ellen vezette őket, de megbízható felderítőket
küldött előre. Ezután sietve útnak indultak, gyorsított menetben, és ott találta Catalauni
mellett az egész csapatot ütközetre készen. Sánccal megerősített tábort vert egy arra alkalmas
helyen, ahol katonái a körülményekhez mérten étellel és alvással is erőt gyűjtöttek. Kora
hajnalban egy nyílt síkságon fölállította csatarendjét, és olyan leleményesen tagolta szét, hogy
a nagy területet elfoglaló rómaiak, akik jó erőben, de kevesebben voltak, látszatra az
ellenséggel egyenlő számú csapatot vonultattak föl. Amint a kürtjelre megkezdődött a csata,
közelharcra került sor. A germánok megijedtek a fényes zászlók döbbenetes látványától, és
megtorpantak. Meghökkenésük azonban nem tartott soká, hamarosan megemberelték
magukat, és az ütközet késő estig elhúzódott. Merészen előrenyomuló katonáink egészen
kiélvezhették volna bátran vívott harcuk gyümölcsét, ha Balchobaudes, a nehéz-fegyverzetű
szakasz szűk látókörű, mégis kérkedő tribunusa az est beálltával rendezetlenül vissza nem
vonul. Ha többi szakaszunk követte volna példáját, akkor olyan szomorú véget ért volna a
dolog, hogy a mieinkből hírmondó se maradt volna. De ezek olyan törhetetlen lelkierővel és
acélos karral álltak ellen, hogy az ellenség közül négyezer megsebesült, hatezer pedig elesett,
saját veszteségünk viszont csak ezerkétszáz halott és kétszáz sebesült volt. Az éj beálltával
véget ért a csata, de amikor az elfáradt harcosok kipihenték magukat, pirkadatkor a kiváló
hadvezér négyszög alakú hadrendben fölvonultatta seregét. Amikor megtudta, hogy a
barbárok a sötétség leple alatt elillantak, utánuk ment a nyílt, sík mezőn, ahol nem kellett
cselvetéstől tartania. Itt összetiporva félholtak és elesettek szanaszét hevertek, akik nagy
fájdalmak között halhattak meg, mivel a szörnyű hideg összehúzta sebeiket. Innen még egy
darabig továbbment, de mivel egy lelket sem talált sehol, visszafordult. Ekkor tudomást
szerzett arról, hogy az ellenséges csapatok királyát az ascariusok, akiket ő maga küldött ki egy
másik úton az alamannusok sátrainak kifosztása végett, néhányadmagával elfogták és
keresztre feszítették. Emiatt annyira megharagudott, hogy meg akarta büntetni a tribunust, aki
feljebbvalójának megkérdezése nélkül ilyesmit mert cselekedni. El is ítélte volna, ha
kétségtelen bizonyítékok alapján ki nem derül, hogy a katonák túlbuzgósága okozta ezt az
elvetemült tettet.
Amikor a dicsőséges hadjárat befejezése után Iovinus visszatért Parisiiba, a császár nagy
örömmel elébe ment, és hamarosan consullá nevezte ki. Örömét az is növelte, hogy ezekben
a napokban hozták el Valenstől Procopius fejét. Az említett csatákon kívül még sok más,
kevésbé nevezetes harcot vívtak Gallia különböző vidékein, de azokról fölösleges
megemlékezni, mert nem volt különösebb jelentőségük, de nem is illik az elbeszélést apró-
cseprő eseményekkel hosszúra nyújtani.
3. Ebben az időben, vagy kevéssel előbb, Tuscia Annonariában újfajta csodás esemény
játszódott le, amelyről a csodálatos dolgokban jártas emberek sem tudták megmondani, hogy
mit akar megjövendölni. Történt ugyanis, hogy Pistoria városában körülbelül a nappal
harmadik órájában egy szamár sok ember szeme láttára fölment a szónoki emelvényre, és ott
sokáig ordított. Akik jelen voltak, és akik mások elbeszéléséből hallottak erről, mindnyájan
álmélkodtak, de senki sem tudta kitalálni, hogy mi következik ebből. Később azután
beteljesedett a jóslat. A város egyik alacsony származású szülötte, Terentius pékmester,
jutalmul azért, mert Orfitus volt praefectust sikkasztásért bevádolta, ugyanabban a
tartományban elnyerte a helytartói hivatalt. Elbizakodottságában később sok kellemetlenséget
okozott. Állítólag az is rábizonyult, hogy a hajótulajdonosok valamelyik ügyében hamisítást
követett el; ezért a hóhér kezétől halt meg Claudius római praefectus idején. Jóval az elbeszélt
esemény előtt Apronianust Symmachus váltotta föl a praefectusi hivatalban. Ez a férfi kiváló
példája volt a tudományos képzettséggel párosult szerénységnek. Fáradozása következtében
szokatlanul nagy nyugalmat és bőséges ellátást élvezhetett a szent város. Neki köszönhető,
hogy a város kitűnő, szilárd híddal büszkélkedhetik, amelyet a saját költségén építtetett, és a
polgárok nagy örömére ünnepélyesen felavatott, de ezek hálátlansággal fizettek, amint a
következő eset világosan mutatta. Néhány év múlva ugyanis fölgyújtották a Tiberisen túli
városrészben emelt pompás palotáját csupán azért, mert egy semmirekellő plebeius
rágalmazása miatt megharagudtak rá. Ellenőrizhetetlen hír szerint Symmachus állítólag
kijelentette, hogy inkább meszet olt a borával, mintsem hogy azon az áron adja el, amit
várnak tőle.
Utána Lampadius, volt praefectus praetorio lett a város kormányzója. Szerfölött hiú ember
lévén még azt is zokon vette, ha nem dicsérték, amikor köpött egyet, mintha azt másoknál
különbül tette volna. Néha viszont megfontoltan, higgadtan viselkedett. Praetor korában
fényűző játékokat rendezett, és bőkezűen adakozott, de szörnyen bosszankodott, amikor a
köznép követelőzve akart nagy ajándékokat, gyakran méltatlanoknak, kicsikarni. Hogy
bőkezűségét, de egyúttal a tömeg iránti megvetését is kimutassa, a Vaticanusról szegény
embereket hívatott magához, és bőségesen megajándékozta őket. Nem akarok messzire
elkalandozni, ezért elég lesz talán egyetlen példa említésével bemutatni hiúságát, amely nem
nagy hiba ugyan, de egy tisztviselőnek mégis őrizkedni kell ilyesmitől. A városszerte a
császárok költségén emelt összes középületre rávésette a saját nevét, mégpedig nem mint
helyreállítóét, hanem mint építtetőét. Azt mondják, hogy Traianus császár is hajlamos volt
erre a hivalkodásra, ezért nevezték őt tréfásan falirepkénynek.
Ugyanezt a praefectust gyakori zavargások nyugtalanították. A legveszélyesebb az volt,
amikor az összeverődött csőcselék a Constantinus fürdő közelében levő házát fáklyákkal és
gyújtónyilakkal lángba borította volna, ha a sebbel-lobbal odasiető szomszédok a háznépével
együtt a magas tetőkről köveket és tégladarabokat dobálva el nem űzték volna a tömeget. Ο
maga szörnyen megrémült, és az egyre fokozódó lázongásnak mindjárt a kezdeti szakaszában
elmenekült a Mulvius hídhoz – ezt állítólag az idősebb Scaurus építtette –, hogy itt várja meg
a zavargás lecsillapodását, amely elég nyomós okból tört ki. Valahányszor ugyanis új
épületek emeléséhez és régiek helyreállításához fogott hozzá, a költségeket nem a szokásos
adótételekből fedezte. Ha vasra, ólomra, bronzra vagy más anyagra volt szüksége, kiküldte
hivatali segédeit, akik vásárlás ürügyén különféle dolgokat vittek el fizetés nélkül. így történt
végül is, hogy a gyakori károsodásukat fájlaló feldühödött szegény emberek haragja elől csak
nagy nehezen tudott, gyorsan kereket oldva, elmenekülni.
Utódja Viventius, egykori császári quaestor lett, ez a feddhetetlen, nagy tudású pannóniai
ember, akinek hivatali ideje alatt nyugalom, békesség és minden tekintetben bőség volt. De
még ő is aggódott a viszálykodásba sodort nép véres zendülései miatt, amiket a következő
összetűzés idézett elő. Damasus és Ursinus, minden józan megfontolást félrerúgva, versengett
a püspöki székért. Ellentétes nézeteikért ádáz harcot vívtak, híveik pedig életüket és testi
épségüket kockára téve küzdöttek egymással. Viventius nem tudta őket sem megfékezni, sem
lecsendesíteni, ezért a túlerő elől kénytelen volt elköltözni a városon kívüli birtokára. A
küzdelemből pártjának odaadó támogatásával Damasus került ki győztesen. Tudvalevő, hogy
Sicininus bazilikájában, ahol a keresztények tartanak istentiszteleteket, egyetlen napon
százharminchét meggyilkolt ember holttestét számlálták össze, és a hosszú időn át egymásra
uszított embereket csak nagy sokára sikerült lecsendesíteni.
Ha én a városi viszonyok közt tapasztalható fényűzést nézem, nem vonom kétségbe, hogy
azoknak, akik ilyesmire vágyakoznak, minden erejük latba vetésével küzdeniük kell, hogy
célhoz jussanak. Mert csak ha azt elérik, akkor lehetnek biztosak abban, hogy tiszteletre méltó
asszonyok adományaiból meggazdagodva, kocsin járhatnak díszes öltözetben, és olyan pazar
vendégséget rendezhetnek, hogy lakomáik még a királyi ebédeken is túltesznek. Pedig
valójában akkor is boldogok lehetnének, ha nem törődve a város nagyságával, amivel hibáikat
palástolni akarják, némely tartományi főpaphoz hasonlóan élnének. Ezeket ugyanis az
evésben-ivásban való szigorú mértékletességük, egyszerű ruházatuk, földre szegezett
tekintetük az örök istenség oltalmába ajánlja, és példaképül állítja őket az igazi istenhívők elé,
mint tiszta szívű, erkölcsös embereket. De elég lesz ebből a kitérésből; most ismét folytatni
fogom sorjában az események elbeszélését.
7. Alig múlt el néhány nap azóta, hogy a császár a katonákkal egyetértésben elrendezte a
dolgokat, amikor Mamertinus praefectus praetorio visszatért Rómából, ahová néhány ügy
elintézése végett utazott. Ekkor Avitianus egykori helytartó bevádolta őt sikkasztás miatt.
Helyébe Vulcatius Rufinus került, egy minden tekintetben kiváló ember, aki megkövetelte
magának a tisztes öregkorral együtt járó tiszteletet, pedig nem szalajtott el egyetlen alkalmat
sem a nyerészkedésre, ha remélhette, hogy titokban marad. Mihelyt bejuthatott a császárhoz,
keresztülvitte, hogy Orfitust, Róma volt praefectusát felmentsék a számkivetés alól,
visszaadják elkobzott vagyonát és házát.
Valentinianus, aki kegyetlen ember hírében állt, uralkodása kezdetén enyhíteni szerette
volna a kíméletlenségéről elterjedt véleményt, ezért olykor önuralommal igyekezett fékezni
vad indulatait. Később azonban sok ember vesztére annál féktelenebbül tört ki belőle ez a
lappangó és elfojtott vétkes hajlam, amit még inkább ösztönzött hirtelen kitörő haragja. Ezt a
filozófusok a lélek hosszadalmas, néha gyógyíthatatlan betegségével magyarázzák, amely
rendszerint az akarat gyöngeségéből keletkezik. Azzal érvelnek, hogy a betegeskedők
indulatosabbak az egészségeseknél, az asszonyok a férfiaknál, az öregek a fiataloknál, a
nyomorgók a boldogoknál.
A jelentéktelen emberek halálra ítélésénél jóval nagyobb vihart kavart Diocles egykori
illyricumi kincstartónak a halála, akit a császár csekély vétségek miatt tűzhalálra ítélt; továbbá
Diodorusnak, az egykori ügynöknek és az itáliai helytartóhivatal három tisztviselőjének a
halála. Ezeket azért végezték ki olyan kegyetlenül, mert a comes panaszt emelt a császárnál,
hogy Diodorus egy polgári ügyben jogorvoslatot kért vele szemben; az említett tisztviselők
pedig bírói utasításra föl merték őt szólítani elutazásakor, hogy a törvény értelmében
jelentkeznie kell a hatóságnál. Emléküket Mediolanumban a keresztények mind a mai napig
tiszteletben tartják, és azt a helyet, ahol el vannak temetve, így nevezik: „Az ártatlanokhoz.”
Valamivel később egy Maxentius nevű pannóniai ember ügyében, amikor a bíró jogosan
sürgette a végrehajtást, elrendelte, hogy végezzék ki három város tanácsosait, de Eupraxius
quaestor tiltakozott ez ellen, mégpedig a következő szavakkal: „Kíméletesebben járj el,
kérlek, kegyelmes császár, mert azokat, akiket, mint valami bűnösöket, ki akarsz végeztetni, a
keresztények majd vértanúként, vagyis az isten kegyeltjeiként fogják tisztelni.” A dicséretre
méltó bátorságnak ezt a példáját követte Florentius praefectus is. Amikor ugyanis megtudta,
hogy a császár valamilyen megbocsátható ügyben haragra lobbanva, parancsot adott, hogy
végezzék ki ismét több város három-három senatorát, ilyen szavakra fakadt: „És mi történik,
ha valamelyik városnak nincs annyi senatora? így hát ilyenkor egyebek közt azt is hozzá kell
fűzni, hogy csak létező embereket öljenek meg.” Kérlelhetetlenségét az az eléggé el nem
ítélhető eljárása is mutatta, hogy ha valaki egy esküdt ellenségének bíráskodásától félve egy
másik bíró kijelölését kérte tőle, ez hiábavaló kérés volt, mert – bármilyen nyomós okot tudott
is felhozni – ugyanazt a bírót kapta, akitől előre félt. Olyan szörnyűséget is beszéltek róla,
hogy ha egy nehéz helyzetbe jutott adós nem tudott törleszteni, halálra ítélte.
Ilyen és ehhez hasonló dolgokat azért művelnek kényükre-kedvükre némely gőgös
uralkodók, mert barátaiknak nem nyújtanak alkalmat rá, hogy szándékaikat vagy
cselekedeteiket jó irányba tereljék, ellenségeik pedig, a korlátlan hatalomtól félve, nem
mernek szólni. Mert semmi módon nem lehet kiküszöbölni olyan emberek hibáit, akik a
legnagyobb dicsőségnek tartják, hogy mindenáron keresztülvigyék akaratukat.
8. Az Ambianiból Treveribe induló Valentinianus útközben azt a lesújtó hírt kapta, hogy
Britannia a barbárok lázongása folytán nyomorúságos helyzetbe jutott. Nectaridust, a
tengermelléki vidék comesét megölte az ellenség, Fullofaudes hadvezért pedig tőrbe csalta és
bekerítette. Ez a hír nagyon lesújtotta a császárt, kiküldte tehát Severust, az udvari testőrség
comesét, hogy ha kedvező alkalom kínálkozik, hozza helyre a kudarcokat, öt azonban
hamarosan visszahívta, és Iovinus indult el ugyanarra a vidékre, aki azonban gyors menetben
visszavezényelte a csapatokat, hogy egy erős hadseregtől segítséget kapjanak, amit a válságos
helyzet tett égetően szükségessé. Végre a szigetről folytonosan érkező riasztó hírek
következtében a hadvezetéséről hírneves Theodosiusra esett a választás, aki parancsot kapott,
hogy haladéktalanul siessen oda. Útnak is indult a légiók és a cohorsok lelkes fiatal
csapatával, a hadjárat sikerében bizakodva.
Mivel a Constans császár tetteiről szóló részben tehetségemhez képest leírtam a tenger
áradását és apadását, valamint Britannia fekvését, tehát fölöslegesnek tartom megismételni a
már egyszer tárgyalt dolgokat, mint ahogy Homerus költeményében Ulixes is visszariad a
feladat nagy nehézsége miatt attól, hogy újra elbeszélje a phaeakoknak viszontagságait. Elég
lesz annyit elmondanom, hogy abban az időben a két törzsre, a dicalydonok és verturiók
törzsére oszló pictusok, továbbá a harcias népként ismeretes attacottusok és a scottusok
szerteszét kóborolva nagy pusztítást vittek véghez. Gallia partvidékén pedig a frankok és
szomszédaik, a saxonok, amerre csak eljuthattak, szárazon vagy tengeren, kíméletlenül
fosztogattak, gyújtogattak, és foglyaikat lemészárolták.
Hogy ennek, ha a jó szerencse lehetővé teszi, véget vessen, fáradhatatlan hadvezérünk
elindult a világ végére. Eljutott Bononia partvidékére, amelyet a szemben levő szárazföldtől a
két part között áramló keskeny tengerszoros választ el. Itt a tenger néha ijesztő hullámokat
kavar föl, máskor viszont a hajósok számára veszélytelen sík tükörré változik át. Itt
Theodosius óvatosan átkelt a tengerszoroson, és a túloldalon elért Rutupiae biztonságos
kikötőjébe, ahová utánajöttek az erejükben bizakodó batavusok, herulusok, ioviusok és
victorok csapatai. Innen Lundinium felé tartott. Ez a régi város később az Augusta nevet
kapta. Több helyen csoportosított csapataival rajtaütött a szertekóborló ellenséges
rablócsapatokon, amelyek súlyos terhekkel megrakodva rabszíjra fűzött embereket és
különféle barmokat hajtottak. Csakhamar megfutamította őket, és elvette tőlük zsákmányukat,
amelyet szegény adófizetőktől raboltak el. Ezeknek mindent visszaadott; csak kis részt
juttatott a kimerült katonáknak. Ezután valóságos diadalmenetben, nagy örömmel vonult be a
nemrég mérhetetlen bajokkal küszködő városba, amely hamarabb éledt újjá, mint remélni
lehetett volna.
Ez a sikeres rajtaütés arra buzdította, hogy nagyobb dolgokra merjen vállalkozni.
Ugyanakkor kereste a biztonságosnak ígérkező vállalkozásokat, ezért egy ideig tétovázott,
hogy mit is tegyen. Hadifoglyok vallomásaiból és szökevények jelentéseiből meggyőződött
arról, hogy a különféle törzsekből álló, szétszórtan lakó, fékezhetetlenül vad népet csak ravasz
cselvetésekkel és váratlan támadásokkal lehet legyőzni. Végül is egy rendeletet bocsátott ki,
amelyben büntetlenséget ígért, egyúttal fölszólította a szökevényeket és a különböző helyeken
tartózkodó szabadságos katonákat, hogy térjenek vissza szolgálatra. Erre a föl-szólításra és az
ígéretekben bízva, sokan bevonultak. Theodosius, a nyomasztó gondoktól megszabadulva,
kérte, hogy küldjék el hozzá Britannia polgári kormányzójául praefectusi minőségben a nagy
tehetségű Civilist, továbbá a hadviselésben jártas kiváló vezért, Dulcitiust.
11. Ez időtájt távozott el az életből Vulcacius Rufinus, még szolgálati ideje alatt. Ekkor
Probust hívták meg Rómából praefectus praetoriónak. Előkelő származásánál, tekintélyénél és
óriási vagyonánál fogva az egész római világban ismerték, hiszen a birodalomnak csaknem
minden részében voltak birtokai. Jogosan szerezte-e azokat vagy sem, annak megítélése nem
rám tartozik, öt-költői kifejezéssel élve – egy kétarcú Fortuna vitte gyors szárnyain: hol
jóindulatúnak mutatkozott, aki magas polcra emeli barátait, hol pedig gonosz ármánykodónak,
véres viszályok bujtogatójának.
Noha egész életében befolyásos ember volt – amit részint az értékes ajándékoknak, részint
az egymás után elért magas tisztségeknek köszönhetett –, mégis olykor meghunyászkodott az
arcátlanok előtt, máskor viszont gőgösen viselkedett a bátortalanokkal szemben. Ha el volt
telve önbizalommal, akkor harsogott, mint egy tragikus hős, ha pedig meg volt szeppenve,
akkor mintha papucsban járkált volna. Akárcsak a vízből kivetődött hal, amely a szárazföldön
nem tud sokáig lélegezni, úgy sorvadozott ő is, ha nem volt praefectusi hivatala. Az ilyen
tisztség elvállalására többek között azok a folytonosan pereskedő családok is kényszerítették,
akik mohó kapzsiságuk miatt sohasem voltak feddhetetlenek, hogy büntetlenül sok mindent
elkövethessenek, ezért pártfogójukat akarták újra meg újra visszahelyezni a közügyek
intézésébe. Meg kell vallani, hogy ő maga, mivel természeténél fogva nemes lelkű ember volt,
sohasem parancsolta egyetlen cliensének vagy szolgájának sem, hogy tilos dolgot
cselekedjék. Viszont ha megtudta, hogy valamelyikük bűnt követett el, akkor – mintha maga
Iustitia is óvást emelne – nem rendelt el vizsgálatot, hanem megvédte, sutba dobva minden
becsületet és tisztességet. Már Cicero is ostorozta ezt a hibát ezekkel a szavakkal: „Mi
különbség van valamely tett sugalmazója és védelmezője között? Vagy miben különbözik az,
ha valaminek bekövetkezését kívánom, attól, ha örülök megvalósulásának?” Egyébként
gyanakvó, kicsinyes természetű ember volt, kesernyésen mosolygott, de néha még ahhoz is
mézesmázos tudott lenni, akinek ártani akart. Egy hiba különösen akkor szembetűnő az ilyen
jellemeknél, ha úgy vélik, hogy azt takargatni lehet. Probus ugyanis megközelíthetetlen és
hajthatatlan volt, ha bajt akart okozni valakinek. Ilyenkor nem lehetett őt megkérlelni, még
kevésbé rábírni arra, hogy nézze el a hibát, mintha a füle nem is viasszal, hanem ólommal
volna betömve. A gazdagság és a tekintély csúcsán is folytonosan aggodalmaskodott és
nyugtalankodott, ennek folytán állandóan volt valamilyen enyhe lefolyású betegsége. Ezek
voltak sorrendben az események a nyugati
12. Perzsiának idős királya, Sapor, aki uralkodásának kezdete óta a rabló hadjáratokban
lelte örömét, Iulianus halála és a szégyenletes békekötés után népével együtt egy ideig
barátságot mutatott irántunk. Most azonban, lábbal tiporva a Iovianusszal kötött szerződést,
rátette a kezét Armeniára, hogy birodalmához csatolja, mintha már megszűnt volna az
egyezmények érvényessége. Eleinte különféle ármányokkal próbált zavart kelteni, és csak
kisebb károkat okozott ennek a népes országnak; a főurak és a satrapák közül némelyeket
megvesztegetett, másokat váratlan rajtaütésekkel zaklatott. Később azután hamis esküvel
párosult csábító ígéretekkel tőrbe csalta Arsaces királyt is. Lakomára hívta, ahol egy hátsó
rejtekajtóhoz hurcoltatta; kiszúratta szemét, ezüstbilincseket rakatott rá – ami náluk az előkelő
emberek számára sovány vigasz akar lenni kínjaikban –, végül egy Agabana nevű várba
vitette, megkínoztatta és lefejeztette. Hitszegésében nem ismert határt: elűzte Sauromacest,
akit Róma tekintélye helyezett Hiberia élére, és valami Aspacuresra ruházta a hatalmat, őt
bízta meg a nép kormányzásával. Diadémát is küldött neki, hogy megmutassa, mennyire
fitymálja a rómaiak intézkedéseit. Miután mindezt ilyen aljas módon elvégezte, Armenia
kormányzását Cylaces eunuchra és Arrabannesre bízta, akiket mint szökevényeket annak
idején pártfogásába vett. Egyikük állítólag azelőtt törzsfő, a másik hadparancsnok volt.
Parancsot adott nekik, hogy bármi áron rombolják le a falakkal és helyőrséggel megerősített
Artogerassa városát, ahol a kincsekkel együtt Arsaces feleségét és fiát is befogadták. A
vezérek a parancs értelmében hozzá is fogtak az ostromhoz, mivel azonban a meredek hegyen
épült várhoz – különösen a farkasordító hidegben, hóban és fagyban – nem lehetett
hozzáférni, Cylaces eunuch, aki jól értett a nőies hízelkedéshez, magával vitte Arrabannest, s
miután biztosítékot kapott, elment egészen a várfalakig. Kérésére társával bebocsátották a
várba, ahol fenyegetőzések közepette azt tanácsolta a védőknek és a királynénak, hogy
csillapítsák le gyors meghódolással az irgalmat nem ismerő Sapor dühét. Hosszas szóváltásra
került sor, miközben az asszony jajveszékelve siratta férjének szörnyű sorsát. Ekkor
mindketten – noha addig türelmetlenül sürgették a meghódolást – annyira meghatódtak, hogy
szándékukat megváltoztatva, a magasabbra emelkedés reményében titkos megbeszéléseket
folytattak. Végül is abban állapodtak meg, hogy éjjel, előre meghatározott órában, a várbeliek
nyissák ki hirtelen a kapukat, egy erős csapat rontson ki rajtuk, támadja meg váratlanul az
ellenséges tábort, halált osztogatva. A két követ majd gondoskodni fog- erre ígéretet tett–,
hogy a vállalkozás észrevétlenül történjék. Az egyezséget esküvel erősítették meg, s utána
ketten együtt eltávoztak. A táborban azzal az állítással, hogy a várbelieknek a további teendők
megfontolása végett kérésükre kétnapi halasztást adtak, tétlenségre bírták az ostromlókat. Ej
idején, amikor azok a teljes biztonság tudatában mély álomba merültek, megnyíltak a város
kapui, és egy gyors lábú fiatal csapat osont ki. Nesztelen lépésekkel, kivont karddal lopóztak
előre, behatoltak a gyanútlan ellenség táborába, és minden ellenállás nélkül sokat levágtak
álmukban. Ez a váratlan elpártolás és a gyanútlan perzsák lemészárlása heves vitát idézett elő
köztünk és Sapor között, amihez az is hozzájárult, hogy Arsaces fiát, Papát, aki anyja
tanácsára néhányadmagával eltávozott a várból, Valens császár befogadta, és Neocaesareát, a
polemoni Pontus híres városát jelölte ki lakóhelyéül, ahol illő elltátásban és tiszteletben
részesült. Ez a nagylelkű bánásmód arra bírta Cylacest és Arrabannest, hogy követeket
küldjenek Valenshez. Kérték, hogy segítse őket, és adja nekik Papát királyul.
Valens a segítséget ugyan megtagadta, de Terentius nevű vezére elkísérte Papát
Armeniába, hogy egyelőre a királyi jelvények nélkül kormányozza a népet. Ehhez ésszerű
megfontolással azért ragaszkodott, hogy ne vádolhassanak minket a békeszerződés
megszegésével. Mihelyt Sapor ezekről az eseményekről értesült, éktelen haragra gerjedt.
Nagy sereget hívott össze, és nyilvánvaló rabló hadjárattal pusztította Armeniát. Közeledése
annyira megrémítette Papát, Cylacest és Arrabannest, hogy minden segítségről eleve
lemondva búvóhelyeket kerestek azokban a magas hegyekben, amelyek a mi határterületünket
elválasztják Lazicétől. Öt hónapig rejtőztek az erdők mélyén és'a szakadékos hegyekben,
meghiúsítva a perzsa király rajtaütési kísérleteit. Amikor ez látta, hogy a zimankós idő
beálltával minden fáradozása hiábavaló, fölégette a gyümölcsfákat, valamint a fegyverrel
vagy árulással elfoglalt várakat és erősségeket. Ezután egész haderejével körülzárta
Artogerassát, amelyet váltakozó szerencsével vívott küzdelmek után a kimerült védők
megnyitottak. A várost fölgyújtotta, Arsaces feleségét elővezettette, és a kincsekkel együtt
magával vitte.
