Professional Documents
Culture Documents
Elizabeth Monasterios
MLN, Volume 130, Number 2, March 2015 (Hispanic Issue), pp. 316-339 (Article)
[ Access provided at 8 Nov 2020 19:22 GMT from CUNY Graduate Center ]
Unexpected (And Perhaps
Unwanted) Revisionisms:
La Contramarcha Vanguardista de
Gamaliel Churata y Arturo Borda1
❦
Elizabeth Monasterios
who inhabit the borders between the social and the untamed ways of
life. Hence he often identified himself as “Caliban.”
This brief introduction serves to illustrate that we are entering
into dialogue with prolific writers who resist conventional aesthetic
parameters. They are not simply “novelists,” “chroniclers,” “poets,”
“storytellers,” “playwrights” or “essayists,” but in fact explore these and
other scriptural modalities while always distorting the conventions of
classical forms. Churata, besides being a cultural activist, journalist,
and promoter of the Boletín Titikaka,2 the ayllu Orkopata,3 and the
“vanguardismo del Titikaka,”4 is the author of a monumental book
(more than five hundred pages) written between the late nineteenth
to the mid-twentieth century and only published in La Paz in 1957:
El pez de oro. Retablos del Laykhakuy.5 Borda, drawing equally from lit-
2
This Avant-garde magazine was published by the ayllu-Orkopata, a collective that
brought together mestizo and indigenous intellectuals in the province of Puno. Between
1926 and 1930 the Boletín Titikaka published 34 issues devoted to exploring a new aes-
thetic, referred to as “Andean aesthetics,” and the politicization of the Andean cultures.
So far, the most serious studies of the magazine are those of Miguel Ángel Rodríguez
(“Guía del Boletín Titikaka,” 1981); David Wise (“Vanguardismo a 3800 metros: el caso
del Boletín Titikaka,” 1984); Cynthia Vich (Indigenismo de vanguardia en el Perú: un estudio
sobre el Boletín Titikaka, 2000) and Juan Zevallos Aguilar (Indigenismo y nación. Los retos
a la representación de la subalternidad aymara y quechua en el Boletín Titikaka. 1926–1930,
2002). Also important are the contributions of Vicky Unruh in Latin American Vanguards.
The Art of Contentious Encounters, Jorge Schwartz in Las vanguardias americanas, Dante
Callo Cuno’s “Presentaciones” to the facsimile edition of the Boletín, and the work of
Yazmin López Lenci (1999) and Dorian Espezúa Salmon (2004 and 2007).
3
Literary criticism consistently refers to this collective in terms of “Grupo Orkopata.”
Examining Churata writings, however, I’ve noticed that it is much more appropriate to
identify it as “ayllu Orkopata,” respecting Churata’s own perception. In one of his last
public appearances in Puno, Churata used the term “escuela Orkopata” to identify the
collective, and characterized it as the “ayllu” from where emerged the countermarch
he termed Vanguardismo del Titikaka. (Churata Motivaciones 64).
4
In a forthcoming book, entitled La vanguardia plebeya del Titikaka. Gamaliel Churata
y otras beligerancias estéticas en los Andes, I fully study the formation and operation of this
avant-garde, which broadly speaking was a cultural countermarch capable of causing
an “avant-garde debate” and an “indigenist debate” than exceeded all expectations and
demands critical attention. An advance of this research can be seen in my article “La
vanguardia plebeya del Titikaka” (1912).
5
By words of the author we know that the writing of El pez de oro started in the Puno
classrooms, in the early twentieth century, when Churata was a child (Churata Motiva-
ciones 64). Based on this biographical data, many critics have assumed that the book was
written during the author’s youth. In the first edition of El pez de oro, however, Churata
entered 1927–1957 as the time-period in which the book was written, coinciding with
the years of publication of the Boletín Titikaka and the Bolivian exile (El pez de oro
148). These details help to understand that this is a book written over many years of
political and cultural activism first in Puno, but also in La Paz, where Churata lived the
process which ended in the Bolivian National Revolution of 1952, entered in contact
with Quechua and Aymara intellectuals, and participated in the single most important
event in the history of Bolivian indigenous education: la escuela-ayllu de Warisata.
