Professional Documents
Culture Documents
WRITTEN
BY
THE ARAHANT UPATISSA
WHO WAS CALLED
GREAT LIGHT IN RYO
TRANSLATED IN RYO
BY
Section Five
1. Metta.
2. A. V, 342; Pis. IJ, 130: Mettaya blrikkhave cetovimuttiya dsevitdya bhavitdya bahuiikatdya
ydnikatdya vatthukataya anutthitdya paricitdya susamdraddhaya ekddasdnisarhsd pdtikankhd.
Katame ekddasa ? Sukharh supati, sukham patibujjhati, na pdpakam supinarh passati,
manussanarh piyo hoti, amanussanarii piyo hoti, devatd rakkhanti ndssa aggi vd visam vd
sattham vd kamati, tuvatarh cittam samddhiyati, mukkhavanno vippasidati, asammufho kdlarii
karoti, uttarim appativijjhanto brahmalokupago hoti.
181
182 Vimuttimagga
DISADVANTAGES OF ANGER AND RESENTMENT
What is the procedure? The new yogin who aspires to practise loving-
kindness, should at first reflect on the disadvantages of anger and resentment
and on the advantages of patience and bear patience in mind. What is meant
by "should at first reflect on the disadvantages of anger and resentment"?
If a man arouses anger and resentment, his thoughts of loving-kindness will
be consumed and his mind will become impure. Thereafter he will frown;
thereafter he will utter harsh words; thereafter he will stare in the four direc-
tions ; thereafter he will lay hold of stick and sword; thereafter he will convulse
with rage and spit blood; thereafter he will hurl valuables hither and thither;
thereafter he will break many things; thereafter he will kill others or kill
himself. And again, if a man is angry and resentful always, he, owing to his
wicked mind, is liable to kill his parents, or kill a Consummate One or cause
a schism in the Community of Bhikkhus, or draw blood from the body of an
Enlightened One. Such fearful acts is he liable to do. Thus should one
reflect.
And again, one should reflect thus: I am called a hearer; I shall be put to
shame, if I do not remove anger and resentment. I remember the simile of
the Saw.1 I like to enjoy good states (of mind); if now I arouse anger and
resentment, I shall be like a man desirous of taking a bath, entering into a
cesspool. I am one who has heard much;* if I do not overcome anger and
resentment, I shall be forsaken like a physician who is afflicted with vomiting
and diarrhoea. I am esteemed by the world; if I do not remove anger and
resentment, I shall be cast away by the world like a painted vase containing
filth, and uncovered. (Further, one reflects thus:) When a wise man grows
angry and resentful, he inflicts severe sufferings. So he will be poisoned out
of the fear of terrible punishment. If a man who is bitten by a snake has the
antidote and refrains from taking it, he is like one who seems to relish suffering
and not happiness. In the same way, a bhikkhu who arouses anger and
resentment and does not suppress these, quickly, is said to be one who relishes
suffering and not happiness, because he accumulates more fearful kamma
than this anger and this resentment. And again, one should reflect on anger
and resentment thus: He who arouses anger and resentment will be laughed
at by his enemies, and cause his friends to be ashamed of him. Though he
may have deep virtue, he will be slighted by others. If he was honoured
before, he will be despised hereafter. Aspiring after happiness, he will acquire
misery. Outwardly calm, he will be inwardly perturbed. Having eyes, he
1. (a) Dh. 399: Khantibalam baldnikam. (b) Pts. II, 171: 'Bydpadassa pahinatta abydpado
khantitV khantibalam. 2. Cp. Ps. I, 79: Avuso, pabbajito nama adhivdsanasilo hoti ti.