A történtek miatt Valens Arintheus comest küldte erre a vidékre, hogy nyújtson segítséget
az örményeknek, ha a perzsák újabb hadjáratot próbálnának indítani ellenük.
Ezalatt a minden hájjal megkent Sapor, aki aszerint, ahogy a helyzet megkívánta, hol
meghunyászkodónak, hol fennhéjázónak mutatkozott, egy jövőbeli szövetség
megcsillogtatásával titkos üzenetekben szemrehányásokat tett Papának, hogy saját magát nem
becsülve a királyi méltóság leple alatt voltaképpen Cylacest és Arrabannest szolgálja. Papa
hajlott a hízelgő szavakba burkolt csábításokra, haladéktalanul megölette a két embert, s
levágott fejüket Saporhoz küldte annak bizonyítékául, hogy kedvében akar járni.
Mindenfelé eljutott ennek a baljóslatú eseménynek a híre, és a védtelenné vált Armenia
egészen elveszett volna, ha a perzsák, Arintheus közeledésétől megrettenve, el nem
halasztották volna az újabb támadást. Beérték azzal, hogy követeket küldtek a császárhoz,
kérve őt, hogy a Iovianusszal kötött megállapodás értelmében ne védelmezze ezt a népet. A
rómaiak ezt visszautasították, és Sauromacest, akit, amint már elmondtam, a perzsák elűztek
Hiberia trónjáról, a Terentius vezette tizenkét légióval útnak indították Hiberiába. Amikor már
közel volt a Cyrus folyóhoz, Aspacures arra kérte, hogy ők, mint unokatestvérek, közösen
uralkodjanak; ő ugyanis nem teheti meg, hogy elvonuljon vagy a rómaiak pártjára álljon, mert
fia, Ultra, kezesként a perzsáknál van.
Amint a császár erről értesült, beleegyezett Hiberia felosztásába, hogy józan belátással
enyhítse a történtek miatt bekövetkező feszültségeket. A megegyezés szerint a Cyrus folyó
lett a két országrész között a határ, Sauromaces kapta az Armeniaval és a lazusokkal határos
vidéket, Aspacures pedig az Albániával és Perzsiával szomszédos területet.
Sapor felbőszült emiatt, és méltatlankodott az őt ért sérelem miatt, mert szerinte a rómaiak
a szerződések idevonatkozó részét megsértve nyújtottak segítséget Armeniának. A követség
tehát – jelentette ki –, amelyet az egész ügy tisztázása végett küldött, értelmetlenné vált,
hiszen az ő tudta és beleegyezése nélkül határozták el Hiberia felosztását. Mintha ezzel be
volna téve az ajtó minden barátkozás előtt, segítséget kért a szomszéd népektől, fölszerelte
hadseregét, hogy az enyhébb időszak beálltával halomra döntse mindazt, amit a rómaiak saját
érdekükben elrendeztek.
HUSZONNYOLCADIK KÖNYV
1. Rómában sok embert, köztük senatorokat és senatori családból való nőket is,
bevádolnak és kivégeznek méregkeverés, kicsapongás és házasságtörés miatt.
2. Valentinianus császár erődökkel, várakkal és őrtornyokkal erősíti meg a Rajnának egész
galliai partját. Az alamannusok megölik azokat a rómaiakat, akik a Rajnán túl erődöt
építenek. Syriában a maratocuprenus martalócokat Valens császár parancsára lemészárolják,
gyermekeiket is megölik, falujukat elpusztítják.
3. Theodosius Britanniában újjáépíti a barbároktól elpusztított városokat, helyreállítja a
várakat, visszafoglalja a szigetnek azt a tartományát, amely a Valentia nevet viseli.
4. Róma város két praefectusa: Olybrius és Ampelius. A senatus és a római nép erkölcsi
romlottsága.
5. Galliában a rómaiak a szászokat fegyverszünet alatt lesből megtámadják. Valentinianus
a burgundokat Alamanniába való betörésre csábítja, azzal az ígérettel, hogy seregével
csatlakozni fog hozzájuk; de rászedi és cserbenhagyja őket, mire azok valamennyi foglyukat
megölik, és visszatérnek hazájukba.
6. Az austurianusok nagy csapást mérnek Tripolis tartományra, valamint Leptis és Oea
lakosaira. Romanus comes ármánykodása folytán Valentinianus nem tudja meg az igazságot,
és a vétkesek büntetlenül maradnak.
1. Mialatt a perzsa király hitszegése, mint fentebb elbeszéltem, váratlanul
nyugtalanságokat okozott, és Keleten megújultak a véget nem érő háborúk, az Örök Városban
több mint tizenhat évvel Nepotianus halála után az őrjöngő Bellona lángba borított mindent.
Jelentéktelen dolgokból gyászos vérengzések származtak – bár merülnének örökre feledésbe,
hogy soha még véletlenül se ismétlődjenek meg. A követésre csábító példa ugyanis többet árt
magánál a bűntettnél. És noha engem, ha végiggondolom a történteket, jogos aggodalom
tarthatna vissza attól, hogy részletesen elbeszéljem a véres eseményeket, mégis bízom korunk
józanságában, és sorban elmondom mindazt, ami méltó a följegyzésre. Azt sem röstellem
röviden megemlíteni, hogy a régi kor eseményei közül mi az, ami borzadályt kelt bennem. Az
első perzsa háborúban, amikor a perzsák Asiát pusztították, és Miletust nagy erővel
ostromolták, kínos halállal fenyegették a vár védőit, akik a szenvedésektől elcsigázva végső
kétségbeesésükben saját kezükkel ölték meg családtagjaikat, dobálták tűzbe összes
mozdítható tárgyukat, végül pedig versengve vetették magukat halálra ítélt szülővárosuk
mindent megemésztő máglyájába. Ezt a való történetet nem sokkal később Phrynichus
megható tragédiává dolgozta át, és bemutatta az athéni színházban. Eleinte szívesen nézték az
athéniak az előadást, de aztán a tragikus stílusban színre vitt siralmas jelenetek haragra
lobbantották a nézőket, részint azért, mert otrombaságnak tartották színre vinni ezeket a
szenvedéseket, részint pedig azért, mert szerintük ezt nem az ő bátorításukra tette, hanem
hogy szemrehányásként emlékeztesse őket, mennyit szenvedett az alapítóitól cserbenhagyott
gyönyörű város. Miletus ugyanis Athén gyarmatvárosa volt, amelyet más ion gyarmatokkal
együtt Nileus alapított, Codrus fia, aki a monda szerint a dórok elleni háborúban föláldozta
magát hazájáért. De folytassuk az események elbeszélését.
Maximinus, aki egy ideig Róma praefectushelyettese volt, Sopianaeban, Valeria tartomány
egyik városában született egyszerű családból. Apja a helytartói hivatalban könyvelő volt,
azoknak a carpusoknak utódaitól származott, akiket Diocletianus elűzött ősi lakóhelyükről, és
Pannoniába telepített át. Maximinus a humán tudományok felszínes tanulmányozása után egy
ideig jelentéktelen ügyvédként működött. Ezután Corsicát, majd Sardiniát igazgatta, később
pedig Tusciát kormányozta. Innen nevezték ki Róma élelmezési felügyelőjévé, de a provincia
kormányzását is megtartotta, mert utódja sokáig késlekedett az odautazással. Eleinte három
okból is tartózkodóan viselkedett. Először: még fülében csengtek apjának szavai, aki kitűnően
értett a madarak repülésében és hangjában rejlő jelek megfejtéséhez, s aki azt jövendölte
fiának, hogy magas tisztségekre emelkedik majd, de hóhér kezétől fog meghalni. Másodszor:
összeakadt egy sardiniai emberrel, aki nagy jártasságot szerzett abban, hogyan lehet gonosz
szellemeket idézni és kísértetektől jóslatokat kicsalni; azt az embert – mint rebesgették – ő
maga tette el alattomos cselszövésekkel láb alól, de amíg élt, attól tartott, hogy elárulja őt,
ezért barátságos és előzékeny volt. Végül: akkoriban még mint a föld alatti kígyó, a mélyben
csúszott-mászott, ezért még nem okozhatott nagyobb, halálos végű bajokat.
Az első alkalom, amelynek révén szélesebb körre terjesztette ki tevékenységét, a
következő ügyből adódott. Chilo, volt tiszttartó és Maxima nevű felesége Róma akkori városi
praefectusá-nál, Olybriusnál panaszt emelt, azt állítva, hogy meg akarták őket mérgezni.
Keresztülvitték, hogy azokat, akikre gyanakodtak, Sericus orgonistát, Asbolius birkózót és
Campensis haruspexet a hatóságok azonnal elfogták és börtönbe vetették. Az ügy azonban
Olybrius hosszú, súlyos betegsége folytán elhúzódott, ezért a halogatás miatt türelmetlenkedő
följelentők kérvényt nyújtottak be, hogy bízzák az ügy vizsgálatát az élelmezési felügyelőre.
Kérésüknek a gyorsabb ügyintézés végett helyt is adtak, így kapott lehetőséget Maximinus a
bajkeverésre. Most aztán szabadjára engedhette veleszületett és keblében rejtőző
kegyetlenségét, miként a vadállatok gyakran teszik az amphitheatrumban, ha a ketrecajtót
széttörve végre kiszabadulnak. Miután az ügyet előzetes vallatásokkal sokféleképpen
megvizsgálták, a vádlottak közül néhányan a kínpadon megneveztek előkelő embereket, mint
akik gonosz mesterségeket űznek clienseik és más alacsonyrendű személyek, hírhedt
gonosztevők és besúgók segítségével. Ekkor a pokolbeli vizsgálóbíró nem maradt meg, mint
mondani szokták, a kaptafánál, hanem a császár elé terjesztett jelentésében előadta, hogy csak
szigorúbb vizsgálatokkal lehet kideríteni és megtorolni azokat a veszedelmes gonosztetteket,
amelyeket Rómában sokan elkövettek. Ezen a jelentésen a császár, aki a bűnöknek inkább
indulatos, mint szigorú üldözője volt, szörnyen fölháborodott. Nyomban önkényesen
elrendelte, hogy az ilyen ügyeket felségsértésként kell kezelni, ha tehát a dolog érdeke úgy
kívánja, azokat is kínpadra lehet vonni, akiket a régi jogszabály és a megdicsőült császárok
rendelkezése eddig kivett a kínvallatás alól. És hogy a nagy hatalommal fölruházott
Maximinus – aki ráadásul megbízást kapott Rómában a praefectus helyettesítésére is – még
nagyobb szenvedéseket okozzon, azokon a vizsgálatoknak a folytatásához, amelyek sok
embernek a vesztére törtek, Valentinianus társul adta mellé Leo nótáriust, a későbbi
főudvarmestert, egy pannóniai sírrablót, aki vadállatként vicsorogva dúlt-fúlt, és szomjazta az
embervért. A hasonszőrű kolléga megérkezése és a hiúságát legyezgető, magas megbízatást
tartalmazó rendelet tovább fokozta Maximinusnak kártevésre irányuló megrögzött hajlamát.
Ujjongott örömében, és mintha kificamodott lábbal járt volna, nem rendesen lépkedett, hanem
szinte táncolva járt, a brahmanokat utánozva, akik, némelyek állítása szerint, peckesen
lépdelnek az oltárok között.
Fölhangzottak a belső vérengzésekre szólító trombiták, és mindenki valósággal meg volt
bénulva a borzalmas eseményektől.
A szörnyűségek és kegyetlenségek között, amelyeknek se szeri, se száma, különösen
Marinus ügyvéd halála okozott megdöbbenést. Őt ugyanis Maximinus a tanúvallomások
hitelességének felszínes vizsgálata után azért ítélte halálra, mert egy Hispanilla nevű nőt
állítólag gonosz mesterkedésekkel akart rávenni arra, hogy feleségül menjen hozzá. Érzésem
szerint némely olvasóm aprólékos kutatás után esetleg méltatlankodni fog, hogy ez történt
előbb, nem pedig az, vagy hogy olyasmit is figyelmen kívül hagytam, amit ők saját szemükkel
láttak. Én azonban beérem ennyivel, mert nem mindent érdemes elmondani, ami jelentéktelen
emberekkel történt. De ha szükséges volna is, még az állami levéltárakban sem találnánk
felvilágosítást, hiszen annyi baj forrongott akkoriban, és valami új keletű őrjöngés fenekestül
fölforgatott mindent. Nyilvánvaló volt, hogy nem törvénykezéstől, hanem törvényszegéstől
kell félni.
Ezután Cethegus senatort vádolták be házasságtörés miatt, és lefejezték, egy Alypius nevű
előkelő fiatal férfit pedig valamilyen kis vétségért száműztek. Más, alacsony származású
embereket nyilvánosan kivégeztek. Ezeknek szomorú sorsában mindenki a saját végzetének
képmását látta, és hóhérról, bilincsről, sötét börtönről álmodott.
Ugyanebben az időben tárgyalták Hymetiusnak, egy kiváló képességű férfiúnak az ügyét
is, amelynek lefolyása tudomásom szerint a következő volt. Amikor Hymetius Africát
proconsulként kormányozta, az éhínségtől sújtott carthagóiaknak gabonát juttatott a római
népnek szánt magtárakból, amikor azonban jobb lett a termés, minden késedelem nélkül
pótolta a hiányt. Mivel azonban tízvékánként egy aranypénzért adta a gabonát a
szűkölködőknek, ő maga pedig harminc vékát vásárolt ugyanennyiért, az árkülönbözetből
származó nyereséget elküldte a császári kincstárnak. Valentinianus gyanakodott, hogy
Hymetius kevesebbet szolgáltatott be, mint amennyi az adásvétel szerint járt volna, ezért
vagyona egy részével megbírságolta. Ezt a veszteséget ugyanebben az időben egy másik, nem
kevésbé súlyos csapás követte. Amantiust, az akkoriban másoknál híresebb haruspexet, titkos
feljelentésben bevádolták, hogy Hymetius megbízásából áldozatot mutatott be bűnös célok
elérése végett.
A vizsgálat során, noha a kínpadon meggyötörték, állhatatosan tagadott. Minthogy
megmaradt tagadásánál, elővették a házban talált bizalmas iratokat, és köztük Hymetius
kezével írt utasítást találtak azzal a kéréssel, hogy ünnepélyes áldozatok bemutatásával bírja
rá az isteneket, hogy engeszteljék ki iránta a császárokat. A végén szemrehányó kitételek
voltak olvashatók a császár kapzsiságával és kegyetlenségével kapcsolatban. Amint
Valentinianus erről a bírák jelentéséből értesült – akik még rosszabb színben tüntették föl a
dolgokat –, parancsot adott, hogy a legnagyobb szigorúsággal vizsgálják meg az ügyet.
Frontinust, Hymetius tanácsosát, akit azzal vádoltak, hogy közreműködött annak a bizonyos
iratnak a megfogalmazásában, megkorbácsolták, és vallomása után Britanniába küldték
számkivetésbe. Amantiust pedig később főbenjáró ügyben bűnösnek mondták ki és
kivégezték. Mindezek után Hymetiust Ocriculum városába vitték, ahol Ampeliushoz, Róma
praefectusához és helyetteséhez, Maximinushoz vezették kihallgatás végett. Amikor látta,
hogy el van veszve, mihelyt erre lehetőség adódott, magához a császárhoz folyamodott
oltalomért, és a császár nevének említése megmentette életét. A császár ugyanis, amikor
ebben az ügyben megkeresték, a döntést a senatusra bízta, amely a dolgokat mérlegelve az
igazság kiderítése után Boae dalmatiai helységbe száműzte Hymetiust. A császár emiatt
módfelett megharagudott a senatusra. Szörnyen felbőszült ugyanis, amikor megtudta, hogy az
az ember, akit az ő javaslatára halálra kellett volna ítélni, végül is enyhébb büntetést kapott.
Egyes emberekkel történt ilyen és ehhez hasonló esetek miatt már mindenki rettegni
kezdett. Ennyi szerencsétlenségnek az eltitkolása oda vezetett volna, hogy lassanként
továbbgyűrűznek és halmozódnak a bajok. Ennek meggátlására a nemesség elhatározta, hogy
követeket küld a császárhoz: Praetextatus volt római praefectust, Venustus volt helytartót és
Minervius volt con-suli rangú helytartót azzal a kéréssel, hogy a büntetések a vétségekhez
képest ne legyenek aránytalanul nagyok, s hogy senatort ne lehessen a szokásjog és a törvény
ellenére kínvallatásnak alávetni. Amikor bebocsátást nyertek a tanácsterembe, és előadták
kérésüket, Valentinianus azt állította, hogy ő nem adott ki ilyen rendelkezéseket, és kiabált,
hogy ezek rágalmazások vele szemben. Eupraxius quaestor azonban ezt mértéktartó szavakkal
visszautasította, s így az ő bátor fellépése következtében a császár visszavonta ezt a
példátlanul álló, mindennél szörnyűbb, kegyetlen rendelkezést.
Csaknem ugyanebben az időben Maximinus tüzetes vizsgálata alapján kiderült, hogy
Lollianus pelyhes állú ifjú, Lampadius volt praefectus fia, aki koránál fogva még nem
fontolhatta meg a dolgot, lemásolt egy büntetendő kuruzslásokról szóló könyvet. Azt lehetett
várni, hogy száműzetésbe küldik, de ő, apja tanácsára, a császárhoz fellebbezett. El is küldték
az udvarhoz, de ezzel, mint mondani szokták, csöbörből vödörbe jutott, mert átadták őt
Sphalangiusnak, Baetica tartomány consuli rangú helytartójának, és hóhér kezétől halt meg.
Ezenkívül vád alá helyezték Tarracius későbbi római praefectust és öccsét, Cameniust, egy
bizonyos Marcianust és Eusaphiust, csupa előkelő férfiút, akik egy bizonyos kuruzslási
ügyben, amelyről tudomásuk volt, pártját fogták Auchenius kocsiversenyzőnek. Mivel nem
volt kétségtelen bizonyíték, felmentették őket, mégpedig egy széltében elterjedt hír szerint
Victorinus közbenjárásával, aki Maximinusnak kebelbarátja volt.
Még a nőknek is volt részük hasonló szenvedésekben. Több előkelő nő is életét vesztette
házasságtörés vagy kicsapongás bűntettének vádja miatt. Közülük Claritas és Flaviana nevét
sokan ismerték. Amikor egyiküket a vesztőhelyre vitték, letépték testéről a ruhát, még annyit
sem tarthatott meg, ami elegendő lett volna meztelenségének takarására. Később azonban a
hóhért, akire ez a szörnyű gaztett rábizonyult, elevenen megégették.
Ugyancsak Maximinus ítélete alapján végezték ki Paphius és Cornelius senatorokat is, akik
bevallották, hogy a méregkeverés gonosz mesterségével szennyezték be magukat. Hasonló
sorsra jutott az állami pénzverde felügyelője. A fent említett Sericust és Asboliust Maximinus
fölszólította, hogy nevezzenek meg mindenkit, akit akarnak, és megesküdött, hogy sem
tűzzel, sem vassal nem fogja egyiküket sem büntetni. Ezután ólmos szíjakkal halálra
korbácsoltatta őket. Campensis haruspexet viszont, akinek ügyében semmilyen eskü nem
kötötte, máglyára küldte.
Úgy gondolom, itt kell elbeszélnem, hogy mi okozta olyan hirtelen a vesztét Aginatiusnak,
aki ősi nemesi családból származott, legalábbis az állhatatosan terjesztett hír szerint, mert
hiteles adatokkal ez nem bizonyítható. Gőgös felfuvalkodottságában ugyanis Maximinus – aki
akkor még élelmezési felügyelő volt, és nem csekély ösztönzést kapott a további
vakmerőségre – odáig ragadtatta magát, hogy sértő megjegyzéseket tett Probusra, az
akkoriban legmagasabb tisztséget viselő férfiúra, aki praefectus praetorio jogkörrel több
tartományt kormányzott. Ezen nagyon fölháborodott Aginatius, akinek az is fájt, hogy
Olybrius a peres ügyek vizsgálatánál elébe helyezte Maximinust, holott ő volt Rómában a
helytartó, ezért titokban küldött bizalmas levélben közölte Probusszal, hogy ezt a magasabb
rangúaknak ellenszegülő hiú embert könnyen félre lehetne állítani, ha Probus is úgy akarná.
De Probus félt az álnokságokban jártasabb és a császár kegyét élvező Maximinustól, tehát –
amint többen állították – elküldte neki ezt a levelet úgy, hogy a levélhordón kívül senki se
tudjon róla. Amikor az a vadállatian kegyetlen ember elolvasta a levelet, szörnyű haragra
lobbant, és ettől fogva minden követ megmozgatott, hogy ártson Aginatiusnak, mint egy
rátaposó lábtól megsebzett kígyó. Ezt követően még egy másik eset is módot adott neki a
fondorkodásra, ami aztán Aginatiust teljesen tönkretette. Aginatius ugyanis azzal gyanúsította
Victorinust annak halála után – pedig ő maga is szép hagyatékban részesült Victorinus
végrendelete szerint –, hogy még életében áruba bocsátotta Maximinus rendeleteit.
Ugyanilyen szemérmetlenül perekkel és bírósági ügyekkel fenyegette özvegyét, Anepsiát is,
aki rémületében azt hazudta Maximinusnak – jóindulata elnyerése céljából –, hogy férje neki
is hagyott legutóbbi végrendeletében háromezer font ezüstöt. Ekkor az mérhetetlen
kapzsiságában – mert ettől a hibától sem volt mentes – az örökség felét követelte. De még
ezzel sem volt megelégedve, mert már ezt is kevésnek tartotta, és egy újabb, véleménye
szerint tisztességes tervet gondolt ki. Hogy semmi lehetőséget el ne szalasszon a zsíros
örökség megszerzésére, Victorinus mostohalányát, Anepsia édeslányát feleségül kérte fia
számára. Az asszony beleegyezésével ezt hamarosan el is rendezték.
Ilyen és más hasonló gyászos dolgokkal, amelyek elcsúfították az Örök Város arcát,
döntött sok családot romlásba az az ember, akinek nevét csak sóhajtva lehet kimondani, s aki
túltette magát az igazságszolgáltatás korlátain. Mondják, hogy praetori hivatalának egyik
félreeső ablakából mindig egy zsinór lógott le, melynek végére lezárt jelentéseket lehetett
erősíteni. Ezek, noha nem támaszkodtak semmilyen bizonyítékra, mégis sok ártatlan embert
sodortak bajba. Mucianus és Barbarus nevű hivatalszolgáit, akik jól értettek a csaláshoz és
ámításhoz, sokszor kiparancsolta az épületből. Ezek azt színlelték, mintha keseregnének az
őket ért méltánytalanságon, és hangosan panaszkodtak a bíró kegyetlensége miatt. Közben
újra meg újra hangoztatták, hogy a vádlottak számára nincs más út életük megmentésére, mint
hogy nagyobb bűnügyekben előkelő embereket bevádoljanak, mert ha azokat belekeverik a
saját ügyükbe, akkor – a hivatalszolgák állítása szerint – könnyen fölmenthetik őket.
Ennélfogva – annál is inkább, mivel kíméletlensége már túlment minden határon – sok
ember kezét szorították bilincsek, s előkelő származású embereket lehetett látni, amint
meggyötört, gondterhelt arccal mentek. Senkit nem lehetett kárhoztatni azért, ha hétrét
görnyedve, csaknem földig hajolva üdvözölte Maximinust, hiszen folytonosan azt lehetett
hallani ennek a vadállatként viselkedő rablónak a szájából, hogy az ő akarata ellenére senkit
sem szabad ártatlannak nyilvánítani. Az ilyen szavak, amelyeket csakhamar tett követett,
bizonyára még a Numa Pompiliushoz hasonló embereket és Catót is megfélemlítették volna.
Egyszóval, úgy folytak a dolgok, hogy sok embernek még mások bajai miatt sem apadtak el a
könnyei, ami pedig az élet egyenetlen, göröngyös útjain gyakran megtörténik. De még ez a
keményszívű vizsgálóbíró is, aki olyan gyakran tért le a jog és az igazság útjáról, bizonyos
esetekben hajlítható volt. Néha ugyanis nagy könyörgésre egyik-másiknak megkegyelmezett,
bár ez közel jár a hibához, amint a Cicerótól vett következő idézetben olvashatjuk: „Mert ha a
harag engesztelhetetlen, akkor túlságosan nagy a szigorúság, ha viszont kiengesztelhető,
akkor túlságosan nagy a következetlenség, de ez – ha két rossz közül kell választani – még
mindig jobb a szigorúságnál.”
Nemsokára ezek után más vette át Maximinus hivatalát, őt magát az udvarhoz hívták,
ahova már előbb Leo is elutazott. Praefectus praetorióvá nevezték ki, de új tisztségében sem
lett szelídebb, hanem, mint egy basiliscuskígyó, távolabbról is ártalmas volt. Ebben az időben
történt, vagy valamivel előbb, hogy a nemesség tanácsházának takarításához hozatott vessző-
söprűk kizöldültek, ami azt jelentette, hogy a legalacsonyabb sorból való emberek magas
tisztségekre fognak emelkedni.
Noha itt volna az ideje, hogy fölvegyem ismét elbeszélésem fonalát, de hogy meg ne
zavarjam az időrendet, néhány szóval ki akarok még térni arra, hogy milyen helytelen
intézkedéseket tettek Rómában a városi praefectushelyettesek a jogrenddel
szembehelyezkedve. Ezek ugyanis Maximinus utasítása és akarata szerint jártak el, mintha az
ő szolgái vagy alárendeltjei volnának. Maximinus után Ursicinus következett, aki az
emberségesebb ügyintézés híve volt. Óvatosan és kíméletesen akart eljárni, ezért előbb
jelentést tett az udvarnál Esaiasról, aki másokkal együtt Rufinával elkövetett házasságtörés
miatt le volt tartóztatva, s aki annak férjét, Marcellus volt császári titkos ügynököt felségsértés
vádjával be akarta panaszolni. Habozó magatartása miatt kegyvesztetté vált, s mivel nem
tartották alkalmasnak az ilyen ügyek erélyes intézésére, meg kellett válnia hivatalától.
Utódjává az Emonába való Simpliciust nevezték ki; ez régebben grammaticus volt, majd
Maximinus tanácsosa lett. Mint tartományi helytartó, nem volt sem rátarti, sem dölyfös, de
sanda ter kintetével félelmet keltett. Nyájasan hangzó szavak mögött gonosz terveket forralt
sok ember ellen. Először Rufinát végeztette ki házasságtörésének valamennyi bűntársával és
cinkosával együtt, akikről, mint fentebb elmondtam, Ursicinus jelentést tett. Utána másokra
került sor, bűnösökre és ártatlanokra egyaránt. Véres versengést folytatott mintaképével,
Maximinus-szal, akit mindenáron túl akart szárnyalni az előkelő családok tönkretevésében,
utánozva a hajdankori Busirist és Antaeust, továbbá Phalarist, akitől csak az agrigentumi bikát
nem tudta átvenni.
Ilyen és ezekhez hasonló esetek arra bírtak egy Hesychia nevű előkelő nőt, hogy amikor
vád alá fogva egy törvényszolga házában tartották őrizet alatt, a különféle
kegyetlenkedésektől félve, tollas párnába temesse arcát, és lélegzetét visszafojtva vessen
véget életének.