M L N 319
erature, the visual arts, and his anarchist political activist standpoint,
wrote, between 1902 and 1927, another monumental book published
posthumously in 1966 in three large volumes that are a total of 1,659
pages: El loco.
Until recently, both books had largely been out of print, a situation
which transformed them into a type of extinct creature that contem-
porary readers had little or no ability to access. A handful of critics,
however, never ceased to remind Peruvian and Bolivian literary histo-
riography that one of its most important chapters was yet to be writ-
ten. In Bolivia, Carlos Medinaceli, Carlos Salazar Mostajo, Guillermo
Lora, Jaime Saenz, Blanca Wietüchter and the research team that in
2012 published Hacia una historia crítica de la literatura en Bolivia first
noted the importance of Borda for Bolivian literature.6 In the fifties,
Medinaceli, Díez de Medina, José Enrique Viaña, and other members
6
Rodolfo Ortiz, a member of that team and doctoral candidate at the University of
Pittsburgh, is currently working on a doctoral dissertation on Borda that will offer the
first comprehensive study of his work.
320 Elizabeth Monasterios
7
Prepared by the Instituto Puneño de Cultura, this volume brought together an
impressive selection of Churata’s writing published between 1928 and1960, followed
by critical materials that were crucial in drawing attention to his work.
M L N 321
Equally poignant was that in December of 2009, when the Ministry for
Cultures of the Plurinational State of Bolivia commissioned a team of
experts from the Universidad Mayor de San Andrés and the Univer-
sidad Católica Boliviana to develop a “literary canon” by collecting
fifteen representative novels from Bolivian literature, El loco obtained
a place in that critical selection. Three years later, on December 28,
2012, the Ministry of Cultures gave the country a collection entitled
“Las 15 novelas fundamentales de Bolivia” that finally pulled El loco
out of its imposed silence, providing the modern reader with the
opportunity to appreciate the exceptionality of a text that throughout
the twentieth century had been misunderstood and (with few excep-
tions) outlawed from literary criticism.
Paraphrasing an expression once used by Bosshard in reference
to Churata’s book, it can be said that both in the case of El pez de
oro and El loco, we are faced with frightening texts. It is frightening
that their edgy writing goes back to 1902 in the case of Borda, and
about 1907 for Churata, even before Breton, Marinetti, or Huidobro
had opened the way for the avant-garde. Equally disturbing is their
unbearable irreverence in denouncing the “pongueaje intelectual”
that had postponed any possibility of historical, aesthetic, and social
dignity in America, as well as their stubborn resistance to conventional
artistic paradigms. These books, as I said, are not novels, not diaries,
322 Elizabeth Monasterios
nor poetry, theater or essays, but possess features of all these genres,
distorted by the “artistic nervousness” of writers interested in capturing
characteristic aesthetic sensibilities of Andean cultures in the case of
Churata, and of urban-popular marginalities in that of Borda. As if
this would not be enough to exasperate the reader, they unsettle the
conventionality of literature with multilingual texts that in addition to
mixing Spanish with Aymara, Quechua, Quechu-Aymara, and Latin,
offer fragmented, yet coherent narratives, with no claim of represent-
ing “hero adventure” or “finished work,” and are deeply critical of a
colonizing modernity. With these characteristics, they fully enter into
the category of bizarre and unacceptable.