3. Th. 961 Surrat tarn arahaddhajam.
4. Cp. Ud. 45: Sutvana vdkyarh pharusam udiritam adhivasaye bhikkhu aduUhacitto 7/\
184 Vimuttimagga
and the benefits he has acquired (in and through that one), and develops
loving-kindness towards that one. One should develop the benevolent mind
and always reflect and investigate. One should have a mind that is without
anger and resentment. One should wish to be endowed with tranquillity,
to be free from hatred, to be endowed with all merits and to gain good advan-
tages. One should wish to gain a good reward, a good name, to gain con-
fidence, to gain happiness, to be endowed with virtue, knowledge, liberality
and wisdom. One should wish for happy sleep and happy awaking. One
should wish to have no evil dreams. One should wish to become dear to
humans and to be honoured by them. One should wish to become dear to
non-humans and to be honoured by them. One should wish to be protected
by the gods; to be untouched by fire, poison, sword or stick and the like;
to concentrate the mind quickly; to have a pleasant complexion; to be born
in the Middle Country; 1 to meet good men; to perfect oneself; to end craving;
to be long-lived; and to attain to the peace and happiness of the Immortal.
And again, one should recollect thus: If one has not yet produced
demerit, one should wish not to produce it; and if one has already produced
it, one should wish to destroy it. If one has not yet produced merit, one should
wish to produce it; and if one has already produced it, one should wish to
increase it.2 And again, one should not wish to produce undesirable states,
and if one has produced them, one shouid wish to destroy them. (One should
wish to produce) desirable states of mind, (and if one has) produced them,
one should wish to increase them).
That yogin is able to gain confidence by means of the heart of kindness.
Through confidence that is free, he can establish his mind. Through estab-
lishing that is free, he can dwell in mindfulness. Through mindfulness that
is free, through establishing that is free and through confidence that is free,
he is endowed with the unshakable mind, and he understands the state of
the unshakable (mind). That yogin by these means and through these activities
develops the thought 3 of loving-kindness for himself, repeats it and understands
unshakability. [436] Having by these means and through these activities
developed the thought of loving-kindness and repeated it, he makes his mind
pliant and gradually develops the thought of loving-kindness for a person
whom he holds dear. After he has developed the thought of loving-kindness
for a person whom he holds dear, he gradually develops the thought of loving-
kindness for an indifferent person. After he has developed the thought of
loving-kindness for an indifferent person, he gradually develops the thought of
1. Majjhimadesa.
2. A. II, 15; IV, 462: Imesarh kho bhikkhave pahcannmh sikkhddubbalydnarh pahandya
cattaro sammappadhand bhavetabbd. Katame cattaro ? Idha bhikkhave bhikkhu anuppannd-
narh akusaldnarh dhammdnarh anuppaddya chandam janeti vdyamati viriyarh drabhati
cittarh pagganhdti padahati, uppanndnarh pdpakdnam akusaldnarh dhammdnarh pahandya
. . . , anuppanndnam kusaldnam dhammdnarh uppaddya..., uppanndnarh kusaldnam
dhammdnarh thitiya asammosdya bhiyyobhavdya vepulldya bhavandya pdripuriya candam
janeti vdyamati viriyarh drabhati cittam pagganhdti padahati.
3. Safind. ' '
Subjects of Meditation 185
upafthapeyya 'aho vatdyam puriso labheyya sappdydni bhojandni labheyya sappdydni bhesajjani
labheyya pafirupam upatthakam labheyya gdmantandyakam. Tarn kissa hetu? Mdyarh
puriso idW eva anayavyasanam dpajjatV ti. Evam eva kho dvuso yvdyarh puggalo apari-
suddhakdyasamdcdro aparisuddhavacisamdcdro na ca labhati kdlena kdlam cetaso vivaram
cetaso pasadam, evarupe dvuso puggale karuhnam yeva upatthapetabbam anudaya yeva
upatthapetabbd anukampd yeva upatthapetabbd 'aho vata ayam dyasma kdyaduccaritam
pahdya kdyasucaritam bhaveyya, vaciduccaritam pahdya vacisucaritarh bhaveyya, mano-
duccaritam pahdya manosucaritarh bhaveyya. Tarn kissa hetu ? Mdyam dyasma kdyassa
bhedd parammarand apdyarh duggatim vinipdtam nirayam uppajjatV ti. Evam tasmim
puggale dghdto pativinetabbo.