Ezekhez járult egy másik, nem kevésbé szomorú eset. Két előkelő származású férfi,
Eumenius és Abienus még Maximinus idejében hírbe keveredett egy szintén jó családból való
Fausiana nevű nővel. Victorinus pártfogása alatt biztonságban érezték magukat, de halála
után, amikor Simplicius megérkezett, nagyon megrémültek, mert ez nem kisebb büntetésekkel
fenyegetőzött, mint amilyeneket Maximinus szabott ki. Ezért titkos rejtekhelyeken húzódtak
meg. De Fausiana elítélése után őket is vád alá helyezték és törvénybe idézték, ők azonban
továbbra is rejtőzködtek. Abienus sokáig Anepsiánál talált búvóhelyet. Ámde a bajokat
gyakran szokták súlyosbítani váratlan esetek, s most is ez történt. Anepsiának Sapaudulus
nevű szolgája, feldühödve feleségének megkorbácsolása miatt, éjjel megszökött, és mindent
elárult Simpliciusnak, aki elküldte hivatalszolgáit, s azok elővonszolták őket elárult
rejtekhelyükről. Abienus, akinek vétkét tetőzte Anepsiával állítólag folytatott erkölcstelen
viszonya, halállal bűnhődött. A nő azonban – aki bizton remélte, hogy a büntetés elhalasztása
révén megmentheti életét -azt állította, hogy őt gonosz varázslattal megrontották, és Aginatius
házában erőszakot követtek el rajta. Mindezt Simplicius rosszindulatú megjegyzéssel
jelentette a császárnak. Maximinus, aki akkor még az udvarnál tartózkodott, a fent említett
okból ellenséges indulattal volt eltelve Aginatiusszal szemben – ami a magasabb tisztséggel
még inkább fokozódott–, ezért újra meg újra kérte a császárt, hogy rendelje el Aginatius
kivégzését. A félőrült, nagy hatalmú bujtogató ezt könnyen keresztülvitte, de mégis félt az
emiatt föllángoló nagy gyűlölet súlyától. Éppen ezért nem akarta, hogy Simplicius, az ő
tanácsadója és barátja ítélje halálra a patriciusszármazású férfiút, tehát egy ideig magánál
tartotta a császári határozatot: tétovázott, és azon töprengett, hol találhatna a gyalázatos
tervhez egy megbízható, mindenre elszánt végrehajtót. Végre – minthogy minden zsák
megtalálja a maga foltját – egy Doryphorianus nevű, az őrültségig vakmerő gall emberre
akadt, aki megígérte, hogy rövid időn belül teljesíti a megbízást. Maximinus helytartói
hatalommal ruházta föl, és a császár levelével együtt utasítást adott neki, kioktatva ezt a
műveletlen, vad fickót, miképpen teheti el láb alól mielőbb minden halogatás nélkül
Aginatiust, mert az késedelem esetén el is menekülhet. Az utasítás értelmében Doryphorianus
– gyorsított napi menetekben – sietve Rómába utazott, és mindjárt nagy buzgalommal kereste
az alkalmat, hogy miképpen ölhetné meg segítőtársak nélkül az előkelő származású senatort.
Mikor megtudta, hogy Aginatius már régen előkerült, és a saját villájában őrizet alatt van, úgy
határozott, hogy ő maga fogja kihallgatni Aginatiust és Anepsiát, mint fő bűnösöket,
mégpedig a borzalmas éjfél idején, amikor rendszerint erőtlenné válnak a félelemtől
megbénult emberek. Példa lehet erre sok más közül a homerusi Aiax, aki inkább elviselte
volna nappal a halált, mintsem átélje az éjszaka rémségeit. S mivel a bíró – jobban mondva az
elvetemült rabló – csak ígéretére gondolt és mindent túlhajtott, elrendelte Aginatius
kihallgatását. A hóhérlegények egész seregét vonultatta föl, és a láncok szomorú csörgése
közben végsőkig kínoztatta a hosszas nélkülözéstől amúgy is kimerült, szolgákat az urukra
nézve terhelő bizonyíték kicsikarásáért, holott erkölcstelenség miatt folyó vizsgálatnál a mi
humánus törvényeink ezt tiltják. Amikor a már csaknem halált okozó kínzásokkal az egyik
szolgálótól néhány kétértelmű szót csikartak ki, Doryphorianus nemigen vizsgálta a vallomás
hitelességét, hanem megparancsolta, hogy Aginatiust azonnal és meghallgatás nélkül ki kell
végezni. Hiába fellebbezett hangos szóval a császárokhoz, mintha nem is hallották volna.
Elhurcolták és megölték. Ugyanilyen ítélettel végezték ki Anepsiát is. Efféle dolgokat művelt
személyesen Maximinus, amíg Rómában tartózkodott, később pedig pribékjei által, amikor
távol ügyködött, gyászba borítva az Örök Várost.
De áldozatainak utolsó átkai nem hangzottak el hiába, mert-mint később a maga idején el
fogom mondani – Maximinust arcátlan viselkedése miatt Gratianus uralkodása idején
hóhérbárddal végezték ki, Simpliciust pedig Illyriában fejezték le. Doryphorianust is
fejvesztésre ítélték, és a Tullianum börtönbe vetették, ahonnan a császár, anyjának
közbenjárására, kiengedte ugyan, de amikor otthonába visszatért, szörnyű kínok között
megölette. – Most azonban visszakanyarodom oda, ahol ezt a kitérést csináltam. Nagyjából
ezek történtek a Városban.
2. Ezalatt Valentinianus nagy és hasznos terveket szőtt, az egész Rajnát, Raetiától kezdve
egészen a tengerszorosig, hatalmas gátakkal erősítette meg. Magaslatokon erődöket, várakat,
arra alkalmas, kedvező fekvésű helyeken pedig őrtornyokat építtetett sűrűn Gallia egész
hosszában. Itt-ott a folyó túlsó partján is emelt építményeket, megcsonkítva a barbárok
határvidékeit. Ezután amiatt aggódott, hogy azt a magas, erős várat, amelyet az alapozástól
kezdve ő maga építtetett, a közelében áramló Nicrus folyó hatalmas hullámverése lassanként
alámoshatja. Arra gondolt tehát, hogy másfelé vezeti a folyó medrét. Vízi építkezésben jártas
szakértőket toborzott, és nagy létszámú katonai osztag közreműködésével hozzáfogott a nehéz
munkához. Napokon át tölgyzsalukat ácsoltak és bocsátottak a folyó medrébe, de noha
hatalmas cölöpökkel többszörösen megtámasztották, a magas hullámok mégis kimozdították
azokat a helyükből, majd az erős áramlattól sodortatva elvesztek szem elől. Mégis győzött a
császár vasakarata és a munka közben néha állig vízben álló katonák kitartása. Végre sok
ember életének veszélyeztetésével mégis sikerült megerősíteni a várat, és többé nem fenyegeti
a szeszélyes folyó áradása.
Ez és több más sikeres vállalkozás örömmel és büszkeséggel töltötte el Valentinianust... az
évszakhoz és az időjáráshoz mérten nagyszabású feladatokat akart véghezvinni a császári
tisztségnek megfelelően. Terveinek megvalósításához azt tartotta legcélszerűbbnek, és el is
határozta, hogy a Rajnán túl, a barbárok területén levő Pirus hegyen sebtében egy erődöt
építtet. Gyors cselekvéssel akarta biztosítani a vállalkozás sikerét, ezért Syagrius nótárius,
későbbi praefectus és consul révén utasítást adott Arator hadvezérnek, hogy fogjon hozzá
mielőbb a munkához, amíg mindenfelé a legnagyobb nyugalom uralkodik. A hadvezér a
parancs értelmében a notariusszal együtt haladéktalanul átkelt a folyón, és a vezetése alatt álló
katonákkal már kezdte kiásatni az alapokat, amikor megérkezett az utódja, Hermogenes.
Ugyanakkor megjelent néhány alamannus főúr, azoknak a túszoknak az apái, akiket a
szerződés értelmében a rómaiak a tartós béke biztosítása céljából értékes zálogként őriztek.
Az alamannusok térdet hajtva könyörögtek, hogy a rómaiak, akiknek szerencséjét a
törhetetlen hűség az égig emelte, ne tegyék kockára biztonságukat, ne ragadtassák magukat
végzetes tévedésre, ne tiporják könnyelműen lábbal a szerződéseket, és ne fogjanak jogtalan
vállalkozásba. De szavaik hiábavalók voltak, süket fülekre találtak. Amikor látták, hogy nem
kapnak megnyugtató vagy barátságos választ, fiaik vesztét siratva eltávoztak. Alighogy
eltűntek szem elől, a közeli hegy rejtett hasadékából egy barbár csapat rontott elő, amely –
nem nehéz kitalálni – csak a főuraknak adandó válaszra várt. A barbárok megtámadták a
földmunkát végző, félig meztelen katonáinkat, és gyorsan kardot rántva lekaszabolták őket,
két vezérüket is. Még hírmondó sem maradt belőlük Syagriuson kívül, aki csapatának
megsemmisülése után visszament az udvarhoz, de a császár haragjában elbocsátotta a
hadseregből. Syagrius, akit amiatt sújtott ez az ítélet, mert egyedül menekült meg, visszatért
szülőházába.
Eközben Galliában a rablóbandák egyre féktelenebbül garázdálkodtak sok ember vesztére.
Különösen a forgalmas utakat szemelték ki, és habozás nélkül mindenkire rátámadtak, ha
valamilyen zsákmányt remélhettek. Ezek az útonállók számos áldozatukon kívül alattomos
rajtaütéssel foglyul ejtették és csakhamar meg is ölték Constantianus császári lovászmestert,
Valentinianus sógorát, Cerialis és Iustina fivérét.
De a fúriák innen távolabb is hasonló bajokat zúdítottak ránk. Mindenfelé szerteszét
kóborolva raboltak a maratocuprenusok, ezek a gálád útonállók, akik egy hasonló nevű
helységben, a syriai Apamea közelében laknak. Idővel túlságosan elszaporodtak, és különféle
furfangos cselvetésekkel éltek, ezért mindenki félt tőlük, főként azért, mert kereskedők és
katonatisztek képében minden feltűnés nélkül jöttek-mentek, hogy azután betörjenek jómódú
házakba, majorokba és gazdaságokba. Senki sem lehetett biztonságban, hogy mikor jelennek
meg váratlanul, mivel nem határozott célokat követtek, hanem különféle távoli helyekre is
elmerészkedtek, és ott bukkantak föl, amerre a szél sodorta őket. Mellesleg a váratlan
megjelenésük miatt félelmetesek egyéb ellenségek közül a szászok is. S noha ezek a
gonosztevők sok ember munkájának gyümölcsét tették tönkre, és őrült dühükben borzalmas
öldökléseket vittek véghez – mert nem kevésbé áhítoznak vérre, mint zsákmányra –, mégsem
szeretném aprólékos dolgok elbeszélésével késleltetni művem folytatását, ezért elegendő lesz
csupán egyetlen vészes gaztettükről megemlékezni. Egy gonosztevőkből összeverődött,
álruhába öltözött csoport úgy tett, mintha hivatalos küldetésben érkezett volna egy számtartó
vezetésével. Élükön a vészjósló hangon lármázó kikiáltóval alkonyattájban bevonultak az
egyik városba, fegyveresen behatoltak egy előkelő polgár díszes házába, mintha az már
száműzetésre és halálra volna ítélve. Összeszedték az értékes tárgyakat, mivel a váratlan
jöveteltől megdöbbent és fejvesztett házbeliek nem védelmezték urukat. A rablók néhányat
megöltek közülük, majd még napkelte előtt gyorsan eliszkoltak. Amikor már jól megszedték
magukat a sok embertől elrabolt zsákmánnyal, kezdték elveszíteni a rablás iránti vágyat.
Ennek egyébként a császári csapatok egyszer s mindenkorra véget vetettek, megrohanták s az
utolsó szálig levágták őket, még a kisgyermekeket sem kímélték, nehogy a szüleik példája
nyomán nevelkedjenek. Lerombolták a mások bántalmazásával és megkárosításával épített
pompás házaikat is. Ezek a dolgok olyan időbeli sorrendben történtek, ahogy elbeszéltem.
3. Theodosius, a hírneves vezér, nagy önbizalommal eltelve elindult Augustából,
amelyet régebben Lundiniumnak neveztek, egy gondosan szervezett csapattal, hogy hathatós
segítséget nyújtson a feldúlt és sok megpróbáltatáson keresztülment Britanniának. Azokat a
helyeket, melyeket a barbárok alkalmasnak találhattak volna a lesben állásra, jó előre
megszállta, s a közkatonáknak semmi olyasmit nem parancsolt, amit ő előzőleg saját maga
józan ésszel nem vállalt volna. Ilyen módon – egyaránt teljesítve a derék katona kötelességeit
és egy jeles hadvezér feladatait–, miután leverte és elűzte azokat a különféle népeket,
amelyeket a biztonság tudatától táplált arcátlanság római birtok megtámadására tüzelt,
helyreállíttatta a sokféle csapástól sújtott, de hosszú békés időszakra szánt városokat és
várakat.
Mialatt ezekkel a dolgokkal volt elfoglalva, alattomos cselszövésre derült fény, amely nagy
veszélyt idézhetett volna elő, ha mindjárt csírájában el nem fojtják. Egy Valentinus nevű
gőgös természetű ember, aki a pannóniai Valériában született – fivére volt a vérszomjas
Maximinus vicarius, későbbi praefectus feleségének –, valamilyen súlyos vétségért
Britanniába száműzve itt sem maradt nyugton, hanem gonosz vadállatként veszedelmes,
felforgató tevékenységet folytatott, főként Theodosius ellen, mert egyedül őt tartotta képesnek
a gonosz tervek meghiúsítására. Titokban és nyíltan mindenfelé forgolódott, majd egyre
növekvő mérhetetlen nagyravágyásától fűtve bujtogatni kezdte a száműzötteket és a
katonákat, az ottani viszonyokhoz mérten csábító jutalmakat ígérve nekik vakmerő
elgondolásainak megvalósításáért. Már közeledett az összeesküvés kitűzött időpontja, de a
merész elhatározásra hajló hadvezér, aki jó előre értesült a fejleményekről, bátran hozzálátott
a lázongók megbüntetéséhez. Valentinust néhány legbizalmasabb cinkostársával együtt
vezérének, Dulcitiusnak adta át, hogy végeztesse ki őket. Mint katonai dolgokban jártas férfiú
– ebben felülmúlta kortársait –, figyelembe vette a jövőbeli eshetőségeket, és nem engedte,
hogy vizsgálatnak vessék alá az összeesküvőket. Nem akarta ugyanis, hogy emiatt sokan
félelembe essenek, és újra lábra kapjanak a provinciákban elült zavargások.
Ezután hozzáfogott a legkirívóbb fogyatékosságok megszüntetéséhez. A veszély teljes
elhárítása után világosan látszott, hogy egyetlen vállalkozásában sem hagyta őt cserben a jó
szerencse, ennélfogva helyreállította, mint már említettem, a városokat és az erődöket; a
határsávokat pedig őrszemekkel és határőrségekkel biztosította. A visszahódított
provinciában, amely egy időre teljesen az ellenség hatalmába került, annyira visszaállította a
régi rendet, hogy a tartomány az ő jelentésének eredményeképpen állandó helytartót kapott,
majd a császár rendelkezésére, aki ezzel mintegy diadalmenetet tartott, ezentúl a Valentia
nevet viselte.
Ezek voltak a legfontosabb események. A „titoktartóknak”, azoknak a férfiaknak régi
időkre visszanyúló testületét, akikről már a Constansról szóló események során elmondtam
egyet-mást, Theodosius feloszlatta, mert az idők folyamán kezdtek visszaélni hatalmukkal.
Kétségtelenül rájuk bizonyult, hogy gazdag zsákmányból juttatott vagy kilátásba helyezett
tekintélyes részesedéssel megvesztegették őket. Ennek fejében rendszeresen elárulták a
barbároknak, hogy mi történik nálunk. Az volt ugyanis a feladatuk, hogy mindenfelé
cirkáljanak messze földeken, és tegyenek jelentést hadvezéreinknek a szomszédos törzsek
mozgolódásairól.
Theodosius tehát kitűnően oldotta meg a már említett és más egyéb feladatokat. Amikor
visszahívták az udvarhoz, virágzó tartományokat hagyott hátra, és olyan hírnevet szerzett sok
fényes győzelmével, mint Furius Camillus vagy Cursor Papirius. Hálálkodva kísérték el
tömegesen a tengerszorosig, ahol kedvező széllel hajózott át. Megérkezett a császári udvarba;
ott örömmel fogadták, kitüntetéseket kapott, és őt nevezték ki a tunya Iovinus helyébe a
lovasság parancsokává.
4. A külső események kényszerében sokáig nem tudtam foglalkozni a Város ügyeinek
elbeszélésével. Most ismét visszatérek rá, és futólag erről is szólok, kezdve Olybrius
praefectus nyugodt és békés körülmények között folytatott tevékenységével. Ο sohasem tért le
az emberiesség útjáról. Féltő gonddal ügyelt arra, hogy egyetlen tettét vagy szavát se mondják
kíméletlennek. Hajthatatlanul szembeszállt a rágalmazókkal; s a császári kincstárnál űzött
nyerészkedést, ahol csak tehette, megnyirbálta. Különválasztotta az igazságot a jogtalanságtól,
és elfogulatlan bíróként a legnagyobb türelemmel viselkedett az alárendeltekkel szemben.
Mindezekre azonban árnyat vetett egy olyan hibája, amely a közügyeknek nemigen ártott
ugyan, de egy ilyen magas rangú hivatalnokon mégis foltot ejtett. Magánéletében ugyanis
rendkívül kedvelte a fényűzést, a színjátszásnak és a szerelmi kalandoknak is hódolt, bár, az
igazat megvallva, ezek nem voltak sem tilalmasak, sem erkölcstelenek.
Utána az antiochiai születésű Ampelius kormányozta a Várost. Ő is hódolt az
élvezeteknek. Előzőleg főudvarmester volt, azután kétszer proconsul, s jóval később
emelkedett a praefectusi méltóságra. Sokoldalúan képzett ember volt; méltó arra, hogy
megszerezze a népszerűséget. Olykor mégis túlságosan szigorúnak, egyszersmind
következetlennek mutatkozott. Részben legalábbis meggátolhatta volna a falánkságot és a
korhelykedést, de szemet hunyt fölöttük, és ezzel kockára tette maradandónak ígérkező
hírnevét. Elrendelte, hogy a borméréseket nem szabad kinyitni reggel a negyedik óra előtt, s a
köznépből senkinek sem szabad vizet melegítenie. Megtiltotta továbbá, hogy a vendéglősök a
nap bizonyos órája előtt felszolgáljanak főtt húsételt, és hogy tisztességes ember az utcán
egyen. Ámde az ilyen és más hasonló túlkapások a laza ellenőrzés miatt annyira elharapóztak,
hogy még a cretai Epimenides – ha úgy, mint a mesében, az alvilágból visszajött volna – sem
tudta volna egymagában megtisztítani Rómát, annyira hatalmába kerítette az emberek nagy
részét a gyógyíthatatlan szenvedélyek járványa.
Először a nemesség hibáiról fogok szólni – amit már többször megtettem, ha alkalom nyílt
rá –, azután a köznép eltévelyedéseit kerítem sorra, röviden kitérve az ide tartozó dolgokra.
Egyesek feltűnést keltő nevekkel kérkednek, azt hiszik, hogy óriási tekintélyre tesznek szert,
ha Reburrusnak, Flavoniusnak, Pagoniusnak, Gereonnak nevezik magukat, vagy pedig Dalius,
Tarracius, Ferasius és más ilyen hangzatos, előkelő származásra valló nevet viselnek.
Másokat, akik csillogó selyembe vannak öltözve, mintha sírhelyükre kísérnék őket, vagy –
hogy ne éljek vészjósló szavakkal – mintha egy előnyomuló hadsereg utóvédjéül
szolgálnának, rabszolgák sokasága követ fülsiketítő zajjal. Ha az ilyen emberek, mintegy
ötvenfőnyi lármás rabszolgacsapat kíséretében, belépnek egy közfürdő kupolacsarnokába,
rögvest türelmetlenül kiáltoznak: „Hol vannak hát a nőcskék?” Ha megtudják, hogy éppen
akkor egy ismeretlen kéjhölgy jelent meg, vagy egy közönséges városi ringyó, vagy egy
testével kereskedő vén szajha, akkor versengve odacsődülnek, hogy kedveskedjenek a
jövevénynek, és undorító hízelkedéssel úgy magasztalják, mint a parthusok Semiramist, az
egyiptomiak Cleopatrát, a cariaiak Artemisiát vagy a palmyraiak Zenobiát. És ezt azok teszik,
akiknek elődeinél censori megrovás sújtotta azt a senatort, aki leányuk jelenlétében meg merte
csókolni feleségét, mert akkor még ezt is illetlen dolognak tartották.
Némelyek, ha valaki a keblére szorítva akarná őket üdvözölni, fejüket – védkekezésül a
csók elől – hátraszegik, mint az öklelni akaró bika, és a hízelgőknek térdüket vagy kezüket
nyújtják csókra abban a hitben, hogy ennyi is elég nekik a boldogsághoz. Idegennel szemben,
azt hiszik, bőven eleget tettek az udvariasság követelményének – még ha talán le vannak is
kötelezve iránta –, ha érdeklődnek, milyen thermát látogat, milyen gyógyvizet használ, vagy
kinek a házánál szállt meg.
És ha ezek, a saját magukat tekintélyesnek képzelő emberek, az erény barátai, mihelyt
versenylovak vagy versenykocsizók érkezéséről értesülnek, rögtön megrohanják a hírnököt,
és színlelt szakértelemmel kérdezősködnek, miként elődeik áhítattal nézték Tyndareus fiait,
amikor azok örömmel töltöttek el mindenkit régi győzelmeink hírével.
Házukba henye fecsegők járnak, akik a legkülönbözőbb ürügyekkel hízelegnek a vagyonos
házigazdának, megtapsolják minden szavát, miközben a vígjátékbeli élősdiek nyomán
szellemeskednek. Mint ahogy ugyanis a vígjátékok égig magasztalják, a herosokhoz
hasonlítva, a hetvenkedő katonákat, várostromokat, sok ezer ellenséggel szemben vívott
csatákat tulajdonítva nekik, úgy bámulják ezek is a magas homlokzaton függő
oszlopszerkezeteket, a pompás színekben ragyogó márványburkolatú falakat, valósággal
istenítve az előkelő férfiúkat. Lakomákon olykor mérleg is előkerül, hogy megmérjék a
föltálalt halak, szárnyasok és pelék súlyát. Azután, a jelenlevők bosszúságára, a házigazda
újra meg újra szóba hozza, folytonosan dicsekedve, a saját nagyságát, mint valami hallatlan
dolgot; ráadásul ott áll harminc írnok tolltartójával és író táblájával, hogy mindent
följegyezzen, úgyhogy már csak az iskolamester hiányzik a jelenethez.
Némelyek gyűlölik a tudományokat, mint a mérget, de nagy buzgalommal olvassák
Iuvenalist és Marius Maximust; rajtuk kívül senkinek a műveit nem olvassák, noha bőven
volna rá idejük. Nem az én feladatom megokolni, hogy miért van ez így. Pedig hírnevükhöz
és előkelő származásukhoz mérten sok minden mást is kellene olvasniuk, hiszen tudhatnák,
hogy a halálra ítélt Socrates arra kért börtönében egy muzsikust, aki művészi módon adta elő
Stesichorus egyik dalát, hogy tanítsa meg őt is erre, amíg lehetőség van rá. A zenész
kérdésére, hogy mi haszna volna ebből neki, amikor másnap meg kell halnia, így válaszolt:
„Hogy több tudással távozzam el az életből.”
Egyesek olyan szigorúan bírálják el a vétségeket, hogy háromszáz vesszőcsapással
büntetik rabszolgájukat, ha túlságosan lassan viszi nekik a meleg vizet. Más esetben viszont,
ha egy rabszolga szándékosan megöl egy embert, és mindenki sürgeti elítélését, gazdája
csupán ennyit mond: „Ejnye, ejnye, mit követett el az a semmirekellő csirkefogó? Ha még
egyszer ilyesmi előfordul, majd meglakol érte.”
Annyira nagyra tartják az udvariasságot, hogy hamarább megbocsátják, ha egy idegen
megöli a házigazdája fivérét, mint ha lemond egy lakomára szóló meghívást. Mert egy senator
úgy vélekedik, hogy ősi vagyonában károsodott, ha nem jelenik meg nála olyan valaki, akit ő
alapos fontolgatás után meghívott.
Akadnak köztük olyanok, akik ha birtokaik megtekintése végett hosszabb útra kelnek,
vagy mások fáradozásával vadászatra vállalkoznak, azt hiszik, hogy megismételték Nagy
Sándor vagy Caesar hadjáratait. Vagy ha az Avernus tavától tarkabarka csónakon Puteoliba
kirándulnak, akkor Duilius tengeri csatájára gondolnak, különösen, ha rekkenő hőségben
merészelnek ilyesmire vállalkozni. Ha ilyenkor az aranyozott legyezők ellenére legyek
telepednek le ruhájuk selyemszegélyére, vagy ha az árnyékoló baldachin egyik résén keresztül
parányi napsugár hatol keresztül, máris siránkoznak, hogy miért nem születtek inkább a
cimmeriusoknál. Ha a Silvanus fürdőből vagy a Mamaea gyógyfürdőből kikászálódva ismét
szárazra kerülnek, ledörzsölik magukat a finom lenvászon törülközőkkel, előveszik a
ruhatartóból és a félhomályban gondosan megvizsgálják a ragyogó habfehér ruhaneműt,
amelyből annyit hoztak magukkal, hogy akár tizenegy ember fölöltözhetne. Végre
kiválogatnak néhányat, felöltöznek, ujjaikra húzzák gyűrűiket, amelyeket, hogy a nedvesség
meg ne ártson nekik, szolgájuknak adtak át megőrzésre. Ezután nagy büszkén elvonulnak.
Ha a császár hadseregében szolgált öreg katona leszerel, és visszatér a magánéletbe, akkor
az ő jelenlétében mindenki hallgatásba burkolózik. A többiek szótlanul hallgatják
elbeszélését, legföljebb a házigazda mesél tartalmatlan, de mulattató történeteket, miközben
nagyokat lódít.
Némelyek – bár ez ritkán fordul elő – tiltakoznak a kockavetők elnevezés ellen, és
kockajátékosnak mondják magukat, noha a kettő között csupán annyi a különbség, mint a
tolvaj és a rabló között. Azt azonban be kell vallani, hogy Rómában minden barátság
szerfölött ingatag, csak a kockázásnál kötött barátságok tartósak, mintha dicsőséges fáradozás
során jöttek volna létre, és mérhetetlen ragaszkodás forrasztaná őket össze. Ennélfogva
ezekben a bandákban néha olyan egyetértés uralkodik, hogy szinte Quintilius fivéreknek
tarthatnánk őket. Ezért lehet látni olykor, hogy a kockajáték titkaiban jártas egyik-másik
ember búskomor arccal jár-kel, mert egy nagyobb lakomán vagy összejövetelen elébe
helyeztek egy proconsuli rangú férfiút; akárcsak Porcius Cato, amikor reménye és várakozása
ellenére nem kapta meg a praetori hivatalt.
Vannak, akik vagyonos emberekre leselkednek, öregekre és fiatalokra, gyermektelenekre
és agglegényekre egyaránt, de olyanokra is, akiknek van feleségük vagy gyermekük – mert
ebben a tekintetben nem tesznek különbséget –, és ravasz fondorlatokkal rábírják őket
végrendeletük megírására. Mihelyt így elrendezték végakaratukat, és azokra hagyták
vagyonukat, akiknek unszolására végrendelkeztek, hamarosan meghalnak, mintha a végzet
csupán erre az intézkedésükre várt volna, és nem egykönnyen lehetne bizonyítani, hogy
betegek voltak.
Akadt olyan is, aki, noha csak jelentéktelen állást tölt be, mégis magasan hordja az orrát, és
ferde szemmel néz régi ismerőseire, úgyhogy azt gondolhatná az ember, Marcellus tér vissza
Syracusa elfoglalása után.