8
Although most of Churata’s unpublished materials are in possession of his family,
a good number of manuscripts, poetry, journalism, and correspondence are held by
individuals and/or in newspaper archives in Peru and Bolivia. Churata’s own assessment
of his work gives an idea of the magnitude of these unpublished materials. Months
before his death he explicitly mentioned to an audience at the Universidad Nacional
Federico Villarreal that his work consisted of 18 volumes, of which El pez de oro was the
first, followed by La resurrección de los muertos and several collections of poetry. So far,
Guissela Gonzales Fernández has assembled a collection of newspaper articles under
the title El dolor americano (2009); Riccardo Badini has published La resurrección de los
muertos (2010) and “Dialéctica del realismo psíquico,” a conference that offers a number
of clues for reading El pez de oro (Simbología de El Pez de Oro, 2006). Currently, a volume
of poetry is in preparation by Badini.
M L N 323
But it is the place and affection that Churata has earned among
young writers in the South Peruvian and the Bolivian Altiplano which
most eloquently speaks of the impact that his work may have in the
future of Andean collectivities. In the city of El Alto, for example,
there has emerged a literary collective of young Aymara writers self-
identified as Yerba Mala,9 for whom Churata constitutes a fundamental
point of reference. We read in one of their manifestos:
(La yerba mala crece en rincones de capillas). Por este mismo motivo y
reutilizando la piedra angular esculpida por Gamaliel Churata—ese faro
que hoy resucita—, debemos lanzar la premisa: Anticipamos el amanecer
a lo oscuro (con plena conciencia de que uno es imposible sin el otro)
y, centralmente, parados sobre la propia experiencia, confiamos nuestra
íntima fuerza interior que predica: en Yerba Mala nadie cree en la Muerte.
(“Yerba Mala Cartonera” 132)
Faced with such unprecedented events, one wonders what made them
possible. How was it that almost simultaneously, two atypical writers
emerge from oblivion and yet appear to be related to each other?
Bolivia, the country where Borda lived his entire life and where Chu-
rata lived in exile for thirty-two years,10 played, of course, an important
role here, but equally important was the obsession that both had for
conceiving of an avant-garde in which all the diagonals of modern life
would enter, including the brutal subalternization of Indians and that
of the urban-popular cultures. A letter that Churata sent to Mariáte-
gui in November 1926 beautifully illustrates what I am trying to say:
Querido compañero Mariátegui: . . .
Cuando Ud. probablemente se nutría de selecta literatura, lo que sin duda
le ha procurado esa admirable pureza y agilidad de su expresión, yo vomi-
9
The group proposes an “estética cartonera” that recycles cardboard in the trash,
writes on it, and looks for a “recycling awareness” in the reader when he/she comes
to terms with this “junk” (125).
10
The exile of Churata occurred following the political turmoil surrounding the fall of
Leguía and the rise of Sánchez Cerro to power. Winner of the 1931 elections in which
Víctor Haya de la Torre was defeated, Sánchez Cerro unleashed a state repression that
equally persecuted, imprisoned and exiled APRA militants and communists. Churata,
who had initially supported Sánchez Cerro’s “military revolution” against Leguía’s
oligarchy, experienced firsthand the impact that this repression had in Puno. He was
forced to resign as Director of the Municipal Library of Puno; his home and library
were raided, losing forever “una novela de tesis socialista” and one of an “intención
vernacular” written in the late twenties (Churata, “Periodismo” 107). In early 1932 he
was imprisoned for more than a month in the Prefecture of Puno, falsely accused of
taking students of San Carlos to revolt, and in late April of that year he was already
in La Paz as in exile, penniless and with the intention to “rumbear” to Buenos Aires
(Gonzales Fernández 209).
M L N 325
taba (siempre sólo podré hacer eso) toda la dinamita que la esclavitud del
indio producía en mis nervios. A los quince años desafiaba a duelo a un
gamonal, a causa de los indios, y a los diecisiete me encarcelaban a causa
de haber insultado el gobierno de Benavides. Soy, pues, orgánicamente, un
vanguardista (en verdad que la palabra también me ha cansado). (Mariá-
tegui, Correspondencia 193)
11
Ajayu, in Aymara language, can be translated as the “spirit” or “soul” of living things.
This is why literature, according to an Aymara semantics, can have ajayu in the same
way that a human being, an animal, a river or a mountain can have one.
M L N 327
12
To read about the Titikaka avant-garde, see my article “La vanguardia plebeya del
Titikaka,” included in the literary magazine La Mariposa Mundial 19/20.
M L N 329
13
In El pez de oro the reader finds several inquiries directed at Plato, each of them chal-
lenging different aspects of his thought. Most of these inquiries adopt a logical structure
similar to the one I have just quoted, and they always end by asking “¿Entiendes, Plato?”
A few, however, dig deeper into disagreement, as evaluating the effect they could be
causing (“¿Qué? ¿Te hirieron; lloras, Plato?”) or demanding answers: “¡Contesta Plato!”
330 Elizabeth Monasterios
La Villa Rica Enpereal de Potocchi. Por la dicha mina es Castilla, Roma es Roma, el
papa es papa y el rrey es monarca del mundo. Y la santa madre yglecia es defendida
y nuestra santa fe guardada por los quatro rreys de las Yndias y por el enperador
Ynga. Agora lo podera el papa de Roma y nuestro señor rrey don Phelipe el terzero
[1057]. (Fig. 7)
This description of the Villa Imperial clearly states that without the
existence of Potosí mining, seventeenth-century modernity would
have simply been unthinkable. In other words, Guaman is telling
his readers that the Iberian colonization needed the indigenous
subalternization to ensure its operations. No doubt he was inaugu-
rating the most lucid historiography of the time, but his “mugriento
M L N 333
14
Katari probably dictated his letters to one of his secretaries, since it is known that
he could not write nor properly speak Spanish.
334 Elizabeth Monasterios
15
One of the most charismatic and politicized Aymara intellectuals, member of the
Comité Central Pro-Derecho Indígena Tahuantinsuyu and personal friend of Churata.
M L N 335
did not forget to mention them, noting that in the case of “Camacho
Allqa,” we are talking about “a friend” of her father.
This constellation of indigenous intelligentsia, whose most remote
figures were Guaman and Katari, allowed Churata to claim that in Peru
it had been by means of indigenous intervention and Andean literature
that a decolonizing form of thinking took shape. That is why he so
deeply regretted Vallejo’s statement that “nada en el vanguardismo que
se producía en América era digno de originalidad porque todo ya había
sido dicho y hecho en Europa” (my emphasis) or Mariátegui’s account
of Peruvian literature, which not even in passing would mention the
puneño avant-garde (Siete ensayos). Churata’s remarks concerning the
existence of plebeian forms of critical thinking invited a reassessing
of the Peruvian literary process questioning the “nationality” of a
literary canon restricted to criollo-mestizo aesthetic interests. Equally
important was to emphasize that both in Guaman as in Katari, those
plebeyismos were postured from a language that was no longer Spanish
or vernacular, nor accommodated to any form of mestizo harmonies.
It was rather a linguistic monstrosity that suggested that literature was
not a belletristic phenomenon when what matters is to bring forth
“una radical americana en el pensamiento de América” (El pez 167).
Churata was indignant that by mid-twentieth century “todo lo que el
indio veía con las elaboraciones de la imaginación le estaba negado”
(168). The political and artistic struggles of the Puno ayllus and the
Bolivian Altiplano to acquire land, culture and education, however,
led him to believe that “ese mutismo habrá de romperse un día, a
juzgar de la magnitud de este mundo y de su proceso expansivo, [y]
se romperá por el lado aristárquico de las ruinas americanas: por el
indio, que es lo único con régimen en sí mismo, con raíz y cosmos”
(El pez de oro 184–185). Churata did not live long enough to witness
the massive resurgence of indigenous cultures and politics in Bolivia,
which resulted in the erosion of the Republican, Colonial and Liberal
State and the emergence of a complex, still not fully realized Plurina-
tional State, but nevertheless sufficiently empowered to have already
reoriented the course of culture and politics. Today, the remarkable
appeal that Churata has among young Andean writers reflects an
admiration for the ability he had to anticipate events that were, then,
simply beyond belief. Here is Churata theorizing the inconceivable
takeover of the State through the action of the national majorities:
Oigo a las minorías afirmar que ellas incorporarán a las mayorías a la
nacionalidad . . . . Argucia de tramposos: que tanto equivaldría a que la
336 Elizabeth Monasterios
Equally provoking and futurist in his own way, Borda’s narrative scares
the reader. The shock, in this case, comes from a discharge of fury.