1. A. V, 88: Kammassako 'mhi kammaddyddo; M. I, 390: Evam paharh Punna: kamma-
ddyddd satta ti vaddmi.
2. S. II, 189-90: Na so bhikkhave satto sulabhariipo, yo na mdtdbhutapubbo imind dighena
addhund. Tarn kissa hetu ? Anamataggayam bhikkhave samsdro pubbdkoti na pahhdyati
avijjdnivarandnam sattanam tanhdsamyojandnam sandhavatam samsaratam.
Evam digharattam kho bhikkhave dukkham paccanubhutam tibbam paccanubhutam
vyasanam paccanubhutam katasi vaddhitd, ydvancidam bhikkhave alam eva sabbasankhdresu
nibbinditum alam virajjitum alam vimuccitunti.
Na so bhikkhave satto sulabhariipo yo na pitdbhutapubbo...
Na so bhikkhave satto sulabhariipo yo na bhatdbhutapubbo...
Na so bhikkhave satto sulabhariipo yo na bhaginibhutapubbo...
Na so bhikkhave satto sulabhariipo yo na puttobhiitapubbo...
3. Atta sannd.
Subjects of Meditation 187
This body is the result of causes and conditions. There is no soul-entity in
the aggregates.
Therefore the Blessed One uttered this stanza :-
He who dwells amidst the village grove,
experiencing pleasure and pain,
is not burned because of self or other
but because his mind is passionate.
If one's mind were cleansed of passion's stain,
who could touch that one immaculate 71
Thus after that yogin has clearly understood the way of destroying
hatred, has identified friends, indifferent ones and enemies with himself, and
acquired facility in the practice, he should gradually arouse the thought of
loving-kindness and develop it for various bhikkhus in (his) dwelling-place.
After that he should develop loving-kindness for the Community of Bhikkhus
in (his) dwelling-place. After that he should develop loving-kindness for the
deities in his dwelling-place. After that he should develop loving-kindness
for beings in the village outside his dwelling-place. Thus (he develops loving-
kindness for beings) from village to village, from country to country. After
that he should develop (loving-kindness for beings) in one direction. That
yogin "pervades one quarter with thoughts of loving-kindness; and after
that, the second; and after that, the third; and after that, the fourth. Thus
he spreads loving-kindness towards all beings of the four directions, above,
below and pervades the whole world with thoughts of loving-kindness immense
immeasurable, without enmity, without ill will.2 Thus that yogin develops
loving-kindness and attains to fixed meditation in three ways: through com-
prehending all beings, through comprehending all village-domains3 and
through comprehending all directions. He attains to fixed meditation, jhana,
through developing loving-kindness for one being, and in the same way, for
two, three and for all beings. He attains to fixed meditation, jhana, through
developing loving-kindness for beings of one village-domain, and in the same
way for (beings of) many villages. He attains to fixed meditation, jhana,
through developing loving-kindness for one being in one direction, and in the
same way (for beings) in the four directions. Here when one develops loving-
kindness for one being, if that being is dead, that object is lost. If he loses
the object, he cannot arouse loving-kindness. Therefore he should develop
the thought of loving-kindness widely. Thus practising he can fulfil great
fruition and merit.
TEN PERFECTIONS
1. Sammd manasikara.
2. Sattarammana.— Cp. Mp. II, 4 1 : bne pana cattaro brahmavihdrd vatta honti, vattapadd
honti, vipassandpadd honti, ditthadhammasukhavihdrd honti, abhinndpadd vd nirodhapadd
vA, lokuttard pana na honti. Kasmd ? Sattarammanatta ti.
* Transliteration. Cp. Sv. IF, 428: Atha Mahdsatto.. . panca-mahd-vilokanam nama vilokesi.
3. Ud.-a. 128: Yatha vd te Bhagavanto ddna-pdramirh puretva, sila-nekkhatnma-pannd-
viriya-khanti-sacca-adhitthana-metta-upekkhd-pdrami ti imd dasa pdramiyo dasa-upapd-
ramiyo, dasa paramattha-pdramiyo ti samatirhsa pdramiyo puretva, panca mahd-pariccage
pariccajitva, pubba-yoga-pubba-cariya-dhamm* akkhdna-hdV attha-cariyadayo puretva,
buddhi-cariyaya kotim patvd dgata, tatha ayam pi Bhagavd dgato.