Sokan vannak ezekben a körökben, akik tagadják, hogy az égben felsőbb hatalmak
léteznek, de ki nem mennek az utcára, nem reggeliznek, és úgy vélik, hogy biztonságosan
meg sem fürödhetnek, míg gondosan meg nem nézik a csillagászati naptárt, és meg nem
tudják, hol áll például a Mercurius bolygó, vagy a Rák csillagkép hányadik fokában van égi
útján a Hold.
Némelyikük, ha azt tapasztalja, hogy hitelezője már nagyon szorongatja az adósság
visszafizetése végett, valamelyik, minden galádságra kapható versenykocsizóhoz fordul, és
felbéreli, hogy méregkeveréssel vádolja a hitelezőt, aki nem szabadul meg a vádtól addig, míg
vissza nem adja a kötelezvényt, és busás összeget nem ígér. Ráadásul őt, mint önkéntes adóst,
akárcsak a rabszolgáját, bezárathatja, és nem bocsátja szabadon, míg el nem ismeri a tartozást.
Előadódik olyan eset is, hogy egy asszony – mint a régi közmondás mondja – éjjel-nappal
üti a vasat, hogy rábírja férjét a végrendelkezésre, az pedig a feleségét sürgeti folytonosan,
hogy tegye ugyanezt. Mindketten ügyvédeket hívatnak, akik másmásképpen fogalmaznak, az
egyik a hálószobában, a másik, a versenytárs, az ebédlőben tárgyal. Utánuk
horoszkópkészítők következnek ellentétes magyarázatokkal. Egyesek bőkezűen ígérgetnek
praefectusi állásokat és gazdag matrónák elhalálozását, mások pedig tanácsolják, hogy föl kell
készülni a férj küszöbönálló temetésére... Miként Cicero mondja: „Ezek nem ismernek az
emberi kapcsolatokban semmi mást, csak azt, ami hasznot hoz. Barátaik közül, mint a barmok
közül, azokat szeretik leginkább, akiktől a legnagyobb előnyt várhatják.”
Ha kölcsönt akarnak kérni, akkor úgy alázatoskodnak, mint a vígjátékbeli Micon vagy
Laches, ha viszont vissza kell fizetniük a kölcsönt, akkor gőgösen és fennhéjázón
viselkednek, úgyhogy Hercules utódainak, Cresphontesnak vagy Temenosnak vélnéd őket.
Ennyit a senatusról.
Most pedig térjünk rá a tétlenkedő, henye köznépre, melynek sorában, jó néhányan, noha
mezítláb járnak, díszes nevekkel kérkednek; effélékkel: Messor, Statarius, Semicupa,
Serapinus, Cicymbricus, Gluturinus, Trulla, Lucanicus, Porclaca, Salsula és számtalan ehhez
hasonló. Ezek egész életüket borivással, kockavetéssel töltik, lebujokba, mulatóhelyekre,
színielőadásokra járnak. Nekik a Circus Maximus jelenti a templomot, az otthont, a
népgyűlést, az vágyaiknak a netovábbja. Csapatostul lehet őket látni piacokon, keresztutakon,
utcákon és más gyülekezőhelyeken, amint vitatkoznak egymással, miközben a többiek vagy
az egyiknek, vagy a másiknak fogják pártját. Közülük azok, akik már életük végéhez
közelednek, s korukra való tekintettel tekintélynek örvendenek, ősz hajukra és ráncaikra
hivatkozva esküdöznek, hogy a birodalom romba dől, ha a legközelebbi kocsiversenyen nem
az a versenyző tör előre a sorompó mögül, akire ő fogadott, s utána – mintha megbabonázták
volna lovait – nagy ívben kerüli meg a jelzőkarót. Ahol ennyire lezüllöttek az erkölcsök, ott
nem lehet csodálni, hogy a lóversenyek várva várt napján már virradatkor hanyatt-homlok
törtetnek az emberek, úgyhogy még a versenyre igyekvő kocsikat is elhagyják. Legtöbben, az
esélyeket különbözőképpen latolgatva, álmatlanul töltik az egész éjszakát.
Ha azután onnan egy olcsó színházba térnek be, kifütyülik a színészeket, ha azok nem
vásárolják meg pénzen a csőcseléket. Ha nincs alkalmuk ilyen lármázásra, akkor – Tauris
népének példája nyomán – azt ordítozzák undorító, ostoba kifejezésekkel, hogy el kell űzni
az idegeneket, pedig ezeknek a segítségére támaszkodva tartották fenn magukat. Egészen
másképp gondolkodott és érzett a régi köznép, amelynek sok elmés, kedves mondását őrizte
meg a történelem. Mostanában odáig jutottak, hogy ha nem számíthatnak elegendő
tetszésnyilvánításra, akkor bér-tapsolókat alkalmaznak, akik minden előadáson ezt kiabálják a
bohócnak, a viadornak, a versenykocsizónak, mindenféle színésznek, a magas rangú és
alsóbbrendű tisztviselőknek, sőt a matrónáknak: „Tőled tanulhatnának mások!” De hogy mit
tanulhatnának, azt senki sem tudja megmondani.
A legtöbben vágyva vágynak kövér falatokra. A konyhák szagától és a sütő-főző nők éles
hangjától csábítva, már az első kakasszóra fölkerekednek, s miként az éhségtől rikoltozó
pávafalka, rohannak, majd szinte lábujjhegyen álldogálva leskelődnek az udvarokban, utána
pedig türelmetlenül rágják a körmüket, míg ki nem hűlnek a tálak. Némelyek jól el bírják
viselni a nyers hús orrfacsaró szagát, s várják, hogy megfőjön. Azt gondolhatná az ember,
hogy Democritus vizsgálja más anatómusokkal együtt a felboncolt állatok belső részeit, és
tanítja, hogy milyen módon gyógyíthatja majd az utókor a belső betegségeket.
De legyen elég ennyi, amit elmondtam a Város dolgairól. Most pedig térjünk vissza a
provinciákban történt különféle események tárgyalásához.
5. A két császár harmadik consulsága idején útnak indult a szászoknak egy nagyobb
csapata, sok nehézségei küszködve átkelt az óceánon, egyenesen a római határ felé tartott,
ahol már gyakorta hízott a mieink vérén. A betörés első rohamát Nannienus comes, a hosszas
hadviselésben tapasztalatokat szerzett hadvezér tartotta föl, akire ennek a vidéknek a védelme
volt bízva. Most azonban egy életre-halálra harcolni kész néppel állt szemben. Amikor aztán
jelentős emberveszteséget szenvedett, s ő maga is megsebesült, látta, hogy nem bírja már a
szakadatlan harcokat jelentést küldött a császárnak a szükségesnek látszó intézkedésekkel
kapcsolatban. Ezzel elérte, hogy a válságosra fordult helyzetben Severus gyalogsági
parancsnok sietett segítségére. Amikor a feladathoz mérten erős sereg élén a helyszínre
érkezett, és hadrendbe állította csapatait, annyira megrémítette és zavarba hozta az
összeütközés előtt még fennhéjázó barbárokat, hogy nem állították vele szembe csapataikat,
hanem a római jelvények és sasok fényétől elvakítva, kegyelemért és békéért esedeztek.
Hosszas tanácskozás után a birodalom érdekében célszerűnek látszó fegyverszünetben
egyeztek meg. A megszabott feltétel értelmében a szászok hadi szolgálatra alkalmas
nagyszámú ifjat adtak, azután akadálytalanul elvonulhattak, hogy menjenek vissza, ahonnan
jöttek. Amikor azok, most már teljes biztonságban érezve magukat, elvonulásra készültek,
római részről titokban egy gyalogcsapatot küldtek ki, hogy álljon lesbe egy félreeső völgyben,
ahonnan könnyűszerrel megtámadhatja majd az arra vonulókat. De ez egészen másképp
alakult, mint ahogy várták, mert az arra vonulók zajától feltüzelve, néhány emberünk időnek
előtte kirohant a leshelyről. Amikor ezek hirtelen fölbukkantak, a barbárok nagy üvöltözéssel
megfutamították őket, mielőtt szilárdan megvethették volna a lábukat. De csakhamar mégis
összetömörültek, és készen álltak a harcra, mivel a végső veszedelem – annyira, amennyire –
visszaadta nekik, ha nem is teljesen, erejüket, és kénytelen-kelletlen harcra szánták magukat.
A nagy öldöklésben mind egy szálig odavesztek volna, ha egy páncélos lovascsapat – amely
azért volt fölállítva, hogy a menetelő barbárokat egy útkereszteződésnél másik oldalról
támadja – a kétségbeesett kiáltozás hallatára segítségükre nem siet. Ekkor elkeseredett harcra
került sor, s a rómaiak nekibátorodva támadtak az ellenségre, körülfogták a barbárokat, és
kivont karddal ütötték-vágták őket. Senki sem látta közülük viszont szülőföldjét, mert
senkinek sem adatott meg, hogy túlélje bajtársainak halálát. Egy igazságosan ítélkező bíró
bizonyára kárhoztatni fogja ezt a hitszegő, gyalázatos eljárást, de hajói megfontolja a dolgot,
akkor nem tartja méltánytalannak, hogy egy ilyen veszedelmes rabló-csapatot alkalomadtán
végül is kelepcébe csaltak.
Miután ez ilyen szerencsésen végződött, Valentinianus különféle terveket forgatott
elméjében. Újra meg újra latolgatta, miként lehetne megtörni az alamannusoknak és
királyuknak, Macrianusnak a gőgjét, mert ez a vad nép nyugtalan portyázásokkal folytonosan
háborgatta a Római Birodalmat. Noha régtől fogva mindenféle csapás apasztotta számát,
mindannyiszor ismét erőre kapott, mintha századokon keresztül semmilyen bántódása nem
esett volna. A császár majd az egyik, majd a másik tervet fontolgatta, végre úgy döntött, hogy
a burgundokat biztatja föl azok leverésére. A burgundoktól ugyanis valamennyi szomszédjuk
félt harciasságuk és erőtől duzzadó nagyszámú fiatalságuk miatt. Valentinianus titoktartó és
megbízható emberek révén több ízben írt leveleket a burgundok királyainak azzal a kéréssel,
hogy egy meghatározandó időpontban támadják meg az alamannusokat, megígérve, hogy ő
maga is átkel római csapatokkal a Rajnán, és szembeszáll az alamannusokkal, ha azok ki
akarnának térni a váratlan nagy támadás elől.
A burgundok két okból is szívesen fogadták a császár leveleit: először azért, mert régtől
fogva úgy tudták, hogy a rómaiaktól származnak; másodszor azért, mivel a sóbányák és a
határok miatt gyakran volt viszályuk az alamannusokkal. Válogatott csapatokat küldtek tehát,
amelyek, mielőtt a mi katonáink egybegyűltek volna, a Rajna partjáig nyomultak előre, és –
mialatt a császár az erődítmények építésével volt elfoglalva – nagyon megijesztették a
mieinket. A burgundok egy ideig várakoztak, de mivel sem Valentinianus nem érkezett meg
ígérete szerint a meghatározott napon, sem a kilátásba helyezett intézkedések közül nem
teljesült egy sem, követeket küldtek a császári udvarhoz, segítséget kérve, hogy amíg
visszatérnek hazájukba, ne legyenek védtelenül kiszolgáltatva a hátuk mögött leselkedő
ellenségnek. Amint a követek ráébredtek arra, hogy a segítséget mindenféle ürüggyel és
huzavonával megtagadják, szomorúan és bosszankodva távoztak. Amikor királyaik
megtudták, hogy bolonddá tették őket, dühükben megöltek minden foglyot, és visszatértek
hazájukba.
Királyukat általánosan használt névvel hendinosnak hívják, ősi szokás szerint elveszíti
hatalmát, és távozni kényszerül, ha uralkodása alatt a hadiszerencse ingadozik, vagy ha a föld
nem ad bő termést, miként az egyiptomiak is királyaiknak szokták fölróni az ilyen
szerencsétlenségeket. A mindenki fölött álló főpap neve a burgundoknál: sinistus. Ennek
hivatala egész életre szól, és semmilyen csapás miatt nem vonható felelősségre, mint a
királyok.
Ezt a rendkívül kedvező alkalmat használta ki Theodosius, az akkori lovassági parancsnok
arra, hogy az alamannusokat, akik a fent említett néptől való félelmükben szétfutottak, Raetia
felől megtámadják. Sokat megölt közülük, akik pedig fogságba kerültek, azokat a császár
parancsára mind Italiába küldte, ahol termény földeket kaptak, és mint adófizető parasztok a
Po mentén telepedtek le.
6. Innen térjünk most át egy másik földrészre, és szóljunk Tripolis africai tartomány
szenvedéseiről, amelyeket, úgy gondolom, maga Iustitia is megsiratott. A részletes előadásból
ki fog derülni, hogy honnan indult ki ez a tűzvész. Ennek a vidéknek szomszédságában laknak
az austorianusok, ezek a villámgyors portyázásokra mindig kész barbárok, akik hozzá vannak
szokva ahhoz, hogy rablásból és gyilkolásból éljenek. Egy ideig békességben voltak, de
csakhamar ismét kezdtek a szokásos módon nyugtalankodni. Erre, mint állították, komoly ok
késztette őket. Egy Stachao nevű földijük, mivel mindenütt béke uralkodott, szabadon járt-
kelt a mi területünkön, és egyre-másra törvénytelenségeket követett el. A legsúlyosabb az
volt, hogy mindenféle csalárdsággal el akarta árulni a provinciát, mint ahogy azt hiteles
bizonyítékok is megerősítették. Ezért tűzhalállal bűnhődött.
Az austorianusok azzal az ürüggyel, hogy igazságtalanul elítélt földijük halálát meg kell
bosszulniuk, felbőszült, dühös vadállatként rontottak ki még Iovianus uralkodása alatt
lakóhelyükről. A falakkal megerősített, népes városhoz, Leptishez ugyan nem mertek
közeledni, de három napon át a város termékeny vidékén garázdálkodtak; legyilkolták a
földműveseket, akiket a váratlan rajtaütés valósággal megbénított. Némelyek barlangokban
kerestek menedéket. Az austorianusok azokat az ingóságokat, amiket el nem vihettek,
fölgyújtották, és temérdek zsákmánnyal megrakodva indultak haza, fogolyként magukkal
hurcolva egy Silva nevű főtanácsost is, aki családjával együtt éppen falusi birtokán
tartózkodott.
A hirtelen rájuk szakadt csapástól megrémült leptisiek elejét akarták venni a dühöngő
barbárok részéről fenyegető nagyobb bajoknak, ezért a nemrég Africa comesévé kinevezett
Romanustól kértek segítséget. Ez csapatai élén el is ment hozzájuk, de amikor arra kérték,
hogy nyújtson nekik támogatást szorult helyzetükben, kijelentette, hogy csak akkor száll
hadba, ha bőséges élelmiszert és négyezer tevét kap. Ez a válasz teljesen letörte a szánalomra
méltó polgárokat: annyi pusztítás és gyújtogatás után, mondták, nem képesek ekkora
áldozatokra, csak hogy mentesüljenek a további nagy károktól. A comes ekkor, miután a
látszat kedvéért mintegy negyven napig időzött ott, eltávozott anélkül, hogy bármilyen
vállalkozásba fogott volna.
Mialatt a tripolisiak, reményükben csalatkozva, a legnagyobb veszedelemtől tarthattak,
elérkezett a tartományi gyűlés törvényben megállapított napja, amelyet évenként egyszer
tartanak. A gyűlésen Severust és Flaccianust választották követekké, s megbízták őket, hogy
vigyenek Valentinianusnak trónra lépése alkalmából arany Victoria-szobrokat, és
tájékoztassák őt a tartomány siralmas állapotáról. Amikor Romanus ezt megtudta, egy lovas
gyorsfutárt küldött sógorához és rablásainak részeséhez, Remigius főudvarmesterhez azzal a
kéréssel, legyen rajta, hogy császári rendelettel Dracontius vicariusra és őrá bízzák az ügy
megvizsgálását. A követek megérkeztek az udvarhoz, a császár elé járultak, és élőszóval
elmondták szenvedéseiket. Ezután átnyújtottak egy hivatalos írást, amely az egész ügy
részleteit tartalmazta. Miután a császár elolvasta, nem hitt sem a Romanus gaztetteit
szépítgető főudvarmester jelentésének, sem az ezzel ellentétben álló beszámolóknak, hanem
részletes vizsgálatot ígért. Ezt azonban folytonosan halasztgatták oly módon, ahogyan magas
rangú személyiségek figyelmét általában el szokták terelni, amikor az fontosabb ügyekkel
foglalkozik.
Miközben a tripolisiak sokáig remény és aggodalom közt hányódva ilyen vagy olyan
segítséget vártak a császári udvartól, a barbárok csapatai, a múltbeli sikereiktől vérszemet
kapva, ismét rájuk támadtak. A földeket pusztítva, az embereket gyilkolva vonultak végig
Leptis és Oea területén, majd óriási zsákmánnyal megrakodva távoztak, miközben sok
tanácstagot megöltek, köztük Rusticianus volt főpapot és Nicasius aedilist, hogy csak a
legismertebbeket említsem. Ezt a rajtaütést azért nem lehetett elhárítani, mert a katonai ügyek
vezetését, ami a követek kérésére Ruricius praesesre volt bízva, hamarosan Romanusra
ruházták. Amikor az újabb csapás híre eljutott Galliába, a császár szörnyen feldühödött.
Kiküldte tehát Palladius tribunust és nótáriust, hogy fizesse ki az Africában állomásozó
katonáknak az esedékes zsoldot, és vizsgálja meg a legnagyobb gonddal a Tripolisban
történteket.
Amíg a tanácskozások elhúzódtak, és a tripolisiak hiába vártak a válaszra, az
austorianusok, akiknek a kettős siker a fejükbe szállt, miként a vér szagától még inkább
fölizgatott ragadozó madarak, legyilkoltak mindenkit, aki futással nem menekült el a veszély
elől. A zsákmányt, amit előzőleg otthagytak, most elvitték, sőt még a fákat és a szőlőket is
kivágták. Ugyanakkor a városnak egyik előkelő és tekintélyes polgárát, Mychont, a
környékbéli birtokán foglyul ejtették, de mielőtt megkötözték volna, elmenekült. Beteg lába
miatt azonban nem tudott egérutat nyerni, ezért egy kiszáradt kútba ugrott. Innen a barbárok
törött bordával kihúzták, majd a város kapuihoz vitték. A felesége iránti szánalomból
polgártársai váltságdíjat fizettek érte. Ezután kötéllel fölhúzták a fal ormára, de két nap múlva
meghalt. A vérszomjas rablók fennhéjázása most már nem ismert határt, és magát Leptist
kezdték ostromolni. A falak visszhangzottak a nők jajveszékelésétől, mert ezek még sohasem
éltek át ellenséges ostromot, és a szokatlan rémület valósággal megbénította őket. Teljes
nyolc napig tartott a vár ostroma. Ezután az ostromlók, mivel közülük sokan megsebesültek,
elkedvetlenedve hazatértek.
A város lakói a történtek miatt most már életüket féltették, és – bár régebben útnak indult
követeik még nem tértek vissza – elküldték Iovinust és Pancratiust, hogy jelentsék híven a
császárnak, amit saját maguk is láttak és végigéltek. Ezek Carthagóban találkoztak az előbbi
követekkel, Severusszal és Flaccianusszal, s kérdésükre, hogy mit végeztek, megtudták, hogy
azokat meghallgatás végett a vicariushoz és a comeshez utasították. Egyikük, Severus, súlyos
betegségtől kínozva, hamarosan meghalt. Az előbb említett követek viszont gyors napi
menetekben siettek a császári udvarba.
Ezután Palladius megérkezett Africába, de Romanus már előzőleg tájékoztatva volt
jövetelének céljáról. Mivel biztosítani akarta saját személyét, ezért a titkaiba beavatott néhány
ember révén azt sugalmazta a csapatok parancsnokainak, hogy ajánlják föl a császári udvar
főhivatalnokaihoz közel álló, befolyásos Palladiusnak a magával hozott zsold nagyobb részét.
így is történt. Ezután Palladius, ilyen módon váratlanul megtollasodva, Leptisbe indult, hogy
kiderítse az igazságot. Meghallgatta Erechtiust és Artistomenest, a város ékes szavú,
tiszteletre méltó polgárait, akik őszintén föltárták, hogy milyen szenvedéseken mentek
keresztül ők maguk, polgártársaik és szomszédaik. Ezt követően Palladius magával vitte őket
az elpusztított vidékekre, ahol nyíltan megmutattak neki mindent, tehát saját szemével láthatta
a provincia gyászos pusztulását. Visszatérése után szemrehányásokkal illette Romanust
gondatlanságáért, és azzal fenyegetőzött, hogy az igazsághoz híven jelentést fog tenni a
látottakról a császárnak. Romanus haragra lobbant, és dühében azt vágta vissza, hogy ő is ír
majd egy jelentést, amely szerint a megvesztegethetetlen emberként küldött nótárius a
katonáknak szánt egész ajándék összeget megtartotta saját magának. Ennélfogva Palladius
később egyetértésre jutott Romanusszal, mivel furdalta a lelkiismeret gaztettei miatt, s amikor
visszatért az udvarhoz, gyalázatos hazugságokkal félrevezette Valentinianust, azt állítva, hogy
a tripolisiaknak semmi okuk nincs a panaszra. A császár ekkor ismét elküldte őt Africába
Iovinusszal, a még életben levő követtel együtt – mert Pancratius meghalt Treveriben –, hogy
a vicariusszal együtt vizsgálja meg a második követség vétkeit is. Ezenkívül a császár
megparancsolta, hogy vágják ki Erechtiusnak és Aristomenesnek a nyelvét, mert – ugyancsak
Palladius jelentése szerint – rágalmaztak.
Utasítása értelmében a vicarius után a nótárius is Tripolisba érkezett. Amikor Romanus
erről tudomást szerzett, nagy sietve odaküldte magántitkárát és egy Caecilius nevű tanácsosát,
aki abban a provinciában született. Ezek – nem tudni, hogy pénzzel-e vagy álnoksággal –
annyira megkörnyékezték a város polgárait, hogy azok valamennyien Iovinust okolták, s
határozottan állították, hogy ők egy szóval se mondták neki azt, amit a császárnak jelentett. A
hazudozás olyan méreteket öltött, hogy maga Iovinus is, saját életének kockáztatásával, azt
vallotta, hogy hazudott a császárnak.
Amikor Valentinianus Palladius visszatértekor mindezekről értesült, elrendelte – mivel
egyébként is a szigorúságra hajlott –, hogy Iovinus, mint a bajok okozója, Caelestinus,
Concordius és Lucius, akik tudtak a csalásról, és részesei voltak, halállal bűnhődjenek,
Ruricius praesest pedig hamis jelentései miatt végezzék ki. Az utóbbinál súlyosbító
körülménynek számított, hogy jelentésében fennhéjázó szavakat véltek fölfedezni. Ruriciust
Sitifisben végezték ki, a többit Uticában Crescens vicarius ítélte halálra. Flaccianust azonban
még a többi követ halála előtt hallgatta ki a vicarius és a comes. Állhatatosan védte életét, de a
felizgatott katonák lármázva és szitkozódva támadtak rá, és kis híja volt, hogy le nem szúrták.
Azt vetették ugyanis a szemére, hogy a tripolisiakat azért nem lehetett megvédeni, mert ők
maguk vonakodtak megadni azt, amire egy hadjárathoz szükség lett volna. Ezért börtönbe
vetették, míg a császár, akit erre vonatkozólag megkérdeztek, nem dönt, hogy mi történjék
vele. A híresztelések szerint őreinek megvesztegetésével Rómába menekült; ott rejtőzködött,
és természetes halállal halt meg.
Az ügynek ez a különös befejezése elhallgattatta a külső és belső bajoktól gyötört Tripolist,
de nem maradt oltalom nélkül, mert őrködött fölötte Iustitia örökké éber szeme, s követeinek
és praesesének utolsó átkai nem hangzottak el hiába. Hosszú idő múlva a következők
történtek. Palladius, miután elbocsátották a szolgálatból, a magánéletbe vonult vissza, s
rangjától megfosztva fennhéjázása is véget ért. Amikor Theodosius, a kiváló hadvezér,
Africába érkezett, hogy véget vessen Firmus veszedelmes cselekményeinek, és a kapott
utasítás értelmében a proscribált Romanus ingóságait átkutatta, iratai közt egy bizonyos
Meteriusnak a levelét is megtalálta, amelyben ilyen szavak voltak olvashatók: „Urának és
patrónusának, Romanusnak, Meterius.” A végén pedig sok ide nem tartozó dolog után ez állt:
„Üdvözöl téged az elbocsátott Palladius, aki azt állítja, hogy csak azért bocsátották el, mert a
tripolisiak ügyében a szentséges fülek hallatára hazudott.” A levelet elküldték a császári
udvarhoz, és elolvasása után Valentinianus parancsára előállították Meteriust, aki magáénak
vallotta a levelet. Ennélfogva a császár parancsára Palladiust is felelősségre kellett vonni, de
ez, meggondolva, hogy mennyi gaztettet követett el, az egyik postaállomáson alkonyatkor
megneszelte őreinek távollétét, amikor azok egy keresztény ünnepen a templomban töltötték
az éjszakát, kötelet kötött a nyakára, és fölakasztotta magát. Amikor a sors kereke a jelek
szerint kedvezőre fordult, és ez köztudomásra jutott, Erechtius és Aristomenes rögtön
előjöttek búvóhelyükről. Ők ugyanis amikor megtudták, hogy fecsegésükért ki kell vágatni
nyelvüket, távol eső rejtekhelyre menekültek. Amikor Gratianus császár megbízható
értesüléseket kapott a gyalázatos csalásról – Valentinianus ugyanis időközben meghalt –,
kihallgatás végett Hesperius proconsulhoz és Flavianus vicariushoz utasította őket, akik
megérdemelt tekintélyükre támaszkodva igyekeztek kideríteni az igazságot. Kínpadon
vallatták Caeciliust, akinek nyílt vallomásából megtudták, hogy éppen az ő tanácsára hozták
polgártársai hazug módon kellemetlen helyzetbe a követeket. Mindezekről jelentést küldtek,
amely a történteket teljes hitelességgel megvilágította, de erre válasz nem érkezett.
Hogy a szörnyű tragédiából semmi se hiányozzék, már a függöny legördülte után még egy
utójátékra került sor. Romanus a császári udvarhoz utazott, és magával vitte Caeciliust, hogy
panaszolja be a vizsgálóbírakat, mert szerinte részrehajlók voltak a provincia javára. Romanus
arra kérte Merobaudest, aki őt barátságosan fogadta, hogy idézzenek meg mellette tanúskodó
embereket. Amikor azok Mediolanumba érkeztek, elfogadható bizonyítékokkal igazolták,
hogy őket személyes ellenségeskedésektől indíttatva hiába fárasztották ide. Erre elbocsátották
őket, és hazamentek. Még Valentinianus életében Remigius is visszavonult a magánéletbe –
mint előbb elbeszéltem –, és, miként adandó alkalommal el fogom mondani, kötéllel vetett
véget életének.
HUSZONKILENCEDIK KÖNYV
1. Theodorus nótárius császári hatalomra törekszik; Valens színe előtt Antiochiában
felségsértéssel vádolják. Bűnösnek találják, és sok bűntársával együtt megölik.
2. Keleten sok embert bevádolnak és elítélnek varázslás és egyéb bűnök miatt. Részint
jogosan, részint igazságtalanul kivégzik őket.
3. Nyugaton Valentinianus császár a könyörtelenségnek és a szörnyű kegyetlenségnek
példáit mutatja.
4. Valentinianus császár hajóhídon átkel a Rajnán, de katonáinak fegyelmezetlensége
miatt nem tudja elfogni Macrianust, az alamannusok királyát.
5. Theodosius, galliai lovassági parancsnok sok csatában legyőzi a maurus Firmust, Nubel
törzsfő fiát, aki elpártolt Valentinianustól. Végül öngyilkosságra kényszeríti, és helyreállítja
Africában a békét.
