You are on page 1of 8
108 Poesia coreana actual por Young-Woo Nam La poesia coreana ha sido presentada en Espafa en varias ocaslo- nes gracias a las valiosas labores de los hispanistas de este pals extremo- oriental. La publicacion de la antologia del poeta coreano Jongsiu So por la Universidad Complutense de Madrid significa la time contribu clon para el entendimiento de esta literatura todavia desconocida, En cierta medida, la evolucion de la poesia coreana contemporanea ha sequido un proceso paralelo a la de la poseia occidental. La apertura del pats hacia el exterior, iniciada a finales del siglo pasado, ya habia lle vado a la lirica coreana’a los contactos aciivos con los diversos mov mientos literarios extranjeros. Asi, la renovacion de la métrica y de la temitica tredicionales en sus verscs se ha llevado a cabo con el conoci- miento de las Gilimas novedades experimentadas en otros idiomas. La aportacién pottica de los simbulisias franceses en la época con- temporanea, por ejemplo, ambien ha dejado su constancia en la rica coreana. Pademos observarlo en algunos principios estéticos que han prevalecido en el desarrollo cel género en este pais. De esta manera, poderos destacar la consciencia de que la poesia es ante fodo un arte del lenguaje. Por ello se han hecho evidentes los esfuerzos para conse- uit la simbolizacién de los pensamientos y sentimicntos poétices a tra- vés de la precision verbal. Las titimas manifestaciones lircas en Corea, sin embargo, demues tran una mayor variedad en el estilo de cada poeta. Después de sufi tuna viva y renovada confrontacién entre los que abogan por una mayor preocupacién social y os abanderados de la literatura no comprometida, la poesia coreana parece buscar nuevos modos de expresion que pue- dan romper con las modalidades exploradas hasta ahora. Algunas tenta- tivas de poesia visual o experimental y de poesia narrativa son los ejemr plos de este nuevo camino, La recién publicada antologia de Jong-Ju So, de la cual ofrecemos abajo dos muestras, brinda a los lectores espatioks la oportunidad de conocer @ la méxima figura de la actual lirica coreana. So nacié hace 75 afios y cuenta en su haber creativo con una decena de titulos publica dos, todos ellos de extraordinaria calidad ave le han colocado en ba pi: rmersima fila entre los 2utores de su lengua, So es un poeta que supo hacer suyas las fuentes pobticas de que se habia nutrido en su formacién, las cuales se extienden desde la poesia clasica china hasta los movimientos literarios contemporaneos de Occidente. En efecto, sus obras iniciales acusan una fuerte influencia del Simbolismo, aunque més en su cosmovision postica que en su técnica estlstica, A medida que avanza en su mundo singular, So profundiza en ba tradicién oriental, acercéindose ala esencia espintual del budismo o el zen que serin la dave para apreciar sus obras posteriores. Es en este ‘ontexto donde el poeta logra encontrar la paz y armonia interiores superando las angustias vitales que llenaron sus obras juveniles. Con ‘este drama de conflictos internos, palpable siempre en el fondo de sus oemas, la poesia de So transmite una hondura que capta con fuerza a bos lectores. En cuanto al lenguzje podtico, So ha mostrado una meestria en el ‘cukivo y dominio de su lengua natal, por lo cual algunos erticos le han bbautizado como “el alquimista del lenguaje”. De esia manera, So ha ‘ontribuido considerablemente al refinamiento del idioma coreano como material Iterario, difcultando, por allo, ain més la comprometida, a prior, tarea de traducir poemas en otro idioma, ‘A continuacton, vamos a ofrecer algunos ejemplos representativos del ‘panorama actual de la poesia coreana. Chong-Sam Kim: EL TAMBORILERO como la belieza sin contenido ‘como la preciosa tarjeta navideia enviada a un muchacho pobre desde un pais de Occidente como los violentos copos de nieve ‘que resplandecen en la espalda de las pequefas ovejas Ji-Woo Hwang: ELINSECTICIDA esta es una tierra aniquilada gqqué hacer sobre este terreno? Jas moscas llevan vida de mosca ya nl se oye el llanto isefioras moscas, ‘tengan cuidado con la onda asesina dentro de esta fragancia, de Junto al crisantemo (Antologia de la poesia de Jong- du So: seleccién, traduccién y notas de Hyun-Chang Kim): Sime convierto en piedra Sten piedra yo me convirtiera la piedra €n loto se convierte yelloto en ago, Sten lago yo me convirtiese ellago en loto se convierte yelloto en piedra se convierte. 109 110 COMO VIENTO QUE VA TRAS EL LOTUS Resentido, pero no demasiado; ‘solo con un poquito de resentimfento. La despedida, pero no una despedida para siempre; aunque sea en la otra vida, una despedida que nos hard encontrarnos. ‘No como el viento que va al encuentro del lotus, sino como el viento que estuvo junto al lotus. no como el viento que anteayer con él estuvo, sino como el que estuvo junto a él una o dos estaciones hace. de Poesia coreana actual (seleccién, traduccién y notas de Yong-Tae Min): Chun-Su Kim: PROLOGO DE UN POEMARIO PARA LA FLOR Soy ahora tna bestia peligrosa Si te tocan mis manos ‘i te conviertes en tinieblas lejanas. Floreces, te marchitas sin nombre ena punta de una rama trémula del ser. En esta oscuridad desconocida que me hace llorar tei enciendes una copa de recuerdo y lloro y Uoro toda la noche. Y millanto poco a poco se convierte ‘en una brisa loca en la alta noche sacude la torre hace de la piedra oro. Ohmi novia con su rostro cubierto por un velo, I Tan: SOLEDAD DESCONOCIDA Compré la tierra, en un rincén del cementerio piiblico en las sierras de Kyong- /guido: Unos tres metros cuadrados para mi madre otros dos metros cuadrados para donde podamos descansar cuando tengamos visita, Quiero decir que en total he comprado unos cinco metros cuadrados de tierra. Se ve la famosa playa de Baekundae desde el cementerio y también las sierras desconocidas, haciendo juego. La gente dice que es un sitio maravilloso Y dice también que aquella tierra es magnifica. Compré la tierra, jclaro que compré! ;Claro que si! Y sin embargo, gde quién es aquella tierra? Sobre el ataud, llovieron los polvos y la tierra cubrieron de tierra una vida tan sufrida de la pobreza y de las enfermedades. Y nos bajamos de la sierra donde esta el cementerio. Claro que hice un contrato y compré la tierra aquella unos cinco metros cuadrados tan dolientes como mi vida sin ella. 1 Y) je) — = SS) i) = E Robert Duncan: Tres poemas Introduccién de M. Carmen Africa Vidal Traducciones de Brian Hughes y Ana Eiroa Robert Duncan es una de las figuras clave del lamado Renacimiento de San Francisco y en general de la postica norteamericana contemporinea. Asimismo, esté intimamente ligado al Black Mountain College (cuyo ema era enseniar “el metodo dinémico y lore la vida" para que ls alumnes fueran capaces de “introducrse sin miedo en el mundo”), , por tanto, retacionado con poetas tan significativos como (Olson, Mc Clure O Crreley, con pinlores como Pollock o con filisofos como A.N. Whitehead. El mismo se ha definido como un poeta “derivativo" en el que han infuido muchos autores y tradiciones, desde Blake hasta Pound, Stein o H.D., conformando asi un collage donde le tradicion mitica se une a a cotdaneidad de la vida. La suya es una pottica que no es mera imitacion de la vida sino que tienen vida propia, que desea llegar a converse en una nueva forma de abordar el mundo, en una ética de la experiencia y en una vision abierta de la existencia humana. Poesfa no es agui un conjunto arménico de versos, un todo coherente cerrado por una sintaxis racionalisia, Poesfa es, en cambio, proceso, parte {ntima del ser, “una manera de seguir adelante”, Poesia es invocacién a lb involuntario, a la imagen, al ritmo, a la cadencia que se descubre en el proceso. No existe fin i kite, salvo el de la muerte: “lo que busco con a poesia no es una concisién, sino a la humanidad en proceso (y no es progresc)”. Ash Duncan, como Whitehead, no cree en la completer de la naturaleza antes bien, la vida del poema es un rito en e que el lector participa, A MENUDO SE ME PERMITE VOLVER A UN PRADO que es como una escena inventada por la mente, que no es mia sino un lugar construido que si cs mio al estar tan préximo al cor una pradera eterna en los pliegues del persamiento, yen cuyo interior hay una sala que es un lugar construido, creacion de la luz desde la que surgen las sombras que son las formas. Desde la que surgen todas las arquitecturas que me /-conforman de las que digo que son semejanzas de! Amado Primero ccuyas flores son llamas encendidas en honor a la Dama. Yes ella, la Reina de la Colina, cuyas huestes son alboroto de palabras dentro de palabras, quien es un campo plegado. No es mas que un suefio de la hierba que el viento mueve hacia el este, hacia el origen del sol, en la hora antes de la puesta de! sol ¥y cuyo secreto se nos desvela en un corro de nifos jugando. A menudo ge me permite volver a un prado como si fuese una cualidad innata de la mente {que ciertos limites sostienen contra el caos y que es un lugar de permiso originario, presagio sempiterno de lo que existe. RITOS DE TRANSITO: | Estos son Jos transitos del pensamiento de la levedad del aire ala carne densa hasta que las llamas prendan en toda la materia inerte y oscura; el pie cuya razin estriba en proporciones brillantes que quisiera medir se endurece y hiere la tierra estremecida, Iegando en su desmesura a ser casco que pisotea placer y dolor confundidos en un brillo mas intenso. Sétiro oscuro, tu sangre es como la luz que se filtra por la rama de un almendro, ahora algo tiene lugar en mi; toda la naturaleza aguarda tras el tapiz tembloroso de hojas ybrotes, de pajaros ocultos, a punto de despertar. La hierba hiimeda y sumisa ya se despereza de su suefo, yya cada brizna verde se mantiene alerta escuchando, 13 4 eQué es esta primavera que estalla por doquier sobre mi mundo con un coro tal de voces nuevas y trae a mis aletas dilatadas lores rancios de las raices de las cosas? Qué sino esto: la expectacién que comparto con el aio. Y medio siglo reverdece en mi. El oido se aguza, tira de la correa del danzar salvaje Como si obedeciesen a un desea no expresado, en la frente de un silencio tras mis palabras surgen los cuernos pensativos de un anhelo nuevo. La fuerza de una rima naciente se echa al mundo, presagios en la frontera que somos en nosotros mismos, la frontera ahora de cascos que se aproximan ¥y que casi oimos, el avance pegando brincos de nuestros pies, Ja frontera ahora de la estampida que saluda tu llegada, adonde no estamos, Ja frontera en mi de mi casa, de Pan. MOLY Dicen que alli en casa de Ella no eres hermoso, sino que, avergonzado y acobardado, te rebajas al nivel de las bestias, tal es el embrujo de Su canto. La voz que alzamos en la poesia, de suerte que es hermoso embelesarnos con verbo y verdad, volando en altos versos, altas rimas, se espesa y se vuelve gutural, ‘se ahoga, hozando en la hierba fertilidades de sonido, dando bufidos, gruhendo, atrapada en un delirio de hocico y boca babeante, incapaz de hablar, toda lengua animal y jadeos, los pulmones tragando boqueadas de aire psicodélico. Asi que temo por tial tiempo que te busco, Solo tus ojos suplican, casi me hablan. “Pero yo ‘busco una hierba,” dices, “que necesito, xy eso expiica mi gula”. Querida Bestia, pobre ser analfateto que subyace en el Hombre, en la que por fin la violencia vuelve a sus dominios, ensefioreando la carne puerca, en la que se tambaleard, se pondra gimiendo a cuatro patas, hechizado por el vino de Circe, impulsado por su vara magica hacia la tran- substanciacién en la que el alimento, su Cuerpo, se hace bazofia, y el vino somete su espiritu a la voluntad de Ella. Todavia en ese sueio al que yo regreso en las profundidades de mi ser dormido, descubro que esperas en la mente en la que mi mente raya, Tus ojos despertands de nuestra ceguera cotidiana, viendo esa luz que ni es de dia ni de noche y que se enciende en suenos que desconfiado recuerdo - alli traéme, como si fuese yo a quien necesitabas, la hierba llamada Moly, 115

You might also like