Professional Documents
Culture Documents
Women’s Poetry
THE VOICES OF FEMALE SKALDS
The LIBRARY of
MEDIEVAL WOMEN
D. S. BREWER
© Sandra Ballif Straubhaar 2011
The publisher has no responsibility for the continued existence or accuracy of URLs for
external or third-party internet websites referred to in this book, and does not guarantee that
any content on such websites is, or will remain, accurate or appropriate.
Papers used by Boydell & Brewer Ltd are natural, recyclable products
made from wood grown in sustainable forests
Foreword vii
Abbreviations xi
Introduction 1
I. Real People, Real Poetry 11
Hildr Hrólfsdóttir nefju 12
Jórunn skáldmær 13
Gunnhildr konungamóðir 16
Steingerðr Þorketilsdóttir 16
Þórhildr skáldkona 17
Auðr Hvelpssystir und Hóli (Bróka-Auðr) 18
Steinunn Refsdóttir 18
Þuríðr Óláfsdóttir pá 20
Kerling í Tungu 21
II. Quasi-Historical People and Poetry 23
Fóstra Þórodds Þorbrandssonar 23
Arnfinnsdóttir jarls 24
Ármóðsdóttir skeggs 25
Unnr Marðardóttir 26
Bóndadóttir, Kerling, and Ambátt in Vǫlsa þáttr 28
Ásdís á Bjargi 31
Signý Valbrandsdóttir 32
Þorbjǫrg Grímkelsdóttir 32
Helga Bárðardóttir 34
Ólǫf geisli 35
Ketilríðr Hólmkelsdóttir 36
III. Visionary Women: Women’s Dream-Verse 39
Kona at Munka-Þverá 40
Steinvǫr Sighvatsdóttir á Keldum 40
Halldóra Þórðardóttir 41
Kona ein í Svartárdal 41
Þuríðr at Fellsenda í Dǫlum 42
Kona skammt frá Þingeyrastað 43
Jóreiðr Hermundardóttir í Miðjumdal 43
IV. Legendary Heroines 49
Helreið Brynhildar 50
Signý Hálfdansdóttir 55
Hervǫr Angantýsdóttir (Hervararkviða) 56
V. Magic-Workers, Prophetesses, and Alien Maidens 71
Heiðr in Vǫluspá 72
Darraðarljóð 73
Grottasǫngr 77
Four Miscellaneous Spákona Sequences 85
1. Hrólfs saga kraka (Heiðr) 85
2. Ǫrvar-Odds saga (Heiðr) 86
3. Ǫrvar-Odds saga (Ǫlvǫr) 88
4. Orms þáttr Stórólfssonar (vǫlva) 88
Gyðja (Pagan Priestess) from Ǫrvar-Odds saga 89
Hervǫr Hundingjadóttir 91
Hildisif Ptólómeusdóttir and Álsól Ptólómeusdóttir 93
Buslubœn 95
VI. Trollwomen 101
Bragi Boddason’s Trollwoman 102
Forað 102
Feima and Kleima 105
Hildigunnr Risadóttir 106
Vargeisa 106
Ýma, Hergunnr, and Margerðr 108
Hetta trollkona 111
Old Norse Literature Time Line 115
Glossary of Personal Names 117
Bibliography 129
Index of Names 135
Foreword
viii Old Norse Women’s Poetry: The Voices of Female Skalds
1
The Sagas of Icelanders: A Selection, with a Preface by Jane Smiley and an
Introduction by Robert Kellogg (New York: Penguin, 2000).
2
The Complete Sagas of Icelanders, ed. Viðar Hreinsson et al., 5 vols. (Reykjavík:
Leifur Eiríksson Publishing, 1997).
3
http://www.snerpa.is/net/fornrit htm (18 December 2009)
4
http://www.sagadb.org/ (11 July 2010)
Foreword ix
in, their warlike viking ancestors,5 and also to watch the interface of that
debate with popular-culture manifestations of that pride, from viking
markets to neopagan midsummer festivals.
The ongoing academic rediscovery of medieval women and their
histories, particularly medieval women with literary output, has similarly
been a joy to observe and, in a small way, participate in. In the case of
Nordic medieval women, the reader is referred especially to the works
of Jenny Jochens and Judith Jesch.6 It is hoped that this volume will be
considered a worthy contribution to such an inspiring conversation.
This project, as well as its earlier partial incarnations, has gone on
sufficiently long for the scholars and friends to whom I am indebted to
have become beyond count. One stands out from the throng, however:
special thanks are due to the eagle eyes of Shaun F. D. Hughes.
5
A case in point is the reaction of Swedish gadfly-journalist and popular
novelist Jan Guillou to the idea of Swedes being proud descendants of vikings.
Forget that, he says, in a column from 2000; we Swedes would be better off
acknowledging an eastern-Baltic ancestry, instead of this berserker stuff –
which only encourages neo-Nazis: http://wwwc.aftonbladet.se/nyheter/0007/10/
guillou html (18 December 2009).
6
Judith Jesch, Women in the Viking Age (Woodbridge, Suffolk: The Boydell Press,
1991); Jenny M. Jochens, Women in Old Norse Society (Ithaca and London:
Cornell University Press, 1995); Jenny M. Jochens, Old Norse Images of Women
(Philadephia: University of Pennsylvania Press, 1996).
Abbreviations
xi
Introduction
1
Guðrún P. Helgadóttir, Skáldkonur fyrri alda, 2 vols. (Akureyri: Kvöldvökuútgáfan,
1961); 2nd ed. in one volume (Akranes: Hörpuútgáfan, 1995); Robert Kellogg, ‘Sex
and the Vernacular in Medieval Iceland,’ Proceedings of the First International Saga
Conference, Edinburgh, 1971, ed. Peter Foote, Hermann Pálsson, and Desmond
Slay (London: Viking Society for Northern Research, 1973), 244–58.
2
Finnur Jónsson, ed., Den norsk-islandske skjaldedigtning (Copenhagen and
Kristiania: Gyldendal, 1912–15; rpt. Copenhagen: Rosenkilde & Bagger,
1967–73) – critical and normalized editions; Ernst Albin Kock, ed., Den norsk-
isländska skaldediktningen (Lund: C. W. K. Gleerup, 1946–50) – normalized
edition only; a response to Finnur.
1
2 Old Norse Women’s Poetry: The Voices of Female Skalds
3
I have included these under Section I in the body of this book.
4
I have included these under Sections I and III in the body of this book.
5
The ‘Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages’ (SPSMA) critical-edition
project, incorporating Finnur, Kock and additional sources including runic
inscriptions, currently ongoing at the University of Sydney under the direction
of Margaret Clunies Ross and a team of editors, remedies this anti-attributive
bias to some degree, but still lists the stanzas of the Sturlung-Age visionaries
(male and female both) under ‘Anonymous’: http://skaldic.arts.usyd.edu.au/
db.php?table=verses&id=1468 (20 May 2008)
Introduction 3
6
Comprising Sections II, IV, V and VI in the body of this book.
7
Guðrún P. Helgadóttir, Skáldkonur fyrri alda, I, 41.
4 Old Norse Women’s Poetry: The Voices of Female Skalds
8
See Judy Quinn, ‘“Ok verðr henni ljóð á munni’ – Eddic Prophecy in the
Fornaldarsögur,” Alvíssmál 8 (1998), 29–50.
Introduction 5
9
John Lindow, ‘Riddles, Kennings and the Complexity of Skaldic Poetry,’
Scandinavian Studies 47 (1975), 311–27.
10
Roberta Frank, Old Norse Court Poetry: The Dróttkvætt Stanza (Ithaca: Cornell
University Press, 1978).
6 Old Norse Women’s Poetry: The Voices of Female Skalds
11
Because Snorri Sturluson’s (1179–1241) four-part instruction manual for poets
is named ‘Edda (‘This book is called Edda,’ states the fourteenth-century Codex
Upsaliensis), and because it retells in prose many of the same narratives that we
find in poetic form in the Codex Regius of the Poetic Edda, the same name has
become attached to the poetry collection as well.
12
See Theodore Murdock Andersson, The Legend of Brynhild, Islandica 43 (Ithaca:
Cornell University Press, 1980).
13
Andreas Heusler and Wilhelm Ranisch, Eddica Minora: Dichtungen eddischer
Art aus den Fornaldarsögur und anderen Prosawerken (Dortmund: Friedrich
Wilhelm Ruhfus, 1903; rpt. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft,
Introduction 7
1974); Jón Helgason, ed., Heiðreks saga: Hervarar saga ok Heiðreks konungs
(Copenhagen: J. Jørgensen & Co., 1924); Eric Valentine Gordon, rev. A. R.
Taylor, An Introduction to Old Norse (Oxford: Clarendon Press, 1957) (used for
Hervararkviða); Hugo Gering and Barend Sijmons, Die Lieder der Edda (Halle
an der Saale: Buchhandlung des Waisenhauses, 1927); Lee Milton Hollander,
Old Norse Poems: The Most Important Non-Skaldic Verse Not Included in
the Poetic Edda (New York: Columbia University Press, 1936); Christopher
Tolkien, ed., The Saga of King Heidrek the Wise (Edinburgh: Thomas Nelson and
Sons, 1960); Gustav Neckel, ed., rev. Hans Kuhn, Edda: Die Lieder des Codex
Regius nebst verwandten Denkmälern (Heidelberg: Carl Winter, 1962); Snorri
Sturluson, Edda: Skáldskaparmál, ed. Anthony Faulkes, 2 vols. (London: Viking
Society for Northern Research, 1998); Klaus von See, Beatrice LaFarge, Eve
Picard, Katja Schulz, and Matthias Teichert, eds., Kommentar zu den Liedern der
Edda, 6 vols. (Heidelberg: Universitätsverlag Winter, 1997–2009).
14
http://skaldic.arts.usyd.edu.au/db.php?table=home (20 May 2008). Two parts
have appeared in print under the rubric ‘Skaldic Poetry in the Scandinavian
Middle Ages’: Margaret Clunies Ross, ed., Poetry on Christian Subjects, 2 vols.
(Turnhout: Brepols, 2007) and Kari Ellen Gade, ed., Poetry from the Kings’
Sagas, 2 vols. (Turnhout: Brepols, 2009).
8 Old Norse Women’s Poetry: The Voices of Female Skalds
T his first section contains poetry found in the historical sagas of the
Norwegian kings, the Icelandic family sagas, and the thirteenth-
century saga of contemporary events, Sturlunga saga. The ordering
of the entries is based on the chronological sequence of the recounted
events, irrespective of saga dating.
With the exception of the thirteenth-century ‘Kerling í Tungu,’ the
skáldkonur (women poets) of this section date from the ‘Viking Age,’
the early days of Iceland’s settlement. Three are Norwegians and the
rest Icelanders. All nine of these poets use the traditional and complex
dróttkvætt (court meter) form (see Introduction), with the possible
exception of the epigrammatists Þórhildr and Auðr. (Two-line epigrams,
kviðlingar, can be metrically ambiguous, because of the brevity of the
sample.) Dróttkvætt as we usually encounter it was used commonly in
the courts of kings, often in a kind of extemporaneous verse-repartee
between a king and the members of his household. Indeed, John Lindow
has suggested that dróttkvætt may have been intended as a secret code
language for the exclusive fraternities of housecarls and courtiers
surrounding the various Viking-Age kings.1 If this were the case, then it
is a particular credit to our skáldkonur here that they seem to have had
no trouble with spontaneous composition in dróttkvætt, considering that
they probably were not entitled to membership in one of these fraternities.
(There is some ambiguity, however, in the case of Jórunn [see below],
who does seem to have been a commissioned court poet and who would
have been, therefore, familiar with court lore and procedures.)2
Readers are encouraged to consult the Glossary of Names at the back
of the book for further background on the various personalities.
1
Lindow, ‘Riddles, Kennings’.
2
This argument, of course, depends on the verses being genuinely composed
by the skalds to whom they are ascribed within the prose saga texts; and not,
instead, mere compositions of the authors of the sagas in question. The book
in your hands makes the assumption that at least some portion of the poetry
anthologized in it is genuine. On the other hand (to make a worst-case argument),
even if none of it is genuine, the fact that generations of reading audiences saw
these poems (in all their poignancy and variety) as genuine tells us much about
audience perceptions, through time, of women and the authorship of poetry.
11
12 Old Norse Women’s Poetry: The Voices of Female Skalds
Hildr asks King Haraldr Fairhair why he has sent her son, Gǫngu-
Hrólfr, into exile
Much of this stanza’s verbal cleverness is dependent upon knowing that
‘Hrólfr,’ which is both the name of the exile referred to and the name of
his (namesake) maternal grandfather (Hrólfr Nefja, or Rolf the Nose),
is a compound of hróðr (‘fame’) and úlfr (‘wolf’). This Gǫngu-Hrólfr
(Rolf the Ganger, or Rolf the Walker), son of Rǫgnvaldr, jarl of Mœrr
(Møre), is identified in Norwegian and Icelandic sources with Rollo,
the first duke of Normandy; however, this connection is impossible to
substantiate.
3
Finnur Jónsson’s Lexicon poeticum, p. 170, glosses gandr simply as ‘wolf’
(second meaning, after ‘stout stick, staff’), presumably led to do so by the
multiple wolf-puns already present in the stanza (úlfr, ylfask, and the unnamed
Hrólfr). Recent work by Eldar Heide and Clive Tolley, however, has connected
this multivalent word – in this poem specifically, as well as elsewhere – not only
to its more common meaning of ‘magical staff’, but also to the helping-spirits
of Sámi shamans, as mentioned in the twelfth-century Historia Norwegiae.
See Eldar Heide, Gand, seid og åndevind (University of Bergen, 2006), 18–22;
and Clive Tolley, Shamanism in Norse Myth and Magic, Folklore Fellows’
Communications 296–7 (Helsinki: Academia Scientiarum Fennica, 2009), I,
246–68.
I. Real People, Real Poetry 13
Jórunn praises her fellow skald, Gotþormr sindri, for reconciling the
royal house with itself
Jórunn skáldmær is a particularly intriguing figure because she is the
only named woman skald who seems to have naturally filled the role of
king’s adviser, common for male skalds at court. However, we have no
biographical data for her, only extracts from her poem, and we can only
make guesses at the organization of it, since it has come down to us in
pieces.
Saga-author Snorri Sturluson (see Glossary of Names) tells us in
three different places (see above) how Eiríkr blóðøx (Eiríkr Blood-
Axe) and Hálfdan svarti, two of the most prominent of the many
sons of Haraldr hárfagri, came to blows a number of times as the
result of territorial disputes. At the point at which the events referred
to in Sendibit begin, Eiríkr has just slain a third brother, Bjǫrn, in
order to get Bjǫrn’s assigned territory in southern Norway. Brother
Hálfdan then ambushes Eiríkr’s encampment in the Trondheim fjord
at night, setting a number of buildings afire. Eiríkr, however, escapes
unscathed. He in turn reports Hálfdan’s deed to King Haraldr, who
gathers his men and sets up camp in the Trondheim fjord, preparing
to teach Hálfdan a lesson. At this point in the story, however, the
social power of poetry is showcased: skaldic art employed as a
diplomatic instrument to check fate and the hot blood of kings. The
skald Gotþormr sindri proposes a solution. He reasonably suggests
that Hálfdan and Eiríkr are to retain their territories as originally
assigned by their father, and are to cease trying to expand them. And
all becomes more or less quiet, until the succession to Haraldr’s throne
becomes an issue some years later. The noteworthy thing about this
episode is that Jórunn’s poem Sendibit seems to have been one of the
chief mechanisms by which it was retained in common memory, such
that Snorri could recount it three hundred years later.
If Haraldr hárfagri was in fact Jórunn’s direct employer, she would
have been at court together with Þorbjǫrn hornklofi, Haraldr’s most
celebrated skald. It is tempting to conclude that they had some contact
with each other, since they share one line, ‘hreggs dǫglinga tveggja’
14 Old Norse Women’s Poetry: The Voices of Female Skalds
Steingerðr Þórketilsdóttir
Tenth century, Iceland
Kormáks saga, ch. 6 (ed. Einar Ólafur Sveinsson)
FJ IB, 35; Kock I, 50
SPSMA (ed. Edith Marold):
http://skaldic.arts.usyd.edu.au/db.php?table=poems&id=388
Auðr’s remark upon hearing that her husband has divorced her
The story surrounding the production of this second kviðlingr is both
like and unlike Þórhildr’s in Njáls saga. Both women are rejected by
their husbands and react with a poetic outburst, but the subsequent
events are quite different in each case.
The narrator of Laxdœla saga calls Auðr ‘neither beautiful nor hard-
working’ (ch. 32) but is clearly favorable to her, allowing her a stylish
revenge – and a secured future, as an independent landowner – after her
husband Þórðr Ingunnarson is seduced away by the dangerous Guðrún
Ósvífrsdóttir. Auðr has been accused of wearing men’s breeches,
grounds for divorce under Icelandic law. Although the saga does not
specify, most readers have assumed that the charge is a fabricated one.
In any case Auðr makes sure to be wearing breeches when she has the
satisfaction of stabbing her ex-husband (although not fatally) in his bed
some months later.
Steinunn Refsdóttir
999, Iceland
Njáls saga, ch. 102 (ed. Einar Ólafur Sveinsson); Kristni saga, ch. 9 (ed. Sigurgeir
Steingrímsson et al.)
FJ IB, 127–8; Kock I, 71
SPSMA (ed. Russell Poole):
http://skaldic.arts.usyd.edu.au/db.php?table=skalds&id=4084
Freyja (Njáls saga, ch. 102) on the one hand, and Steinunn’s praise of
Þórr the boat-smasher on the other (found in the same chapter), remind
us how emotionally fraught the debate must have been.
Steinunn’s poem is metrically near-flawless. It has a fine, aggressive
rhythm, echoing its sea-going topic, and lively kennings. There are a few
slant rhymes where one would expect a perfect rhyme, but that is all.
The stanza order below is that found in Njáls saga; in Kristni saga,
the stanzas are reversed.5
5
Einar Ólafur Sveinsson, ed., Brennu-Njáls saga, Íslenzk fornrit 12 (Reykjavík:
Hið íslenzka fornritafélag, 1954), 265–6.
20 Old Norse Women’s Poetry: The Voices of Female Skalds
Þuríðr Óláfsdóttir pá
Eleventh century, Iceland
Heiðarvíga saga, ch. 22 (ed. Sigurður Nordal and Guðni Jónsson)
FJ IB, 97; Kock I, 103–4
SPSMA (ed. Russell Poole):
http://skaldic.arts.usyd.edu.au/db.php?table=poems&id=483
Þuríðr, daughter of Óláfr the Peacock, urges her sons (Barði and his
brothers) to avenge their dead brother Hallr
This poem is delivered at the climax of an intense hvǫt (‘whetting’)
scene in which Þuríðr serves her three surviving sons an unusual two-
course meal: first, a huge ox-leg cut in thirds, to remind them of Hallr’s
dismembered body; and second, three stones, which are as hard to digest
as the fact of Hallr’s death.
The saga goes on to tell us that Þuríðr prepares to go with her sons on
their vengeance journey to make sure that they follow through with it,
but that Barði has arranged to have her saddle-cinch secretly loosened
before she mounts. She falls off her horse and into a creek, and must
stay behind.
Kerling í Tungu
1244, Iceland
Þórðar saga kakala, ch. 25 (Króksfjarðarbók manuscript), in Sturlunga saga (ed.
Guðbrandur Vigfússon, and ed. Jón Jóhanesson et al.)
FJ IIB, 157–8; Kock II, 84
SPSMA (ed. Guðrún Nordal):
http://skaldic.arts.usyd.edu.au/db.php?table=verses&id=1488
6
Jón Jóhannesson suggested that this is not a name, but a simple noun (helmet),
since Hjálmr á Víðivǫllum cannot have been present at the attack on Tungu (if
this is in fact he); he was, as chapter 24 of the saga informs us, in Húnaþing
with Kolbeinn ungi at the time. The two lines would then mean something like,
‘Hallvarðr was fierce under his helmet.’ Jón Jóhannesson et al., Sturlunga saga,
II, 289.
II. Quasi-Historical People and Poetry
Arnfinnsdóttir jarls
Ostensibly tenth century, Halland (Denmark then, Sweden today)
Egils saga Skalla-Grímssonar, ch. 48 (ed. Sigurður Nordal)
FJ IB, 604; Kock I, 294
SPSMA (ed. Margaret Clunies Ross):
http://skaldic.arts.usyd.edu.au/db.php?table=verses&id=1424
Hvat skalt, sveinn, í sess minn? Who said this seat was yours, boy?
Sjaldan hefr þú gefnar Seldom have you drawn sword.
vargi varmar bráðir, From you the wolf gets no flesh.
vesa vilk ein of mína; My flesh likes sitting solo.
sátta hrafn í hausti You’ve never seen the crow caw
of hræsolli g jalla, on corpses slain at harvest;
II. Quasi-Historical People and Poetry 25
vastat at, þars egg jar when shell-sharp swords came slashing
á skelþunnar tunnusk. you shied away, and stayed home.
What are you doing in my chair, boy? You have seldom given warm
flesh to the wolf. I would like to be alone with my own [flesh].
You did not see the raven in the autumn crowing over the corpse-
leavings. You were not there when the mussel-sharp swords rose to
the attack.
Ármóðsdóttir skeggs
Ostensibly tenth century, Norway
Egils saga Skalla-Grímssonar, ch. 71 (ed. Sigurður Nordal)
FJ IB, 603–4; Kock I, 294
SPSMA (ed. Margaret Clunies Ross):
http://skaldic.arts.usyd.edu.au/db.php?table=verses&id=1425
The daughter of Ármóðr bóndi warns Egill to keep his temper; in vain,
as it turns out
Readers familiar with Egils saga Skalla-Grímssonar will recognize this
dróttkvætt poem as coming from the episode where the mercurial Egill
Skalla-Grímsson memorably vomits in his host’s beard and later maims
him, in a protest against bad hospitality. The warning is delivered sotto
voce to a volatile poet; it makes perfect sense to have it couched in
verse, the better to get his attention.
Stylistically, this stanza echoes, and is most likely intended to echo,
Egill’s own well-known boyhood boast-poem, which begins very
similarly: Þat mælti mín móðir.
Unnr Marðardóttir
Ostensibly tenth century, Iceland
Njáls saga, ch. 7 (ed. Einar Ólafur Sveinsson)
FJ IIB, 210–11; Kock II, 110–11
SPSMA (ed. Russell Poole):
http://skaldic.arts.usyd.edu.au/db.php?table=verses&id=5178 ff
Unnr uses poetry to explain to her father in greater detail why she wants
a divorce
Njáls saga recounts how the jealous spells of Queen Gunnhildr of Norway
(Gunnhildr konungamóðir, Section I) have disabled her ex-lover Hrútr
Herjólfsson in an unusual way. He has come home to Iceland and married
Unnr Marðardóttir as planned, but their marriage cannot be consummated.
As is ironically appropriate for a man named Hrútr (Ram), his problem
is not impotency but hyper-potency. This situation makes the numerous
warrior-kennings (spear-sharpener, bow-bender, blade-launcher), with
which these stanzas are studded, particularly poignant.
These dróttkvætt verses are found in only three of the dozens of
manuscripts of this very popular saga, but two of those three are among
the oldest and most complete, namely, Reykjabók and Kálfalækjarbók.
Víst segik gott frá geystum I’d gladly say good things
geirhvessanda þessum, about my spear-sharpener:
þats sjálfráðligt silfra he would if he could,
sundrhreyti er fundit; my ring-breaker lover.
verðk, þvít almr er orðinn But this war-tree’s been hexed.
eggþings fyr gørningum There’s a spell on his spindle.
(satt er at, sék við spotti) I’m afraid folk will scorn me:
seg ja mart eða þeg ja. I’ll say all, or be silent.
Certainly I speak well of this one-fiercely-engaged-in-spear-
sharpening, concerning that which is deemed that a silver-breaker
has within his own control; because the elm-of-swordplay has
become subject to sorcery (it is true that I would like to avoid
scorn), I must say much or else be silent.
1
Like ‘ring-breaker’ (see stanza 1, as well as Steingerðr Þórketilsdóttir, above),
‘gold-giver’ was a common kenning for a man of high rank.
28 Old Norse Women’s Poetry: The Voices of Female Skalds
St. Óláfr, fleeing his enemy Knútr (Canute the Great), offends his pagan
hosts, who worship a preserved horse’s penis
This story, in the form we have it, is clearly intended as an extended joke
at the expense of superstitious and greedy peasants, as well as a vehicle
to praise its Christian hero-king (who is traveling under an assumed
name, ‘Grímr’) for his powers of observation and wit. There may or
may not be remnants of authentic pre-Christian ritual hidden behind the
story, especially the reference to magic done ‘atop the door,’ since the
kind of sorcery known as seiðr is said to have been performed on an
elevated platform (seiðhjallr).
Who the Mǫrnir are, or is, is unknown. Suggestions vary from plural
readings including ‘giantesses’ and ‘fertility goddesses’ to singular ones
meaning ‘sword’ and thereby ‘[deified] phallus.’2
The name ‘Vǫlsi’ (horse’s penis) is elsewhere known to us as the
source of the dynastic name of the Vǫlsungs, the family of Sigurðr
Fáfnisbani the dragon-slayer.
The poetry is in simple Eddic style.
Ásdís á Bjargi
Ostensibly 1031, Iceland
Grettis saga Ásmundarsonar, ch. 83 (ed. Guðni Jónsson)
FJ IIB, 476; Kock II, 260
SPSMA (ed. Andy Orchard and Jonathan Grove):
http://skaldic.arts.usyd.edu.au/db.php?table=verses&id=4874
Grettir the Strong’s mother mocks her son’s killers when they come from
Drangey Island bringing her his head
Grettir’s mother delivers this dróttkvætt stanza in response to a stanza
by Þorbjǫrn ǫngull in which he calls the dead outlaw a griðbítr (‘peace-
breaker’) and his mother a nála nauma (‘needle-hag’). After Ásdís
speaks her poem, her enemies are moved to remark that it is no wonder
that she had a brave son, since she herself is so brave.
Signý Valbrandsdóttir
Ostensibly tenth century, Iceland
Harðar saga ok Hólmverja, ch. 7 (ed. Þórhallur Vilmundarson and Bjarni Vilhjálmsson)
FJ IIB, 477; Kock II, 261
SPSMA (ed. Tarrin Wills):
http://skaldic.arts.usyd.edu.au/db.php?table=verses&id=4998
The three-year-old saga-hero Hǫrðr, in taking his first steps, breaks his
mother’s necklace. She speaks this stanza.
This portentous stanza in skaldic style contains linguistic anachronisms
(the nature of the rhymes in lines 6 and 8, and the use of ‘ei’ as a negative
adverb in line 5) that mark it as no older than the fourteenth century. As
an ornament to the scene in which it appears, it works very well, however.
Þorbjǫrg Grímkelsdóttir
Ostensibly tenth century, Iceland
Harðar saga ok Hólmverja, ch. 11, 38 (ed. Þórhallur Vilmundarson and Bjarni
Vilhjálmsson)
FJ IIB, 478 and 481; Kock II, 261 and 263
SPSMA (ed. Tarrin Wills):
http://skaldic.arts.usyd.edu.au/db.php?table=verses&id=5002
http://skaldic.arts.usyd.edu.au/db.php?table=verses&id=4996&val=
Both of the following stanzas are used to dramatic effect within the
saga-narrative. In the first one, Þorbjǫrg tells her brother Hǫrðr of her
depth of feeling for him; in the second, she actively demonstrates it.
II. Quasi-Historical People and Poetry 33
Þorbjǫrg taunts her brother’s killers, among them her own husband, Indriði
3
Meaning the ‘war-fetter’ or herfjǫtr (a paralyzing panic in the heat of battle) that
caused Hǫrðr’s death.
34 Old Norse Women’s Poetry: The Voices of Female Skalds
Helga Bárðardóttir
Ostensibly tenth century, Iceland
Bárðar saga Snæfellsáss, ch. 5, 7 (ed. Þórhallur Vilmundarson and Bjarni Vilhjálmsson)
FJ IIB, 482; Kock II, 263
SPSMA (ed. Margaret Clunies Ross):
http://skaldic.arts.usyd.edu.au/db.php?table=verses&id=4714
These two fragments, one Eddic and one skaldic in style, are recited by the
daughter of the semi-legendary Bárðr Snæfell’s-Hero in the fantastic saga
that recounts his exploits. Helga recites the first one in a homesick moment
in Greenland, where she is visiting the celebrated settler Eiríkr inn rauði
(Eiríkr the Red). She has come to Greenland, all the way from Snæfellsnes,
in unlikely fashion: namely, riding on a piece of drift-ice. Because of her
mode of travel and her exceptional strength, some of the Greenlanders
think her a troll, even though she is kvenna vænst (the most beautiful of
women). She is human enough for Miðfjarðar-Skeggi, however, who is
visiting from Iceland on business. She saves him from a family of trolls and
he takes her on his travels to Norway and back to Iceland. Skeggi already
has a wife in Iceland, however, and Helga’s scandalized father Bárðr takes
her back into his home. Heartbroken, she declaims the second stanza below
and presently disappears to spend the rest of her life haunting caves and
craters, keeping people awake at night by playing her harp.
Ketilríðr Hólmkelsdóttir
Víglundar saga, fourteenth century; ch. 12, 18, 21, 22
FJ IIB, 488–92; Kock II, 266–8
SPSMA (ed. Kate Heslop):
http://skaldic.arts.usyd.edu.au/db.php?table=verses&id=5460 ff
Ketilríðr mistakenly believes that her lover, Víglundr, and his best friend
Trausti have been drowned by sorcery
Víglundr and Trausti return from abroad; they land at Gautavík, where
Ketilríðr lives with Þórðr, her new husband
Ketilríðr warns Víglundr at a chess game, saying that Þórðr has put
him in check
1
Guðrún P. Helgadóttir, Skáldkonur fyrri alda, I, 131.
39
40 Old Norse Women’s Poetry: The Voices of Female Skalds
Kona at Munka-Þverá
1238, Iceland
Sturlunga saga: Íslendinga saga, ch. 130 (ed. Guðbrandur Vigfússon, and ed. Jón
Jóhanesson et al.)
FJ IIB, 153; Kock II, 82
SPSMA (ed. Guðrún Nordal):
http://skaldic.arts.usyd.edu.au/db.php?table=verses&id=1466
3
Now Miðdalur, in Biskupstungnahreppur.
44 Old Norse Women’s Poetry: The Voices of Female Skalds
violent news has not yet trickled down to southern Iceland where Jóreiðr
lives, near today’s Biskupstungnahreppur (not far from Þingvellir),
in the house of a priest and farmer named Páll – either as his wife or
maidservant, although the saga is not clear on this point.
Jóreiðr’s concerns do not seem to be political. She wants to know how
her kinsmen have fared. It is striking that her dream-woman, Guðrún
Gjúkadóttir, is one of the grand figures of ancient pagan legend from the
Continent; she was the rival of Brynhildr Buðladóttir (see the first entry
in Section IV). Julia McGrew suggested that Guðrún’s presence may be
meant to suggest an irony of history repeating itself:4 Guðrún married
an enemy (Atli Buðlason) with disastrous results, serving as an example
to those who would resolve feuds by marriage, as had been attempted
at Flugumýrr.
Prose sections are included in small print, for continuity.
‘Where do you come from?’
‘From the north, the abode of the dead.’
‘What do you know of Þorvarðr (Þórarinsson)?’
‘I know everything about him.’
49
50 Old Norse Women’s Poetry: The Voices of Female Skalds
Riding to the Otherworld in the funerary wagon in which her body has
lately been immolated, the legendary heroine Brynhildr defends the life
she has lived
This poem displays some of the inconsistencies of the larger narrative
complex in which it is embedded. Is Brynhildr an ordinary mortal
woman who happens to frequent battlefields, has a famous brother (Atli,
i.e. Attila), and falls foul of a family of vindictive royal Burgundians
whose names start with G? Or is she an immortal valkyrie, and a lapsed
favorite of the god Óðinn? Vǫlsunga saga can be read to support either
interpretation.
This poem enables her to tell her story her own way. One hopes that
she will get her Sigurðr after all.
Gýgrin Trollwoman
Skaltu í go˛gnom You cannot come
ganga eigi through my caverns,
grjóti studda my rock-founded
garða mína; realms underground.
betr semði þér Better for you
borða at rekja to beat at a loom,
heldr en vitja and not hanker after
vers annarrar. someone’s husband.
Trollwoman: You shall not go through my domains, built on rocks;
it would have been more seemly for you to weave tapestries than to
chase after someone else’s man.
1
Gustav Neckel, ed., rev. Hans Kuhn, Edda: Die Lieder des Codex Regius nebst
verwandten Denkmälern (Heidelberg: Carl Winter, 1962).
IV. Legendary Heroines 51
Brynhildr Brynhildr
Bregðu eigi mér, You cannot stay me,
brúðr, ór steini, stone-bride,
þótt ek værak whether or not
í víkingo; I have waged war.
ek mun okkar Men might judge
œðri þykkja, between me and you,
hvars menn eðli but clearly I come
okkart kunno. of a higher kindred.
Do not hinder me, woman from the rock, though I have been on
a viking journey; of the two of us, I would be considered nobler,
anywhere that men knew of our origins.
Gýgrin Trollwoman
Þú vart, Brynhildr But you, Brynhildr,
Buðla dóttir, Buðli’s daughter,
heilli versto were born in the world
í heim borinn; to the worst of fortunes.
þú hefir Gjúka You have killed
um glatat bo˛rnom all Gjúki’s kin
ok búi þeira and struck to the ground
brugðit góðo. their goodly house.
You, Brynhildr Buðli’s daughter, were born into this world with the
worst fortune; you have destroyed the children of Gjúki and ruined
their fair house.
Brynhildr Brynhildr
Ek mun seg ja þér, I’ll share wisdom
svinn, ór reiðo, from my wagon,
52 Old Norse Women’s Poetry: The Voices of Female Skalds
Signý Hálfdansdóttir
Setting: Legendary Denmark
Hrólfs saga kraka, ch. 3 (FSNL I)
FJ IIB, 250; Kock II, 130
SPSMA (ed. Desmond Slay):
http://skaldic.arts.usyd.edu.au/db.php?table=verses&id=5121
A shield-maiden finds out the truth about her dead father; she goes to
his grave to confront his ghost and demand her inheritance
That the following poem (here reproduced with a few stanzas from
a preceding scene)2 should have been a favorite of anthologists for
several hundred years is no surprise. It contains a number of memorable
elements: its young, warlike heroine, traveling (disguised as a man) with
a band of viking raiders, the haunted grave-ground, and, not least, the
presence of a deadly curse. As the saga-narrative reveals throughout,
tragedy must ensue for any wielder of the sword Tyrfingr, since it
carries the curse of the captive dwarf smiths who were forced to forge
it. Relative to that curse, there is particular irony in Hervǫr’s insisting
that she does not care – as long as she may claim the sword – if her
descendants kill each other in future generations; they are, of course,
now fated to do exactly that.
Hervǫr’s berserker father and eleven berserker uncles are also found
in the saga of Arrow-Oddr (Ǫrvar-Odds saga; see Sections V and VI),
where their deaths are recounted in greater detail.
Hervǫr’s visit to a parent’s grave to recover an heirloom of value
has an analogue in more familiar folk narrative, in the Grimms’ version
of Cinderella. An additional curiosity perhaps worth noting is that the
Danish island of Sámsey (Samsø), where the legendary-saga tradition
sets this scene – portraying it as the haunted site of dead berserkers
and cursed weapons – is chiefly known today for summer cottages and
aquatic sports.
2
The original texts of these additional stanzas – the first five below – are borrowed
from Christopher Tolkien’s edition of Hervarar saga: Christopher Tolkien, ed.
and tr., The Saga of King Heidrek the Wise (Edinburgh: Thomas Nelson & Sons,
1960), 10–12; they are absent in the Heusler edition. (The resulting orthography
mismatches are due to Tolkien’s favoring of the R manuscripts, while Heusler
prefers Hauksbók. See Tolkien, Heidrek, xxix–xxxi.) There are also two narrative
stanzas interspersed further down for continuity, drawn from E. V. Gordon’s
edition of the poem in Introduction to Old Norse, 2nd ed. (Oxford: Clarendon
Press, 1957, 143–4). (Gordon’s choice of stanzas, and their order, largely follows
Guðbrandur Vigfússon and F. York Powell, Corpvs Poeticvm Boreale [Oxford:
Clarendon Press, 1883, 163–8].)
IV. Legendary Heroines 57
Hervo˛r Hervo˛r
Áka ek várri Pitiful praise
vegsemð hrósa, is our family’s portion,
þótt hon Fróðmars even though Fróðmarr
fengi hylli; favored Tófa.
fo˛ður hugðumk ek I thought I had
frœknan eiga, a father of fame,
nú er sagðr fyrir mér but people are saying
svína hirðir. it was pigs he herded.
I have no need to praise our reputation, even though she [Tófa, my
mother] gained the praise of Fróðmarr.3 I thought I had a famous
father, but now people say to me that he was a swineherd.
Hervo˛r Hervo˛r
Nú fýsir mik, Uncle, I’ll go there,
fóstri, at vitja the graves to see:
framgenginna the dim howes
frænda minna; of my dead kindred.
auð mundu þeir A fine blade
eiga nógan, may be buried there;
þann skal ek ˛oðlask, that prize is mine,
nema ek áðr fo˛rumk. unless I perish.
Foster-father, now I am eager to visit my departed kinsmen. They
must have considerable treasure. I will get it, unless I die first.
3
It is impossible to identify who Fróðmarr is: see Tolkien, Heidrek, 91.
58 Old Norse Women’s Poetry: The Voices of Female Skalds
Narrator Narrator
Hitt hefr mær ung The young maid met a man
í Munarvági on the Munarvág shore;
við sólar-setr he watched his flock
segg at hjo˛rðu.5 under waning sunlight.
A young maiden met with a man herding his flocks in Munarvágr
at sunset.
4
Tolkien cites this sensible emendation by Finnur Jónsson, but then declines to
use it, printing instead the ‘um skǫr’ of the manuscripts (Tolkien, Heidrek, 11).
The difference is between taking off a linen headcloth (as here) and putting one
on (as in Tolkien).
5
Gordon, Introduction, 143.
IV. Legendary Heroines 59
Hirðir Herdsman
Hverr er einn saman Who has arrived
í ey kominn? alone on this island?
gakktu greiðliga Go to a guest-house,
gistingar til! get you to shelter!
Who has come alone to the island? Go quickly to a guest-house.
Hervo˛r Hervo˛r
Munkat ek ganga I can go to no guest-house
gistingar til, nor get me to shelter,
þvíat ek engi kann for none on this island
eyjarskegg ja; knows my face.
segðu hraðliga, Say to me swiftly
áðr heðan líðir: the answer I’m seeking:
hvar ró Hjo˛rvarði where are the howes
haugar kendir? of Hjo˛rvarðr’s kin?
I may not go to any lodgings, since I know no one on the island. Tell
me quickly before you leave: where are the burial mounds named
for Hjo˛rvarðr?
Hirðir Herdsman
Spyrjattu at því, Unwisely you ask
spakr ertu eigi, for answers best hidden.
vinr víkinga, Friend of vikings,
þú ert vanfarinn; vain is your journey.
fo˛rum fráliga, Let our feet take us far,
sem okkr fœtr toga! as fast as we can.
allt er úti Horrors are here
ámátt firum. for anyone human.
Do not ask that. You are not wise, vikings’ friend. You have come
to the wrong place. Let us go from here as fast as our feet can go.
Everything out here is ghastly for mortals.
Hervo˛r Hervo˛r
Men bjóðum þér Talk, and a treasure
máls at g jo˛ldum; I’ll tender to you.
60 Old Norse Women’s Poetry: The Voices of Female Skalds
Hirðir Herdsman
Heimskr þykki mér, I hold you half-witted
sá er heðra ferr, to come hither,
maðr einn saman, one man alone
myrkvar grímur; under murky shadow.
hyrr er á sveimun, Grave-mounds gape open
haugar opnask, and ghost-fires rise up.
brenn fold ok fen: The bogs are burning.
fo˛rum harðara! Begone! We must flee!
Anyone who comes here – a man by himself under dark shadows –
seems foolish to me. The fire is soaring. The mounds are opening.
The fields and swamps are burning. Let us run faster!
Hervo˛r Hervo˛r
Hirðumat fælask Why should we fear
við fno˛sun slíka, such foolish talk?
þótt of alla ey Let all the island
eldar brenni! be awash in ghost-fire.
látum okkr eigi We shall have no fear
liðna rekka of departed forebears,
skjótla skelfa! nor shudder to seek
skulum við talask. speech with these dead.
Let us not be frightened by such nonsense, even if fires burn all over
the island. Let us not quickly tremble at departed warriors. We must
talk with them.
IV. Legendary Heroines 61
Narrator Narrator
Var þá féhirðir Fast fled that herdsman
fljótr til skógar forest-ward.
mjo˛k frá máli Weary was he
meyjar þessar, of weird talk.
enn harðsnúinn But Hervo˛r’s heart
hugr í brjósti was high in her:
of sakar slíkar the grim grave-ground
svellr Hervo˛ru.6 gave her no pause.
The herdsman went swiftly to the forest, away from the speech of
this girl. But Hervo˛r’s resolute heart swells in her bosom, thinking
of such things.
Hervo˛r Hervo˛r
Vaki, Angantýr! Wake, Angantýr!
vekr þik Hervo˛r, Hervo˛r wakes you –
einga dóttir your only daughter,
ykkur Tófu; and Tófa’s too.
selðu ór haugi Give from the grave
hvassan mæki, the grim blade,
þann er Sváfrlama smithed by dwarfs
slógu dvergar! for Sváfrlami.
Wake, Angantýr! Hervo˛r wakes you, the only daughter of yourself
and Tófa. Give me the sharp sword from out of the mound, the one
that the dwarfs forged for Sváfrlami.
Angantýr Angantýr
Hervo˛r dóttir, Hervo˛r, daughter,
hví kallar svá, doom fills your words!
full feiknstafa? Curses suit poorly
ferr þú þér at illu! a shield-maid so highborn.
œr ertu orðin Wild your thoughts are,
ok ørvita, and wanting in wit,
villhygg jandi, if in truth you desire
vekr menn dauða! dead men to awaken.
Hervo˛r, daughter! Why do you call on us full of curses? This
is unseemly of you. You have turned crazy, and wanting in wit,
thinking wildly, to awaken dead men.
IV. Legendary Heroines 63
Hervo˛r Hervo˛r
Segðu eitt satt! Give me the truth!
svá lati áss þik May some god doom you
heilan í haugi, to burial alive,
sem þú hafir eigi! if the blade is not here,
trauðr ertu at veita if Tyrfingr is lost!
Tyrfing hvassan Truly, ’tis ill-done
arfa þínum, to hold back an heirloom
einga barni. from your only heir.
Tell me one true thing! May a god leave you whole in the mound, if
you do not have it! You are reluctant to yield keen-edged Tyrfingr to
your heir [and] only child.
Angantýr Angantýr
Hnigin er helgrind, The hell-gate opens,
haugar opnask, the howes are open:
allr er í eldi fearsome fires
eybarmr at sjá; fathom the island,
atalt er úti gruesome to gaze on,
um at litask; ghastly to view.
skyntu, mær, ef þú mátt, Get away, girl,
til skipa þinna! go to your ships!
The hell-gate is open, the mounds open up. The surface of the island
is all aflame. It is terrible to look at out here. Hurry, girl, if you can,
to your ships!
64 Old Norse Women’s Poetry: The Voices of Female Skalds
Hervo˛r Hervo˛r
Brennið ér eigi I need more than burning
bál á nóttum, balefires at dusk
svá at ek við elda to force me to fear:
yðra fælumk; flames do not stop me.
skelfrat meyju Hervo˛r’s heart
muntún hugar, heeds no danger,
þótt hón draug séi though walking dead
í durum standa. in doorways stand.
No flames that you burn at night could make me fear your fires. The
heart in this maid’s breast does not tremble, even if she sees a ghost
standing in the door.
Angantýr Angantýr
Segi ek þér, Hervo˛r, – Hearken, Hervo˛r,
hlýttu til meðan, highborn daughter,
vísa dóttir! – hear me tell
þat er verða mun: your hapless fate:
sjá mun Tyrfingr, this bitter blade
ef þú trúa mættir, I bear, this Tyrfingr,
ætt þinni, mær, will author the ending
allri spilla. of all your kin.
I say to you, Hervo˛r, daughter of princes – listen, meanwhile, to
what will happen! This Tyrfingr, if you will believe me, will destroy
all of your kinsmen, maiden.
Hervo˛r Hervo˛r
Ek vígi svá Kindred, I cast you
virða dauða, a lasting curse:
at ér skuluð restful repose
allir ligg ja, I wrest from you;
dauðir með draugum, may you rot here, restless,
í dys fúnir; with the wretched dead.
selðu, Angantýr, Give me, Angantýr,
út ór haugi the grim sword;
dverga smíði! it’s unwise to hide
dugira þér at leyna. that dwarf-made blade.
Thus I curse you dead men, that you may all lie dead among the
ghosts, rotting in the howe. Give me the dwarfs’ work from out of
the mound. It is not seemly for you to hide it.
Angantýr Angantýr
Kveðkat ek þik, mær ung, Hervo˛r, I hold you
mo˛nnum líka, hardly human,
er þú um hauga stealing by night
hvarfar á nóttum to stalk our grave-ground;
gro˛fnum geiri with graven spear
ok með Gota málmi, and Gothic armor,
hjálmi ok með brynju with helm and byrnie
fyr hallar dyrr. our hall-doors to face.
Young maiden, I consider you hardly human – you, who walk
around barrows at night with graven spear and Gothic metal, with
helm and with mail-shirt before the mound’s door.
Hervo˛r Hervo˛r
Maðr þóttumk ek Nay, normal am I,
menzkr til þessa, in no wise uncommon,
áðr ek sali yðra at least until
sœkja réðak; I essayed this quest.
selðu ór haugi Give from the grave
þann er hatar brynjur, the gasher of mail-shirts,
hlífum hættan hater of hard shields,
Hjálmars bana! Hjálmarr’s bane.
66 Old Norse Women’s Poetry: The Voices of Female Skalds
They thought I was human enough for this, before I decided to seek
your hall. Give me from the mound that which hates mail-shirts:
Hjálmarr’s bane, dangerous to shields.
Angantýr Angantýr
Liggr mér und herðum Buried beneath me
Hjálmars bani, is Hjálmarr’s bane,
allr er hann útan enfolded in flames
eldi sveipinn; from hilt to point;
mey veit ek enga no mortal maid
moldar hvergi, of mankind’s tribe
at þann hjo˛r þori would dare catch and keep
í hendr nema. so curst a thing.
Under my shoulders lies Hjálmarr’s bane. It is encircled with flames
all around. I know no maiden anywhere on earth who would dare
take that sword in her hands.
Hervo˛r Hervo˛r
Ek mun hirða I would catch and keep
ok í hendr nema, so keen a blade,
hvassan mæki, and guard it well,
ef ek hafa mættak; if gain it I could.
uggi ek eigi For fire and flames
eld brennanda: I feel no fear;
þegar loga lægir, see! they subside
er ek lít yfir. when stared upon straightly.
I would guard and take in my hands the sharp sword, if I might have
it. I do not fear the burning flames, since the fire lessens as I look at it.
Angantýr Angantýr
Heimsk ertu, Hervo˛r, I hold you half-witted
hugar eigandi, to harbor this horror,
er þú at augum and foolish, to face
í eld hrapar! the fires unprotected.
Heldr vil ek selja But I cannot, daughter,
sverð ór haugi, deny your desire:
mær en unga, I give from the grave
mákat ek synja. the grim blade.
IV. Legendary Heroines 67
You are foolish, Hervo˛r, to have the thought to rush open-eyed into
the fire. I would rather give you the sword from the mound. Young
maiden, I would not deny you.
Hervo˛r Hervo˛r
Vel gørðir þú, Virtue you have,
víkinga niðr, viking kinsman,
er þú seldir to give from the grave
sverð ór haugi; the grim blade;
betr þykkjumk nú, peerless, beyond price,
buðlungr, hafa, this princely thing,
en ek Nóregi nobler to own
næðak ˛ollum. than Norway entire.
You do well, kinsman of vikings, that you give me the sword from
the mound. O prince, I think now that it is better to have it than to
acquire all of Norway.
Angantýr Angantýr
Veizt eigi þú – Fey and frightful,
veso˛l ertu mála, these fell words of yours;
fláráð kona! – high-hearted you are,
hví fagna skal; but hollow your joy.
sjá mun Tyrfingr, This bitter blade
ef þú trúa mættir, I bear, this Tyrfingr,
ætt þinni, mær, will author the ending
allri spilla. of all your kin.
Your words are ill-fated, false-spoken woman. You do not know
what you rejoice at. This Tyrfingr, if you will believe me, will destroy
all of your kinsmen, girl.
Hervo˛r Hervo˛r
Ek mun ganga I’ll haste away hence;
til g jálfrmara; high is my mood.
nú er hilmis mær Death-dealer’s daughter
í hugum góðum: departs over sea now.
lítt hræðumk þat, I care for no curses,
lofðunga niðr, O kinsman of kings:
hvé synir mínir I care not if my kin
síðan deila. kill one another!
68 Old Norse Women’s Poetry: The Voices of Female Skalds
Angantýr Angantýr
Þú skalt eiga Long shall you have
ok una lengi, and hold this blade.
hafðú á hulðu, Take care how you touch
Hjálmars bana, this Tyrfingr, I tell you.
takattu á egg jum, Painted with poison
eitr er í báðum; are point and both edges;
sá er mannz mjo˛tuðr a dealer of doom
meini verri. and death it is.
You shall own, and enjoy for a long time, Hjálmarr’s bane. Hold it by
the scabbard and do not grasp it by the edges, since there is poison
on both of them. It is the worst dispenser of evil to men.
Hervo˛r Hervo˛r
Búið ér allir – May fate keep and hold you
brott fýsir mik – hale in your howes;
heilir í haugi! rest there unroused.
heðan vil ek skjótla; The road calls me on.
helzt þóttumk nú Unease I felt now
heima í millim, at these unearthly things,
er mik umhverfis when between the worlds
eldar brunnu. the balefires burned.
IV. Legendary Heroines 69
I must be going. May you all stay well in the mound. I must leave
soon. I certainly felt between the worlds just now, when all around
me the fires were burning.
V. Magic-Workers, Prophetesses, and Alien Maidens
1
The admittedly arbitrary line of demarcation between Sections V and VI was set
thus: Section V, non-trolls; Section VI, trolls. With particular reference to the
set of texts in this collection, ‘troll’ may simply be an ethnic slur for ‘foreigner,’
though (see the introduction to Section VI).
71
72 Old Norse Women’s Poetry: The Voices of Female Skalds
Heiðr vǫlva
Codex Regius GKS 2365 4to, late thirteenth century
Neckel, Edda, rev. Kuhn, 5, stanza 22
2
Ursula Dronke sees the narrator and ‘Heiðr’ as separate figures; see The Poetic
Edda, Volume II: Mythological Poems, ed. and tr. Ursula Dronke (Oxford
University Press, 1997), 27–30, 99–101. By contrast, John McKinnell draws a
variant conclusion, namely, that ‘Heiðr’ should be read as the poem’s narrator;
see ‘On Heiðr,’ Saga-Book of the Viking Society 25 (2001), 394–417. W. H.
Auden and Paul B. Taylor, in their popularized translation of 1970, chose to
present the Heiðr stanza using the first person; see W. H. Auden and Paul B.
Taylor, The Elder Edda: A Selection (London: Faber and Faber, 1970), 144.
V. Magic-Workers, Prophetesses, and Alien Maidens 73
Darraðarljóð
Njáls saga, ch. 157 (ed. Einar Ólafur Sveinsson)
FJ IB, 389–92; Kock I, 192–4
SPSMA (ed. Russell Poole):
http://skaldic.arts.usyd.edu.au/db.php?table=verses&id=33 ff
The saga tells us how this poem was seen and heard in a vision by a
man named Dǫrruðr, on Good Friday, 1014, in Caithness, Scotland – on
the morning of the battle of Clontarf in Ireland. In it, valkyrie-women
weave a bloody tapestry, prophesying of battle.
This much is known: the battle of Clontarf was fought on Good Friday,
1014, between the forces of Munster (under Brian Boru) and Leinster
(under Máelmorda mac Murchada and many allies). However, although
the Njáls saga text explicitly connects the poem below with that battle,
there are too many mismatches to make that connection smoothly; the
poem’s somewhat generic warlike images make it equally applicable to
any number of events. Still, attempts have been made, for instance, to
connect the ‘young king’ of stanza 4 with Sigtryggr silkiskegg, the Norse
king of Dublin, who was an enemy and a complicated in-law (both son-
in-law and stepson) of Brian Boru, who has in turn been connected to
the ‘doughty king’ in stanza 7. Sigtryggr, however, was not present on
the battlefield that day.3
3
An excellent summary of the scholarship surrounding the poem’s potential
historicity is contained in Russell G. Poole’s Viking Poems on War and Peace: A
Study in Skaldic Narrative (Toronto: University of Toronto Press, 1991).
74 Old Norse Women’s Poetry: The Voices of Female Skalds
4
Clive Tolley, ed. and tr., Grottasǫngr: The Song of Grotti (London: The Viking
Society for Northern Research, 2008). Tolley also connects these giantesses and
their mill with the three powerful giantesses of Vǫluspá, who upset the gods’
chess game; both groups of ‘mátkar meyjar’ (‘mighty maids’: see stanza 1,
below) wield anarchic female might against a male power structure.
78 Old Norse Women’s Poetry: The Voices of Female Skalds
‘We grind riches for Fróði, we grind to make him blessed, we grind
great amounts of money on the lucky mill. May he sit on heaps of
riches, sleep on down, wake when he wants to; then we have ground
well.
‘In those seasons we carried on, until we were known for our deeds;
there, with sharp spears, we slashed the blood out of the wounds
and reddened our weapons.
The prophetess sees (multiple times) through the disguises and false
names of the threatened princes – Hrólfr kraki’s father and uncle
It is a commonplace in the legendary sagas that true nobility shines out
through the eyes. Sigurðr Fáfnisbani, for instance, is said in Vǫlsunga
saga to have had eyes too keen for common men to look at. Here, two
Danish princes of the Skjǫldung clan are said to display that same trait.
Tveir eru inni Two sit inside.
(trúi ek hvárigum), I trust neither of them.
þeir es við elda High-born, they rest
ítrir sitja. by the warm hearth.
Two are inside, they who sit splendid by the fire. I trust neither of
them.
The ones who stayed long in Vífilsey and were called there by dogs’
names: Hoppr and Hó.
Ǫrvar-Oddr (Arrow-Odd) smacks Heiðr across the nose with a stick, but
she delivers her unwelcome prophecy anyway
Heiðr’s prophecy (below) has such unusual force that the saga-hero
cannot die until he comes home, ‘ancient of days,’ to fulfill it. Thus
Oddr lives on through multiple lifetimes. (This is presumably the reason
that Oddr cannot die on the island of Sámsey in the duel with the twelve
berserker brothers, as recounted in both this saga and Hervarar saga,
despite being vastly outnumbered. See Hervararkviða, Section IV.)
Upon receiving a magical silk (or silver) shirt with golden seams, Oddr
asks Ǫlvǫr, the Irish princess: ‘Did you make this all by yourself?’
Ǫlvǫr’s poem is both like and unlike the other spákona fragments. It
is not a foretelling, but it does reveal an occult backstory invisible to
the ordinary eye. The stanza is composed in flawed but memorable
dróttkvætt: there are only a few of the expected internal rhymes present,
and an extra syllable in the second line. The magical shirt is variously
said (depending upon the manuscripts) to be made either of silk or of
silver.
What helped you here from out of the east, frightful and deceitful
one? You wanted to fight everywhere, when you made age-damage
on Álfr.
Hervǫr Hundingjadóttir
Setting: A legendary fortress
Hjálmþés saga ok Ǫlvis, ch. 14 (FSNL IV)
FJ IIB, 358–9; Kock II, 193–4
SPSMA (ed. Richard Harris):
http://skaldic.arts.usyd.edu.au/db.php?if=default&table=verses&id=5089&val=
Journeys end in lovers’ meetings: two sisters, both princesses, greet old
friends
Hildisif, identified in Hjálmþés saga ok Ǫlvis as the daughter of king
Ptólómeus of Arabia, last saw the warrior Ǫlvir and his hero-companion
Hjálmþér in ch. 9 of the saga, when she was under a spell as the ‘creature’
(kvikendi) Skinnhúfa (Skin-Cloak), slave to a cave-dwelling giant.7
Similarly Álsól, her sister, last saw Hjálmþér in ch. 10 when she was
under a spell as a horse-headed fabulous monster (finngálkn), at which
time she gave him a fine sword (Snarvedill) and a new servant (Hǫrðr).8
Now, at saga’s end, Hjálmþér and Ǫlvir find themselves at the Arabian
court of these two princesses and their brother, the mysterious King
Hringr – who bears a strange likeness to that valiant former servant,
Hǫrðr, whom they have recently mourned as dead.
All enchantments have been broken, and every Jack will have his
Jill, in true comedy fashion: Hǫrðr (King Hringr) will marry Hervǫr
Hundingjadóttir,9 while Hjálmþér and Ǫlvir will marry the king’s two
sisters, Álsól and Hildisif. But first, Hildisif and Álsól must calm down
the moody and grieving hero-pair by revealing the true identities of the
three royal siblings, thus assuring them that ‘Hǫrðr’ is quite alive after
all.
7
This giant is unnamed in ch. 9 of the saga, but called ‘Bendill’ in the stanza here.
8
See the entry on Vargeisa in Section VI for more details.
9
See the entry on Hervǫr Hundingjadóttir, immediately above.
94 Old Norse Women’s Poetry: The Voices of Female Skalds
Buslubœn
Setting: Legendary Sweden
Bósa saga, ch. 5 (FSNL III)
FJ IIB, 352–4; Kock II, 189–90; Heusler and Ranisch, Eddica Minora, 126–8
SPSMA (ed. Wilhelm Heizmann):
http://skaldic.arts.usyd.edu.au/db.php?table=verses&id=4731&val= ff
Busla the witch uses a curse to defend the hero Bósi, and his friend
Herrauðr, against their enemy – Herrauðr’s father, King Hringr10
The cryptic runic formula (described here but not shown) that goes
with the final stanza has analogues elsewhere, including inscriptions on
memorial rune stones from Sweden and Denmark. Lee M. Hollander
suggested that the six nouns in the formula all could be seen as having
sexual connotations,11 while Claiborne W. Thompson preferred to
classify them as the kind of ‘sonorous nonsense’ characteristic of many
magical formulae.12 The full list of nouns (appearing in the manuscripts
independently of the poetry) is: ristill (‘plowshare’), aistill (‘testicle’),
þistill (‘thistle’), kistill (‘box’), mistill (‘mistletoe’) and vistill (unknown).
10
No relation to King Hringr Ptólómeusson, featured in the previous entry.
11
Lee Milton Hollander, Old Norse Poems: The Most Important Non-Skaldic Verse
Not Included in the Poetic Edda (New York: Columbia University Press, 1936),
79.
12
Claiborne W. Thompson, ‘The Runes in Bósa saga ok Herrauðs,’ Scandinavian
Studies 50 (1978), 54.
96 Old Norse Women’s Poetry: The Voices of Female Skalds
13
Lit. ‘throne,’ but easily extended to this meaning; cf. Atlakviða 36. See Beatrice
LaFarge and John Tucker, Glossary to the Poetic Edda (Heidelberg: Carl Winter,
1992), 321.
V. Magic-Workers, Prophetesses, and Alien Maidens 99
1
See also ‘Álsól Ptólómeusdóttir’ in Section V.
101
102 Old Norse Women’s Poetry: The Voices of Female Skalds
Bragi Boddason ‘the Old’ is the semi-legendary first of all skalds. This
stanza follows one of Bragi’s describing what a skald is. Both stanzas are
(presumably deliberately) encrusted with obscure and difficult kennings.
Forað
Setting: Legendary Norway
Ketils saga hœngs, ch. 5 (FSNL II)
FJ IIB, 303–5; Kock II, 161–2
SPSMA (ed. Beatrice La Farge):
http://skaldic.arts.usyd.edu.au/db.php?table=verses&id=1295 ff
2
‘Troll’ (the form is ambiguously nominative or accusative; singular or plural) can
be read as subject (‘The trolls call me . . .’) or object (‘They call me a troll’). I
prefer the second option.
3
Or ‘hard labor.’ See Finnur Jónsson, ed., Lexicon Poeticum Antiquae Linguae
Septentrionalis, 2nd ed. (Copenhagen: Atlas, 1966), 625.
VI. Trollwomen 103
4
These same arrows are eventually passed down to Ketill’s grandson Ǫrvar-Oddr
(Arrow-Oddr), becoming the source of his lifelong by-name.
104 Old Norse Women’s Poetry: The Voices of Female Skalds
5
Now Varanger. As the saga’s prose tells us, this journey runs down the Norwegian
coast, eventually heading east to Sweden.
6
Now Karmøy.
7
Now Jæren.
8
Now Götaälv.
VI. Trollwomen 105
Hildigunnr Risadóttir
Setting: Legendary Norway
Ǫrvar-Odds saga, long version, ch. 18 (FSNL II)
FJ IIB, 316; Kock II, 168
SPSMA (ed. Margaret Clunies Ross):
http://skaldic.arts.usyd.edu.au/db.php?table=verses&id=5284
The giant-maiden Hildigunnr dandles Oddr on her knee and teases him
about his size
Once Oddr convinces Hildigunnr that he would be better off in her bed
than in a giant’s baby cradle, things go better for them. They have a son
together, Vignir.
Vargeisa
Setting: Legendary Nowhere
Hjálmþés saga ok Ǫlvis, ch. 10 (FSNL IV)
FJ IIB, 354–5; Kock II, 191–2
SPSMA (ed. Richard Harris):
http://skaldic.arts.usyd.edu.au/db.php?table=verses&id=5107 ff
9
More benefits than are mentioned in this episode. See the entry on Álsól
Ptólómeusdóttir (in Section V) to find out what happened later.
VI. Trollwomen 107
Hjálmþér and his men, including his new thrall Hǫrðr, have a violent
encounter with a family of trollwomen
This seaside episode, in which a fishing-dispute subtext may also be
present, begins with flirtation and erotic teasing but descends into
butchery very quickly. The surrounding prose makes it clear that these
troll girls, unlike Vargeisa, are grotesquely ugly – and thereby, within
the value judgments of the narrative, deserving only of death. Vargeisa’s
VI. Trollwomen 109
gifts from the previous episode – both the sword and the new thrall10
– help our heroes, Hjálmþér and Ǫlvir, to dispatch these trolls quickly.
Ýma Ýma
Illa kveðr til mín, Young man with no manners,
því enn ungi munt master of men:
fyrst hafðr á seyði I’ll fry you first
af segg jum þínum; over my fire here.
með gullofnum dúki Look, this fair damsel
má sjá en glaða mær dries her light locks
þerra sína ljósa lokka. with linens of gold.
You speak rudely to me, young one. You will be the first of your
warriors to be put over the cooking fire. With a gold-woven cloth
the beautiful maid may be seen drying her fair locks.
Hergunnr Hergunnr
To˛lum ek treysti In truth, I can talk
at tala við ho˛fðing ja, to this chieftain, I trust,
þó námum vér lítit, but there’s little to win here
þats til vegar horfir; that leads to honor.
skulum til skála We’ll hasten our steps
skunda go˛ngu to the sleeping-hall
ok menn mildings and watch these men
merkja á seyði. seethe and melt on the fire.
10
See the entry on Álsól Ptólómeusdóttir (in Section V) for the hidden relationship
between Vargeisa and Hjálmþér’s new ‘thrall,’ Hǫrðr.
110 Old Norse Women’s Poetry: The Voices of Female Skalds
Margerðr Margerðr
Illa leikr þú O˛lvir, You are no fit playmate
eigi ert hæfr vífum, for us women, O˛lvir.
má eigi fang festa My claws can’t capture
á fylki vel bornum; the high-born king.
egg jar eru eitrblandnar, These princes are powerful:
æfir eru do˛glingar, their blades are bloody,
oddar eru blóðgir, their swordpoints poisoned.
eigi munum vér sigrask. Hope for victory is vain.
You play roughly, O˛lvir. You are not polite to women. My grasp cannot
capture the well-born chief. The blades are poisoned, the princes are
powerful, the swordpoints are bloody – we will not be defeated.
Hergunnr Hergunnr
Hvar ert Margerðr, Where are you, Margerðr,
mær in ˛oflgasta? monstrous maiden?
vinnr þú sigr lítinn You can hardly win
á siklings liði; against these warriors.
hryggr er hálflaminn, My back is shattered,
en herðar brotnar, my shoulders broken.
sterkr er stafnbúi, This sailor’s a strong one.
sto˛kkva mun nú verða. It’s best to seek safety.
VI. Trollwomen 111
Where are you, Margerðr, most powerful maiden? You are gaining
a small victory over the king’s men. My back is half maimed and my
shoulders broken. The sailor is strong. I must flee now.
Hetta Trollkona
Setting: Legendary Iceland (Snæfellsnes)
Bárðar saga Snæfellsáss, ch. 8 (ed. Þórhallur Vilmundarson and Bjarni Vilhjálmsson)
FJ IIB, 482; Kock II, 263–4
SPSMA (ed. Margaret Clunies Ross):
http://skaldic.arts.usyd.edu.au/db.php?table=verses&id=4716 f
11
Now Rifshöfuð.
12
Now Kirkjufell, Snæfellsnes.
13
Now Rifshöfuð.
14
Now Hregghvammur, below Búrfell.
112 Old Norse Women’s Poetry: The Voices of Female Skalds
•
Old Norse Literature Time Line
The emphasis is on dates pertinent to the present collection of poems, with the
earlier periods providing source materials for their composition.
The names listed here are primarily personal, but include a few proper names of
objects. Alphabetical order follows English conventions. Diacritical marks are
ignored, and ð is alphabetized as if it were d, and þ as if th. Boldface type (whether
italicized or not) marks a name as having its own entry in the Glossary. Boldface
italics mark names which have their own entries as skalds within the body of the
book.
Gefjun – A goddess.
Gerðr – A goddess, wife of Freyr.
Gizurr Þorvaldsson – Icelander; an enemy of the Sturlungar; fought
alongside Kolbeinn ungi Arnórsson at the battle of Ǫrlygsstaðir
(1238) (Sturlunga saga); owner of the estate at Flugumýrr, site of
an ill-fated wedding between enemies that became a conflagration
(1253).
Gjúki – Father of the legendary heroine Guðrún Gjúkadóttir (Vǫlsunga
saga and Eddic poetry).
Gjúkungar – The legendary Burgundian dynastic family that included
Guðrún Gjúkadóttir and her brothers (Vǫlsunga saga and Eddic
poetry).
Glæsir (Shining One) – A supernatural bull in eleventh-century
Álptafjǫrðr, Snæfellsnes, western Iceland; said to be conceived after
a cow ate the funerary ashes of a bothersome ghost (Eyrbyggja saga).
Goðmundr – An infant giant, brother of Hildigunnr Risadóttir (Ǫrvar-
Odds saga).
Gǫndul (Staff-Bearer) – A valkyrie.
Gǫngu-Hrólfr (Hrólfr the Walker) – Said in Norwegian and Icelandic
sources to have been the grandson of Hrólfr nefja and the son of Hildr
120 Old Norse Women’s Poetry: The Voices of Female Skalds
Njǫrðr – A god.
124 Old Norse Women’s Poetry: The Voices of Female Skalds
Ullr – A god.
Unnr – A name for Óðinn (in Þorbjǫrg Grímkelsdóttir’s second stanza
only).
Unnr Marðardóttir – A tenth-century Icelander, briefly married to
Hrútr Herjólfsson (Njáls saga).
Aðalþegnshólar (Iceland) 34
Agnarr 52, 117
Álfr bjalki 89–91
Álsól Ptólómeusdóttir 93, 101, 106–9, 117
Ambátt (Vǫlsa þáttr) 28–30, 117
Andersson, Theodore Murdock 6
Angantýr Arngrímsson 57, 61–8, 117
Angr (Norway) 104
Ármóðsdóttir skeggs 25, 117
Arnfinnsdóttir jarls 24–5, 117
Arngrímr 62, 68, 117
Arrow-Oddr – see Ǫrvar-Oddr
Ásbjǫrn prúði 88, 117
Asbjørnsen, Peter Christen 77, 91
Aschenputtel 56
Ásdís á Bjargi 31, 117
Atall 19, 117
Atlakviða 98
Atli Buðlason 44, 50
Attila 49–50, 115
Auða 52, 117
Auden, Wystan Hugh 72
Auðr Hvelpssystir und Hóli – see Bróka-Auðr
Aurnir 80, 117
Bali (Iceland) 34
Bárðar saga Snæfellsáss 34, 111
Barði Guðmundarson 20, 117
Bárðr Snæfellsáss 34, 111, 118
Beck, Heinrich 28
Bendill 93–4, 118
Beowulf 49
Bersi Skáldtorfuson 4
Berurjóðr (Norway) 87
Biskupstungnahreppur (Iceland) 43–4
Bjalka (Antioch) 89
135
136 Old Norse Women’s Poetry: The Voices of Female Skalds
Bjarg (Iceland) 31
Bjarmi jarl 57
Bjarni Einarson 16
Bjarni Vilhjálmsson 32, 34, 111
Böldl, Klaus 28
Bóndadóttir (Vǫlsa þáttr) 28–9, 118
Borgarfjǫrðr (Iceland) 42
Bósa saga 95
Bósi Þvarason 95–7, 118
Bragi Boddason 102, 118
Brandr inn ǫrvi 46–7, 118
Brandr Kolbeinsson 21, 46–7, 118
Brandr Vermundsson 46–7, 118
Breiðafjǫrðr (Iceland) vii
Brian Boru 73, 118
Broddi Þorleifsson 21, 118
Bróka-Auðr vii, 2–3, 11, 18, 118
Brunichildis 115
Brynhildr Buðladóttir 44, 49–54, 118
Buðli 44, 50–1, 118
Búrfell (Iceland) 34, 111
Burrows, Hannah 56
Busla kerling 95–9, 118
Buslubœn 95–9
Jørgensen, Peter 88
Jórunn skáldmær 2, 13–15, 123
Kalevala 77
Kálfalækjarbók 26
Karmøy (Norway) 104
Keldur (Iceland) 3, 40
Kellogg, Robert viii, 1
Kerling (Vǫlsa þáttr) 28–30, 123
Kerling í Tungu 3, 11, 21, 123
Ketill hœngr 102, 105, 123
Ketils saga hængs 102
Ketilríðr Hólmkelsdóttir 36–7, 123
Kirkjufell (Iceland) 111
Kleima 105, 123
Knúi 81, 123
Knútr inn ríki 28
Kock, Ernst Albin x, 1–2, 6–7, 12–13, 16–18, 20–1, 23–6, 28, 31–2, 34–6,
40–43, 55, 73, 85–6, 88–9, 91, 93, 95, 102, 105–6, 108–11
Kolbeinn ungi Arnórsson 21, 40, 123
Kona at Munka-Þverá 40, 123
Kona ein í Svartárdal 41–2, 123
Kona skammt frá Þingeyrastað 43, 123
Kormakr Ǫgmundarson 16–17, 123
Kormaks saga 16
Kǫrmt (Norway) 104
Kristján Eldjárn 42
Kristni saga 18–19
Króksfjarðarbók 21
Kuhn, Hans 6–7, 50, 72
Magnús Finnbogason 42
Margerðr 108–11, 123
Marold, Edith 16, 102
Matthias Þórðarson 23
142 Old Norse Women’s Poetry: The Voices of Female Skalds
McGrew, Julia 44
McKinnell, John 72
Menja 77–84, 123
Miðdalur (Iceland) 43
Miðdalr (Iceland) 43
Miðfjarðar-Skeggi 34, 123
Moe, Jørgen 77, 91
Mœrr (Norway) 12, 89
Møre og Romsdal (Norway) 12, 89
Mǫrnir 28–30, 123
Munarvágr (Denmark) 58, 62
Munka-Þverá (Iceland) 40
Munster (Ireland) 73
Oddrúnargrátr 6
Óðinn 12, 18, 33, 50, 52–3, 90, 124
Óláfr Haraldsson 14, 28–30, 115, 124
Óláfr pái 20, 124
Óláfs saga helga 13–14, 28
Ólǫf geisli 35, 124
Ǫlvir (Hjálmþés saga ok Ǫlvis) 91, 93–4, 108–10, 124
Ǫlvǫr 88, 124
Ǫndverðnes (Iceland) 34
Orchard, Andy 31
Ǫrlygsstaðir (Iceland) 3, 39, 40–3, 116
Ormr Stórólfsson 88, 124
Orms þáttr Stórólfssonar 88–9
Ǫrvar-Oddr 56, 63, 86–8, 101, 106, 124
Ǫrvar-Odds saga 56, 86, 88–9, 106
Óþjóðan 88
Quinn, Judy 4, 23
Index 143
Taylor, Paul B. 72
Teichert, Matthias 7
Þangbrandr 18–19, 125
Theodoric 49, 115
Þingeyrir (Iceland) 43
Þingvellir (Iceland) 44
Þjazi 80, 125
Thompson, Claiborne 95
Þorbjǫrg Grímkelsdóttir 32–3, 125
Þorbjǫrg lítilvǫlva 85
Þorbjǫrn hornklofi 13–14, 125
Þorbjǫrn ǫngull 31
Þórðar saga kakala 21
Þórðr Ingunnarson vii, 18
Þorgils skarði Bǫðvarsson 43, 46, 125
Þorgrímr Eiríksson 35, 125
Þorgrímr ór Gunnarsholti 40
Þórhallur Vilmundarson 32, 34, 111
Þórhildr skáldkona 3, 11, 17, 126
Þórir jarl (Víglundar saga) 35
Þóroddr Þorbrandsson 23, 126
Þórr 19, 111, 126
Þorvarðr Þórarinsson 43–6, 126
Þráinn Sigfússon 17
Þundar (heiti) 37, 126
Þuríðr at Fellsenda í Dǫlum 42, 126
Þuríðr Óláfsdóttir pá 3, 20, 126
Þverá (Iceland) 3, 39, 43, 46, 116
Þvinnill 19, 126
Tófa 57, 61, 126
Tolkien, Christopher 6–7, 56–8
Tolley, Clive 12, 28, 77
Trausti (Víglundar saga) 36–7, 126
Index 145
Trøndelag (Norway) 89
Trondheim (Norway) 13
Tucker, John 98
Tumi Sighvatsson 42, 126
Tyrfingr 49, 56, 63–4, 67–8, 126
Valland 50
Vár 51, 126
Varanger (Norway) 104
Vargeisa (Álsól Ptólómeusdóttir) 101, 106–9, 126
Viðar Hreinsson viii
Víðivellir (Iceland) 21
Vífilsey (Denmark) 85–6
Víglundar saga 35–7
Víglundr Þorgrímsson 36–7, 126
Vignir 106, 126
Vilborg skáld 4
Vǫlsa þáttr 28–30
Vǫlsi 28–30, 126
Vǫlsunga saga 49–50, 77, 85, 116, 126
Vǫlsungar 28, 126
Vǫluspá 72
von See, Klaus 6–7, 50
Vǫr 35, 127
Wills, Tarrin 32
Cover (clockwise from top): Detail, British Library MS Harley 4431, f. 150; detail Mary, Queen
of Heaven by the Master of the Saint Lucy Legend, painted 1485-1500, from the Samuel H.
Kress Collection, ©1998 Board of Trustees, National Gallery of Art, Washington; detail, British
Library MS Cott. Dom. A XVII f. 74v; detail, Universitätsbibliothek Heidelberg, MS Cod. Pal.
Germ. 848, f. 17.
The LIBRARY of
MEDIEVAL WOMEN