6. A quadusok, fölháborodva királyuknak, Gabiniusnak alattomos meggyilkolása miatt,
Pannoniát és Valériát a sarmaták-kal szövetkezve tűzzel-vassal pusztítják. Két légiót csaknem
teljesen megsemmisítenek. Claudius római praefectus.
1. A tél elmúltával a perzsa király, Sapor, akinek önbizalmát az előző harcok
megnövelték és mérhetetlenül elbizakodottá tették, hadi létszámra növelte és mindennel
bőségesen fölszerelte seregét, páncélos lovasokat, íjászokat és zsoldos csapatokat küldött ki,
hogy törjenek be a mi területünkre. Ezekkel Traianus comes és Vadomarius, az alamannusok
volt királya szállt szembe erős hadosztályokkal. A császár azzal a paranccsal indította útnak
őket, hogy inkább védő, mintsem támadó harcokat vívjanak a perzsákkal. Mikor Vagabanta
városhoz, a légiók számára alkalmas helyhez értek, hirtelen ellenséges lovasszakaszok
rontottak hevesen rájuk. A mieink észszerű megfontolással visszavonultak, hogy ne ők
legyenek az elsők, akik fegyverrel megsebesítenek bárkit is az ellenség soraiból, és ne őket
lehessen vádolni a békeszerződés megszegésével. Végül mégis kénytelenek voltak harcba
bocsátkozni, és számos ellenséges katona lekaszabolása után győztesen távoztak a csatatérről.
Időről időre az ellenfelek megint csak kezdeményeztek kisebb csatározásokat, váltakozó
eredménnyel; végül is kölcsönös megegyezéssel fegyverszünetet kötöttek. A nyár végén a
küzdő felek vezérei félbeszakították a tárgyalásokat anélkül, hogy egyetértésre jutottak volna.
A perzsa király székhelyére távozott, és Ctesiphonban töltötte a telet, a római császár pedig
Antiochiaba tért vissza. Itt-tartózkodása alatt biztonságban volt ugyan a külső ellenségtől, de
majdnem áldozatul esett a belső cselszövéseknek, amint majd kiviláglik az események
sorozatából.
Egy Procopius nevű nyugtalan természetű ember, aki mindig szeretett a zavarosban
halászni, följelentette Anatolius és Spu-dasius udvari tisztviselőket, akik visszafizetni
tartoztak a kincstártól elsikkasztott összegeket, hogy életére törnek Fortunatianus comesnek,
mert kellemetlenségeket okoz nekik ezzel a követeléssel. Az egyébként is indulatos
természetű Fortunatianus azonnal éktelen haragra lobbant, és hivatali hatalmánál fogva a
praetori praefectus ítélőszéke elé állított egy bizonyos Palladiust, egy alacsony származású
embert azzal a váddal, hogy őt bérelték föl az említett személyek méregkeverőnek;
följelentette továbbá Heliodorus csillagjóst azzal, hogy vallassák ki ezekről a dolgokról.
Mikor a vizsgálat közben szigorúan vallatni kezdték őket erről a tettről vagy kísérletről,
Palladius kijelentette, hogy mindaz, amiről itt szó van, csekélység, és szót sem érdemel, s ha
gátlástalanul beszélhetne, sok egyéb aggasztó és fontos dologra deríthetne fényt. Máris
megkezdődtek, úgymond, nagy erővel az előkészületek, s ha nem vetnek nekik gátat, mindent
fenekestül fölforgatnak. Arra a fölszólításra, hogy mondjon el mindent, amiről tudomása van,
hosszadalmas történettel állt elő, s azt állította, hogy Fidustius, egykori helytartó, Irenaeusszal
és Pergamiusszal együtt gyalázatos jövendölés révén titokban megtudta Valens leendő
utódjának nevét. Azonnal letartóztatták Fidustiust, aki véletlenül jelen volt, és titokban
törvény elé állították. Amikor meglátta a feljelentőt, meg sem kísérelte tagadással leplezni azt,
ami már úgyis ismeretessé vált, hanem megvilágította az egész dolog vészhozó szövevényét.
Kertelés nélkül bevallotta, hogy ő meg a jövendöléshez értő Hilarius és Patrícius – közülük
Hilarius a császári udvarnál szolgált – jóslatot kértek a leendő császárra vonatkozólag. A
titkos fortélyokkal szerzett jóslat egy kiváló uralkodó kikiáltásáról szólt, maguknak a
tudakozóknak viszont gyászos véget jósolt. Egy ideig azon tűnődtek, hogy ki múlja felül
jelenleg szellemének erejével a többieket, s legkiválóbbnak Theodorust ítélték, aki a
nótáriusok között máris a második helyet foglalta el. És valóban helyesen gondolták, mert
Theodorus ősi, híres galliai családból származott, zsenge gyermek korától fogva gondos
nevelésben részesült, s szerénység, okosság, emberiesség, kedvesség és tudományos
felkészültség jellemezte. Minden hivatalában és állásában, amelyet betöltött, nagy tehetségű
embernek mutatkozott, előkelők és alacsonyrendűek egyaránt kedvelték. Környezetében talán
ő volt az egyetlen, akinek nyelvét nem bénította meg a veszélytől való félelem, mert nem volt
zabolátlan, és jól megfontolta, hogy mit mondjon.
Miután Fidustiust már csaknem halálra kínozták, vallomásához még azt fűzte hozzá, hogy
az egész jövendölést Euserius, egy nagy képzettégű, tekintélyes férfiú révén – aki kevéssel
azelőtt mint helyettes praefectus Asia provincia kormányzója volt -hozta tudomására
Theodorusnak. Amikor Euseriust is őrizetbe vették, és az eseményekre vonatkozó iratköteget
szokás szerint fölolvasták a császárnak, szörnyű indulat lobbant föl benne, mint valami égő
fáklya, amit sokan még szítottak is undorító hízelkedéssel, különösen Modestus, az akkori
praefectus praeto-rio, akit folyvást az aggasztott, hogy elbocsátják hivatalából. Ezért tetszetős
szólásokba burkolt hízelkedésekkel igyekezett különféle módon megnyerni magának a
meglehetősen faragatlan Valenst; annak nyers, durva szavait cicerói virágoknak mondta, és
hiúságának legyezgtetése végett még arra is vállalkozott volna, hogy a császár parancsára
lehozza az égből a csillagokat.
Valens tehát megparancsolta, hogy Theodorust Constantinopolisból, ahová családi ügyben
utazott, a lehető leggyorsabban állítsák elő. Míg őt idehozták, éjjel-nappal tartó különféle
előzetes vizsgálatok alapján, állásuknál és származásuknál fogva tekintélyes férfiakat
hurcoltak nagy számmal ugyanoda a legtávolabbi vidékekről. A fogva tartott emberek
tömegeit már alig lehetett elhelyezni az amúgy is túltömött börtönökben és a magánházak
zsúfoltságtól levegőtlen, szűk helyiségeiben, mert legnagyobb részüket bilincsben őrizték, s
mindenki aggódott a saját életéért és hozzátartozóinak sorsáért. Végre megérkezett maga
Theodorus is félholtan, gyászruhában. A város határának egyik félreeső részében tartották
fogva, s amikor mindent előkészítettek, ami szükséges volt a vizsgálat lefolytatásához,
megszólaltak a polgárok mészárlására jelt adó harsonák.
Aki tudatosan elhallgatja a tényeket, nem kevésbé tartható hamisítónak, mint az, aki meg
nem történt dolgokat kohol. Éppen ezért nem tagadom – és nem is vonható kétségbe –, hogy
Valens élete a titkos összeesküvések következtében már előbb is néhányszor és most is nagy
veszélyben forgott, s a kardot, amelyet a katonák már csaknem torkának szegeztek a végzet
csak azért hárította el, hogy később Thraciában érje majd el a számára elrendelt siralmas
halál. Egyszer ugyanis Antiochia és Seleucia között, amikor egy erdős helyen délután
pihentető álomba merült, rátámadt Sallustius pajzsostestőr, és máskor is sokan törtek életére.
Mivel azonban az élet vége a születéstől fogva meg van határozva, így mindannyiszor
megmenekült a szörnyű merényletektől. Hasonló esetek történtek több ízben Commodus és
Severus császárral is, az ő életük is gyakran forgott nagy veszélyben. Az előbbit, aki a
közvetlen környezetében fenyegető különféle merényleteket szerencsésen átvészelte, egy
amphitheatrum nézőterén, amikor a játékok megtekintése végett belépett, Quintianus senator,
egy mértéktelenül nagyravágyó ember a tőrével életveszélyesen megsebesítette. A másikat
idős korában szúrta volna le, amikor ágyában feküdt, váratlan támadással a Plautianus
praefectustól fölbujtott Saturninus centurio, ha segítségére nem siet a császár felnőtt korú fia.
Valensnek is meg lehet tehát bocsátani, hogy életét, amelytől álnok emberek meg akarták
fosztani, minden lehetséges óvintézkedéssel meg akarta védeni. Azt azonban már nem lehet
megbocsátani, hogy uralkodói gőgjében – nem mérlegelve semmilyen érdemet – ugyanolyan
eljárással sanyargatott mindenkit elhamarkodott rosszindulatú üldözéssel, bűnöst és ártatlant
egyaránt. Hiszen néha még azt sem lehetett tudni, szó van-e egyáltalán bűnről, ámde a császár
nem habozott a büntetéssel, így sokan előbb tudták meg, hogy el vannak ítélve, mint azt, hogy
mivel gyanúsítják őket. Ezt a konok eltökéltséget még inkább fokozta a kapzsiság vágya,
mégpedig a saját részéről éppúgy, mint az udvarnál forgolódó személyek részéről. Egyre
újabb zsákmányra áhítoztak, s ha nagy ritkán az emberiesség szóba került, azt tunyaságnak
nevezték. Vérszomjas hízelgéseikkel a legrosszabb irányba terelték annak az embernek a
viselkedését, aki amúgy is a halált hordta a nyelve hegyén. Tomboló viharként dúltak föl
mindent, s nem maradtak nyugton mindaddig, amíg a legvagyonosabb házakat fenekestül föl
nem forgatták. Mert a cselszövők könnyen férhettek hozzá a császárhoz, és mindig
meghallgatásra találtak. Valensnek két súlyos hibát lehet fölróni: akkor lobbant haragra,
amikor nem volt helyénvaló, sőt, szégyenletes volt, ha pedig magánbeszélgetés közben
homályos célzásokat hallott, mindjárt valónak és bizonyosnak ítélte őket, mert császári
méltóságával összeférhetetlennek tartotta, hogy megvizsgálja az igazságot. Ennek folytán a
megkegyelmezés látszatával sok embert kiűztek otthonából, és számkivetésbe küldtek, s a
kincstár részére lefoglalt javaikat a császár a maga hasznára fordította, míg az elítéltek
borzalmas szegénységben kolduskenyéren tengették életüket. Az ilyen sorstól való
félelmünkben jobban tennénk – ahogy Theognis, a régi bölcs költő tanácsolja –, ha azonnal a
tengerbe vetnénk magunkat. De ha mindez az igazságnak megfelelően történt volna is, a
szertelenségét magát mégis gyűlöletesnek kell mondanunk. Ebből is kiviláglik annak az
állításnak helyes volta, hogy nincs kegyetlenebb ítélet annál, amely látszólag kegyelmez,
valójában pedig túlságosan szigorú.
Amikor a praefectus praetorio jelenlétében a vizsgálat folytatásával megbízott magas rangú
személyek mindnyájan együtt voltak, előhozták a kínpadokat, odakészítették az ólomsúlyokat,
köteleket, korbácsokat. Csakhamar minden visszhangzott a szörnyűséges vad hangzavartól,
amikor az efféle szomorú hivatalok szolgái a láncok csörgése közben így kiáltoztak: „Fogd
meg! gyerünk! szorítsd! ereszd el!” Magam is láttam embereket, akiket ilyen kínzások után a
hóhérnak adtak át, de az ilyen sötét ügyekben könnyen összezavarodik minden az ember
fejében. Mivel tehát az események részleteire nézve cserbenhagy a memóriám, ezért csak
nagy vonásokban fogom elmondani azt, amire még visszaemlékszem.
Néhány jelentéktelen kérdés után Pergamiust vezették be, akiről, mint említettem,
Palladius azt állította, hogy bűnös varázslatok révén megtudott egyet-mást a jövőről.
Pergamius, aki veszélyes dolgok kiteregetésére hajlamos, bőbeszédű ember volt, mialatt a
bírák haboztak, hogy mit kérdezzenek tőle előbb, mit pedig később, magabiztosan kezdett
beszélni, és vég nélkül sorolta nagy hangon sok ezer embernek mint bűnrészesnek a nevét.
Már-már azt kívánta, hogy az Atlas-hegységen túlról idézzenek meg olyan személyeket,
akiket súlyos bűnökkel lehet vádolni. Mivel egészen hihetetlen dolgokat hordott össze, halálra
ítélték, s utána tömegesen végeztek ki másokat is. Végre magának Theodorusnak az ügyére
került sor, mintha ez volna az olympiai versenyek tetőpontja. Ugyanazon a napon sok egyéb
közt egy szomorú eset történt. Salia, aki nemrég az államkincstár comese volt Thraciában,
amint a börtönből kihallgatásra akarták vinni, és éppen lábára húzta cipőjét, mintegy
valamilyen szörnyű rémület súlya alatt hirtelen összeroskadt, és a segítségére sietők karjai
közt kiadta lelkét.
Összeült tehát a törvényszék, és a bírák a törvény előírásaira hivatkoztak, de mivel az
ügyeket valójában az uralkodó kénye szerint tárgyalták, rémület fogott el mindenkit. Valens
ugyanis már végképp letért az igazság útjáról, kitűnően értett ahhoz, hogyan árthat másoknak,
és valósággal őrjöngött dühében, mint a cirkuszi fenevad, ha valaki ketrecéhez közelített,
majd elfutott onnan.
Ezután Patríciust és Hilariust vezették elő, s fölszólították őket, hogy mondják el sorjában
a történteket. Eleinte egymástól eltérően vallottak, de amikor oldalba szurkálták őket, és
előhozták a kuruzslásaikhoz használt háromlábút, végső szorultságukban elejétől végig
elmondták az egész dolgot. Először Hilarius vallott:
„Tiszteletre méltó bírák! A delphi háromlábú mintájára, baljóslatú előjelek között,
elkészítettük babérfaágakból ezt a bajhozó asztalkát, amelyet itt láttok, s titokzatos versek
varázslataival, sokféle, körülményes szertartással az előírás szerint felavattuk, és végül
működésbe hoztuk. Valahányszor titkos dolgok iránt érdeklődtünk, a következőképpen
jártunk el. Az asztalkát a ház közepén állítottuk föl, miután a helyiséget arábiai illatszerekkel
gondosak kifüstöltük. Ezután az asztalra helyeztünk egy különféle fémekből készült,
szabályos kerek csészét, melynek szélén körös-körül művésziesen be volt vésve, egymástól
pontosan kimért távolságban, az ábécé huszonnégy betűje. Az egybegyűltek közül egyikünk,
aki a ceremóniákat jól ismerte, tetőtől talpig vászonba öltözve, vászonsaruval a lábán, feje
köré csavart szalaggal, valamilyen szerencsehozó fa zöld ágait kezében tartva, odalépett a
háromlábúhoz. Ott az előírt verseket mormolva papként fohászkodott a jövendőt hírül adó
istenséghez. Ezt követően meglóbált egy igen finom carpathusi fonálra erősített, misztikus
ráolvasásokkal fölszentelt gyűrűt, s amint az a megjelölt közökben, ide-oda ugrálva hozzáért
az egyes betűkhöz, hexameterekjöttek létre, amelyek választ adtak a föltett kérdésekre
szabályos versmértékben és ütemben. Ilyeneket olvashatunk Pythia vagy a branchidák
oraculumától kapott jóslatokban. Mikor azt kérdeztük, hogy ki lesz az utódja a mostani
uralkodónak – a közhiedelem szerint az csak minden tekintetben kiváló férfi lehet –, az ugráló
gyűrű ezt a két szótagot súrolta: »Theo«, és hozzátoldotta még a következő betűt. Ekkor a
jelenlevők közül valaki fölkiáltott, hogy a kényszerítő végzet kijelentése Theodorusra értendő.
Többet nem is kutattunk ebben az ügyben, mert biztosak voltunk benne, hogy ő az, aki iránt
érdeklődtünk.”
Miután Hilarius az egész dolog lényegét föltárta a bírák előtt, jóindulatúan hozzáfűzte,
hogy Theodorus semmit sem tudott erről. Amikor azt kérdezték tőlük, vajon a kapott
jóslatokból azt is megtudták-e, hogy mi vár rájuk, idézték azokat a jól ismert verseket,
amelyek világosan kijelentik, hogy a természetfölötti dolgok kutatása gyorsan halált hoz majd
rájuk, de úgyszintén a császárnak és a bíráknak is sarkukban vannak a véres megtorlásra
vágyó fúriák. Ezekből a versekből elegendő lesz az utolsó három sort ideiktatni:
2. Ez alatt az egész idő alatt Palladius, minden baj forrása, akit Fortunatianus, mint
említettem, elsőnek fogatott el, csapást csapásra halmozott, és keserves könnyeket fakasztott
mindenütt. Lehetőséget kapott ugyanis arra, hogy bevádolhat társadalmi különbség nélkül
bárkit azzal, hogy tiltott mesterségekkel foglalkozik; ennélfogva, akárcsak a vadállatok titkos
nyomainak megfigyeléséhez értő vadász, sok embert kerített vészhozó hálóiba. Ezek közül
némelyek a kuruzslás mesterségébe ártották bele magukat, mások felségsértő terveket szőttek.
Hogy még a feleségnek se legyen ideje megsiratni férje szomorú sorsát, azonnal embereket
küldtek ki, hogy rakjanak pecséteket a házakra, és az elítélt családfő holmijának átkutatása
közben csempésszenek oda mindenféle vénasszonyi varázsigéket vagy bárgyú szerelmi
igézéseket, amelyek ártatlan emberek vesztére voltak kiagyalva. Miután ezeket fölolvasták a
törvényszéken, ahol sem törvény, sem lelkiismeret, sem igazság nem választotta el a
valóságot a hazugságtól, elkobozták vagyonukat a védekezés minden lehetősége nélkül.
Ártatlan embereket, fiatalokat és időseket egyaránt, megbénult tagokkal hordszéken vittek a
vesztőhelyre. Ennek folytán a keleti provinciákban odáig fajult a dolog, hogy a
háztulajdonosok, hasonló sorstól tartva, elégették az összes könyvüket, mert mindenkit nagy
rémület fogott el. Hogy röviden szóljak, abban az időben ugyanis valóban olyan sötétségben
botorkáltunk, mint a cimmeriusok, és hasonló rettegésben éltünk, mint a siciliai Dionysius
vendégei, akik, mialatt a minden éhségnél keservesebb lakoma közben falatoztak, rémülten
nézték, hogy a teremben, ahol terítve volt, a mennyezetről lószőrre erősített kardok lógnak
fölöttük.
Akkoriban az élőkelő származású Bassianust, aki főrangú nótáriusként szolgált, azzal
vádolták, hogy magasabb dolgokról akart jóslatot kapni, ő azt állította ugyan, hogy csupán a
feleségétől születendő gyermek nemét óhajtotta megtudakolni, mégis, csak rokonainak buzgó
közbenjárása mentette meg a haláltól, de jelentős vagyonát elvesztette.
Az ennyi rombolástól keletkezett fölzúdulás közepette Heliodorus csillagjós – népi
nyelvhasználat szerint mathematicus –, aki Palladiusszal együtt ördögi előidézője volt
mindezeknek a bajoknak, már megint kinyújtotta gyilkos fullánkját, miután udvari emberek
titkos összejöveteleken megkörnyékezték, s mindenféle hízelkedéssel és csábítgatással
igyekeztek rábírni, hogy közölje velük mindazt, amit tud vagy kitalál. Buzgón etették a
legfinomabb ételekkel. Nagy összegű pénzt gyűjtöttek össze számára, hogy ajándékokat
adhasson ágyasainak, ő pedig betolakodott mindenhova, nagyképűen mutogatta sunyi
ábrázatát, úgyhogy már mindenki félt tőle. Odáig merészkedett elbizakodottságában, hogy a
női lakosztályban, ahová nyíltan és gyakran ellátogatott, s ahol mint császári kamarás tetszése
szerint szabadon viselkedhetett, kifecsegte a haza atyjának sok gyászt hozó rendelkezéseit.
Ezek fölhasználásával oktatta ki a törvényszéki ügyek jogi képviselőjét, hogy mit tegyen a
nagyobb nyomaték és hatás kedvéért beszédének bevezető részébe, és miféle szónoki
alakzatokkal emelje ki a leglényegesebb pontokat.
Mivel hosszú volna mindazt fölsorolni, amit ez az akasztófáravaló kiagyalt, csupán azt
fogom elbeszélni, milyen hallatlan vakmerőséggel akarta megingatni a patriciusi rend
oszlopait. Az udvari emberekkel való titkos megbeszélések folytán mérhetetlenül el volt
bizakodva, és egyébként is hitvány jelleménél fogva kapható volt minden gaztettre, ezért a
hírneves consulpárt, Eusebiust és Hypatiust, akik édestestvérek és Constantius császár rokonai
voltak, bevádolta, hogy magasabb rangra vágyódnak, és a császári trón megszerzéséről
tanácskoztak és tervezgettek. Hazug módon valami utazást fogott rájuk, és hozzáfűzte, hogy
Eusebius számára már császári öltözet is készült. Mindezt mohón nyeldeste az üvöltöző
zsarnok, akinek semmit se lett volna szabad megengedni, mivel azt hitte, hogy neki még a
legigazságtalanabb cselekedet is meg van engedve. Könyörtelenül elhozatta a legtávolabbi
vidékekről is mindazokat, akiknek megidézését teljes biztonságának tudatában a minden
törvény felett álló vádló elrendelte, és megindította a bűnügyi vizsgálatot. Sokáig tiporták
lábbal az igazságot, s próbálták sarokba szorítani és tőrbe csalni agyafúrt csapdákkal a
vádlottakat, miközben az elvetemült gazfickó kitartott koholt vádjai mellett, mégsem tudtak
súlyos kínzásokkal sem kicsikarni tőlük semmilyen vallomást. Maga a tényállás is mutatta,
hogy ezek a tekintélyes férfiak távol álltak az efféle dolgoktól. Ennek ellenére a rágalmazó,
akárcsak azelőtt, a legnagyobb tiszteletben részesült, a vádlottakat viszont száműzetéssel és
pénzbírsággal sújtották. Rövid idő múlva azonban engedélyt kaptak a hazatérésre, a bírság
nagy részét viszafizettek nekik, rangjuk és tekintélyük csorbítatlan maradt.
De azért a sajnálatos események után sem jártak el körültekintően vagy mértéktartóan. A
túlságosan nagy hatalommal rendelkező személy ugyanis nem gondol arra, hogy a helyes
elvek szerint cselekvő férfiakhoz nem illik – még ellenségeinek megkárosítása céljából sem –
szándékosan bűnöket elkövetni, s nincs szégyenletesebb dolog, mint amikor az uralkodó nagy
hatalma kegyetlen természettel párosul. Amikor végül Heliodorus, nem tudni, vajon betegség
vagy kitervelt erőszakos cselekmény folytán kimúlt – nem szívesen mondom el, bár maga a
tény se tanúskodna róla –, a császár megparancsolta, hogy amikor holttestét a halottszállítók a
városból kiviszik, a menet előtt lépkedjen gyászruhában több magas rangú személyiség,
köztük az említett consuli testvérpár is. Ez alkalommal is szembetűnően, a maga
rothadtságában megnyilvánult az akkori uralkodó ostobasága. Mert noha állhatatosan
kérlelték, hogy álljon el az ilyen szörnyű megaláztatástól, hajthatatlan maradt. Szinte viasszal
dugta be a fülét, mintha a szirének szirtjeinél hajózott volna el. Végre egy kissé mégis
engedett a kitartó kéréseknek, és elrendelte, hogy annak az alávaló fickónak undorító
gyászmenetét néhányan hajadonfővel, gyalog, összekulcsolt kézzel kísérjék egészen a sírig.
Most is borzongok, ha arra gondolok, hogy akkoriban teljesen csődöt mondott az
igazságszolgáltatás, s ennek következtében megalázva kellett látni magas rangú személyeket,
különösen az egykori consulokat, akik valamikor díszes hivatali pálcát tartottak a kezükben,
bíborszegélyű tógát viseltek, s nevük bekerült a világhírű évkönyvekbe. Valamennyiük között
kimagaslott kora ifjúságától fogva a mi Hypatiusunk erényeinek szépségével.
Később, férfikorában, higgadtságot, békülékenységet, becsületességet tanúsított.
Jellemének szilárdságával megfelelt a legszigorúbb mértékeknek. Őseinek hírnevét további
dicső tettekkel gazdagította. Utódai személyében is tiszteletet vívott ki kétszeres praefectusi
hivatalának bámulatra méltó tetteivel.
Ugyanebben az időben Valens előbbi „dicső” tettei után újabb is következett. Amíg
ugyanis más esetekben mérhetetlenül dühöngött, és csak azt sajnálta, hogy a büntetéssel járó
nagy fájdalmak véget érnek a halállal, addig Numerius tribunust, ezt a végtelenül
rosszindulatú embert, büntetlenül szabadlábra helyezte. Pedig ugyanezekben a napokban
rábizonyult, és be is vallotta, hogy egy élő asszonynak fölvágta a hasát, kivette belőle az
idétlen magzatot, és az alvilági szellemek idézésével vakmerően jóslatot kért a császári
hatalommal kapcsolatos változásról. Mivel Valens jó barátságban volt vele, ezért a tribunus –
az összes rend zúgolódása ellenére – életben maradt, sőt irigylésre méltó vagyonát és katonai
rangját is csorbítatlanul megtartotta.
Ó, tudományok csodálatos kútfője! Az ég ajándékaként jutottál osztályrészül a
boldogoknak, és bűnös jellemeket is gyakran megnemesítettél! Mennyi mindent igazíthattál
volna helyre azokban a sötét időkben, ha Valens általad megérthette volna, hogy a bölcsek
meghatározása szerint az uralkodás nem egyéb, mint a mások jólétéről való gondoskodás, s a
jó kormányzó kötelessége, hogy korlátot szabjon saját hatalmának, ellenálljon a mértéket nem
ismerő vágyakozásnak, az engesztelhetetlen haragnak, s tudatában legyen annak, hogy –
amint Caesar, a dictator, mondta – öregkorunkban gyötrelmes teher a kegyetlenségre való
visszaemlékezés. Éppen ezért mindazok, akik az embernek mint a világ részének és az
élőlények koronájának életéről és haláláról ítéletet mondanak, hosszasan és sokoldalúan
fontolják meg a dolgot, és ne ragadtassák el magukat hirtelen szenvedélytől, mert ami
megtörtént, az többé vissza nem fordítható. Álljon itt ezzel kapcsolatban a régebbi kornak jól
ismert példája. Egy smyrnai asszony bevallotta Dolabella, Asia proconsulja előtt, hogy
megmérgezte fiát és férjét, mivel tudomása szerint azok ölték meg első házasságából született
fiát. Törvénybe idézték harmadnapra, de a törvényszék, amelyhez az ügyet szokás szerint
utasították, habozott, mert nem tudta eldönteni, hogy milyen különbséget szabad tenni bosszú
és gonosztett között. Ezért az areopagushoz küldték az asszonyt, Athén szigorú bíráihoz,
akiknek igazságszeretete, mint mondják, még az istenek viszályait is elsimította. Miután
megvizsgálták az ügyet, fölszólították az asszonyt, hogy vádlójával együtt jelenjen meg száz
év múlva. Nem akarták ugyanis felmenteni mint méregkeverőt, de megbüntetni sem mint fia
halálának megbosszulóját. Sohasem tarthatjuk tehát későnek azt, ami mindenkinek utolsó
pillanata.
Az előzőekben elbeszélt különféle igazságtalanságok elkövetése után, amikor is szabad
embereket – ha egyáltalában életben maradtak – testileg aljas módon megnyomorítottak, az
Igazságnak, a dolgok örök tanújának és bírájának vigyázó szeme most is éberen őrködött.
Mert a legyilkoltak végső átkai, amelyek jogos panaszaikkal megindították az örök istenséget,
meggyújtották Bellona hadistennő fáklyáit, megerősítve az oraculum hitelességét abban a
tekintetben is, hogy annak kijelentése szerint semmi sem marad büntetlenül.
Mialatt a parthus harci lárma elcsitult, az imént sorolt események egész Antiochiában sok
szenvedést okoztak, és mindenféle bajok leplezetlenül megnyilvánultak. Végre a fúriák
borzalmas csapata eltávozott ebből a városból, de hamarosan egész Asiának nyakára ült. Ez
pedig így történt. Egy Tridentumból való, nagyon alacsony rendű, ismeretlen családból
származó embert, név szerint Festust, Maximinus úgy megkedvelt, mintha fivére volna, s
barátjának és hivataltársának tekintette. A végzet akaratából ez a Festus Keletre költözött.
Először Syriát kormányozta, majd a kancellária főnöke lett, s az emberekkel való szelíd,
előzékeny bánásmódnak szép példáit mutatta. Ezután Asia provinciát kezdte proconsuli
hatalommal kormányozni, és, mint mondani szokták, kedvező széllel vitorlázott a dicsőség
felé. Amikor tudomást szerzett róla, hogy Maximinus éppen a legderekabb embereknek
okozza vesztét, több ízben is ártalmasnak és szégyenletesnek bélyegezte cselekedeteit. Amint
azonban azt tapasztalta, hogy az az ember érdemtelenül, az alávaló gyilkosok arcátlan
támogatásával nyerte el a praefectusi hivatalt, ezen fölbuzdulva maga is hasonló
cselekedetekre és célokra törekedett. Színész módjára hirtelen álarcot cserélt, gonosz
szándékot forgatva elméjében; mereven figyelő szemmel járt-kelt, és azt gondolta, csakhamar
megszerzi a praefecturát, ha bemocskolja magát ártatlan emberek megbüntetésével. Noha sok
esetben, különféle ügyekben járt el, enyhén szólva kíméletlenül, elegendő lesz ezek közül
csak néhány olyat elmondani, ami általánosan ismeretes, és amiben versenyre kelt a Rómában
történt eseményekkel. Mert a jó és rossz cselekedetek megítélése mindenütt ugyanaz, még
akkor is, ha a dolgok mértéke különböző. Egy Coeranius nevű, nem csekély érdemű
filozófust, akit a szörnyű kínzások sem tudtak megtörni, kivégeztetett csupán azért, mert
feleségéhez írt egyik bizalmas levelét ezzel a görög mondással fejezte be: „Te pedig
gondolkodj, és koszorúzd meg a kaput.” Ezt közmondásosán szokták használni, amikor
valakivel közölni akarják, hogy valamilyen fontos esemény van készülőben. Egy egyszerű
öregasszonyt, aki a váltólázat valamilyen ráolvasó versikével szokta gyógyítani, bűnösként
kivégeztetett, holott az ő tudtával saját házához is elhívták, ahol leányát gyógyította. Egy
tekintélyes városi polgárnál, akinek iratait hivatalos ügyből következően parancsra
átvizsgálták, Valens névre szóló horoszkópra bukkantak. Az illető visszautasított minden
rágalmat, amikor vallatták, hogy miért készíttette el a császár csillagképét. Kijelentette:
hiteles okmányokkal bizonyítani tudja, hogy az a bizonyos Valens az ő fivére volt, aki már
régen meghalt, de meg se várták az igazság kiderítését, szétmarcangolták egész testét, és
kivégezték. A fürdőben megfigyeltek egy fiatalembert, amint két kezének ujjaival a márványt
és a mellét érinti, és közben mormolja a hét magánhangzót abban a hitben, hogy ez
gyógyszerként jót tesz a gyomornak. A törvényszék elé hurcolták, megkínozták és karddal
kivégezték.
3. Ezek után, a következő évben, amikor Gratianus Equitiusszal együtt viselte a consuli
tisztséget, Valentinianus néhány alamannus település földúlása után Basilia közelében várat
kezdett építeni, amelyet a környékbeliek Roburnak hívnak. Ott kapta meg Probus praefectus
jelentését az Illyricumot ért csapásról. Amikor, mint ahogy megfontolt vezérhez illik,
figyelmesen elolvasta, nyomasztó gondoktól nyugtalanítva elküldte Paternianus nótáriust,
hogy szerezzen pontos értesülést a helyzetről. Mihelyt megbízható híreket kapott tőle a
történtekről, haladéktalanul útnak akart indulni, hogy a barbárokat, akik meg merték sérteni
határainkat, a fegyverek puszta zajával, ahogy elképzelte, meghátrálásra kényszerítse. Mivel
azonban az ősz már múlóban volt, és emiatt sok nehézséggel kellett számolni, a tekintélyes
udvari személyiségek valamennyien azon fáradoztak, hogy a császárt kérésekkel és
rábeszéléssel a tavasz kezdetéig maradásra bírják. Bizonygatták, hogy először is a hóborította
fagyos utak járhatatlanok, ezenkívül sem takarmánynak alkalmas füvet, sem egyéb
élelmezésre használható terményt nem lehet találni. Figyelmeztették őt továbbá a Galliával
szomszédos királyok, különösen az akkoriban félelmetes Macrianus veszélyességére. Az
utóbbitól várható volt, hogy ha nem kényszerítik meghódolásra, és úgy hagyják őt a hátukban,
meg fogja támadni még a falakkal körülvett városokat is. Ezek a figyelmeztetések és egyéb
hasznos tanácsok jobb belátásra bírták a császárt, aki, mivel az állam érdeke úgy kívánta,
szívélyesen meghívta az említett királyt egy Mogontiacus közelében tartandó megbeszélésre.
Az, úgy látszott, maga is hajlandó volt szövetséget kötni, el is ment a helyszínre szörnyen
felfuvalkodva, mintha ő volna a legfőbb békebíró. A tanácskozásra kitűzött napon ott állt
magasra emelt fővel közvetlenül a Rajna partján, miközben földijei körülötte nagy zajjal
ütögették pajzsukat. Miután a császár a túlsó parton katonai parancsnokok seregének
kíséretében folyami naszádokra szállt, csillogó hadi jel vények fényében tündökölve
közeledett a túlsó parthoz, de biztos távolságban maradt. Amikor végre megszűntek a
barbárok szertelen mozdulatai és kiáltozásai, mindkét részről beszédeket tartottak,
meghallgatva a másik felet. Ezután baráti egyezséget kötöttek, és azt esküvel megerősítették.
A találkozás befejeztével az addig sok zavart okozó király megbékülve távozott, és ettől fogva
továbbra is szövetségesünk maradt, és élete végéig jeles tettekkel bizonyította be az
egyetértésben való állhatatosságát. Később mégis a frankok földjén érte utol a halál; ott esett
el, amikor kapzsi módon gyilkolva és dúlva vonult rajta keresztül. A harcias Mallobaudes
király csalta tőrbe. A szerződés ünnepélyes megkötése után Valentinianus Treveribe távozott
téli szállásra.
8. Ezek voltak röviden elmondva a császár kimagasló tettei. Abban bízva, hogy az
utókor, amelyet nem tart rabságban se félelem, se gyalázatos hízelgés, elfogulatlanul ítéli meg
a múltat, röviden fölsorolom hibáit, majd pedig érdemeiről fogok szólni. Olykor a szelídség
mintaképeként tetszelgett, habár indulatos természeténél fogva inkább hajlott a
kíméletlenségre, megfeledkezvén bizonyára arról, hogy egy uralkodónak kerülnie kell, mint a
meredek szirteket, minden szertelenségét. Sehol sem találjuk nyomát annak, hogy beérte
volna enyhébb büntetéssel, sőt inkább többnyire a véres vizsgálatok szigorítására adott
parancsot, úgyhogy a könyörtelen vallatásokkal sok embert halálra kínoztak. Teljesen
gátlástalanul volt képes másoknak szenvedést okozni, annyira, hogy soha egyetlen
halálraítéltet sem mentett meg az ítélet aláírásakor kegyelmezessél a haláltól, holott ezt néha a
legkegyetlenebb császárok is megtették. Pedig szem előtt tarthatta volna az elődöknek számos
példáját, és utánozhatta volna az emberiességnek és a jóságnak, vagyis olyan
tulajdonságoknak külföldi és hazai mintaképeit, amelyeket a filozófusok az erények
édestestvéreihez sorolnak. A példák közül elég lesz a következőket megemlíteni. Artaxerxes,
a perzsák nagy hatalmú királya, akit egyik karjának hosszúságáról Hosszúkezűnek neveztek,
veleszületett emberiességénél fogva olyképpen csökkentette a különféle halálbüntetéseket,
amiket ez a nép is alkalmazott, hogy némely bűnösnek a feje helyett a süvegét üttette le,
másoknak büntetésül nem a fülüket vágatta le a királyok szokása szerint, hanem csak a
sapkájukról lelógó rojtokat metszette el. Ez az elnéző magatartás olyan népszerűséget és
tiszteletet szerzett neki, hogy közös erőfeszítéssel sok csodálatra méltó tettet vitt véghez,
amelyeket a görög írók is dicsőítettek. Egyik praenestei praetor a samniumi háborúban
parancsot kapott, hogy siessen űrállomására, de későn ért oda. Papirius Cursor, az akkori
dictator, a mulasztás igazolása végett magához hívatta, egyszersmind a lictorral előhozatta a
bárdot. Amikor emberünk lesújtva állt ott, és képtelen volt mentegetni magát, a dictator egy
közelben látható bokrot vágatott ki. Ε tréfás módon végrehajtott büntetés után szabadon
bocsátotta a vétkest, s ezért nem kevésbé becsülték őt, aki apáink idejében hosszú és súlyos
háborúkat vívott győztesen, s egyedül őt tartották képesnek arra, hogy szembeszálljon Nagy
Sándorral, ha az Italia földjére tenné lábát. Valentinianus talán nem tudta ezt, s egyáltalán
nem gondolt arra, hogy az uralkodó nagylelkűsége mindig vigasztalást nyújt a bajbajutott
embereknek. Ο tűzzel és karddal még inkább súlyosbította a büntetéseket, pedig ezt egy
nemes lelkű ember csak végső orvosságnak tartja nehéz helyzetben. Erre tanít Isocrates
örökszép mondása, mely szerint inkább lehet olykor megbocsátani egy fegyverrel legyőzött,
mint egy igazságot nem ismerő vezérnek. Ügy gondolom, hogy ilyen meggondolástól
indíttatva mondta Cicero ezeket a híres szavakat, amikor Oppiust védte: „Sokaknak
becsületére vált ugyanis, hogy sokat tehettek más megmentéséért, és senkinek sem vált még
szégyenére, hogy keveset tehetett más elpusztításáért.”
A vagyonszerzés mohó vágya, amely nem tesz különbséget a tisztesség és gonoszság
között, és más emberek tönkretevésével a legkülönbözőbb forrásokból igyekszik
meggazdagodni, túltengett ebben az uralkodóban, és egyre nagyobb méreteket öltött.
Némelyek ezt Aurelianus császárra való hivatkozással próbálták mentegetni, mondván:
Miként Aurelianus sodró árként támadt rá a gazdagokra, amikor kiürült a kincstár a
birodalmat Gallienus uralkodása után ért siralmas csapások következtében, úgy a perzsa
háború veszteségei után Valentinianusnak is nagy anyagi erőforrásokra volt szüksége
csapatok kiegészítése és zsoldfizetés céljából. Ekkor a kapzsiságot és a kegyetlenséget
összekapcsolta, hogy nagy vagyonra tegyen szert. Mintha nem tudta volna, hogy némely
dolgot nem szabad megtenni, még ha van is rá lehetőség. Egészen másként cselekedett annak
idején Themistocles, aki, mikor a perzsákal vívott csata után, melyben tönkreverte seregüket,
gondtalanul sétálgatott, s arany karpereceket és egy nyakláncot látott a földön heverni, így
szólt egyik ott álló kísérőjéhez: „Vedd föl, hiszen te nem vagy Themistocles.” Ő ugyanis nem
tartotta hős lelkű hadvezérhez illőnek a kapzsiságot. A mértékletességnek hasonló példáit
számos római hadvezérnél is megtalálhatjuk, de ezeket mellőzöm, mert nem vehetők a
tökéletes erény bizonyítékául, hiszen az még nem dicséretre méltó, ha valaki nem veszi el a
másét. Egy esetet mégis megemlítek példaképpen arra, hogy a régi korban a köznép is tudta a
tisztességet. Midőn Marius és Cinna a gazdag száműzöttek házait Róma népének engedte át
fosztogatásra, az emberi sorssal rendszerint együtt érző műveletlen nép megkímélte mások
fáradságának gyümölcsét, és nem akadt olyan szegény sorsú vagy alacsonyrendű ember, aki
arra vetemedett volna, hogy akár engedéllyel is hasznot húzzon a polgárháború
szenvedéseiből.
Ezenkívül a császárt belülről valósággal tüzelte az irigység, s mert jól tudta, hogy a legtöbb
bűn az erény látszatát szokta kelteni, állandóan azt hajtogatta, hogy a gyanakvó szigorúság
elválhatatlan társa az igazi hatalomnak. A legfőbb méltóságok rendszerint úgy vélekednek,
hogy nekik mindent szabad, és könnyű szívvel hajlandók gyanúba fogni az ellenszegülőket,
kiközösíteni a derekabbakat. Ugyanígy Valentinianus is gyűlölte a jól öltözött, művelt, gazdag
és előkelő embereket; a bátrakat pedig ócsárolta, hogy mindenki úgy tekintse őt, mint aki
egyedül emelkedik ki jeles tulajdonságaival. Hasonló hibában szenvedett, mint olvashatjuk,
Hadrianus császár is.
Ugyancsak Valentinianus gyakran gúnyolta a félénk embereket, rondáknak és
gyalázatosaknak nevezte őket, akiket a legalacsonyabb sorsra kellene kárhoztatni, pedig néha
ő maga is gyáván sápadozott, amikor nem is volt ok az aggodalomra, és egészen odavolt a
félelemtől valami semmiségért. Megfigyelte ezt Remigius főudvarmester is, s ettől fogva,
amikor észrevette, hogy a császár valamiért dühöng, egyebek között megjegyezte, hogy a
barbárok kezdenek mozgolódni. Ennek hallatára Valentinianust mindjárt félelem fogta el, s
olyan csöndes és nyugodt lett, mint amilyen Antoninus Pius volt. Soha nem választott ki
szándékosan rosszindulatú embereket bírának, de ha a kinevezettekről megtudta, hogy
kíméletlenül járnak el, akkor dicsekedett, hogy az igazságszolgáltatás hajdankori oszlopainak
ismert Lycurgusra és Cassiusra talált bennük, és hozzájuk intézett leveleiben folytonosan
buzdította őket, hogy csak torolják meg szigorúan még a kisebb vétségeket is. A balsors
sújtotta szerencsétlen emberek nem találtak menedéket a császár jóindulatában, pedig az
mindig nyitva állhatott volna a megvadult tengeren hányódóknak mint várva várt kikötő. Az
igazságos kormányzásnak célja ugyanis az, miként a bölcsek tanítják, hogy szem előtt tartsa
az alattvalók boldogulását és jólétét.
9. Helyénvaló ezek után, hogy sort kerítsünk azokra a tetteire, amelyeket becsületesen
gondolkodó embereknek utánozniuk és helyeselniük kell. Ha a többi cselekedetét is így
mérlegelte volna, akkor úgy élt volna, mint Traianus és Marcus. A tartományok lakosaival
szemben nagyon kíméletes volt, az adóterheket mindenütt mérsékelte, kellő időben városokat
és határ menti erősségeket épített, a katonai fegyelemre szigorúan ügyelt. Csak abban
hibázott, hogy míg a közkatonáknál csekély vétségeket is büntetett, addig a magas rangú
parancsnokok bűneinek szabad utat engedett, az ellenük emelt panaszokat sokszor eleresztette
a füle mellett. Ennek az után Britanniában zavargás, Africában sok csapás, Illyricumban
pusztítás lett a következménye.
Házában és házon kívül is ügyelt az erkölcsös, tiszta életű magatartásra; nem engedte
magát bemocskolni semmiféle erkölcstelen, fajtalan érzelmekkel. Ennélfogva ugyancsak
szigorúan kordában tartotta a császári udvar kicsapongását, amit könnyen ellenőrizhetett, mert
nem nézett el semmit rokonainak sem, akiket vagy meghagyott a magánéletben, vagy csak
kisebb tisztségekkel bízott meg, kivéve öccsét, akit a pillanat kényszerítő hatására magas
állásában társul fogadott.
A magas tisztségek adományozásában körültekintő volt; az ő uralkodása alatt nem
kormányzott egyetlen harácsoló sem provinciát. Nem bocsátottak áruba hivatalt, kivéve
uralkodása kezdetén, amikor általában előfordul ilyesmi, mert az emberek ilyenkor
rendszerint azt remélik, hogy vétkeik büntetlen maradnak.
Támadó és védő háborúban rendkívül óvatosan járt el, és edzve volt Mars poros
forgatagához. Bölcs megfontolással tudta a jó tanácsokat érvényesíteni és a rosszakat
elhárítani. Kitűnően volt tájékoztatva minden katonai vonatkozású dologról. Szépen írt, jól
festett és mintázott, új fegyvereket is feltalált. Jó emlékezőtehetsége volt, élénken beszélt, de
ritkán közelítette meg az ékesszólást. Szerette a tisztaságot, öröme telt a nem tékozló, de
ízlésesen rendezett lakomákban.
Végezetül, uralkodását mértéktartás jellemezte abban a tekintetben, hogy pártatlan maradt
a vallási viszálykodások közepette. Nem háborgatott senkit, és nem adott parancsot, hogy az
emberek ezt vagy azt a vallást kövessék. Nem törekedett arra, hogy fenyegető tilalmakkal az ő
akarata szerint forgassa alattvalóinak nyakát, hanem ezeket a dolgokat érintetlenül hagyta,
ahogy találta.
Teste izmos és erős volt, haja csillogó, arca világos színű. Szürkéskék szemével mindig
kissé ferdén, komoran nézett. Délceg termete, minden ízében arányos testalkata összhangban
volt császári méltóságával.
Idézzük föl a rég múlt időket, amikor méd seregek törtek rá Görögországra. Emlékezzünk
vissza a Hellespontuson vert hidakra, a mesterséges átvágásra, amelyen keresztül
gyalogszerrel iparkodtak eljutni az Athos-hegy lábánál a tengerhez, és a seregszemlére, amely
Doriscusnál csapatok szerint történt. Mindezt az utókor egybehangzóan úgy olvasta, mint
valami mesét. Mikor azonban megszámlálhatatlan néptömeg özönlötte el provinciáinkat, s
nemcsak a nagy kiterjedésű síkságokon telepedtek le, hanem minden területet, minden
hegygerincet elfoglaltak, ez az újabb példa megerősítette a régi történet hitelét. Először
Alavivust és Fritigernust fogadták be, s a császár parancsára egyidejűleg élelmet és
megművelhető földeket osztottak nekik.
Ebben az időben, amikor határunk zárai megnyíltak, s a barbárok földje úgy ontotta
errefelé a fegyveres csapatokat, mint az Aetna a pernyét, a súlyos helyzetben olyan
hadvezérekre lett volna szükség, akik dicső tettekkel már hírnevet szereztek. Ezzel szemben,
mintha valamely bajkeverő istenség válogatta volna halomba őket: csupa gazfickó állt a
hadügyek élén, köztük elsősorban Lupicinus és Maximus, egyikük comes Thraciában, a másik
egy vészhozó hadvezér; a rövidlátásban vetélkedhettek egymással. Az ő fondorkodó
kapzsiságuk lett minden bajnak a forrása. Hogy egyebeket mellőzzek, amiket maguk a
nevezettek, vagy engedélyükkel mások aljas számításból elkövettek az addig minden kártevés
nélkül beköltöző idegenekkel szemben, mégis el kell mondanom a következő gyalázatos és
hallatlan esetet, amelyért még elfogult bíráktól sem várhattak volna fölmentést. Amikor
ugyanis az átszállított barbárokat élelemhiány kezdte gyötörni, ezek a gyűlölt vezérek egy
gálád üzletet agyaltak ki: ahány kutyát telhetetlenségükben összeszedtek, azt mind eladták
darabonként egy-egy rabszolgáért, s azok között előkelő emberek hozzátartozóit is
elhurcolták.
Ezekben a napokban odaérkezett az Ister partjához Viderichus is, a greuthungusok királya,
gyámjaival, Alatheusszal és Safraxszal, továbbá Farnobiusszal, és sietve követeket küldött a
császárhoz azzal a kéréssel, hogy fogadja be őt is ugyanolyan jóindulattal. Ezeket azonban a
császár – mivel közérdekből így látta jónak – elutasította, s azok nem tudták, mihez fogjanak.
Ekkor Athanarichus, hasonló elutasítástól tartva, eltávozott, annál is inkább, mert emlékezett
rá, hogy nemrég a szövetségi szerződés megkötésekor hetykén viselkedett Valensszal
szemben, kijelentve, fogadalma tiltja, hogy valaha is római földre tegye a lábát, s ezzel az
ürüggyel arra kényszerítette a császárt, hogy a folyó közepén kössék meg a békét. Most attól
félve, hogy a neheztelés még most is tart, ezért egész népével Caucalanda felé, a sudár törzsű
erdők és magas hegyek miatt hozzáférhetetlen vidék irányába vonult el, és elűzte onnan a
sarmatákat.
9. Miután a harc így véget ért, a gótok, nem tudván, hogy most mire vállalkozzanak,
Frigeridust keresték, hogy ezt a hatalmas akadályt, bárhol találják is, félreállítsák az útjukból.
Bőséges étkezés és rövid alvás után mint a vadállatok követték őt. Megtudták ugyanis, hogy
Gratianus utasítására visszatért Thraciába, Beroeához közel elsáncolta magát, hogy megvárja
az események bizonytalan alakulását. A gótok nagy sietve útnak indultak, hogy megvalósítsák
tervüket. Frigeridus azonban, aki jól tudta katonáit vezetni és kímélni, gyanította szándékukat,
vagy talán pontos értesülést szerzett róla kiküldött kémeinek jelentéseiből, tehát a magas
hegyeken és a sűrű erdőkön keresztül visszavonult Illyricumba. Ekkor egy véletlen folytán
előadódó kedvező alkalom jött segítségére. Amint ugyanis a visszavonulás során ék alakban
rendezett csapataival óvatosan előrehaladt, Farnobius gót hercegre bukkant, aki
martalóccsapataival akadálytalanul csatangolt, s magával vitte a nemrég vele szövetkezett
taifalusokat is. Azalatt ugyanis, míg a mi katonáink – ha egyáltalában méltók arra, hogy így
nevezzük őket – az ismeretlen népektől való félelmükben elszéledtek, a barbárok átkeltek a
folyón, hogy fosztogassák a védőitől elhagyott vidéket. Mikor a körültekintő hadvezér
váratlanul megpillantotta ezeket a csapatokat, közelharcra készült, és megtámadta a két nép
martalócait, akik szörnyű fenyegetéseket hangoztattak. Egy szálig lekaszabolta volna őket,
úgyhogy hírmondója sem maradt volna később ennek a mészárlásnak, de miután az addig
annyi nyugtalanságot okozó Farnobius sokadmagával elesett, állhatatos kérésükre Frigeridus a
többinek megkegyelmezett, s az életben maradtakat Mutina, Regium és Parma itáliai városok
környékén földművelőknek telepítette le. A taifalusokról azt hallottam, hogy az undorító
erkölcstelenség mocsarába merült gyalázatos népség. Náluk bűnös együttélés kötelékével
kényszerítenek férfiakhoz serdülő fiúkat, hogy ifjúságuk virágkorát a velük való ocsmány
fajtalanságban töltsék. Ha azután valamelyik ifjú egymagában elfog egy vadkant, vagy egy
hatalmas medvét elejt, megszabadul ettől az undorító szennytől.
10. Ilyen vészhozó viharok söpörtek végig Thracián, amikor az ősz már télre hajlott. De
az időknek ez az őrjöngése elhatolt a távoli vidékekre is, és messzire kiterjedt, mintha a fúriák
fenekestül fölforgattak volna mindent. Az alamannusok népéhez tartozó lentiumiak, akik
Raetia szomszédságában laknak, megszegték a régebben kötött szerződést, és alattomos rabló
hadjáratokkal háborgatták határvidékünket. Ezt a csapást a következő végzetes esemény
idézte elő. Ennek a népnek egyik fia, aki a császári gárdánál szolgált, fontos ügyben
eltávozást kapott szülőföldjére. Ott a palotabeli eseményekre vonatkozó különféle kérdésekre
válaszolva sok mindenről fecsegett. Többek között elmondta, hogy Gratianus .íz ő
nagybátyjának, Valensnek sürgető kérésére hamarosan sereggel indul majd Keletre, hogy
egyesült erővel elűzzék a határvidékeken lakó népeket, akik összeesküdtek a római állam
elpusztítására. A lentiumiak érdeklődve hallgatták ezeket a híreket, mivel ők is
szomszédoknak tartották magukat. Fürge észjárású, hirtelen természetű emberek lévén,
martalóccsapatokat szerveztek, és február havában átkeltek a befagyott Rajnán, de a közelben
táborozó celták és petulansok jelentős veszteségek árán súlyos csapást mértek rájuk, és nagy
erőkkel visszaverték őket. A visszavonulásra kényszerített germánok azonban – amikor
megtudták, hogy hadseregünk nagyobb része már elindult Illyricumba, ahová hamarosan a
császár érkezését is várják -még inkább nekivadultak. Nagyobb dologra vállalkoztak tehát, és
az összes falu lakosait egybegyűjtve, negyvenezer, vagy mint némelyek, akik növelni akarják
a császár dicsőségét, állítják, hetvenezer fegyveressel hetykén és magabiztosan berontottak a
mi területünkre.
Mikor Gratianus erről tudomást szerzett, nagyon megrémült, s visszahívta azokat a
cohorsokat, amelyeket Pannoniába előreküldött; azokat pedig, amelyeket Galliában bölcs
megfontolással visszatartott, most összevonta, s a dolgok intézését Nannienusra, a józan
gondolkozású vezérre bízta. Melléje rendelte egyenlő hatalommal Mallobaudes frank királyt,
az udvari csapatok comesét, ezt a harcias és bátor férfiút. Nannienus mérlegelte a szerencse
forgandóságát, ezért a várakozó álláspont mellett tört lándzsát, Mallobaudest viszont, mint
rendesen, magával ragadta heves harci vágya, és haladéktalanul meg akarta támadni az
ellenséget. Mihelyt az ellenség részéről félelmetes, hátborzongató lárma volt hallható,
Argentariánál a kürtösök adta jelre megkezdődött az ütközet. Nyilaktól és hajítódárdáktól
találva mindkét oldalon sokan elestek. Amikor azonban a csata hevében katonáink látták az
ellenség végtelen sokaságát, el akarták kerülni a nyilvános veszélyeket, ezért a fákkal benőtt
keskeny ösvényeken, ki-ki amint tudott, szétszóródtak, de azután nekibátorodva ismét
megálltak. Feltűnően fényes, messzire csillogó fegyverzetük láttán félelem fogta el a
barbárokat, attól tartva, hogy odaérkezett a császár, és hirtelen futásnak eredtek. Közbe-
közbe, hogy a végveszélyben mindent megpróbáljanak, szembefordultak, de a mieink
leöldösték őket, s végül a fent említett számból becslés szerint csupán ötezren menekültek
meg a sűrű erdők oltalma alatt. Sok más bátor és vitéz harcos között Priarius király is elesett,
aki ezekre a végzetes harcokra bujtogatta őket.
Ez az örvendetes siker megnövelte Gratianus önbizalmát, s noha már elindult a keleti
részek felé, mégis balra kanyarodott, és észrevétlenül átkelt a Rajnán. A siker reményében
elhatározta, hogy ha vállalkozását szerencse kíséri, elpusztítja az egész hitszegő és
zavargásokat okozó népet. Amint a lentiumiak, akiket a népüket ért csapások végveszélybe
döntöttek, az egymás után szállongó hírekből tudomást szereztek a császár jöveteléről,
valósággal megdermedtek. Azt sem tudták, mihez fogjanak, mivel még szinte lélegzetvételnyi
szünetet sem nyerhettek, hogy akár ellenállást szervezzenek, akár valamit tervezzenek vagy
cselekedjenek. Ezért gyors elhatározással visszavonultak az úttalan szikláktól védett
magaslatokra, ahol a meredek ormokon körben elhelyezkedve teljes erővel védeni igyekeztek
a magukkal hozott javaikat és hozzátartozóikat. Ezzel a nehéz helyzettel számolva a mieink
mindegyik légióból ötszáz, a hadviselésben különösen jártas harcost választottak ki, hogy
azok is mintegy torlaszt képezzenek. Bátorságukat az is fokozta, hogy a császárt az első
sorokban látták serényen forgolódni. Szerettek volna följutni a hegyekbe, mintha minden
további harc nélkül megszerezhetnék vadászzsákmányukat, ha megvetik lábukat a
magaslatokon. A déltájban kezdődő küzdelem még az esti szürkületkor is tartott, és mindkét
részről nagy veszteséggel folyt a harc. A mieink sok ellenséget megöltek, de közülük is sokan
elestek. A császári gárda aranytól és ragyogó színektől csillogó fegyvereit alaposan
megrongálták a sűrűn hajított súlyos sziklakövek.
Gratianus sokáig tanácskozott főparancsnokaival. Veszedelmes és célszerűtlen dolognak
látszott értelmetlen makacssággal rohamozni az égbe nyúló, hozzáférhetetlen sziklafalakat.
Sok különféle vélemény hangzott el – amint ilyenkor történni szokott –, végre abban
állapodtak meg, hogy katonáink ne támadjanak, csupán sáncokkal zárják körül az éhségtől
sanyargatott barbárokat, mivel azok a járhatatlan terepen sikeresen védekezhettek. A
germánok azonban továbbra is makacsul ellenálltak, s mivel jól ismerték a vidéket, még
magasabb hegyekre vonultak vissza. A császár ekkor utánuk nyomult seregével, és
ugyanolyan bátorsággal, mint eddig, kereste a meredek magaslatokra vezető ösvényeket.
Amikor a lentiumiak látták, hogy állhatatosan megmarad szándékánál, és torkukra szegzi a
kést, esdve kérték, hogy fogadja el meghódolásukat. A császár teljesítette kérésüket azzal a
feltétellel, hogy fegyverforgató fiatalokat küldenek újonc csapatainkhoz. Ezután bántatlanul
hazatérhettek.
Ezt a jókor jött nagyjelentőségű győzelmet, amely a nyugati népeket megbénította,
Gratianus az örökkévaló istenség akaratából hihetetlenül nagy energiával és gyorsasággal
akkor vívta ki, amikor éppen másfelé igyekezett. Kiváló tulajdonságokkal megáldott, ékes
beszédű, mértékletes, harcedzett, szelíd lelkű ifjú volt, aki, noha a szépen serkedő szakáll még
csak most kezdett mutatkozni arcán, a legkiválóbb császárok sorába emelkedhetett volna, ha
léha időtöltésekre hajló természete és környezetének engedékenysége folytán nem adta volna
fejét Commodus császár haszontalan kedvteléseire, Gratianus azonban nem volt olyan
vérszomjas természetű. Commodus ugyanis a néptömeg színe előtt szokott dárdával
vadállatokat leteríteni, s mérhetetlen örömet érzett, ha az amphitheatrumban száz, egyszerre
kieresztett oroszlánt ejthetett el különféle hajítófegyverekkel anélkül, hogy bármelyiket
kétszer kellett volna megsebeznie. Gratianus is a vadaskertnek nevezett bekerített helyen
agyaras vadkanokat ölt meg sűrű nyilazással, mialatt elhanyagolt sok komoly állami ügyet
olyan időben, amikor, ha akár Marcus Antoninus kormányozta volna a birodalmat, ő sem
tudta volna elhárítani az államot ért súlyos csapásokat megfelelő társak és szerfölött józan
tanácsadók nélkül.
Miután tehát Galliában mindent elintézett, amit a körülmények és a józan megfontolások
pillanatnyilag megköveteltek, s megbüntette az áruló testőrt, aki közölte a barbárokkal, hogy a
császár Illyricumba készül, útnak indult, és egy Felix Arbor nevű erődítményt érintve
Lauriacumon át gyors menetben haladt, hogy segítséget vigyen a szorongatott
országrészeknek.
Ugyanezekben a napokban Frigeridus nagy buzgalommal sok célszerű intézkedést tett a
közbiztonság érdekében, nagy sietve megerősítette a Succi-szorost, hogy az ellenség
mozgékony portyázó csapatai áradó hegyi patakként el ne árasszák mindenfelé az északi
tartományokat. Ezt követően Maurus comest küldték el utódjául, aki a szigorúság álarcában
könnyen megvásárolható, minden tekintetben ingatag, megbízhatatlan ember volt. Róla
mondtam el annak idején elbeszélésem során, hogy Iulianus Caesarnak – amikor még annak
testőrségénél szolgált –, aki nem tudta, mit tegyen a fejére korona helyett, merészen és ravasz
számítással odanyújtotta a nyakáról levett láncot. így távolították el a kezdődő hanyatlás
forgatagában azt az óvatos és körültekintő hadvezért, akit abban a válságos helyzetben még
akkor is vissza kellett volna hívni a szolgálatba, ha már régen nyugalomba vonult volna.
11. Ez idő tájt indult el Valens Antiochiából, és tette meg a hosszú utat
Constantinopolisig, ahol csak néhány napig időzött, de ezalatt is nyugtalanította a
néptömegnek kisebb méretű zendülése. Itt Sebastianust, az éber szemű hadvezért, akit
kevéssel azelőtt az ő kérésére küldtek hozzá Italiából, bízta meg a gyalogoscsapatok
vezetésével. Ezt a tisztséget azelőtt Traianus töltötte be. Maga Valens egy Melantias nevű
császári birtokra igyekezett, ahol zsoldfizetéssel, élelmiszerosztással és gyakori barátságos
beszélgetéssel kedvükben járt a katonáknak. Miután írásbeli parancsban meghatározta az
útvonalat, a Nice nevű őrállomásra érkezett, ahol kémeinek jelentéseiből megtudta, hogy a
nagy zsákmányt szerzett barbárok a Rhodope hegység vidékéről Hadrianopolis környékére
vonultak vissza, de mikor a tekintélyes sereggel közeledő császár hadmozdulatairól értesültek,
igyekeztek összeköttetést teremteni azokkal a honfitársaikkal, akik előőrsöket felállítva,
Beroea és Nicopolis közelében tartózkodtak. Mivel az adott helyzetben habozás nélkül kellett
cselekedni, a császár megparancsolta Sebastianusnak, hogy válasszon ki mindegyik
csapatrészből háromszáz katonát, és haladéktalanul siessen a helyszínre, ahol az államra
nézve hasznos dolgot vihet véghez, mint ahogy azt meg is ígérte. Sebastianus gyorsított
menetben meg is érkezett Hadrianopolishoz, de a város védői, amikor őt megpillantották,
bezárták előtte a kapukat, és nem engedték közel menni. Attól féltek ugyanis, hogy
Sebastianus fogságba esett, és most az ellenségtől fölbérelve veszedelembe sodorhatja a
várost. Hasonló dolog történt Actus comesszel, akit Magnentius katonái csellel foglyul
ejtettek, s az ő segítségével megnyíltak számunkra a Iuliusi Alpok szorosai. Végre jó későn
mégis fölismerték Sebastianust, és engedték bevonulni a városba, ahol a lehetőség szerint
ellátta étellel és pihentette katonáit, másnap pedig gyors elhatározással titokban ismét
kivonult. Estefelé a Hebrus folyó közelében hirtelen megpillantotta a gótok rablócsapatait.
Egy darabig a dombok és bozótok mögött rejtőzött, majd az éj sötétjében óvatosan
előrenyomult, rátámadt az álomba merült gótokra, és annyira lekaszabolta őket, hogy
néhányuk kivételével, akiket lábuk gyorsasága mentett meg a haláltól, a többiek mindnyájan
odavesztek. Tömérdek zsákmányt vett el tőlük, úgyhogy nem fért el a városban, sem a
szélesen elterülő sík mezőn. Ez a dolog erősen nyugtalanította Fritigernust, mert attól tartott,
hogy a hallomás szerint sok sikert elért hadvezér az ő népének szerteszét kóborló és csak
fosztogatással törődő csapatait váratlanul megtámadja és megsemmisíti. Összevonta tehát
őket Cabyle város közelében, és hamarosan elvonult, hogy emberei ne legyenek a nyílt
terepen éhezésnek vagy alattomos cselvetésnek kitéve.
Mialatt ezek Thraciában történtek, Gratianus levélben értesítette nagybátyját, miképpen
győzte le nagy erőfeszítéssel az alamannusokat. Ezután szárazföldi úton előreküldte a málhát
és a kézipoggyászt, ő maga pedig könnyűfegyverzetű csapattal átkelt a Dunán, és elérkezett
Bononiába, majd bevonult Sirmiumba. Itt négy napot töltött, azután továbbhaladt a folyón
lefelé, és eljutott a Marsról elnevezett táborhoz, noha váltólázban szenvedett. Ezen a vidéken
váratlanul megtámadták őt az alanusok, és kíséretéből néhányan odavesztek.
12. Valenst ezekben a napokban két dolog bántotta: először az a hír, amely a lentiumiak
legyőzetéséről szólt, másodszor Sebastianus ismételt jelentései, amelyek nagyítva közölték az
eseményeket. Elindult tehát Melantiasból, hogy minél előbb hasonló jeles tettet vigyen
véghez, mint unokaöccse, akinek érdemeit irigykedve nézte. Éppenséggel nem megvetendő,
különféle csapatok voltak parancsnoksága alatt, mivel igen sok harcedzett katonát osztott be
közéjük, sőt egyéb magas rangú tisztek között Traianus is ismét szolgálatba lépett, aki nemrég
még hadparancsnok volt. Mivel gondos földerítéssel megtudta, hogy az ellenség erős
őrségekkel elzárni szándékozik azokat az utakat, amelyeken csapatainknak a szükséges
utánpótlást szállították, ezt a vállalkozást célszerű módon úgy akarta meghiúsítani, hogy a
közeli kedvező fekvésű szorosok biztosítása végett hamarjában gyalogos íjászokat és egy
lovasszakaszt küldött oda. A következő három napon a barbárok lassan haladtak előre, és,
mivel féltek a mellékutak felől történő esetleges támadástól, ezért a várostól tizenöt
mérföldnyi távolságban haladva a Nice nevű őrállomás felé igyekeztek. Ekkor, nem tudni,
milyen tévedés folytán, a felderítők azt állították, hogy annak az egész embertömegnek a
száma, amelyet láttak, tízezerre tehető. Erre a császár elragadtatta magát egy meggondolatlan
hevesség következtében, és sietve elindult, hogy szembeszálljon velük. Négyszögű
csatarendben haladt, és Hadrianopolis külvárosának közelébe ért, ahol megerősítette táborát
sánccal, cölöpökkel, árokkal, és türelmetlenül várt Gratianusra. Már megérkezett Richomeres,
az udvari csapatok comese, akit Gratianus előreküldött azzal a levélbeli üzenettel, hogy
jelentse közeli megérkezését. Azt is kérte a levélben, hogy várakozzék Valens még egy kis
ideig, amíg ő is ki nem veheti részét a küzdelemből, és ne rohanjon egymaga vaktában a rá
leselkedő veszélyekbe. Valens tanácskozásra hívta össze a különféle parancsnokokat, és velük
együtt fontolgatta, hogy mit kellene tenniük. Sebastianus indítványára néhányan a harc
megkezdéséért kardoskodtak, míg Victor, a sarmata származású lovassági parancsnok, egy
higgadt, óvatos ember, a többség helyeslésével azt javasolta, várják meg a császár
uralkodótársát, hogy a galliai hadsereggel megnövekedve könnyebben fojthassák el a
barbárok forrongó gőgjét. Mégis győzött a császár szerencsétlen elhatározása és a sürgősség
mellett érvelő néhány udvari ember hízelgő szava. Ezek úgy vélekedtek, hogy ne engedjék
részesedni Gratianust a már-már kivívott győzelemben.
Mialatt megtették a szükséges előkészületeket a döntő ütközetre, a császár táborába
érkezett egy keresztény hitű presbyter – ahogy ők nevezik – más alacsonyabb rendű
emberekkel, akiket Fritigernus küldött követségbe. Szíves fogadtatásban részesült, utána
pedig átadta a nevezett vezér levelét azzal a nyilvánosságnak szánt kéréssel, hogy neki és
övéinek, akiket vad népek rabló hadjáratokban kiűztek hazájukból, engedje át a császár
lakóhelyéül csupán Thraciát összes állatával és terményével együtt. Ha ez megadatik nekik,
akkor örök békére kötelezi magát. Ezenkívül ugyanaz a keresztény férfi, mint a titkos tervek
ismerője és megbízható személy, a királynak egy másik, bizalmas levelét is átnyújtotta,
amelyben a mindenféle cselvetésben és fondorlatban szerfölött jártas király, mintha rövidesen
jó barátja és szövetségese lenne Valensnek, tudomására hozta, hogy csak úgy tudja
csillapítani földijeinek haragját, és bírhatja rá őket a Római Birodalomnak kedvező feltételek
elfogadására, ha Valens haladéktalanul közelről megmutatja nekik teljes fegyverzetben
hadseregét, és így félelmet ébreszt bennük a császári név iránt, lelohasztva veszedelmes harci
vágyukat. Ez a követség azonban, bizalmatlanságot keltve, eredménytelenül távozott.
Amint fölvirradt annak a napnak a hajnala, amely augusztus 9-ként van följegyezve az
évkönyvekben, hadseregünk nagy sietve elindult, miután a málhát és a kézipoggyászt
Hadrianopolis falai közelében a légiók megfelelő oltalma alatt elhelyezték. A kincstárt pedig,
valamint a császári méltóság jelvényeit, a praefectusszal és a titkos császári tanács tagjaival
együtt a város falain belül hagyták. Hepehupás utakon haladva déltájban, amikor már forrón
sütött a nap, végre a nyolcadik órában megpillantották az ellenség szekereit, amelyek a
felderítők jelentése szerint szabályos kör alakban voltak fölállítva. A barbár tömeg szokás
szerint vad, vészjósló üvöltést hallatott, a római vezérek pedig olyanformán rendezték el a
hadsorokat, hogy a jobbszárnyon a lovasság kerüljön az első vonalba, s a gyalogság nagyobb
része tartalékban legyen. A lovasság balszárnyát csak üggyel-bajjal tudták rendbe szedni,
mivel jó része még szétoszolva útban volt, de most az is gyors lépésben sietett a kijelölt
helyére. Mialatt ez a szárny is zavartalanul csatarendbe fejlődött, a barbárok megrémültek
attól az éktelen lármától, amit a fegyverek csörgése és a pajzsok fenyegető döngetése okozott.
Mivel az Alatheus és Safrax vezette csapatrész, amelyet ide visszahívtak, még nem érkezett
meg, ezért követeket küldtek, hogy békét kérjenek. A császár azonban alacsony rangjuk miatt
nem állt velük szóba, és azt kívánta, hogy küldjenek meghatalmazott előkelő embereket,
akikkel szilárd megegyezésre juthat. Ámde azok szándékosan késlekedtek, hogy lovasaik,
akiknek megérkezését már várták, a színleges fegyverszünet alatt visszatérjenek, a mi
katonáink pedig a nyári hőségtől kínozva kiszáradt torokkal eltikkadjanak. Közben a széles
mezőn mindenfelé tűz keletkezett, amelyet az ellenség fadarabokkal és egyéb száraz
tüzelőanyaggal élesztett, hogy még hatásosabb legyen. Ehhez a bajhoz egy másik végzetes
körülmény is hozzájárult, mégpedig az, hogy az embereket és az állatokat nagy éhség
gyötörte.
Eközben Fritigernus, aki ravaszul számolt a lehetőségekkel, és félt a bizonytalan
kimenetelű ütközettől, saját elhatározásából újra egy alacsonyrendű embert küldött
hírvivőként azzal a kéréssel, hogy küldjenek hozzá hamarosan válogatott előkelő férfiakat
kezesekül; akkor ő, nem tartva saját embereitől, bátran magára vállalja, hogy katonai
segítséget és egyéb szükséges dolgokat juttat a rómaiaknak. Örömmel fogadták és helyeselték
a rettegett hadvezérnek ezt a javaslatát, és általános helyeslés közepette Equitius tribunust,
Valens rokonát, aki akkor az udvarmesteri tisztséget látta el, bízták meg, hogy induljon el
haladéktalanul kezesként. Ez azonban vonakodott, mert egyszer már az ellenség fogságába
esett, és Dibaltumbol megszökött, ezért félt a barbárok kiszámíthatatlan indulataitól. Ekkor
Richomeres önként vállalkozott, s kijelentette, hogy szívesen megy, mert ezt is szép és bátor
férfihoz méltó cselekedetnek tartja. Útnak is indult, hogy bizonyítékát adja nemes
gondolkodásának és előkelő' származásának. Miközben az ellenséges tábor felé haladt, az
Íjászok és a pajzsosgárda harcosai, akik akkor a hiberiai Bacurius és egy bizonyos Cassio
parancsnoksága alatt álltak, harci vágytól űzve előretörtek, s már összecsaptak az ellenséggel.
De amilyen elhamarkodva rohamoztak, ugyanolyan gyáván meghátráltak, és ezzel elrontották
a csata kezdetét. Ez az elsietett kísérlet meghiúsította Richomeres vállalkozását, mert az most
már semerre nem mehetett. Az Alatheus és Safrax vezetésével visszatért gót lovasság, az
alanusok egyik csapatával együtt villámként robogott ki a magas hegyek közül, és vérfürdőt
rendezve ellenállhatatlanul lekaszabolt mindent, amit csak útjában talált.
14. Ilyen halállal távozott az életből Valens ötvenéves korában, csaknem tizennégy évi
uralkodás után. El fogom mondani sokak által ismert jó tulajdonságait és hibáit. Barátnak hű
és megbízható volt. A hivatalok csalárd megszerzését keményen büntette. A katonai és a
polgári szolgálatban szigorú rendet tartott, és mindig gondosan ügyelt arra, hogy ne akarjon
senki a rokonság révén magasra emelkedni. Tisztségek adományozására vagy visszavonására
nehezen szánta rá magát; a provinciáknak lelkiismeretesen viselte gondjukat, és valamennyit
úgy óvta minden károsodástól, mint a saját házát. A közterheket igyekezett nagy jóakarattal
enyhíteni, és nem engedett semmilyen adóemelést. Az adóhátralékok pénzre való
átszámításában nem támasztott nehézséget. A tolvajláson és sikkasztáson rajtakapott
tisztviselőket kérlelhetetlenül szigorú büntetéssel sújtotta. A Kelet lakói nem emlékeznek arra,
hogy bármely más uralkodó alatt ebben a tekintetben jobb soruk lett volna. Emellett adakozó
volt, de mértékkel, amire bőven van példa, de elegendő lesz egyet megemlíteni. Minthogy az
udvarnál mindig akadnak emberek, akik idegen javakra áhítoznak, előfordult, hogy valaki régi
szokás szerint egy gazdátlanná vált jószágnak vagy más birtoknak adományozását kérte.
Ilyenkor a császár gondosan mérlegelte a mellette és ellene szóló okokat, fenntartotta az
ellenvetés lehetőségét, azután odaadta a kérelmezőnek, de gyakran három-négy más, távol
levő személyt is részesített az adományból azzal a szándékkal, hogy a nyugtalan természetű
emberek látva, hogy az áhított haszon ezzel az intézkedéssel csökken, nagyobb mérsékletet
tanúsítsanak. Azokat az épületeket, amelyeket különböző városokban, erősségekben
helyreállított vagy újonnan épített, mellőzöm, hogy ne legyek hosszadalmas; hadd bizonyítsák
ezt világosabban maguk az építmények. Most pedig fölsorolom hibáit is.
Szerfölött vágyódott nagy kincsek szerzésére; a fáradalmakat nehezen viselte, és inkább
csak színlelte a rendkívüli edzettséget. Hajlott a kegyetlenségre, műveletlen volt, nem voltak
sem hadászati, sem irodalmi ismeretei. Nagyon szeretett mások megkárosításával haszonra és
nyereségre szert tenni, s különösen kibírhatatlan volt akkor, amikor valamilyen közönséges
vétket a császári felség megvetésére vagy megsértésére nagyított, s ennek révén a jómódú
emberek életére és vesztére tört. Az is tűrhetetlen volt, hogy azt a látszatot igyekezett kelteni,
mintha minden pert és vizsgálatot a törvényekre akarna bízni, s ezért az ügyek megvizsgálását
a kirendelt és kiválasztott bírákkal végeztette, ugyanakkor viszont nem engedte, hogy bármi
az ő tetszése ellenére történjék. Igazságtalan volt másokkal szemben, hirtelen lobbant haragra,
a vádaskodókat készségesen nyitott füllel hallgatta anélkül, hogy meggyőződött volna az
igazságról és a hazugságról. Mindezek olyan szégyenletes hibák, amelyektől a magánélet
mindennapi viszonyai között is őrizkedni kellene.
Feladatait lustán halogatta. Arcának színe barna volt. Egyik szembogarát hályog fedte, de
ez messziről nem látszott. Zömök testalkatú volt, termete, akár a többi emberé, se
alacsonyabb, se magasabb. Lába görbe, a hasa kissé potrohos.
Ezzel eleget mondtam Valensről, s ennek igaz voltáról tanúskodik kortársaim emlékezete.
Egy dolgot azonban nem hallgathatok el. Amikor először hallott arról a három versről,
amelyet, miként elbeszéltem, a Patríciustól és Hilariustól mozgásba hozott háromláb közölt
jóslatként, és amelyek közül az utolsó így hangzott:
az ő műveletlen és tudatlan fejével eleinte ügyet sem vetett rá. Később azonban, amikor
egymás után nagy csapás érte, olyan mérhetetlenül gyáva lett, hogy erre a jóslatra emlékezve
Asiának még a nevétől is irtózott. Tudós férfiaktól ugyanis azt hallotta, hogy Asiában
Erythrae város fölé egy Mimas nevű hegy emelkedik, amelyről Homerus és Cicero is írt.
Később, halála után, mint mondják, amikor az ellenség már elvonult, nem messze attól a
helytől, ahol vélhetőleg elesett, egy emlékműnek kövekből rakott talapzatát találták, rajta egy
kőtáblát, melyre görög betűkkel az volt vésve, hogy ott egykor egy Mimas nevű előkelő
ember volt eltemetve.
15. A végzetes csata után, amikor az éj már sötétbe burkolta a földet, az életben
maradtak elindultak, ki jobbra, ki balra – vagy amerre félelme vitte –, és mindenki kereste
bajtársait. Mivel saját magukon kívül senkit sem láthattak, ezért mindnyájan azt hitték, hogy
ellenséges kard lebeg tarkójuk fölött. Még mindig hallatszott, jóllehet csak távolabbról, az
otthagyottak szánalmas jajgatása, a haldoklók hörgése, a sebesültek siralmas panasza.
Napkeltekor azonban a győztesek, mint a vérszagtól felbőszült ragadozó állatok, hiú
reménytől kecsegtetve, sűrű csapatokban elindultak Hadrianopolis felé azzal a szándékkal,
hogy a várost a legnagyobb veszedelmek között is elpusztítják. Árulóktól és szökevényektől
ugyanis tudomást szereztek arról, hogy a legmagasabb hivatali személyek ott őrzik, ebben a
magas várban, a császári hatalom jelvényeit és Valens kincseit. Hogy pedig hosszas tétovázás
miatt harci kedvük le ne lohadjon, délelőtt tíz óra tájban már teljesen körülzárták a falakat, és
ádázul folyt a küzdelem. Az ostromlók velük született szilajságuknál fogva vakmerően
rohantak a veszedelembe, a védők bátorságát viszont élesztette friss erejük tudata. Mivel a
katonákból és lovászokból álló egyik nagyobb csapatot lovaikkal együtt nem engedték be a
városba, azok a falak mellvédjeinél és a hozzájuk épült házakban szállásolták el magukat, és
amennyire a hely alacsony fekvése engedte, vitézül harcoltak. Ezalatt az ostromlók dühe nem
csillapult délután három óráig. Ekkor háromszáz gyalogos katonánk, akik közvetlenül a
bástyafal közelében tartózkodtak, ék alakba tömörülve egyszer csak átmentek a barbárokhoz.
Azok vérszomjasán fogadták, és azonnal, nem tudni, milyen okból, legyilkolták őket. Ettől
fogva tapasztalni lehetett, hogy senki még a legválságosabb helyzetben sem gondolt többé
ilyesmire. Mialatt ennyi baj egymásra torlódott, hirtelen nagy mennydörgéssel záporeső
ömlött sötét felhőkből, és szétkergette a körös-körül dühöngő tömegeket. Ekkor ezek
visszatértek kör alakban fölállított szekértáborukhoz, és szertelen fennhéjázásukban odáig
mentek, hogy követet küldtek fenyegetőző levéllel, amelyben fölszólították a mieinket, hogy
életük biztosítása ellenében adják át a várost. Küldöttük azonban nem mert bemenni a
városba, tehát egy keresztény ember vitte nekik és olvasta föl a levelet, amelyet, miként illett,
elutasítóan fogadtak. Az egész napot és éjszakát a védelemre való előkészületekkel töltötték.
A kapukat belülről hatalmas kövekkel eltorlaszolták, a falak gyöngébb részeit megerősítették,
alkalmas helyeken hajítógépeket állítottak föl különféle lövedékek és kövek hajítása céljából.
Ezenkívül elegendő vizet hordtak a falakhoz. Az előző napon ugyanis a harcolókat halálra
epesztő szomjúság kínozta.