4. Abhaya.— Cp. A. IV, 246: Idha bhikkhave ariyasdvako pdndtipdtam pahdya pdndtipatd
pativirato hoti. Pdndtipatd pativirato bhikkhave ariyasdvako aparimdndnam sattanam
abhayain deti averam deti avydpajjham deti; aparimdndnam sattanam abhayam datvd
averam latvd avydpajjham datvd aparimdnassa abhayassa averassa avydpajjhassa bhagi
hoti. Mark bhikkhave pathamam ddnam mahdddnam aggahham rattanham vamsahham
pordnam asamkinnam asamkinnapubbam na samkiyati na samkiyissati appatikuttham
samanehi brdhmanehi vihnuhi.. .
Puna ca param bhikkhave ariyasdvako adinndddnam pahdya adinndddnd pativirato
hoti . . . pe... kdmesu micchdcdram pahdya kdmesu micchdcdrd pativirato hoti... pe . . .
musdvddam pahdya musdvddd pativirato hoti... pe... surdmerayamajjapamddatthand
pativirato hoti. Surdmerayamajjapamddatthand pativirato bhikkhave ariyasdvako apari-
mdndnam sattanam abhayam deti... pe... avydpajjhassa bhagi hoti. Idarh bhikkhave
pahcamam ddnam mahdddnam aggahnam... pe...
5. Ddna-pdrami (pdrami is transliterated in this section). 6. Sila.
Subjects of Meditation 189
The Bodhisatta and the Mahasatta develop loving-kindness for all beings.
For the sake of benefitting all beings, they acquire non-greed, and in order to
remove the non-merit of beings, they attain to meditation, jhana,1 and enter
into homelessness. Thus they fulfil the perfection of renunciation.2
The Bodhisatta and the Mahasatta develop loving-kindness for all beings.
For the sake of benefitting all beings, they consider merit and non-merit.
Understanding in accordance with truth, devising clean expedients, they reject
the bad and take the good. Thus they fulfil the perfection of wisdom.3
The Bodhisatta and the Mahasatta develop loving-kindness for all beings.
For the sake of benefitting all beings, they, without abandoning energy, exert
themselves at all times. Thus they fulfil the perfection of energy.4
The Bodhisatta and the Mahasatta develop loving-kindness for all beings.
For the sake of benefitting all beings, they practise patience and do not grow
angry when others blame or hate them. Thus they fulfil the perfection of
patience.5
The Bodhisatta and the Mahasatta [743] develop loving-kindness for all
beings. For the sake of benefitting all beings, they speak the truth, dwell in
the truth and keep the truth. Thus they fulfil the perfection of truth. 6
The Bodhisatta and the Mahasatta develop loving-kindness for all beings.
For the sake of benefitting all beings, they do not break their promises but
keep them faithfully unto life's end. Thus they fulfil the perfection of
resolution.7
The Bodhisatta and Mahasatta develop loving-kindness for all beings.
For the sake of benefitting all beings, they identify themselves with all beings
and fulfil the perfection of loving-kindness.8
The Bodhisatta and the Mahasatta develop loving-kindness for all beings.
For the sake of benefitting all beings, they regard friends, indifferent ones and
enemies, equally, without hatred and without attachment. Thus they fulfil
the perfection of equanimity.9
In these ways do the Bodhisatta and the Mahasatta practise loving-
kindness and fulfil the ten perfections.
1. Nearly always this is partially transliterated. Cp. M. I, 246: Na kho pandharh imdya
katukdya dukkarakarikdya adhigacchdmi uttarim manussadhammd alamariyahdnadassana-
visesam, siya nu kho anno maggo bodhaydti. Tassa mayharh Aggivessana etadahosi:
Abhijdnami kho pandharh pitu Sakkassa kammante sitdya jambucchdydya nisinno vivicc*
eva kdmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkarh savicdrarh vivekajam pitisukharh
pathamam jhanarh upasampajja viharitd, siya nu kho eso maggo bodhaydti. Tassa mayharh
Aggivessana satanusdri vinndnarh ahosi: eso va maggo bodhaydti.
2. Nekkhamma.
3. Pannd (transliteration). 4. Viriya. 5. Khanti. 6. Sacca.
7. Adhitfhdna. 8. Metta. 9. Upekkha.
f This and all subsequent passages in italics and marked t are omitted in the Sung edition
mentioned before.
190 Vimuttimagga
MISCELLANEOUS TEACHINGS
Again I elucidate the meaning of the four immeasurables.t
What are the miscellaneous teachings concerning the four immeasurables ?3
1. See Corny. (Spk. I l l , 172-3) passage marked * included in note 1 under metta,
page 195.
2. Karund-vihdrissa danddbhighdtddi-rupa-nimittam sattadukkham samanupassantassa
karundya pavatti-sambhavato rupe ddinavo suparividito hoti. AtK asset suparividitaru-
padinavatta pafhavi kasinddisu ahnataram ugghdtetva rupa-nissarane dkdse cittam upasath-
harato appakasirert eva tattha cittam pakkhandati. hi karund dkdsdnancdyatanassa
upanissayo hoti, na tato par am. Tasmd 6dkdsdnancdyatanaparamdi ti vutta.—Spk. Ill, 173,
being comment on sutta passage marked ** in note 1, page 195.
3. Muditd-vihdrissa pana tena tena pdmojja-karanena uppanna-pdmojja-sattanam vihhdnam
samanupassantassa muditdya pavatti-sambhavato vinndna-ggahana-paricitam cittam hoti.
AtKassa anukkamddhigatam dkdsdnancdyatanam atikkamma dkdsa-nimitta-gocare vinndne
cittam upasathharato appakasirert eva tattha cittam pakkhandati. hi muditd vinndnancd-
yatanassa upanissayo hoti, na tato par am. Tasmd"' 'vinndnancdyatana-paramd' ti
vutta.—Spk. Ill, 173—comment on passage marked f, page 195.
4. Lit. dkihcahhdyatana.
Subjects of Meditation 197
attached to any object. Why? Because in the sphere of nothingness he
cannot be attached either to consciousness or to infinity. Therefore, in the
sphere of nothingness, equanimity is first.1
How does one grasp the elements in detail? One grasps the element of
earth in detail through twenty ways, namely, (through) hair of the head and
of the body, nails, teeth, skin, flesh, sinews, veins, bones, marrow, kidneys,
heart, liver, lungs, spleen, gorge, intestines, mesentery, midriff, excrement,
brain (that are) in this body.
One grasps the element of water in detail through twelve ways, namely,
(through) bile, saliva, pus, blood, sweat, fat, tears, grease, slobber, nasal mucus,
synovial fluid, [439] urine (that are) in the body.
One grasps the element df fire in detail through four ways, namely, (through)
fever heat and normal heat of the body, weather, equality of cold and heat and
(the heat) by means of which one digests the fluid or solid nutriment which
one takes. These are called the element of fire.
One grasps the element of air in detail through six ways, namely, (through)
the air discharged upwards, the air discharged downwards, the air which
depends on the abdomen, the air which depends on the back,1 the air which
depends on the limbs, the air inhaled and exhaled.2
Thus when one sees this body in forty-two ways, only the elements manifest
themselves. There is no being. There is no soul. Thus the elements are
grasped in detail.
And again, predecessor-teachers1 have said that one should determine
the four elements through ten ways, namely, through the meaning of terms,2
through object, aggregation, powder,3 non-separation, condition,4 characteris-
tic,5 similarity and dissimilarity,6 sameness and difference,7 puppet.
First, the chapter which refers to the meaning of terms is as follows:—
Q. How should one determine the elements through terms?
A. Two terms, viz., the common and the special terms. Here the four
primaries are common (terms). Earth-element, water-element, fire-element,
air-element are special terms.
Q. What is the meaning of "four primaries"?
A. Great manifestation is called primary. They are great; they are
illusory; but they appear real. Therefore they are called "primaries" "Great":
By way of yakkha and others" the term great is applied.
Q. Why is the "great manifestation" called great?
The elements are "great manifestation" as the Blessed One has declared
in the following stanza:
" / declare the size of earth to be
two hundred thousand nahutas and four.
Four hundred thousand nahutas and eight
is of water the bulk; air's in space
which reckoned is at nahutas six
and nine times a hundred thousand; in that
this world of ours lies. There is in the world
consuming fire that will in mighty flames
rise up to Brahma's world for seven days".8
"Great manifestation" is thus. Therefore they are called the primaries.
Q. How do the primaries that are unreal appear as real?
A. What are called primaries are neither male nor female. They are
seen through the form of a man or a woman. And element is neither long
nor short: It is seen through the form of the long and the short. An element
is neither a tree nor a mountain, but it is seen through the form of a tree or
a mountain. Thus the primaries are not real, but appear real and are called
primaries.
What is the meaning of "by way of yakkha and others"? It is as if a
yakkha were to enter into a man and take possession of him. Through the
possession of the yakkha that man's body would manifest four qualities:
and two sho? Then, if mixed with water, it will become six sho and five go.2
Matured by fire, it is caused to roll by the wind". Thus one should determine
the body through "powder".
Q. How should one determine the body through "non-separation"?
A. The earth-element is held together by water; is matured by fire; is sup-
ported by air. Thus the three elements are united. The element of water
rests on earth; is matured by fire; is supported by air. Thus the three elements
are held together. The element of fire rests on the earth; is held together
by water; is supported by air. Thus the three elements are matured. The
element of air rests on earth; is held together by water; is matured by fire.
Thus the three elements are supported. The three elements rest on earth.
Held together by water, the three elements do not disperse. Matured by
fire, the three elements are odourless. Supported by air, the three elements
roll on, and dwelling together, they do not scatter. Thus the four elements
in mutual dependence dwell and do not separate. Thus one determines
the elements through non-separation.
Q. How should one determine the elements through "condition"?
A. Four causes and four conditions produce the elements. What are the
four? They are kamma, consciousness, season and nutriment. What is
kammal The four elements that are produced from kamma fulfil two condi-
tions, namely, the producing-condition3 and fcaMMa-condition.4 The other
elements fulfil the decisive-support-condition.5 Consciousness:- The four
elements that are produced from consciousness fulfil six conditions, namely,
producing-condition, co-nascence-condition,6 support-condition,7 nutriment-
condition,8 faculty-condition,& presence-condition.10 The other elements fulfil
condition,11 support-condition and presence-condition.
In the consciousness at the moment of entry into the womb, corporeality
fulfils seven conditions, namely, co-nascence-condition, mutuality-condition,12
support-condition, nutriment-condition, faculty-condition, result-condition,13
presence-condition.
The consciousness of the birth-to-be fulfils three conditions in regard
to the pre-born body, namely, post-nascence-condition,14 support-condition
and presence-condition. The four primaries that are produced from season
fulfil two conditions, namely, producing-condition and presence-condition.
The other elements fulfil two conditions, namely, support-condition and
presence-condition. Nutriment:- The four primaries that are produced
from food fulfil three conditions, namely, producing-condition, nutriment-
condition and presence-condition. The other elements fulfil two conditions,
1. 1 koku=10sho.
2. 10 g o = l sho=1.588 quart, 0.48 standard gallon, 1.804 litres.
3. Janaka-paccaya. 4. Kamma-paccaya. 5. Upanissaya-paccaya.
6. Saha-jdta-paccaya. 7. Nissaya-paccaya. 8. Ahdra-paccaya.
9. Indriya-paccaya. 10. Atthi-paccaya. 11. Paccaya.
12. Anna-manna-paccaya. 13. Vipdka-paccaya. 14. Pacchd-jdta-paccaya.
Subjects of Meditation 203
namely, support-condition and presence-condition. Here the four elements
that are produced by kamma are co-nascent elements. (Elements that are
mutually dependent) * fulfil four conditions, namely, co-nascence-condition,
mutuality-condition, support-condition, presence-condition. Other elements
fulfil two conditions, namely, support-condition and presence-condition.
Thus one should know (the elements) produced from consciousness, produced
from season and produced from food. The earth-element becomes a condition
of the other elements by way of resting-place. The water-element becomes
a condition of the other elements by way of binding. The fire-element becomes
a condition of the other elements by way of maturing. The air-element
becomes a condition of the other elements by way of supporting. Thus one
determines the elements through "condition".
[440] How should one determine the elements through "characteristic"?
A. The characteristic of the earth-element is hardness. The characteristic
of the water-element is oozing. The characteristic of the fire-element is heating.
The characteristic of the air-element is coldness. Thus one determines the
elements according to "characteristic".
Q. How should one determine the elements through "similarity and
dissimilarity"? A. The earthy element and the watery element are similar
because of ponderability. The fire-element and the air-element are similar
because of lightness. The water-element and the fire-element are dissimilar.
The water-element can destroy the dryness of the fire-element; therefore
they are dissimilar. Owing to mutuality, the earth-element and the air-element
are dissimilar. The earth-element hinders the passage of the air-element;
the air-element is able to destroy the earth-element. Therefore they are
dissimilar. And again, the four elements are similar owing to mutuality or
they are dissimilar owing to their natural characteristics. Thus one determines
the elements according to "similarity and dissimilarity".
Q. How should one determine the elements through "sameness and
difference"? A. The four elements that are produced from kamma are
of one nature, because they are produced from kamma; from the point of
characteristics they are different. In the same way one should know those
that are produced from consciousness, from season and from nutriment.
The (portions of the) earth-element of the four causes and conditions
are of one nature owing to characteristics; from the point of cause they are
different. In the same way one should know the air-element, the fire-element
and the water-element of the four causes and conditions. The four elements
are of one nature owing to their being elements, owing to their being great
primaries; are of one nature owing to their being things; are of one nature
owing to their impermanence; are of one nature owing to their suffering;
are of one nature owing to their being not-self. They are different owing
to characteristics; are different owing to object; are different owing to
kamma; are different owing to differing nature of consciousness; are different
owing to the differing nature of the season; are different owing to the different
204 Vimuttimagga
And again, he sees the dwelling of the homeless man in the clean forest-
retreat where fragrant flowers bloom, where birds sing and the cry of the wild
is heard. In that prosperous field which the good man cultivates, are shadows
of trees, groves and water which captivate the mind of others. The ground
is flat and exceedingly clean; so there is nothing uneven.2 Seeing this, men
admire them with awe. Here are no quarrels and noises. This place where
the homeless man trains for enlightenment is like the dwelling of Brahma.3
In such a place the mind is unfettered; and he, reciting (the Law) and develop-
ing concentration always, enjoys the practice of good deeds. (Leaving such
a place) the homeless man goes in search of food in cold and heat, wind and
dust, mud and rain. He traverses steep paths. With bowl in hand, he begs
for food, and in begging enters others' houses.4 Seeing that, the yogin stirs
up the thought of tribulation in his mind as follows: "Drink and food are
impure. They come out in the form of excrement and urine. For that one
goes in search of food". Thus abandoning, he should look for the highest
bliss.
And again, the yogin sees the practice of the homeless man. When he
(the homeless man) begs, he has to pass the places where fierce horses, elephants
and other animals gather and the places where dogs and pigs live. He has
to go to the places where evil-doers live. He has to tread on mud or excreta
of the body. If they do not trickle out, they cause one hundred and one diseases.
Thus one develops the perception of the loathsomeness of food through
"aggregation".
That yogin by these ways and through these activities develops the percep-
tion of the loathsomeness of food. Through disliking, his mind becomes
free and is not distracted. His mind being undistracted he destroys the
hindrances, arouses the meditation (jhana) factors and dwells in access-
concentration.
1. Paliputat (transliteration).