108
Poesia coreana actual
por Young-Woo Nam
La poesia coreana ha sido presentada en Espafa en varias ocaslo-
nes gracias a las valiosas labores de los hispanistas de este pals extremo-
oriental. La publicacion de la antologia del poeta coreano Jongsiu So
por la Universidad Complutense de Madrid significa la time contribu
clon para el entendimiento de esta literatura todavia desconocida,
En cierta medida, la evolucion de la poesia coreana contemporanea
ha sequido un proceso paralelo a la de la poseia occidental. La apertura
del pats hacia el exterior, iniciada a finales del siglo pasado, ya habia lle
vado a la lirica coreana’a los contactos aciivos con los diversos mov
mientos literarios extranjeros. Asi, la renovacion de la métrica y de la
temitica tredicionales en sus verscs se ha llevado a cabo con el conoci-
miento de las Gilimas novedades experimentadas en otros idiomas.
La aportacién pottica de los simbulisias franceses en la época con-
temporanea, por ejemplo, ambien ha dejado su constancia en la rica
coreana. Pademos observarlo en algunos principios estéticos que han
prevalecido en el desarrollo cel género en este pais. De esta manera,
poderos destacar la consciencia de que la poesia es ante fodo un arte
del lenguaje. Por ello se han hecho evidentes los esfuerzos para conse-
uit la simbolizacién de los pensamientos y sentimicntos poétices a tra-
vés de la precision verbal.
Las titimas manifestaciones lircas en Corea, sin embargo, demues
tran una mayor variedad en el estilo de cada poeta. Después de sufi
tuna viva y renovada confrontacién entre los que abogan por una mayor
preocupacién social y os abanderados de la literatura no comprometida,
la poesia coreana parece buscar nuevos modos de expresion que pue-
dan romper con las modalidades exploradas hasta ahora. Algunas tenta-
tivas de poesia visual o experimental y de poesia narrativa son los ejemr
plos de este nuevo camino,
La recién publicada antologia de Jong-Ju So, de la cual ofrecemos
abajo dos muestras, brinda a los lectores espatioks la oportunidad de
conocer @ la méxima figura de la actual lirica coreana. So nacié hace 75
afios y cuenta en su haber creativo con una decena de titulos publica
dos, todos ellos de extraordinaria calidad ave le han colocado en ba pi:
rmersima fila entre los 2utores de su lengua,
So es un poeta que supo hacer suyas las fuentes pobticas de que se
habia nutrido en su formacién, las cuales se extienden desde la poesia
clasica china hasta los movimientos literarios contemporaneos de
Occidente. En efecto, sus obras iniciales acusan una fuerte influencia del
Simbolismo, aunque més en su cosmovision postica que en su técnica
estlstica, A medida que avanza en su mundo singular, So profundiza en
ba tradicién oriental, acercéindose ala esencia espintual del budismo o el
zen que serin la dave para apreciar sus obras posteriores. Es en este
‘ontexto donde el poeta logra encontrar la paz y armonia interiores
superando las angustias vitales que llenaron sus obras juveniles. Con
‘este drama de conflictos internos, palpable siempre en el fondo de sus
oemas, la poesia de So transmite una hondura que capta con fuerza a
bos lectores.
En cuanto al lenguzje podtico, So ha mostrado una meestria en el
‘cukivo y dominio de su lengua natal, por lo cual algunos erticos le han
bbautizado como “el alquimista del lenguaje”. De esia manera, So ha
‘ontribuido considerablemente al refinamiento del idioma coreano como
material Iterario, difcultando, por allo, ain més la comprometida, a
prior, tarea de traducir poemas en otro idioma,‘A continuacton, vamos a ofrecer algunos ejemplos representativos del
‘panorama actual de la poesia coreana.
Chong-Sam Kim:
EL TAMBORILERO
como la belieza sin contenido
‘como la preciosa tarjeta navideia
enviada a un muchacho pobre
desde un pais de Occidente
como los violentos copos de nieve
‘que resplandecen en la espalda de las pequefas ovejas
Ji-Woo Hwang:
ELINSECTICIDA
esta es una tierra aniquilada
gqqué hacer sobre este terreno?