Ezzel szemben a gótok, fontolgatva a háború súlyos eshetőségeit, és aggodalommal látva,
hogyan esnek el és sebesülnek meg legbátrabb harcosaik, s fokozatosan az ő erejük is
csökken, ravasz tervet eszeltek ki, amelyet azonban napfényre hozott maga az Igazság
istennője. A mi részünkről ugyanis az előző napon néhány testőr átszökött hozzájuk. A gótok
ezeket rábírták, hogy szökést színlelve, mintha vissza akarnának térni övéikhez, kérjék a falak
oltalmába való befogadásukat, s ha majd bejutottak, gyújtsák föl lopva a város valamelyik
részét. Ez mintegy titkos jeladásul szolgáljon arra, hogy betörjenek a védtelenül hagyott
városba, miközben az ostromlottak a tűz oltásával vannak elfoglalva. A testőrök a
megállapodás értelmében útnak indultak, s midőn közeljutottak az árkokhoz, széttárt karral
könyörögtek, hogy mint rómaiakat, engedjék be őket. Be is fogadták, mivel nem forgott fenn
semmi olyan gyanú, ami ellene szólt volna. Amikor azonban kikérdezték az ellenség terveiről,
ellentmondásokba keveredtek, ezért kínvallatásra fogták őket, s miután nyíltan bevallották,
hogy milyen szándékkal jöttek, fejüket vették. Megtörtént tehát minden előkészület a
küzdelemre, s a barbárok a harmadik őrjárat táján, feledve az előzőleg kapott sebek miatt
érzett félelmet, megerősített sorokban özönlöttek a város eltorlaszolt bejáratai felé, s az
eddiginél is nagyobb elszántságot tanúsítottak. Ámde katonáinkkal együtt a tartománybeliek
és az udvari emberek is nagy buzgalommal fogtak hozzá a védekezéshez. Különféle
lövedékeik, még ha vaktában hajították is azokat, olyan tömegben nem hullhattak le kártevés
nélkül. A mieink észrevették, hogy a barbárok fölhasználják azokat a nyilakat, amelyeket a
védők rájuk lőttek. Ezért parancs adatott, hogy vágják be azt a fonalat, amely a vashegyet a
nyílvesszőre rögzíti, s így lőjék ki az íjról, mert így a nyíl röptében megtartja teljes erejét, és a
testbe találva nem veszít hatásából semmit sem; ha pedig céltévesztve hull le, azonnal eltörik.
Nagy feltűnést keltett a küzdelem hevében egy egészen váratlan eset. Egy scorpiónak vagy
népiesen vadszamárnak nevezett hajítógép, amely éppen az ellenség sűrű hadsoraival
szemben volt fölállítva, egy óriási követ lőtt ki. Noha az kártevés nélkül fúródott a földbe, ez
a látvány mégis annyira megrémítette a barbárokat, hogy a szokatlan tüneményen elámulva
meghátráltak, és menekülni akartak, de a vezéreik parancsára fölhangzó trombitaszóra
megújult a csata. Róma ügye továbbra is győzedelmeskedett, mert csaknem minden dárda-
vagy parittyalövés talált. A barbárok vezérei, akiket sarkallt a vágy, hogy megkaparintsák
Valensnek csalárdul szerzett kincseit, csapatostul nyomultak előre. A többiek pedig követték
őket, mert meg akarták mutatni, hogy a veszélyekből ugyanúgy kiveszik részüket, mint
vezéreik. Sokan félholtan fetrengtek nehéz súlyoktól összezúzva vagy dárdától átfúrt mellel,
másokat, akik létrákat cipelve mindenhol iparkodtak fölkapaszkodni a falra, súlyos tárgyak
temettek el, mivel felülről nagy köveket, oszloptöredékeket, nagy oszloprészeket zúdítottak
rájuk. Az őrjöngőket egészen késő estig még a vér borzasztó látványa sem riasztotta el attól,
hogy vitézül hőstetteket vigyenek véghez. Az is buzdította őket, hogy örömmel látták, miként
esnek el a védők közül is igen sokan a távolból jövő különféle lövedékektől, így folyt pihenés
nélkül féktelenül a harc óriási elszántsággal a falakért és a falak ellen. Végre már minden rend
nélkül és, ami a végső csüggedés jele, csak elszigetelt rohamokkal és csoportokban harcoltak.
Az est beálltával elszéledtek, és mindnyájan leverten vonultak vissza sátraikhoz, egymást
vádolva, hogy nem követték Fritigernus jó előre adott tanácsát, és nem tértek ki az ostrommal
mindenkor együtt járó bajok elől.
16. Ezután az egész éjszakát, amely nyáron nem tart sokáig, sebeik ápolásával és a
náluk szokásos gyógyítási módokkal töltötték. A nap fölkelte után különféle vélemények
hangzottak el, mert nem tudták, merre tartsanak. Sok beszéd és vita után abban állapodtak
meg, hogy elfoglalják Perinthust, utána pedig a szomszédos, gazdag városokat. Mindenről
tudomást szereztek a szökevényektől, akik nemcsak ezeket a városokat, hanem maguknak a
házaknak berendezését is ismerték. Ε célszerűnek vélt elhatározás után minden ellenállás
nélkül lassan elvonultak, s mindenfelé raboltak és gyújtogattak.
Mikor a Hadrianopolisban körülzárt sereg észrevette jókor történt elvonulásukat, és
megbízható kémeiktől megtudta, hogy a környék is megtisztult az ellenségtől, éjfélkor
kivonult a várból. Kerülték az országutakat, s erdőkön át járatlan utakon részint
Philippopolisba, onnan Serdicába, részint Macedóniába igyekeztek. Magukkal vitték
érintetlenül a kincseket, és ugyancsak iparkodtak, azt remélve, hogy azon a vidéken rátalálnak
Valensre. Nem is sejtették ugyanis, hogy az a csata forgatagában elesett, vagy esetleg egy
falusi házba menekült, és ott valószínűleg a lángok martaléka lett.
A gótok viszont, a rendkívül harcias, bátor, a viszontagságokhoz, fáradalmakhoz szokott
hunokkal és alanusokkal egyesülve, akiket a leleményes Fritigernus káprázatos jutalmakkal
kecsegtetett, és így szövetségeseivé tett, Perinthus közelében vertek tábort. Magát a várost
nem merték ugyan se megközelíteni, se megtámadni, mert nem felejtették el régebbi
vereségeiket, de nagy kiterjedésű, termékeny szántóföldjeit teljesen elpusztították, a
földművelőket pedig megölték vagy foglyul ejtették. Innen azután a fölhalmozott temérdek
kincsre áhítozva, cselvetéstől való félelmükben szorosra zárt sorokban, gyors menetben
Constantinopolis felé indultak, és különféle terveket szőttek e híres város elpusztítására.
Akadálytalanul nyomultak előre, s már-már a kapukat döngették, amikor az égi istenség a
következő eseménnyel űzte őket vissza. Kevéssel azelőtt ugyanis oda vezényelték a
saracenusok egyik csapatát – e nép eredetéről és erkölcseiről már különböző helyeken
bővebben szóltam –, amely inkább kalandos hadjáratokra, mint rendes csatákban volt
használható. Mihelyt ez a csapat hirtelen megpillantotta a barbárok tömegét, bátran kirontott a
városból, és makacs harc kezdődött, amely sokáig elhúzódott. Végül is döntés nélkül váltak
szét a küzdő felek. Aztán mégis a keleti lovascsapat kerekedett felül egy addig soha nem látott
újszerű jelenet folytán. Soraikból ugyanis egy hosszú hajú, derékig meztelen, rekedt hangú
ember rontott vészjósló kiáltásokkal, kivont tőrrel a gótok csapata közé, leszúrt egy
ellenséget, torkához tapasztotta száját, és kiszívta ömlő vérét. Ez a borzalmas és különös
látvány annyira megfélemlítette a barbárokat, hogy ezentúl, ha valamibe kezdtek, nem a
szokott szilaj-sággal, hanem óvatos léptekkel fogtak hozzá. Idő múltával merészségük
alábbhagyott, mert fontolóra vették a városoknak és háztömböknek beláthatatlan térségeken
elnyúló nagy kiterjedését, a városnak hozzáférhetetlen szépségeit, a lakosság
megszamlálhatatlan sokaságát, továbbá azt a tengerszorost, amely a Fekete-tengert elválasztja
az Aegaei-tengertől. Szétverték tehát a hadiszerek készítésére szolgáló műhelyeket, s miután
nagyobb veszteségeket szenvedtek, mint amennyit okoztak, eltávoztak erről a vidékről,
szétszóródtak az északi tartományokban, ahol zavartalanul kóboroltak a Iuliusi Alpok, régi
nevükön a Venetus Alpok lábáig.
Ezekben a napokban hasznos és gyors tevékenységgel tűnt ki Iulius, a Taurus hegységen
túli vidék katonai parancsnoka. Mikor ugyanis a Thraciában történt végzetes eseményekről
értesült, a régebben ott befogadott s a különféle városokba és várakba telepített gótokkal
kapcsolatban titkosírással levelet küldött elöljáróiknak, akik-ami abban az időben ritkaság
volt-valamennyien rómaiak voltak. Meghagyta nekik, hogy ugyanazon a napon hívják össze
zsoldfizetés ürügyén a gyanútlan gótokat a város előtti térségen, és mintegy adott jelre öljék
meg mindnyájukat. Ezzel az előrelátó intézkedéssel minden feltűnés és halogatás nélkül nagy
veszélyektől óvták meg a keleti tartományokat.
Előadtam, mint egykori katona és görög férfi, legjobb tehetségem szerint az eseményeket
Nerva császár uralkodásától fogva Valens haláláig. Művemben mindig az igazságot mondtam,
s úgy gondolom, hogy sohasem merészeltem meghamisítani semmit szándékos elhallgatással
vagy hazugsággal. Az ezután következő eseményeket írják meg nálam hivatottabb, fiatalabb
és tudósabb emberek. Akiknek kedvük támad majd erre, javasolom, hogy a magasabb
stílushoz igazítsák nyelvüket.
UTÓSZÓ
ÍRTA: ADAMIK TAMÁS
Életéről meglehetősen sokat tudunk, legalábbis más antik szerzőkhöz képest. Teljes nevét
egyetlen fennmaradt kéziratának aláírása őrizte meg: Ammianus Marcellinus. Syria
fővárosában, Antiochiában született, valószínűleg az időszámításunk szerinti 330-335-ös évek
táján, a 357-es eseményekről szólva ugyanis azt jegyzi meg: akkor volt fiatalember. A várost
ismeri, mint a tenyerét: utcái éjjel ki vannak világítva – mondja –, a város közelében
emelkedő dombról pedig szépen látni a napfelkeltét második kakasszó idején.
Ugyancsak tőle magától tudjuk, hogy előkelő család sarja volt, amit az a tény is megerősít,
hogy az elit alakulatnak számító testőrgárdában szolgált, márpedig ennek tagjai többnyire a
jobb családok gyermekeiből kerültek ki. De széles körű görög és latin műveltsége is gazdag és
igényes családi hátteret sejtet. Anyanyelve – mint többször hangsúlyozza – görög volt,
mindazonáltal latinul írta műveit, hiszen a Római Birodalom polgárának érezte magát.
Ugyanígy vélekedett ifjabb kortársa, Claudius Claudianus, aki alexandriai görög létére lett a
római költészet – utolsó – nagy alakja. A császárkori irodalom sajátos jelenségével, a görög és
római kultúra keveredésével állunk szemben: az egyes szerzők, származásuktól függetlenül
azon a nyelven írnak, amelyet egyetemesebbnek éreznek. így írta Marcus Aurelius római
létére görögül Elmélkedései-i, így alkotott tanítója, Cornelius Fronto mindkét nyelven, így
vegyített Ausonius – Ammianus Marcellinus kortársa – verseibe görög szavakat.
Családjáról mást alig tudunk. Egyes – igazolhatatlan – feltételezések szerint
Marcellinusnak, Kelet comesének volt a fia. Mások szerint antiochiai decurióké, azaz helyi
senatoroké. Ez a feltételezés tűnik valószínűnek: Ammianus művében több helyen is említi a
decuriók nehéz sorsát (saját pénzükön kell rendben tartaniuk városuk épületeit, nekik kell
behajtaniuk a terményadót, s a hiányt saját vagyonukból pótolniuk. Sokan úgy próbáltak
kibújni e súlyos kötelezettségek alól, hogy beléptek a testőrség soraiba. Meglehet, Ammianus
is azért vállalta tíz évre a testőréletet.
A császári testőrgárda tagjai tiszti rangban szolgáltak, és bizalmi állást töltöttek be a
császár vagy egyes hadvezérek mellett. Ammianus műve fennmaradt részének elején már így
– testőrként – beszél magáról: 353-ban tehát már ilyen minőségben teljesített szolgálatot
Nisibisben a Kelet lovasparancsnokának, Ursicinusnak környezetében. Innen parancsnokával
együtt Gallus caesar székhelyére, Antiochiába utazott, mert Ursicinusra szerep várt az ottani
felségsértési (mai szóval koncepciós) perekben. Ursicinus hamar átlátta, milyen
igazságtalanság folyik e perek ürügyén, s titokban tájékoztatta róla a császárt, miáltal ő maga
is gyanúba került. Constantius császár tehát emberét Milanóba idézte, ahová Ammianus is
elkísérte.
A gyanús Ursicinus ügyét azonban nem tárgyalták, a hadvezért csak váratták Milanóban,
egészen 355-ig. Ekkor Colonia Agrippina katonai parancsnoka, Silvanus császárrá kiáltatta ki
magát, s Constantius a nagy riadalomra úgy döntött: megöleti Silvanust. A tett végrehajtására
a császári tanács egyetlen személyt tartott alkalmasnak: Ursicinust, aki néhány bizalmasa –
köztük Ammianus – közreműködésével, nagy körültekintéssel teljesítette is a feladatot.
így került hát Ammianus Galliába, s itt ismeretségbe az ebben az évben a galliai és
germániai zavargások megfékezésére Caesarnak kinevezett Iulianusszal, akinek kérésére –
Ursicinus oldalán – Galliában maradt, s részt vett például az alamannusok elleni hadjárat
megtervezésében. 357-ben, amikor mozgolódni kezdtek a perzsák, Constantius Sirmiumba
hívatta Ursicinust, s kinevezte a perzsa hadjárat fővezérévé. Néhány hónap után azonban
visszarendelték őket a császári udvarba, de a hazafelé úton újabb parancsot kaptak:
forduljanak meg, s kövessék az Ursicinus helyére főparancsnoknak kinevezett Sabinianus
utasításait.
Menekülés a kis híján ostromgyűrűbe vont Nisibisből, titkos felderítés a perzsa haderő
nagyságáról, Amida ostroma és eleste, szökés Melitenébe, majd Antiochiába: kalandos
eseményeket élt át Ammianus Keleten.
Constantius császár annyira feldühödött Amida elestén, hogy menesztette állásából
Ursicinust. Ammianus alkalmasint megmaradt a katonai pályán, hiszen Iulianus perzsa
hadjáratának eseményeit a szem- és fültanú hitelességével írja le. Iulianus halála után
azonban, amikor Iovianus békét kötött a perzsákkal, végleg hátat fordított a hadseregnek, és
visszavonult szülővárosába, Antiochiába.
Itt élte meg tanúként a 37l-es felségsértési pereket, itt kezdte meg történelmi tanulmányait,
az anyaggyűjtést, feljegyzései rendezését, innen utazgatott Egyiptomba, Görögországba,
innen ment el megszemlélni a hadrianopolisi csatateret.
Többet nem ír magáról. Egy szerencsés véletlen folytán mégis van tudomásunk élete
későbbi folyásáról: fennmaradt egy levél, melyet egy Antiochiában tevékenykedő híres rétor,
Libanius írt 391-392 táján az akkor már Rómában élő ünnepelt történetíróhoz, Ammianushoz.
„Boldognak mondalak, mert Róma a tiéd, de Róma is boldog, mert te az övé vagy – írja
Libanius. – Te olyasminek jutottál a birtokába, aminek nincs párja a világon, de Róma sem
akárkivel gyarapította félistenektől eredő polgárainak számát. Nagy dolog volt, hogy
csendben ott élhettél, és hallgathattad mások beszédeit, hiszen Róma nagy elődök
nyomdokain járó rétorokat táplál. Most viszont azt hallom az onnan érkezőktől, hogy magad
is tartasz felolvasásokat, és folytatod sok könyvre felosztott történeti munkádat, melynek
bemutatott részeit dicséret fogadta. Azt hallom továbbá, hogy maga Róma koszorúzta meg
fáradozásaidat, és úgy ítélte, hogy te sokakat fölülmúltál, téged azonban nem győzött le senki.
Ez pedig nemcsak a történetírónak válik dicsőségére, hanem nekünk is, hiszen a történetíró
közülünk való. Ne hagyj hát fel e mű írásával, vidd művedet otthonról a nyilvánosság elé, s ne
fáradj bele, hogy csodálnak. Légy egyre híresebb, s híredből juttass nekünk is. A híres ember
nemcsak önmagát, hanem szülővárosát is ékesíti. Maradj továbbra is olyan szerencsés,
amilyen vagy.”
A levélből kitűnik, hogy a még ekkor is a művelt világ középpontjának számító Róma
fontos szerepet játszott Ammianus érett és sajátos arculatú történetíróvá válásában. Kitűnik
továbbá, hogy Ammianus római tartózkodásának első éveiben nem lépett a nyilvánosság elé,
hanem stílustanulmányokat folytatott, de amikor később fellépett, illetve publikálni kezdett,
hatalmas sikert aratott, mely még szülővárosának is dicsőségére vált. A levél folytatásából –
itt Libanius a maga baját adja elő -arra derül fény, hogy Ammianus előkelő körökben
foroghatott, senatori rangú személyekkel tartott kapcsolatot.
391-392-ben tehát befutott íróként élt már Rómában. Itteni pályafutásának kezdetére műve
néhány elszórt utalásából következtethetünk. Egy helyen például említi, hogy „nemrég az
élelmiszerhiánytól félve az idegeneket kiutasították Rómából”. Mint más forrásokból tudjuk,
ez 383-ban történt. Hogy Ammianus nem került a kiutasítottak közé, azt alkalmasint a pogány
csoport befolyásos személyiségeinek, Vettius Agorius Praetextatusnak, Virius Nicomachus
Flaviusnak és Quintus Aurelius Symmachusnak köszönhette. A pogány kultúra e neves
képviselőiről többször is szó esik Ammianus történeti művében, hiszen fontos állásokat
töltöttek be a birodalmi kormányzatban, és mindhárman közeli kapcsolatban állhattak
Ammianusszal is (bár a kutatók egy része vitatja a Symmachus-barátságot). Ε legelőkelőbb
körökbe Ammianust alkalmasint nemcsak írói érdemei emelték (noha ezekért a Libanius-levél
tanúsága szerint még senatori rangot is kaphatott), hanem korábbi katonai rangja is, hiszen a
hadseregben vezérkari tisztként szolgált. Ez a körülmény Ammianusnak különleges helyet ad
a római történetírók között: az eseményeket nem egyszerű résztvevőként figyelte, hanem a
hadvezetés magaslatáról. A korabeli Róma művelt pogány rétege, amely már csak távoli
szemlélője lehetett a római császárok tetteinek és a birodalom sorsát érintő nagy
eseményeknek, rendkívüli módon elismerte az őt sokoldalúan tájékoztató történetírót.
A mű igazít el abban a kérdésben is, hogy meddig élt Ammianus. Más adatokból ismert
eseményekre utaló megjegyzések teszik vitathatatlanná, hogy a 390-es évek második felében
még dolgozott történeti művének utolsó könyvein. Talán nem járunk messze az igazságtól, ha
halálának évét 400-ra tesszük.
„Előadtam mint egykori katona és görög férfi, legjobb tehetségem szerint az eseményeket
Nerva császár uralkodásától fogva Valens haláláig” – e szavakkal fejezi be Ammianus
hatalmas történeti művét, amely a kézirati hagyomány szerint a Rerum gestarum libri, azaz a
„Történeti könyvek” címet viseli. A hosszú korszakot felölelő munka ott kezdi a Római
Birodalom történetének tárgyalását, ahol Tacitus a Korunk történeté-ben abbahagyta, s bár a
híres előd említetlenül marad, Ammianus nyilvánvalóan mintájának tekintette.
Mintájának tekintette szerkezetében, tagolásában, arányaiban, abban, hogy a maga korának
eseményeit – akárcsak Tacitus – bővebben tárgyalta. Az első tizenhárom könyvbe
kétszázötvenhét év históriáját sűrítette, a tizennegyedik könyv így 353-ban kezdődik, az
utolsó, a harmincegyedik pedig 378-ban végződik. Sok kutató elemezte már az ammianusi mű
felépítését, a legmeggyőzőbben egy olasz tudós, G. B. Pighi. Szerinte a Nerva császár
napjaitól Commodus haláláig (192) tartó eseményeket Ammianus az első-negyedik könyvben
írta meg, melyet 379-80-ban adott ki a kezéből. A következő nagy egység, az ötödik-
nyolcadik könyv a Septimius Severus uralkodása és Carus halála (283) közt eltelt időt ölelte
fel, s 381-82-ben jelent meg. Végül a kilencedik-tizenharmadik könyv Diocletianusszal
kezdődött, s 353-ig foglalta össze a római történelmet; ez a rész 383-84-ben került a
nyilvánosság elé.
A fennmaradt könyvek anyagát, azaz saját korának eseményeit triászokban adta ki
Ammianus. A tizennegyedik-tizenhatodik könyvet magában foglaló triász tárgya a 353-57
közti néhány év: ekkor Constantius a császár, véget ér Gallus caesarsá-ga, kezdetét veszi
Iulianusé, s lezajlik az argentoratusi csata. Ez a triász 385-86-ban jelent meg. A tizenhetedik-
tizenkilencedik könyv a 357 és 359 között történtek krónikája, melynek ugyancsak
Constantius császár és Iulianus caesar a főszereplője. Iulianus Galliában és Germaniában
győz, miközben Constantius Perzsiában vereségeket szenved, s elveszti Amidát. Ε rész 387-
88-ban látott napvilágot. A huszadik-huszonkettedik könyvet felölelő triászban (a 359-62. év
históriájában) folytatódik a perzsák előnyomulása, Iulianust császárrá kiáltják ki Galliában,
kitör Constantius és Iulianus közt az ellenségeskedés, Constantius váratlanul meghal, Iulianus
bevonul Constantino-polisba, majd Antiochiába megy. Ez a triász 389-90-ben került a
nyilvánosság elé. A Iulianus perzsa hadjáratával, halálával, a Iovianus békekötésével és
halálával foglalkozó huszonharmadik-huszonötödik könyv, melynek középpontjában a 363-as
perzsa hadjárat áll, 391- 92-benjelent meg. A Valentinianus és Valens császárságával kezdődő
huszonhatodik-huszonnyolcadik könyv 370-ig ismerteti az eseményeket, s 393-95-ben jelent
meg. 396-98 körül készült el az utolsó triász, a huszonkilencedik-harmincegyedik könyv (a
371-78. év krónikája), mely komor színekkel festi a két keresztény császár sok bajt okozó
kormányzását, a katasztrofális hadrianopolisi vereséget, végül Valens halálát. A
harmincegyedik könyv utolsó szavaiból kitűnik, hogy Ammianus befejezettnek tekintette
művét: „Az ezután következő eseményeket írják meg nálam hivatottabb, fiatalabb és tu-
dósabb emberek.”
A ránk maradt könyvek tehát három nagyobb tematikus egység köré csoportosulnak. Az
elsőnek hőse Gallus caesar, a másodiké Iulianus, a harmadiké a két társcsászár: Valentinianus
és Valens. Hangsúlyozza e részek különállását a második és a harmadik egységet bevezető
külön előszó. Az előbbi az eddigieknél részletesebb tárgyalást ígér: Ammianus szeretve
tisztelt hősét, a pogány Iulianust ezen a módon is ki akarja emelni a császárok sorából. A
rövidség egyébként szerinte csak „akkor dicsérendő, ha a fölösleges részletezés mellőzése
nem gátolja az események megismerését”, így indokolva az első tizenhárom könyv
tömörségét, illetve egyes későbbi események bőbeszédűbb tárgyalását. A harmadik nagy
tematikus egység bevezetője viszont a rövidség mellett tör lándzsát: „a történetírás szabályai...
szerint általában csak a legfontosabb eseményeket szokás leírni, az apró-cseprő lényegtelen
dolgokat pedig nem szükséges fürkészni”. Hogy mik lehettek e „lényegtelen dolgok”?
Alkalmasint olyasmik, amik veszélybe sodorhatták volna a szerzőt vagy a pogány kör más
képviselőit. Gondoljunk csak arra, hogy 392-94-ben Eugenius Flavius trónbitorló az itáliai
pogány senatorok támogatását kereste a keresztény Theodosiusszal szemben, a Frigidus folyó
melletti nagy csatában azonban alulmaradt, így a győztes Theodosius és utódai haragját
tanácsosabb volt elkerülni.
A terjedelem és a szemlélet különbségei a szerkesztésre is rányomják bélyegüket. A
Constantius és Iulianus uralkodását tárgyaló könyvek az annalista hagyományokat követve
évről évre haladva számolnak be a történtekről, a Valentinianusszal és Valensszel foglalkozó
rész már eltávolodik az annalista módszertől, s a huszonnyolcadik könyv első fejezetében
például egyvégtében olvashatók a Maximinus által kezdeményezett római perek, amelyek
pedig több évig tartottak, de nem más a beszámoló Theodosiusnak Firmus ellen Africában
folytatott harcairól sem, amelyek ugyancsak több évet vettek igénybe. Megváltozik az évek
jelölése is: Iulianus uralkodásának éveit többnyire még a consulok neve jelzi, Valentinianus és
Valens éveit már a praefectus urbi személye.
Ammianus egyébként szívesen vegyíti az annalista és a biográfiai módszert, ez utóbbinak
köszönhetően kezdődnek gyakran a könyvek az új császár felléptével, és végződnek halálával
(a tizenhatodik könyv például Iulianus caesarságával kezdődik, a huszonkettedik ugyanő
császárságával, a tizennegyedik könyv Gallus halálával, a huszonegyedik Constantiuséval, a
huszonötödik pedig Iulianus és Iovianus halálával zárul). A biográfiai módszer azonban a mű
végén mindinkább háttérbe szorul.
Az ammianusi szerkezet legkülönlegesebb vonását a hosszú kitérők (excursus-ok) jelentik,
melyekkel más történetíróknál ilyen formában nem találkozunk. Százféle dologról szó esik
ezekben a kitérőkben: erkölcsi kérdésekről (mint Róma lakóinak romlottsága vagy az
ügyvédek mesterkedései), idegen népek szokásairól (mint a gallok eredete, szokásai vagy a
hunok és az alannusok életmódja és erkölcsei), földrajzi tárgyakról (mint a Kelet tartományai,
Thracia környéke, a pontusi öböl, Egyiptom vagy a Perzsa Birodalom tartományai),
természettudományos kérdésekről (mint az obeliszkek és a hieroglifák, a földrengések okai, a
dögvész nemei és okai, a nap- és holdfogyatkozás, az ostromgépek vagy a szökőév), a
vallásról, a jóslásról. Ezek a kitérők félbeszakítják ugyan az események leírását, mégis mindig
az adott tárggyal kapcsolatosak, kiemelik valamely mozzanatát, a korabeli tudomány
szellemében ismertetik.
Ammianus más eszközöket is használ a történeti anyag élénkítésére, a személyek
jellemzésére, az események értékelésére, a történeti hitel erősítésére: rengeteget idéz szó
szerint vagy parafrázis formájában Homérostól, Hésiodostól, Cicerótól, Vergiliustól, korábbi
római történetíróktól, de közzétesz ismeretlen szerzőjű feliratokat, jóslatszövegeket, valamint
császári szózatokat, rendeleteket és egyéb dokumentumokat.
Utószó
(írta Adamik Tamás)
Jegyzetszótár
EURÓPA KÖNYVKIADÓ, BUDAPEST
FELELŐS KIADÓ OSZTOVITS LEVENTE IGAZGATÓ
SZEDTE ÉS NYOMTA A FRANKLIN NYOMDA 93/1012
FELELŐS VEZETŐ MÁTYAS MIKLÓS IGAZGATÓ
KÉSZÜLT BUDAPESTEN, 1993 – BAN
A FORDÍTÁST AZ EREDETIVEL EGYBEVETETTE ADAMIK TAMÁS
FELELŐS SZERKESZTŐ ZSOLT ANGÉLA
MŰSZAKI VEZETŐ MIKLÓSI IMRE
KÉSZÜLT 40,5 (A/5) ÍV TERJEDELEMBEN, BASKERVILLE BETŰVEL
ISBN 963 07 5551 3