Professional Documents
Culture Documents
ﺘﻌﻨﻲ ﺍﻟﻤﺤﺎﻜﺎﺓ imitationﻓﻲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻹﻨﺠﻠﻴﺯﻴﺔ ﺍﻟﻌﺎﺩﻴﺔ ﺍﻟﻨﺴﺦ ﺍﻟﺨﺎﻀﻊ ﻭﺍﻟﺘﻘﻠﻴﺩ .ﻭﻟﻜـﻥ ﺘﻌﻨـﻲ
ﺒﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻨﻅﺭﻴﺔ ﻏﺭﻴﺒﺔ ﻋﻥ ﺍﻟﺘﺎﺭﻴﺦ ﺍﻟﻠﻐﻭﻱ ،ﻋﻜﺱ ﻨﻅﺭﻴﺔ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﺘﻤﺎﻤﺎﹰ؛ ﻭﻫﻭ ﺍﻟﻘﻴـﺎﻡ ﺒـﺸﻲﺀ
ﻤﺨﺘﻠﻔﺎ ﺘﻤﺎﻤﺎ ﻋﻤﺎ ﻓﻌﻠﻪ ﺍﻟﻜﺎﺘﺏ ﺍﻷﺼﻠﻲ ﻭﺍﻟﺘﺤﻠﻴﻕ ﺒﻌﻴﺩﺍ ﺒﻜـل ﺤﺭﻴـﺔ ﻋـﻥ ﺍﻷﻟﻔـﺎﻅ ﻭﺍﻟﻤﻌـﺎﻨﻲ
ﺍﻟﻤﺴﺘﺨﺩﻤﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﻨﺹ ﺍﻷﺼﻠﻲ .ﻭﺍﻟﺤﻘﻴﻘﺔ ﺃﻥ ﺍﻟﻤﺤﺎﻜﺎﺓ ﻗﺩ ﺃﺼﺒﺤﺕ ﻋﻤﻠﻴﺎ ﻤﺭﺍﺩﻓﺎ ﻟﻠﺘﺭﺠﻤﺔ ﺍﻟﺤﺭﺓ.
ﻭﺍﻟﻤﺤﺎﻜﺎﺓ ﻫﻲ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﺍﻟﻼﺘﻴﻨﻴﺔ ﺍﻟﻜﻼﺴﻴﻜﻴﺔ ﻟﻜﻠﻤﺔ " "mimesisﺍﻟﻴﻭﻨﺎﻨﻴﺔ ﻭﺍﻟﺘﻲ ﺍﺴـﺘﺨﺩﻤﻬﺎ
ﺃﻓﻼﻁﻭﻥ Platoﻭﺃﺭﺴﻁﻭ Aristotleﻓﻲ ﻨﻅﺭﻴﺔ ﺍﻷﺩﺏ ﺒﻌﺩ ﺫﻟـﻙ ﻟﻭﺼـﻑ ﻤﺤﺎﻜـﺎﺓ ﺍﻟﻜﺎﺘـﺏ
ﻟﻠﻭﺍﻗﻊ .ﻭﻓﻲ ﺍﻟﻤﺠﺎل ﺍﻟﺘﻌﻠﻴﻤﻲ ﻜﺎﻨﺕ ﺘﺴﺘﺨﺩﻡ ﻓﻲ ﺘﻤﺭﻴﻨﺎﺕ ﺍﻟﻤﺭﺍﺠﻌﺔ ﺤﻴﺙ ﻴﻘﻭﻡ ﺍﻟﻁﻠﺒﺔ ﺒﺎﻟﺘـﺩﺭﻴﺏ
ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻜﺘﺎﺒﺔ ﺃﻭ ﺍﻹﻟﻘﺎﺀ ﻋﻥ ﻁﺭﻴﻕ ﺇﻋﺎﺩﺓ ﻜﺘﺎﺒﺔ ﺃﻭ ﺇﻟﻘﺎﺀ ﻨﺼﻭﺹ ﻜﻼﺴﻴﻜﻴﺔ – ﻭﻴﻘﻭﻤﻭﻥ ﺃﺜﻨﺎﺀ ﺫﻟﻙ