Jas moscas llevan vida de mosca
ya nl se oye el llanto
isefioras moscas,
‘tengan cuidado con la onda asesina dentro de esta fragancia,
de Junto al crisantemo (Antologia de la poesia de Jong-
du So: seleccién, traduccién y notas de Hyun-Chang
Kim):
Sime convierto en piedra
Sten piedra
yo me convirtiera
la piedra
€n loto se convierte
yelloto
en ago,
Sten lago
yo me convirtiese
ellago
en loto se convierte
yelloto
en piedra se convierte.
109110
COMO VIENTO QUE VA TRAS EL LOTUS
Resentido,
pero
no demasiado;
‘solo con un poquito de resentimfento.
La despedida,
pero
no una despedida para siempre;
aunque sea en la otra vida,
una despedida que nos hard encontrarnos.
‘No como el viento
que va al encuentro del lotus,
sino como el viento
que estuvo junto al lotus.
no como el viento
que anteayer con él estuvo,
sino como el que estuvo junto a él
una o dos estaciones hace.
de Poesia coreana actual (seleccién, traduccién y notas de
Yong-Tae Min):
Chun-Su Kim:
PROLOGO DE UN POEMARIO PARA LA FLOR
Soy ahora tna bestia peligrosa
Si te tocan mis manos
‘i te conviertes en tinieblas lejanas.
Floreces, te marchitas
sin nombre
ena punta de una rama trémula del ser.
En esta oscuridad desconocida que me hace llorar
tei enciendes una copa de recuerdo
y lloro y Uoro toda la noche.
Y millanto poco a poco se convierte
‘en una brisa loca en la alta noche
sacude la torre
hace de la piedra oro.
Ohmi novia con su rostro cubierto por un velo,I Tan:
SOLEDAD DESCONOCIDA
Compré la tierra,
en un rincén del cementerio piiblico en las sierras de Kyong-
/guido:
Unos tres metros cuadrados para mi madre
otros dos metros cuadrados para donde
podamos descansar cuando tengamos visita,
Quiero decir que en total
he comprado unos cinco metros cuadrados de tierra.
Se ve la famosa playa de Baekundae desde el cementerio
y también las sierras desconocidas, haciendo juego.
La gente dice que es un sitio maravilloso
Y dice también que aquella tierra es magnifica.
Compré la tierra, jclaro que compré! ;Claro que si!
Y sin embargo, gde quién es aquella tierra?
Sobre el ataud, llovieron los polvos y la tierra
cubrieron de tierra una vida tan sufrida
de la pobreza y de las enfermedades.
Y nos bajamos de la sierra donde esta el cementerio.
Claro que hice un contrato y compré la tierra aquella
unos cinco metros cuadrados
tan dolientes como mi vida sin ella.
1Y)
je)
—
=
SS)
i)
=
E
Robert Duncan: Tres poemas
Introduccién de M. Carmen Africa Vidal
Traducciones de Brian Hughes y Ana Eiroa
Robert Duncan es una de las figuras clave del lamado Renacimiento
de San Francisco y en general de la postica norteamericana
contemporinea. Asimismo, esté intimamente ligado al Black Mountain
College (cuyo ema era enseniar “el metodo dinémico y lore la vida"
para que ls alumnes fueran capaces de “introducrse sin miedo en el
mundo”), , por tanto, retacionado con poetas tan significativos como
(Olson, Mc Clure O Crreley, con pinlores como Pollock o con filisofos
como A.N. Whitehead. El mismo se ha definido como un poeta
“derivativo" en el que han infuido muchos autores y tradiciones, desde
Blake hasta Pound, Stein o H.D., conformando asi un collage donde le
tradicion mitica se une a a cotdaneidad de la vida.
La suya es una pottica que no es mera imitacion de la vida sino que
tienen vida propia, que desea llegar a converse en una nueva forma
de abordar el mundo, en una ética de la experiencia y en una vision
abierta de la existencia humana. Poesfa no es agui un conjunto
arménico de versos, un todo coherente cerrado por una sintaxis
racionalisia, Poesfa es, en cambio, proceso, parte {ntima del ser, “una
manera de seguir adelante”, Poesia es invocacién a lb involuntario, a la
imagen, al ritmo, a la cadencia que se descubre en el proceso. No existe
fin i kite, salvo el de la muerte: “lo que busco con a poesia no es una
concisién, sino a la humanidad en proceso (y no es progresc)”. Ash
Duncan, como Whitehead, no cree en la completer de la naturaleza
antes bien, la vida del poema es un rito en e que el lector participa,
A MENUDO SE ME PERMITE VOLVER A UN PRADO
que es como una escena inventada por la mente,
que no es mia sino un lugar construido
que si cs mio al estar tan préximo al cor
una pradera eterna en los pliegues del persamiento,
yen cuyo interior hay una sala
que es un lugar construido, creacion de la luz
desde la que surgen las sombras que son las formas.
Desde la que surgen todas las arquitecturas que me
/-conforman
de las que digo que son semejanzas de! Amado Primero
ccuyas flores son llamas encendidas en honor a la Dama.
Yes ella, la Reina de la Colina,
cuyas huestes son alboroto de palabras dentro de palabras,
quien es un campo plegado.No es mas que un suefio de la hierba que el viento
mueve hacia el este, hacia el origen del sol,
en la hora antes de la puesta de! sol
¥y cuyo secreto se nos desvela
en un corro de nifos jugando.
A menudo ge me permite volver a un prado
como si fuese una cualidad innata de la mente
{que ciertos limites sostienen contra el caos
y que es un lugar de permiso originario,
presagio sempiterno de lo que existe.
RITOS DE TRANSITO: |
Estos son
Jos transitos del pensamiento
de la levedad del aire
ala carne densa
hasta que las llamas prendan
en toda la materia
inerte y oscura;
el pie cuya razin
estriba en proporciones brillantes
que quisiera medir
se endurece y hiere
la tierra estremecida,
Iegando en su desmesura
a ser casco que
pisotea
placer y dolor confundidos
en un brillo mas intenso.
Sétiro oscuro,
tu sangre es como la
luz que se filtra
por la rama de un almendro, ahora
algo tiene
lugar en mi;
toda la naturaleza aguarda
tras el tapiz
tembloroso de hojas
ybrotes, de
pajaros ocultos, a punto
de despertar.
La hierba hiimeda y sumisa
ya se despereza de su suefo,
yya cada brizna verde se mantiene
alerta
escuchando,
134
eQué es esta primavera
que estalla por doquier sobre mi mundo
con un coro tal de voces nuevas
y trae a mis aletas dilatadas
lores rancios de las raices de las cosas? Qué
sino esto: la expectacién que comparto con el aio.
Y medio siglo reverdece en mi.
El oido se aguza, tira de la correa del danzar salvaje
Como si obedeciesen a un desea no expresado,
en la frente de un silencio tras mis palabras
surgen los cuernos pensativos de un anhelo nuevo.
La fuerza de una rima naciente se echa al mundo,
presagios en la frontera que somos en nosotros mismos,
la frontera ahora de cascos que se aproximan
¥y que casi oimos, el avance
pegando brincos de nuestros pies,
Ja frontera ahora de la estampida que saluda
tu llegada, adonde no estamos,
Ja frontera en mi de mi casa, de Pan.
MOLY
Dicen que alli en casa de Ella
no eres hermoso, sino que,
avergonzado y acobardado, te rebajas
al nivel de las bestias, tal es
el embrujo de Su canto.
La voz que alzamos en la poesia,
de suerte que es hermoso embelesarnos
con verbo y verdad,
volando en altos versos, altas rimas,
se espesa y
se vuelve gutural,
‘se ahoga, hozando en la hierba
fertilidades de sonido,
dando bufidos, gruhendo, atrapada
en un delirio de hocico y boca babeante,
incapaz de hablar,
toda lengua animal y jadeos, los pulmones
tragando boqueadas de aire psicodélico.
Asi que temo por tial tiempo que
te busco, Solo tus ojos
suplican, casi me hablan. “Pero yo
‘busco una hierba,” dices, “que necesito,
xy eso expiica mi gula”.Querida Bestia, pobre ser analfateto
que subyace en el Hombre, en la que
por fin la violencia vuelve a sus dominios,
ensefioreando la carne puerca, en la que
se tambaleard, se pondra gimiendo a cuatro patas,
hechizado por el vino de Circe, impulsado
por su vara magica hacia la tran-
substanciacién en la que el alimento, su Cuerpo,
se hace bazofia, y el vino
somete su espiritu a la voluntad de Ella.
Todavia en ese sueio al que yo regreso
en las profundidades de mi ser dormido,
descubro que esperas en la mente en la que
mi mente raya, Tus ojos
despertands de nuestra ceguera cotidiana,
viendo esa luz que ni es de dia ni de noche
y que se enciende en suenos que desconfiado
recuerdo - alli
traéme, como si fuese yo a quien necesitabas, la hierba
llamada Moly,
115