Borda disapproves of the historical experience of Bolivian modernity
and fiercely detaches himself from this tradition. When writing El
loco, he fictionalizes himself in the figure of a nameless character (we
only know him as “el loco”) who thinks of himself as a mass and as a
symptom of a social experience of collective indignity. This mad man,
besides rejecting “modern” and “national” Bolivian history, imagined
its demolition, so that upon its ruins different forms of sociability
could be built. To this end, he reconstructs himself as a “demoledor.”
From that belligerence, and without traces of indigenism or utopian
discourse, he performs a decolonizing avant-gardism that he himself
was unable to conceptualize. The closest he came to understand his
own work was when he wrote, in volume III of El loco, a truly moving
statement: “en algo, no sé en qué, seré el primero y el único; pero la
angustia me mata, porque no logro saber dónde está mi fuerza, no
puedo calcular en la actividad de qué facultades está mi triunfo. Esto
me enloquece” (El loco, tomo I, 37).
Borda was not mistaken. He was, indeed, “el primero y el único”
who conceived in his time the entrance of urban, popular marginali-
ties into literature and put to work a powerful decolonizing form of
writing. But unlike Churata, who always knew that his strength came
from indigenous struggles for political and cultural self-determination,
Borda lived tormented by not knowing exactly where to pinpoint the
source of his strength. Perhaps in his capacity to conceive cultural
decolonization in Bolivia? Or perhaps in his ability to exceed the
conventionalities of artistic creation? Or in his uncontainable urge
to demolish it all? Or maybe in a conflicting combination of all of
the above? Whatever the answer may be, we can go as far as to think
that Borda gave expression to what might be called the last ism of
M L N 337
I have initiated these pages questioning the rescue that Peru and
Bolivia are undertaking of the works of Borda and Churata, and
I have discussed the challenges of uncritically reintegrating into a
“national literature” those works and authors that were fundamen-
tally banned. By way of conclusion I would like to stress that only
by fully incorporating Borda and Churata’s thought into current
critical theory would we effectively honor the challenges that these
writers posed to the Peruvian and Bolivian literary process. Borda
and Churata have eloquently shown us that every time the majority
(the masses, Borda would say) confront the State or intervene in the
culture of the Andean region, irreversible changes occur, regardless
of the success or failure that those actions may have. The Tupac
Katari rebellion, which ended with his dismemberment and that of
his life companion, Bartolina Sisa, generated situations that ultimately
challenged the stability of the colonial order in Charcas. Likewise, El
loco and El pez de oro caused irreversible changes in the Bolivian and
Peruvian literatures, bringing them close to what may be perceived
as “national literatures.” In Bolivia, this process has been significantly
enriched because it has been accompanied by a political will with a
capacity to transform a “national State,” shaped by criollo minorities,
into a “Plurinational State,” whose commitment with the majorities is
still to be seen, but that has already taken fundamental steps towards
a radical democratization of culture.
University of Pittsburgh
WORKS CITED
Aramayo, Omar. El pez de oro, la biblia del indigenismo. Thesis. U Nacional de Puno:
1979. Print.
Badini, Riccardo. “Simbología de El pez de oro.” Badini et al, eds. Simbología de El Pez de
Oro. Lima: San Marcos, 2006. 7–14. Print.
338 Elizabeth Monasterios
———. “Los inéditos de Gamaliel Churata. Rutas para la construcción de una moderni-
dad indígena.” Memorias JALLA 2004. Lima: UNMSM, 2005. Tomo I, 137–143. Print.
Boletín Titikaka. 2 vols. Arequipa: U Nacional de San Agustín, 2004.
Borda, Arturo. El loco. 3 vols. La Paz: Biblioteca Paceña. Honorable Alcaldía
Municipal de La Paz, 1966. Print.
César, Ángeles L. “Entrevista a Marco Thomas Bosshard en torno a su libro Hacia una
estética de la vanguardia andina. Gamaliel Churata entre el indigenismo y el surrealismo.”
http://www.andes.missouri.edu/andes/cronicas/CAL_bosshard.html. Web.
Callo Cuno, Dante. “Presentación.” Boletín Titikaka. 24 issues. Arequipa: U Nacional
de San Agustín, 2004. Print.
———. “Boletín Titikaka, Segundo tramo.” Boletín Titikaka. 10 issues. Arequipa: U
Nacional de San Agustín, 2004. Print.
Churata, Gamaliel. “Dialéctica del realismo psíquico.” Segunda Conferencia en el
cine Puno. Badini et al, eds. Simbología de El pez de oro. Lima: San Marcos, 2006:
15–29. Print.
———. José Carlos Mariátegui. Correspondencia (1915–1930). 2 vols. Ed. Antonio Melis.
Lima: Biblioteca Amauta, 1984. Print.
———. Motivaciones del escritor. Arguedas, Alegría, Izquierdo Ríos, Churata. Lima: U Nacional
Federico Villarreal, 1989: 59–67. Print.
———. “Periodismo y barbarie.” Trigo, estaño y mar. La Paz: Última Hora, 1950: 93–132.
Print.
———. El Pez de Oro. Retablos del Laykhakuy. La Paz-Cochabamba: Canata. Talleres de
la SIPC, 1957. Print.
———. La resurrección de la muertos. Alfabeto del incognoscible. Riccardo Badini, ed. Lima:
Asamblea Nacional de Rectores, 2010. Print.
Churata, Gamaliel et al. Antología y valoración. Lima: Instituto Puneño de Cultura,
1971. Print.
Cornejo Polar, Antonio. La formación de la tradición literaria en el Perú. Lima: Centro de
Estudios y Publicaciones, 1989. Print.
Díez de Medina, Fernando. “Gamaliel Churata y El pez de Oro.” El Diario. June 1957:
20–24. Print.
Espezúa Salmón, Dorian. “Vanguardismo andino en el Boletín Titikaka (1926–1930).”
CELEHIS: Revista del Centro de Letras Hispanoamericanas 18 (2007): 219–45. Print.
———. “Aportes y equívocos de la crítica. A propósito del Boletín Titikaka.” Identidades
58 (2004): 3–5. Print.
Finot, Enrique. Nueva historia de Bolivia. Ensayo de interpretación sociológica. La Paz: Gis-
bert, 1954. Print.
Flores Galindo, Alberto. Buscando un Inca. Identidad y utopía en los Andes. Lima: Instituto
de Apoyo Agrario, 1987. Print.
Gonzalez Fernández, Guissela. El dolor americano. Literatura y periodismo en Gamaliel
Churata. Lima: Fondo Editorial del Pedagógico San Marcos, 2009. Print.
Guaman Poma de Ayala, Felipe. El primer Nueva corónica y buen gobierno. John V. Murra
and Rolena Adorno, eds. Trans. Jorge L. Urioste. México: Siglo XXI, 1988. Print.
Heidegger, Martin. El ser y el tiempo. Trans. José Gaos. México: Fondo de Cultura
Económica, 1951. Print.
Imaña Castro, Teodosio. “Katari y la acción pre-emancipadora.” Presencia Literaria 14
(1971): 2–3. Print.
M L N 339