ﺒﺘﻐﻴﻴﺭ ﺍﻟﻨﺹ ﺒﺸﻜل ﻜﺒﻴﺭ ﻭﻴﺨﺘﺎﺭﻭﻥ ﻜﻠﻤﺎﺕ ﺠﺩﻴﺩﺓ ﻹﻴﺼﺎل ﺍﻟﻤﻌﻨﻰ ﻨﻔﺴﻪ .ﻭﺃﺸﻬﺭ ﺃﺴﻠﻭﺒﻴﻥ ﻟﺫﻟﻙ
ﺍﻟﺘﻤﺭﻴﻥ ﺘﻡ ﺼﻴﺎﻏﺘﻬﻤﺎ ﻋﻥ ﻁﺭﻴﻕ Quintilianﻓﻲ ﺃﻭﺍﺨﺭ ﺍﻟﻘﺭﻥ ﺍﻷﻭل ﺍﻟﻤﻴﻼﺩﻱ ) Institutes
(of Oratory, c.95 ADﺒﺎﺴﺘﺨﺩﺍﻡ ﺍﻟﻤﺼﻁﻠﺤﺎﺕ ﺍﻟﺘﻲ ﻭﻀـﻌﻬﺎ Philo Judaeusﻓـﻲ De
.(20BC) vita Mosisﻫﺫﻴﻥ ﺍﻷﺴﻠﻭﺒﻴﻥ ﻜﺎﻨﺎ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤـﺔ ﺍﻟﺤﺭﻓﻴـﺔ )ﺍﻟــ (Metaphraseﺃﻭ
ﺍﻟﺘﻐﻴﻴﺭ ﻋﻠﻰ ﻤﺴﺘﻭﻯ ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ؛ ﻭﺇﻋﺎﺩﺓ ﺍﻟﺼﻴﺎﻏﺔ ﺃﻭ ﺍﻟـ Paraphraseﻭﻴﻌﻨﻲ ﺍﻟﺘﻐﻴﻴﺭﻋﻠﻰ ﻤﺴﺘﻭﻯ
ﺍﻟﻌﺒﺎﺭﺍﺕ ﻜﺎﻤﻠﺔ.
ﻅﻬﺭ ﺍﺴﺘﺨﺩﺍﻡ ﻤﺼﻁﻠﺢ ﺍﻟﻤﺤﺎﻜﺎﺓ ﻓﻲ ﻨﻅﺭﻴﺔ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﻟﻴﻌﻨﻲ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﺍﻟﺤﺭﺓ ﺒﺸﻜل ﺸـﺎﺌﻊ
ﻋﻠﻰ ﻴﺩ ﺠﻭﻥ ﺩﺭﺍﻴﺩﻥ ) John Drydenﺍﻨﻅﺭ ﺍﻟﺘﺭﺍﺙ ﺍﻟﺒﺭﻴﻁﺎﻨﻲ( ﻓﻲ ﻤﻘﺩﻤﺔ ﺘﺭﺠﻤﺘـﻪ ﻟﻜﺘـﺎﺏ
Epistlesﻟـ Ovidﻋﺎﻡ ١٦٨٠ﺤﻴﺙ ﻜﺘﺏ ﻴﻘﻭل ﺒﻌﺩ ﺃﻥ ﺘﺤﺩﺙ ﻋﻥ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﺍﻟﺤﺭﻓﻴﺔ ﻜﻠﻤـﺔ
ﺒﻜﻠﻤﺔ ﺃﻭ ﺇﻋﺎﺩﺓ ﺍﻟﺼﻴﺎﻏﺔ ﺃﻱ ﻤﻘﺎﺒﻠﺔ ﺍﻟﻤﻌﻨﻰ ﺒﺎﻟﻤﻌﻨﻰ )ﺍﻨﻅﺭ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﺍﻟﺤﺭﺓ(" :ﺍﻟﻁﺭﻴﻕ ﺍﻟﺜﺎﻟﺙ ﻫﻭ
ﺍﻟﻤﺤﺎﻜﺎﺓ ﺤﻴﺙ ﻴﺤﺘﻔﻅ ﺍﻟﻤﺘﺭﺠﻡ )ﺍﻥ ﻟﻡ ﻴﻜﻥ ﻗﺩ ﻓﻘﺩ ﺍﺴﻤﻪ ﻓﻲ ﺘﻠﻙ ﺍﻟﻤﺭﺤﻠﺔ( ﺒﺤﺭﻴﺘﻪ ﻟﻴﺱ ﻓﻘﻁ ﻓـﻲ
ﺍﻻﺒﺘﻌﺎﺩ ﻋﻥ ﺍﻷﻟﻔﺎﻅ ﻭﺍﻟﻤﻌﺎﻨﻲ ﻭﺇﻨﻤﺎ ﺃﻴﻀﺎ ﺃﻥ ﻴﺘﺭﻜﻬﻡ ﺒﺎﻟﻜﻠﻴﺔ ﺇﺫﺍ ﺭﺃﻯ ﻟﺫﻟﻙ ﻀﺭﻭﺭﺓ؛ ﻭﺃﻥ ﻴﺄﺨـﺫ
ﻓﻘﻁ ﺒﻌﺽ ﺍﻟﺘﻠﻤﻴﺤﺎﺕ ﺍﻟﻌﺎﻤﺔ ﻤﻥ ﺍﻟﻨﺹ ﺍﻷﺼﻠﻲ ﻭﻴﻘﻭﻡ ﺒﺘﻘﺴﻴﻡ ﺍﻷﺭﻀﻴﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﻴﻌﻤل ﻋﻠﻴﻬـﺎ ﻜﻤـﺎ
ﻴﺸﺎﺀ" .ﻭﻴﺘﺎﺒﻊ ﺒﻌﺩ ﺫﻟﻙ ﻗﺎﺌﻼ "ﻤﺤﺎﻜﺎﺓ ﻜﺎﺘﺏ ﻫﻲ ﺃﻜﺜﺭ ﺍﻟﻁﺭﻕ ﻤﺯﺍﻴﺎ ،ﺤﻴﺙ ﻴﺴﺘﻁﻴﻊ ﺍﻟﻤﺘﺭﺠﻡ ﻤـﻥ
ﺨﻼﻟﻬﺎ ﺃﻥ ﻴﻅﻬﺭ ﻨﻔﺴﻪ ،ﻭﻟﻜﻥ ﻴﻤﻜﻥ ﻤﻥ ﺨﻼﻟﻬﺎ ﺍﺭﺘﻜﺎﺏ ﺃﻋﻅﻡ ﺍﻷﺨﻁﺎﺀ ﺘﺠﺎﻩ ﺫﻜﺭﻯ ﻭﺴﻤﻌﺔ ﻤـﻥ
ﻤﺎﺕ".
ﻭﻟﻜﻥ ﺩﺭﺍﻴﺩﻥ Drydenﻫﻨﺎ ،ﻜﻤﺎ ﻓﻲ ﺃﻤﺎﻜﻥ ﺃﺨﺭﻯ ﻜﺜﻴﺭﺓ ،ﻴﺤﺎﻭل ﻓﻘـﻁ ﺍﻋﻁـﺎﺀ ﻤﻌﻨـﻰ
ﻟﻜﻠﻤﺔ ﺸﺎﻉ ﺍﺴﺘﺨﺩﺍﻤﻬﺎ ﻓﻲ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻤﺠﺎل .ﺃﻭل ﻜﺎﺘﺏ ﺍﺴﺘﺨﺩﻡ ﻜﻠﻤﺔ ﺍﻟﻤﺤﺎﻜﺎﺓ ﻜـﺎﻥ ﻫـﻭ ﺴﻴـﺴﺭﻭ
) Ciceroﺍﻨﻅﺭ ﺍﻟﺘﺭﺍﺙ ﺍﻟﻼﺘﻴﻨﻲ( ﺍﻟﺫﻱ ﺭﺒﻁ ﻤﻌﻨـﻰ ﺍﻟﻜﻠﻤـﺔ ﺒﻔﻌـل " ."exprimereﺴﻴـﺴﺭﻭ
– Ciceroﺃﻭ ﺒﺎﻷﺤﺭﻯ ﺸﺨﺼﻴﺘﻪ ﺍﻟﺤﻭﺍﺭﻴﺔ – Lucius Crassusﻴﺭﻯ ﺃﻥ ﻤﺤﺎﻜـﺎﺓ ﺍﻟﺨﻁﺒـﺎﺀ
ﺍﻟﻼﺘﻴﻨﻴﻴﻥ ﺘﻘﻴﺩ ﺨﻴﺎﻟﻪ ﺍﻟﻠﻔﻅﻲ ﻭﻟﺫﻟﻙ ﻓﻬﻭ ﻴﺤﺎﻭل ﺃﻥ ﻴﺤﺎﻜﻲ ﺍﻟﺨﻁﺒﺎﺀ ﺍﻟﻴﻭﻨﺎﻨﻴﻴﻥ ﺒﺎﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻼﺘﻴﻨﻴﺔ.