Professional Documents
Culture Documents
1
00:00:34.122 --> 00:00:43.142
Amikor eloszlik a káprázat, a bölcsesség magától megnyilvánul...
2
00:00:44.479 --> 00:00:48.199
és nem teszel különbséget szenvedés
3
00:00:48.724 --> 00:00:51.724
és öröm között.
4
00:00:52.249 --> 00:00:56.249
Az öröm és a szenvedés
5
00:00:58.347 --> 00:01:00.967
ugyanaz.
6
00:01:01.938 --> 00:01:04.458
Ugyanaz.
7
00:01:51.052 --> 00:01:57.572
FEHÉR FELHŐK KÖZÖTT
8
00:02:14.268 --> 00:02:18.388
Pekingi Pályaudvar, 2003 ősze.
9
00:02:39.742 --> 00:02:42.662
Kínai buddhista költészet.
10
00:02:42.687 --> 00:02:45.887
A versek 1400-1500 évvel ezelőtt keletkeztek.
11
00:02:45.912 --> 00:02:47.612
Ami azt illeti,
12
00:02:47.637 --> 00:02:50.737
két dollárért vettem egy könyvesboltban.
13
00:02:50.762 --> 00:02:54.162
Azt hiszem, tizenkilenc éves lehettem akkor.
14
00:02:56.807 --> 00:03:00.427
Valami csodálatos bölcsesség van bennük.
15
00:03:00.452 --> 00:03:02.452
Az emberek, akik írták,
16
00:03:02.477 --> 00:03:04.977
tudtak valamit, amit én is akarok tudni.
17
00:03:05.002 --> 00:03:08.502
Találtam egy könyvet egy kolostori könyvtárban, mikor Indiában
18
00:03:08.527 --> 00:03:12.527
tanultam a buddhizmusról, ez volt Bill Porter-től a ,,Road to Heaven”.
19
00:03:12.552 --> 00:03:15.752
Remetékkel találkozott, akik az ősi hagyomány szerint élnek,
20
00:03:15.777 --> 00:03:18.977
de most, a modern Kínában.
21
00:03:19.702 --> 00:03:21.902
Annyira izgatott ez,
22
00:03:21.927 --> 00:03:25.127
hogy Kínába akartam jönni, hogy kínaiul tanuljak,
23
00:03:25.152 --> 00:03:28.152
és megtaláljam ezeket a mestereket,
24
00:03:28.177 --> 00:03:31.177
és találkozzak ezekkel az emberekkel, akik olyasmivel fogalalkoznak,
25
00:03:31.202 --> 00:03:35.202
ami már csak a könyvekben és a történelemben létezik.
26
00:03:40.545 --> 00:03:42.665
Több hónapja voltam már Kínában,
27
00:03:42.690 --> 00:03:47.590
amikor végül Pekingben találkoztam egy szerzetessel,
28
00:03:47.615 --> 00:03:51.115
aki azt mondta, hogy a mestere élt remeteségben egy távoli hegyen.
29
00:03:53.440 --> 00:03:59.440
Megmondta a falu nevét, a hegy nevét, a remeteség nevét, a mestere nevét.
30
00:03:59.465 --> 00:04:02.665
Nagyon bizonytalan voltam. Egy ideig eltartott,
31
00:04:02.690 --> 00:04:04.890
de aztán megtaláltam,
32
00:04:04.915 --> 00:04:10.115
és ott is maradtam - nem is tudom - 4-5 évig.
33
00:04:22.095 --> 00:04:25.215
1999-ben jöttem Kínába,
34
00:04:25.240 --> 00:04:30.740
egy hosszú vonatút, négy busz és Pekingtől néhány óra utazás után
35
00:04:30.765 --> 00:04:33.965
találkoztam az első zhonangi remetével.
36
00:04:34.290 --> 00:04:38.190
Ő egy azok közül, akik a remeteség hagyományát ápolják,
37
00:04:38.215 --> 00:04:44.915
amely, egyesek szerint ötezer évvel ezelőtt keletkezett a kínai történelemben.
38
00:04:44.994 --> 00:04:48.594
Egyedül élnek, vagy kisebb csoportokban,
39
00:04:48.619 --> 00:04:53.119
egymástól egy órától egy napi járásig terjedő távolságra.
40
00:04:53.144 --> 00:04:56.844
És noha a társadalomtól majdnem teljesen elszigetelve élnek,
41
00:04:56.869 --> 00:05:00.869
arra szentelik az életüket, hogy szembeszálljanak a azokkal a nehézségekkel,
42
00:05:00.894 --> 00:05:05.294
amelyek mindannyiunk életében alapvetőek.
43
00:05:07.203 --> 00:05:13.203
E hegyek mélyén találkoztam egy szerzetessel, akit mesteremnek tartok,
44
00:05:13.228 --> 00:05:17.428
és más remetékkel, akik a környező hegyekben laknak.
45
00:05:50.218 --> 00:05:54.638
Ne ültesd őket túl közel egymáshoz...
46
00:05:54.663 --> 00:05:58.263
Hagyok köztük helyet, tudom...
47
00:06:00.271 --> 00:06:02.091
Mester!
48
00:06:02.116 --> 00:06:06.616
Állj meg egy percre, tanítsál valamit.
49
00:06:08.696 --> 00:06:12.516
A jelenlét és a tett nem elválasztható,
50
00:06:12.541 --> 00:06:17.341
nincs köztük különbség.
51
00:06:17.366 --> 00:06:21.366
Tedd bele a szívedet,
52
00:06:23.615 --> 00:06:26.635
dolgozz a tudatoddal,
53
00:06:26.660 --> 00:06:32.660
ha így teszel, percek alatt kész leszel.
54
00:06:35.567 --> 00:06:38.787
Nem igaz?
55
00:06:44.337 --> 00:06:48.557
Mindez gyakorlás,
56
00:06:48.582 --> 00:06:54.082
nemcsak az, ha csendben ülünk valahol.
57
00:06:54.107 --> 00:06:58.407
Mindez nyugodt és kiegyensúlyozott,
58
00:06:58.432 --> 00:07:01.532
még a munka is békés,
59
00:07:01.557 --> 00:07:04.357
csak ne gondolj erre meg arra,
60
00:07:04.382 --> 00:07:07.382
amikor dolgozol, csak dolgozzál.
61
00:07:55.200 --> 00:07:58.600
A mesterem évekig egyedül élt egy kunyhóban,
62
00:07:58.625 --> 00:08:02.625
mielőtt ebbe az elhagyatott hegyi templomba költözött.
63
00:08:02.650 --> 00:08:06.850
Van elég szoba számomra és más tanítványok számára.
64
00:08:06.875 --> 00:08:11.475
Este átmentem a mesterhez beszélgetni.
65
00:08:11.500 --> 00:08:15.000
Kérdéseket tettem fel a gyakorlásomra vonatkozólag,
66
00:08:15.025 --> 00:08:18.225
ő meg történeteket mesélt a hegyi életről.
67
00:08:18.250 --> 00:08:22.250
Ezt a pulóvert egy világi hívőtől kaptam.
68
00:08:22.275 --> 00:08:26.175
Ő kötötte?
69
00:08:26.200 --> 00:08:30.300
Igen, ő kötötte.
70
00:08:30.325 --> 00:08:34.325
Kellemesen melegen tart.
71
00:08:37.176 --> 00:08:42.296
Régen, amikor még fiatalabb voltam,
72
00:08:42.320 --> 00:08:46.620
amikor még Dayu-ban éltem a kunyhómban,
73
00:08:46.645 --> 00:08:50.645
fatűzön átmelegített téglával lehetett átmelegíteni az ágyat.
74
00:08:50.670 --> 00:08:54.270
Volt fatüzelésű kályha és egyéb dolgok is.
75
00:08:54.295 --> 00:08:57.595
Az emberek azt mondták, gyújtsam be a fűthető ágyat,
76
00:08:57.620 --> 00:08:59.820
de sosem gyújtottam be.
77
00:08:59.845 --> 00:09:02.845
Valójában a hegyekben
78
00:09:02.870 --> 00:09:06.970
a legjobb, ha nem fűtöd az ágyadat.
79
00:09:06.995 --> 00:09:11.495
A leghidegebb télben is, ha meditációban ülsz,
80
00:09:12.520 --> 00:09:18.520
ha a tested és a lábaid melegen vannak tartva,
81
00:09:18.745 --> 00:09:22.445
nem fogsz fázni.
82
00:09:22.470 --> 00:09:29.470
De ha nem gyakorolsz, fázni fogsz.
83
00:09:31.139 --> 00:09:36.339
Ennek a kulcsa az ülőmeditáció,
84
00:09:36.364 --> 00:09:41.764
az ülőmeditáció után lefekszel aludni,
85
00:09:41.813 --> 00:09:44.333
aztán reggel felébredsz,
86
00:09:44.358 --> 00:09:48.358
és még egy kicsit ülsz.
87
00:09:49.580 --> 00:09:52.900
A legtöbb remete
88
00:09:52.925 --> 00:09:58.325
érti a gyakorlás módszereit,
89
00:09:58.566 --> 00:10:03.186
és nem hibázik.
90
00:10:04.262 --> 00:10:07.162
Ha megvan benned ez a motiváció,
91
00:10:07.187 --> 00:10:11.187
élhetsz a hegyek között.
92
00:10:11.659 --> 00:10:15.579
De először meg kell értened a gyakorlatot.
93
00:10:15.604 --> 00:10:18.604
Ha nem érted, a hegyek között
94
00:10:18.629 --> 00:10:21.629
tévútra mész.
95
00:10:23.042 --> 00:10:26.262
És ez nem más, mint szenvedés,
96
00:10:26.287 --> 00:10:29.287
csak szenvedés.
97
00:10:30.734 --> 00:10:36.434
Akkor miért akar annyi ember gyakorolni a Zhongnan hegységben?
98
00:10:36.459 --> 00:10:38.459
Mert ez jó hely gyakorlásra.
99
00:10:38.484 --> 00:10:40.184
Ha itt élsz egy darabig,
100
00:10:40.209 --> 00:10:43.209
valamit biztos elérsz.
101
00:10:43.561 --> 00:10:46.681
De nem vagy még buddha,
102
00:10:46.706 --> 00:10:50.306
csak átlagos ember,
103
00:10:50.331 --> 00:10:54.531
így a környezetre kell támaszkodnod,
104
00:10:54.756 --> 00:10:59.356
hogy az segítségedre legyen.
105
00:11:20.178 --> 00:11:25.298
A remeték a Zhongnan hegység magaslatain és völgyeiben élnek.
106
00:11:28.152 --> 00:11:31.552
Mindegyikük ugyanazon út különböző arcait jelenítik meg,
107
00:11:31.677 --> 00:11:35.677
mindegyik más dolgot képviselt számomra, ami egyedi volt.
108
00:11:37.700 --> 00:11:42.320
Valami egyedi, ami utazásom során teljessé vált.
109
00:11:43.305 --> 00:11:44.905
Ez az élet,
110
00:11:44.930 --> 00:11:46.630
ez a gyakorlat,
111
00:11:46.655 --> 00:11:48.755
ez a világosság.
112
00:11:50.773 --> 00:11:52.493
A buzgó aszkéta,
113
00:11:55.025 --> 00:11:56.745
az öreg bölcs,
114
00:11:57.891 --> 00:12:00.211
a tanítvány,
115
00:12:00.835 --> 00:12:02.735
a barát,
116
00:12:03.392 --> 00:12:05.392
az elszánt,
117
00:12:06.951 --> 00:12:09.551
a mosolygós,
118
00:12:09.576 --> 00:12:12.376
az, aki úgy beszél, mint egy költő,
119
00:12:13.201 --> 00:12:15.601
és az, aki a vezetőm.
120
00:12:16.774 --> 00:12:19.794
Ők a Zhongnan hegység remetéi.
121
00:13:02.504 --> 00:13:04.824
Mester, keresnünk kell ….
122
00:13:04.949 --> 00:13:07.349
Azon a hegyszoroson kell átmenni,
123
00:13:07.374 --> 00:13:09.974
ott remeték élnek.
124
00:13:09.999 --> 00:13:15.599
Menj csak oda és kérdezz körbe.
125
00:13:20.568 --> 00:13:23.988
Hol élsz?
126
00:13:24.970 --> 00:13:30.070
Ott élek, egy lenti remeteségben, amelyet Cshincsingnek hívnak,
127
00:13:30.095 --> 00:13:33.895
egy jó séta ide...
128
00:13:33.920 --> 00:13:36.420
ezen a hegyszoroson lefele...
129
00:13:38.302 --> 00:13:42.822
Ott élek, többé-kevésbé egyedül.
130
00:13:44.383 --> 00:13:45.803
Egyedül gyakorolsz ott?
131
00:13:45.828 --> 00:13:46.528
Igen.
132
00:13:46.553 --> 00:13:47.953
Mióta?
133
00:13:47.978 --> 00:13:49.778
Öt-hat éve.
134
00:13:49.803 --> 00:13:53.603
Le akarjuk filmezni a gyakorlókat.
135
00:13:55.033 --> 00:13:58.053
Ott van egy hely, a Shanzi barlang.
136
00:13:58.078 --> 00:13:59.778
Ott van egy mester,
137
00:13:59.803 --> 00:14:03.503
de ő nem szereti a látogatókat, nem fog ajtót nyitni.
138
00:14:03.528 --> 00:14:06.528
Bizonyára fog.
139
00:14:06.553 --> 00:14:10.653
Magammal viszlek, ha velem jössz, rendben lesz.
140
00:14:10.678 --> 00:14:15.778
Ha nem ismer, nem fog ajtót nyitni.
141
00:14:15.803 --> 00:14:19.003
De ha igen, enni is kapsz.
142
00:14:19.028 --> 00:14:22.528
Ott is éjszakázhatunk?
143
00:14:22.573 --> 00:14:25.473
Ha ránk esteledik, nálam éjszakázhattok,
144
00:14:25.498 --> 00:14:27.698
semmi probléma.
145
00:14:27.723 --> 00:14:30.623
Elmondok mindent erről a helyről.
146
00:15:01.029 --> 00:15:05.629
A Zhongnan hegység a gyakorlás helye.
147
00:15:05.654 --> 00:15:09.454
Azért jöttünk ide, hogy kifejlesszük a bölcsességet.
148
00:15:09.479 --> 00:15:12.979
Először kunyhót építünk,
149
00:15:13.004 --> 00:15:15.904
beköltözünk...
150
00:15:18.363 --> 00:15:21.783
mi most ezen dolgozunk.
151
00:15:37.232 --> 00:15:43.152
A két remete, aki itt él, két, Tang dinasztia-kori remete költőre emlékeztet,
152
00:15:43.177 --> 00:15:44.377
Han Shanra és Shu Tára.
153
00:15:44.402 --> 00:15:49.902
Ezért így hívtam őket, mert nem tudom a valódi nevüket,
154
00:15:49.927 --> 00:15:51.027
sem azt, hogy hova valók,
155
00:15:51.052 --> 00:15:53.552
sem azt, hogy mit csináltak, mielőtt szerzetesek lettek.
156
00:15:53.577 --> 00:15:57.577
Amikor megkérdeztem tőlük, egyszerűen csak nem vették tudomásul a kérdést,
157
00:15:57.602 --> 00:16:00.302
vagy csak annyit mondtak: "Az nem számít.”
158
00:16:00.327 --> 00:16:05.427
Aszkéták, csak annyit esznek, amennyi az egészségük megőrzéséhez szükséges.
159
00:16:05.452 --> 00:16:09.652
Viseltes ruhákban járnak, amelyet más szerzetesek már eldobtak,
160
00:16:09.677 --> 00:16:13.177
és olyan hajlékban élnek, amely épphogy az esőtől megvédi őket.
161
00:16:15.000 --> 00:16:17.720
Ti együtt éltek?
162
00:16:19.552 --> 00:16:21.372
Igen.
163
00:16:22.129 --> 00:16:25.329
Mindketten itt gyakoroltok?
164
00:16:25.920 --> 00:16:27.520
Igen, együtt.
165
00:16:27.545 --> 00:16:30.445
Mindez Amitábha Buddha.
166
00:16:30.470 --> 00:16:32.070
Minthogy együtt érkeztünk,
167
00:16:33.663 --> 00:16:36.583
és a kunyhónk még nem készült el.
168
00:16:36.608 --> 00:16:40.608
Csak ha elkészül, akkor tudunk különválni.
169
00:16:41.885 --> 00:16:45.905
Jelenleg ezen dolgozunk.
170
00:16:45.913 --> 00:16:48.833
Segítjük egymást.
171
00:16:48.858 --> 00:16:51.458
Érted?
172
00:16:51.483 --> 00:16:56.483
Természetesen végül külön kell élnünk.
173
00:16:56.508 --> 00:16:59.708
Te ebben a kunyhóban élsz, én ott, abban,
174
00:16:59.733 --> 00:17:01.533
ez így a jó.
175
00:17:01.558 --> 00:17:04.158
Így a meditáció és az írások olvasása során
176
00:17:04.183 --> 00:17:06.683
nem zavarjuk egymást.
177
00:17:06.708 --> 00:17:10.608
A folyamatos beszélgetés rossz.
178
00:17:12.431 --> 00:17:14.451
És mi van, ha a másik horkol,
179
00:17:14.476 --> 00:17:16.476
amikor te alszol éjjel?
180
00:17:16.501 --> 00:17:19.001
Ettől senki sem boldog.
181
00:17:27.907 --> 00:17:33.927
A gyakorlók a megszabadulásért dolgoznak.
182
00:17:35.144 --> 00:17:36.964
Buddha azt mondta:
183
00:17:36.989 --> 00:17:39.389
a világban túl sok szenvedés van,
184
00:17:39.414 --> 00:17:42.314
így mindnyájan buddhává akarunk válni.
185
00:17:42.339 --> 00:17:45.039
Száz évig is élhetsz,
186
00:17:45.064 --> 00:17:47.964
vagy ezerig,
187
00:17:47.989 --> 00:17:52.389
a buddhák és bodhiszattvák törődnek veled.
188
00:17:52.414 --> 00:17:58.014
De az élet értelme az, hogy buddhává váljunk.
189
00:17:59.464 --> 00:18:03.564
Az emberek mocskot esznek, a mocsok is megeszi őket.
190
00:18:03.589 --> 00:18:07.389
Mindegy, hogy mit csinálsz, vissza kell térned a földbe.
191
00:18:07.414 --> 00:18:12.614
Semmi sem valós, minden visszatér.
192
00:18:12.639 --> 00:18:18.839
Szerettünk volna adni neki gyümölcsöt, rizst és olajat, amit a falusi piacról
hoztunk, de visszautasították.
193
00:18:18.864 --> 00:18:24.864
Azt mondták, inkább ők adnak nekünk élelmet, amit a falusiak hagytak ott néhány
napja.
194
00:18:27.017 --> 00:18:30.717
Hátat fordítottak a kényelemnek, a szórakozásnak,
195
00:18:30.742 --> 00:18:34.742
hogy visszatérjenek valami alapvetőhöz, nyugalomhoz, békéhez.
196
00:18:34.767 --> 00:18:40.267
Bizalmukat az emberi természet legbelsőbb lényegébe helyezik.
197
00:18:40.292 --> 00:18:43.092
Egy rejtvényt ír nekünk.
198
00:18:43.117 --> 00:18:47.217
Ha megoldod, megleled a békédet.
199
00:18:47.242 --> 00:18:52.842
Ha nem találod ki, sosem leszel elégedett.
200
00:19:09.455 --> 00:19:14.675
Ha átlátod a világot és el tudod engedni,
201
00:19:14.700 --> 00:19:17.700
az a bölcsesség.
202
00:19:17.725 --> 00:19:21.425
Ha átlátod a világot, de nem tudod elengedni mégsem,
203
00:19:21.450 --> 00:19:25.250
akkor csak beszélsz a Zenről.
204
00:19:32.638 --> 00:19:35.658
Itt van, tessék.
205
00:19:37.220 --> 00:19:41.340
"Tízezer dolog
mind ebben a lélegzetben.
206
00:19:41.365 --> 00:19:46.765
Megérteni az ürességet,
nincs mit mondani.”
207
00:19:53.177 --> 00:19:57.477
Tízezer dolog mind ebben a lélegzetben…
208
00:19:57.502 --> 00:20:01.402
Miért olyan elfoglalt a mai világban mindenki?
209
00:20:01.427 --> 00:20:04.827
Csak emiatt az egy lélegzet miatt.
210
00:20:04.852 --> 00:20:09.452
Azt mondják "Nem érek rá, nincs időm, én, enyém...”
211
00:20:09.477 --> 00:20:15.877
Elfoglaltak egy egész életen át az "én” miatt.
212
00:20:18.434 --> 00:20:21.454
Hogyha ez a lélegzet elakad,
213
00:20:21.479 --> 00:20:24.679
akkor el kell engedned az egész világot.
214
00:20:24.704 --> 00:20:28.404
Miért ne engedhetnénk el akkor rögtön az elején?
215
00:20:49.998 --> 00:20:52.018
Megérteni az ürességet…
216
00:20:53.443 --> 00:20:56.443
Te a "valóságról” akarsz beszélgetni.
217
00:20:56.468 --> 00:20:59.068
Mutass egy dolgot, ami valóság.
218
00:20:59.093 --> 00:21:02.293
Semmi sem valóság a kezdetektől fogva.
219
00:21:03.312 --> 00:21:07.612
Minden nap, reggeltől estig, dolgokat gyűjtve...
220
00:21:07.637 --> 00:21:11.237
kicsiket és nagyokat, értékeseket,
221
00:21:11.262 --> 00:21:14.562
pénzt, hírnevet, elismerést,
222
00:21:14.587 --> 00:21:19.587
mindet összegyűjtve az öledbe,
223
00:21:20.542 --> 00:21:24.762
mintha arany kulcs lenne,
224
00:21:32.706 --> 00:21:37.526
egész életedben elfoglalt vagy a semmiért,
225
00:21:37.551 --> 00:21:40.551
mint egy tolvaj.
226
00:21:42.758 --> 00:21:48.758
Miért ne lehetne ezt az energiát a megszabadulásba fektetni?
227
00:21:49.873 --> 00:21:54.873
Helyezd ezt a tudatot a megszabadulás útjára.
228
00:22:10.510 --> 00:22:15.930
A világon mindenkit ez tart ellenőrzése alatt.
229
00:22:18.422 --> 00:22:23.642
Vesd el ezt az ellenőrzést, és akkor szabad és elégedett leszel,
230
00:22:23.767 --> 00:22:26.167
megszabadulsz.
231
00:22:36.345 --> 00:22:39.265
A Lengyan szentirat azt mondja
232
00:22:39.290 --> 00:22:42.890
"Noha vannak szavak, egyik sem valóságos”
233
00:22:42.915 --> 00:22:47.115
Beszéd és beszéd, mint égből hulló virágok...
234
00:22:47.140 --> 00:22:50.240
mind haszontalan.
235
00:23:00.946 --> 00:23:05.046
Így "nincs mit mondani”.
236
00:23:07.059 --> 00:23:10.479
Ha azt hiszed, hogy amit megragadsz, az valami valóságos,
237
00:23:10.504 --> 00:23:13.804
az nem vezet jóra.
238
00:23:14.378 --> 00:23:18.998
Nem viheted magaddal.
239
00:23:33.741 --> 00:23:38.261
Mondanál-e még valamit?
240
00:23:39.383 --> 00:23:43.683
Nem beszéltem-e egész nap?
241
00:23:43.708 --> 00:23:49.308
A fél napot elbeszéltem, beszéljek még?
242
00:23:50.565 --> 00:23:55.985
A természet közelsége befolyásolja-e a gyakorlásodat?
243
00:23:56.010 --> 00:23:59.910
A természet illúzió.
244
00:23:59.935 --> 00:24:03.935
Mi a természet?
245
00:24:07.787 --> 00:24:10.707
Mi az illúzió?
246
00:24:10.732 --> 00:24:16.032
Az illúzió természet, a természet illúzió.
247
00:24:16.057 --> 00:24:22.257
A ruha, amit viselünk és az étel, amit eszünk, nem a természetből jön-e?
248
00:24:22.282 --> 00:24:26.582
Az élelmünk és a ruhánk nem természeti eredetű-e?
249
00:24:26.607 --> 00:24:29.307
Ha ez a természet,
250
00:24:29.332 --> 00:24:32.232
akkor ülj azon a sziklán a további életedben,
251
00:24:32.257 --> 00:24:34.357
és ne mozdulj onnan,
252
00:24:35.707 --> 00:24:39.127
a hasad megtelik,
253
00:24:39.152 --> 00:24:43.752
és a ruha magától keletkezik rajtad.
254
00:24:43.777 --> 00:24:47.277
Ez a természet.
255
00:24:54.589 --> 00:24:57.309
Ez természetes?
256
00:25:22.244 --> 00:25:26.264
Mi volt az elvonultság misztériuma?
257
00:25:26.489 --> 00:25:34.689
Miben változik az az ember, aki ily közel él a születéshez, halálhoz és a
természethez?
258
00:25:34.714 --> 00:25:39.714
Talán az önvalóság nélküliség megérzése?
259
00:25:41.547 --> 00:25:48.667
Mennyiben különbözünk ettől az öreg fától, amely meghal, hogy újraszülethessen?
260
00:25:49.892 --> 00:25:53.892
Ez az élet, ez a küzdelem...
261
00:25:57.034 --> 00:26:00.934
De van valami a természetben, ebben az egészben...
262
00:26:01.356 --> 00:26:05.776
valami nyugalom, világosság,
263
00:26:05.801 --> 00:26:10.001
a változásban és a kiszámíthatatlanságban.
264
00:26:23.563 --> 00:26:28.063
Már néhány éve a hegyekben élsz,
265
00:26:28.088 --> 00:26:34.088
aztán bemész a városba, felülsz a buszra,
266
00:26:34.113 --> 00:26:38.113
ránézel az emberekre és azt érzed,
267
00:26:38.138 --> 00:26:43.638
"Kiért küzdötök?”
268
00:26:46.376 --> 00:26:50.396
"Kiért bajlódtok?”
269
00:26:50.421 --> 00:26:53.621
A hegyekben élő emberek...
270
00:26:55.135 --> 00:27:00.655
egy, kettő, négy vagy öt évet gyakorlással töltve,
271
00:27:00.680 --> 00:27:09.080
nem gondolnak ezekre a világi és jelentéktelen dolgokra.
272
00:27:11.564 --> 00:27:14.584
Csendesek.
273
00:27:14.609 --> 00:27:20.409
Ha ez a nyugtalan, káprázatteli tudat még nem aludt ki,
274
00:27:20.434 --> 00:27:23.234
minden nap ugyanezekkel a gondolatokkal foglalkozik,
275
00:27:23.259 --> 00:27:26.959
jó és rossz, annyi sok dologról
276
00:27:27.967 --> 00:27:30.987
mindig gondolkozva,
277
00:27:31.012 --> 00:27:33.012
mindeme dologról
278
00:27:33.037 --> 00:27:35.237
hogy "kellene...”, "nem kellene...”
279
00:27:35.262 --> 00:27:38.962
nem tudod megállítani.
280
00:27:40.329 --> 00:27:46.149
Mi az, amit nyugtalan, káprázatteli tudatnak hívunk?
281
00:27:46.174 --> 00:27:51.074
Ez az átlagos gondolkodásmódunk,
282
00:27:51.130 --> 00:27:54.630
ami ezek miatt a szokások miatt alakult ki,
283
00:27:54.655 --> 00:27:58.855
mivel folyton szembemegyünk a valósággal,
284
00:27:58.880 --> 00:28:01.480
és meg is ütjük a bokánkat.
285
00:28:01.505 --> 00:28:05.405
A szokásainké az utolsó szó,
286
00:28:05.430 --> 00:28:08.130
a káprázatteli tudat átveszi az uralmat.
287
00:28:08.155 --> 00:28:09.955
Így aztán mindig falnak ütközünk.
288
00:28:09.980 --> 00:28:14.180
Ha tudatára ébredsz ezeknek a tudati szokásoknak,
289
00:28:14.205 --> 00:28:16.805
gyakorolsz.
290
00:28:17.752 --> 00:28:19.272
Ha nem,
291
00:28:19.297 --> 00:28:22.597
akkor haladsz e negatív szokások mentén,
292
00:28:22.622 --> 00:28:25.422
mintha beleragadnál a csávába,
293
00:28:25.447 --> 00:28:28.747
soha nem tisztulsz meg.
294
00:28:33.612 --> 00:28:38.932
Ezért élünk a hegyekben.
295
00:29:34.915 --> 00:29:37.035
Emlékszel arra a napra,
296
00:29:37.060 --> 00:29:39.860
amikor elhagytad az otthonod és szerzetes lettél?
297
00:29:48.337 --> 00:29:53.957
Amikor fiatal voltam, a családom befolyására
298
00:29:53.982 --> 00:30:01.982
kisgyerekkoromban templomba jártam.
299
00:30:03.693 --> 00:30:07.713
A nagymamám vitt magával.
300
00:30:11.373 --> 00:30:16.393
Abban az időben a gyerekek szerettek templomba járni.
301
00:30:17.002 --> 00:30:20.102
A templom olyan hely volt,
302
00:30:20.127 --> 00:30:24.027
ahol jó dolgokat lehetett tanulni,
303
00:30:24.052 --> 00:30:28.752
ahol az emberek buddhákká és szentekké váltak.
304
00:30:28.777 --> 00:30:32.277
Fiatal voltam még, amikor apám meghalt.
305
00:30:32.302 --> 00:30:37.302
A nagymamám, aki olyan jó volt hozzám, szintén meghalt.
306
00:30:37.327 --> 00:30:42.327
Megértettem, hogy az emberek nem menekülhetnek a születés és halál körforgásából.
307
00:30:42.352 --> 00:30:46.352
Az emberek, akik téged oly boldoggá tesznek,
308
00:30:46.377 --> 00:30:48.777
akik nélkül nem tudsz élni,
309
00:30:48.802 --> 00:30:51.802
elhagynak.
310
00:30:52.824 --> 00:30:56.824
Ezt senki sem tudta megmagyarázni nekem.
311
00:31:00.929 --> 00:31:05.129
Amikor még kisfiú voltam, ez volt bennem.
312
00:31:07.253 --> 00:31:10.553
Később elmentem a Dayan Templomba.
313
00:31:10.578 --> 00:31:15.578
Bementem és láttam a buddha szobrokat.
314
00:31:16.749 --> 00:31:20.369
Mivel ezeknek a szobroknak a tartása,
315
00:31:20.394 --> 00:31:23.694
az energiája olyan tiszteletet parancsoló volt,
316
00:31:23.719 --> 00:31:27.719
olyan csendes és békés,
317
00:31:30.106 --> 00:31:36.126
olybá tűnt, mintha a buddhák nagy, pihenő lények lennének,
318
00:31:36.151 --> 00:31:39.551
akiknek nincsenek problémáik.
319
00:31:44.379 --> 00:31:48.399
"Nem keletkezett, nem megszűnt” állapotban voltak.
320
00:31:48.424 --> 00:31:51.124
Akkor olyan boldog voltam.
321
00:31:51.149 --> 00:31:56.549
Azt gondoltam, hogy ha van egy mód buddhává válni,
322
00:31:56.574 --> 00:32:00.774
akkor elhagyom az otthonom és szerzetes leszek, most.
323
00:32:00.799 --> 00:32:04.099
Akkor tizenéves voltam.
324
00:33:20.200 --> 00:33:24.920
Buddha azt mondta, csak a nagyon bátrak képesek arra,
325
00:33:24.945 --> 00:33:27.945
hogy szerzetessé vagy apácává váljanak,
326
00:33:27.970 --> 00:33:32.970
mert nagyon nehéz lemondani erről a világról.
327
00:33:34.096 --> 00:33:38.216
Teljesen le kell mondanod
328
00:33:38.241 --> 00:33:44.241
az élvezetekről, a társaséletről, a házasságról,
329
00:33:44.266 --> 00:33:47.966
mindezekről le kell mondanod,
330
00:33:47.991 --> 00:33:52.391
és életedet Buddhának adnod.
331
00:33:54.014 --> 00:33:56.214
Egyedül élsz egy kunyhóban,
332
00:33:56.239 --> 00:33:59.039
senki sincs a közeledben.
333
00:33:59.064 --> 00:34:03.464
Egyedül vagy, nagyon egyedül.
334
00:34:03.489 --> 00:34:06.289
De sok idő elteltével
335
00:34:06.314 --> 00:34:09.014
nem akarsz lemenni a hegyről.
336
00:34:09.039 --> 00:34:14.039
Úgy érzed, a városokban csak a baj van,
337
00:34:14.064 --> 00:34:17.664
de ezek az érzések megtévesztenek.
338
00:34:17.689 --> 00:34:22.989
Érzés, vágy… csak a bajnak van.
339
00:34:24.344 --> 00:34:28.344
A világi emberek nem kiegyensúlyozottak,
340
00:34:28.369 --> 00:34:32.969
szeretet és gyűlölet szélsőségeit tapasztalják.
341
00:34:34.085 --> 00:34:38.205
Vedd ezt a szívet
342
00:34:38.230 --> 00:34:41.030
és tedd nagyobbá.
343
00:34:41.055 --> 00:34:45.755
Az együttérzés legyőz minden nehézséget.
344
00:34:45.780 --> 00:34:51.180
Ha minden lényre együttérzéssel tekintesz,
345
00:34:51.205 --> 00:34:55.705
akkor nagy szíved van,
346
00:34:57.418 --> 00:35:00.838
és a bajok is elmúlnak.
347
00:35:00.863 --> 00:35:07.863
Minden reggel és este elvégzem a szertartásokat,
348
00:35:11.905 --> 00:35:15.625
aztán ülőmeditációt végzek,
349
00:35:15.650 --> 00:35:18.950
délután olvasok,
350
00:35:18.975 --> 00:35:23.875
nagyon szabad vagyok.
351
00:35:24.720 --> 00:35:30.240
Sok nehézségbe került elhagyni az otthonomat.
352
00:35:30.865 --> 00:35:34.365
Háromszor is elmentem otthonról,
353
00:35:34.390 --> 00:35:37.790
de a családom nem akart elengedni.
354
00:35:37.815 --> 00:35:41.015
Elmentek értem, megtaláltak és hazavittek.
355
00:35:41.040 --> 00:35:43.540
És most már nem találnak meg?
356
00:35:43.565 --> 00:35:48.865
Tudják, hol vagyok, de már oly régóta vagyok szerzetes,
357
00:35:48.890 --> 00:35:53.890
már nem érdeklem őket.
358
00:35:55.758 --> 00:35:59.878
Amikor iskolába jártam, szerettem regényeket olvasni.
359
00:35:59.903 --> 00:36:03.103
Kínai klasszikusokat.
360
00:36:03.128 --> 00:36:07.428
Olvastam a "Nyugati utazást”.
361
00:36:07.453 --> 00:36:12.853
Azt gondoltam, nagyszerű dolog lehet szerzetesnek lenni.
362
00:36:12.878 --> 00:36:15.978
A buddhizmus szabályai szerint
363
00:36:16.003 --> 00:36:19.203
ha senki sincs, aki a szüleiddel törődne,
364
00:36:19.228 --> 00:36:22.228
nem mehetsz el otthonról.
365
00:36:22.881 --> 00:36:26.101
Nekem van egy bátyám.
366
00:36:26.326 --> 00:36:29.226
Ő törődik a szüleimmel.
367
00:36:29.251 --> 00:36:33.051
Így rendben van, hogy szerzetes lettem.
368
00:36:33.076 --> 00:36:36.776
Nem bántam meg.
369
00:36:36.801 --> 00:36:40.001
Vannak dolgok, amiket megtanulhatsz szerzetesként,
370
00:36:40.026 --> 00:36:43.826
és nem tanulhatsz meg világi emberként.
371
00:36:44.331 --> 00:36:45.951
A házasélet...
372
00:36:45.976 --> 00:36:49.176
ha találsz egy jó feleséget,
373
00:36:49.201 --> 00:36:53.201
aki hisz a buddhizmusban,
374
00:36:53.226 --> 00:36:55.726
akkor még gyakorolhatsz,
375
00:36:55.751 --> 00:36:59.551
de ha nem,
376
00:37:01.170 --> 00:37:05.190
még vegetáriánus étkezésre sem lesz lehetőséged.
377
00:37:05.215 --> 00:37:08.215
Nem lesztek boldogok együtt.
378
00:37:10.325 --> 00:37:15.345
Vannak jó dolgok a szerzetesi életben,
379
00:37:15.912 --> 00:37:19.332
és a világi életben is.
380
00:37:19.357 --> 00:37:25.557
De a végén a világi ember benne marad a világban.
381
00:37:41.480 --> 00:37:47.480
Felmentünk erre a hegyszorosra, aztán lementünk az aljára.
382
00:37:50.282 --> 00:37:54.302
Amikor másodszor rátértünk az útra, balra kell mennünk.
383
00:37:54.327 --> 00:37:56.027
Balra?
384
00:37:56.052 --> 00:37:57.452
Igen. Ezt mondta.
385
00:37:57.477 --> 00:37:59.177
Talán tévedett?
386
00:37:59.602 --> 00:38:01.302
Lehet, hogy tévedett.
387
00:38:06.821 --> 00:38:10.041
Itt nincs semmi nyom.
388
00:38:13.169 --> 00:38:15.189
Igen, ez így van.
389
00:38:18.533 --> 00:38:25.553
"Oly sok évig éltem a hideg hegyen,
Erdők és tavaszok útját követve”
390
00:38:26.240 --> 00:38:29.140
Nincs tervem.
391
00:38:29.165 --> 00:38:31.165
Nem vagyok szent.
392
00:38:31.190 --> 00:38:34.090
Nem tudom befolyásolni a környezetemet.
393
00:38:34.320 --> 00:38:38.320
"Senki sem jön ide,
Csak felhők haladnak el.”
394
00:38:42.833 --> 00:38:44.253
Amitábha!
395
00:38:44.278 --> 00:38:46.078
Üdvözlet, Amitábha!
396
00:38:46.103 --> 00:38:48.603
Szeretnétek egy teát?
397
00:38:48.628 --> 00:38:51.828
Köszönjük, nem, hoztunk magunkkal.
398
00:38:51.853 --> 00:38:57.653
"Fű az ágy, a kék ég a takaró.”
399
00:38:57.678 --> 00:39:01.378
Nem vagyok ügyes.
400
00:39:01.403 --> 00:39:06.103
Minden egymásra következik, ez az ok és okozat törvénye.
401
00:39:06.128 --> 00:39:10.128
Ezt tanítja Buddha, nem igaz?
402
00:39:11.815 --> 00:39:17.815
Én csak itt vagyok, eltöltöm a napokat,
403
00:39:18.640 --> 00:39:25.040
"Boldog vagyok kőpárnával,
Hadd változzon a világ”
Han Shan, Tang dinasztia
404
00:39:27.383 --> 00:39:29.403
Nem lehet kikényszeríteni,
405
00:39:29.428 --> 00:39:34.928
keményen kell hajtani, nehézségekkel szembeszállni.
406
00:39:39.566 --> 00:39:40.766
Bejöhetek?
407
00:39:40.791 --> 00:39:43.191
Gyere be, kérlek!
408
00:39:43.216 --> 00:39:47.116
Éppen ettem és nem mosogattam el,
409
00:39:47.141 --> 00:39:50.241
ezért rendetlenség van.
410
00:39:51.298 --> 00:39:53.918
Mióta vagy itt?
411
00:39:53.943 --> 00:39:57.543
Öt éve.
412
00:39:57.568 --> 00:40:01.668
Az idő elszáll.
413
00:40:01.693 --> 00:40:07.693
A többi remete a kentani apácának hívja őt, mert az egyetlen apáca a hegyek között.
414
00:40:07.718 --> 00:40:12.718
Egy távoli tartományból utazott ide, 1700 km-nyi messzeségből,
415
00:40:12.743 --> 00:40:16.443
hogy a Zhongnan hegységben gyakorolhasson.
416
00:40:16.468 --> 00:40:19.768
Amikor idejöttem, először ezt a vad növényt ettem.
417
00:40:19.793 --> 00:40:21.993
Itt sok van belőlük.
418
00:40:22.018 --> 00:40:26.218
Mielőtt beültettem volna a kertemet, ezt ettem.
419
00:40:30.141 --> 00:40:34.561
Először mindenki azt hitte, hogy én nem fogok tudni itt élni.
420
00:40:34.586 --> 00:40:37.686
Nem hitték.
421
00:40:37.711 --> 00:40:41.211
Azt mondták: "Nem fogod bírni.”
422
00:40:41.236 --> 00:40:45.236
Erre azt mondtam "Majd meglátjuk.”
423
00:40:45.261 --> 00:40:47.661
A mester azt mondta: "Rendben, tölts itt egy telet.”
424
00:40:47.686 --> 00:40:51.986
"Lássuk, van-e benned kitartás.”
425
00:40:52.011 --> 00:40:55.111
"Aztán segítek neked kunyhót építeni.”
426
00:40:55.136 --> 00:40:58.836
Azt mondtam: "Mester, ne aggódj emiatt!”
427
00:40:58.861 --> 00:41:00.861
Olyan sok aszkéta él a hegyen.
428
00:41:00.886 --> 00:41:04.686
Ha megépítjük a kunyhót és mégsem tudok itt maradni,
429
00:41:04.711 --> 00:41:08.711
nem számít. Más gyakorlók, akik képesek itt élni a hegyen
430
00:41:08.736 --> 00:41:11.436
és keményen gyakorolni - használhatják majd.
431
00:41:11.461 --> 00:41:15.661
Mindannyian ugyanolyanok vagyunk.
432
00:41:21.247 --> 00:41:25.867
Ezen a földön tavalyig nem termett semmi.
433
00:41:25.892 --> 00:41:31.392
Először mindenki félt attól, hogy itt éljen.
434
00:41:31.417 --> 00:41:35.517
Azt mondták: "Téged becsaptak!”
435
00:41:35.542 --> 00:41:39.342
Ez egy rossz hely, még egy ösvény sincs.
436
00:41:39.367 --> 00:41:41.967
Így lassan, lassan…
437
00:41:41.992 --> 00:41:48.992
Most tíz emberből kilenc szerint nagyszerű.
438
00:41:49.017 --> 00:41:57.817
Amikor először idejöttem, a tanítványommal jöttem.
439
00:41:57.842 --> 00:42:00.542
Hogy miért tetszett meg nekünk ez a hely?
440
00:42:00.567 --> 00:42:04.167
Nincs ösvény, csak egy nagy fa.
441
00:42:04.692 --> 00:42:08.692
Kicsit furcsák vagyunk, szeretjük a fákat.
442
00:42:08.717 --> 00:42:13.217
Azt mondtam: "Itt egy nagy fa, élhetnénk benne, mint a kis állatok.”
443
00:42:13.242 --> 00:42:18.242
Munkásokat hívtunk, hogy segítsenek megépíteni a kunyhót,
444
00:42:18.267 --> 00:42:21.767
felállítani a falakat, semmi egyebet.
445
00:42:21.792 --> 00:42:24.492
Kátrányos papírral fedtük be a tetőt.
446
00:42:24.517 --> 00:42:29.617
Egy szélroham és az rögtön lerepült a hegyről!
447
00:42:29.642 --> 00:42:33.742
Néhány kantoni jött ide, megnézni, mi történik.
448
00:42:33.767 --> 00:42:36.067
Visszatettük a helyére.
449
00:42:36.092 --> 00:42:41.392
Vettem. Olcsó, egy lap húsz jüan.
450
00:42:41.484 --> 00:42:45.004
Nagy köveket görgettem fel ide.
451
00:42:45.029 --> 00:42:46.529
Mint ez itt…
452
00:42:46.554 --> 00:42:49.754
Dolgoztunk… hadd gondolkodjam…
453
00:42:49.779 --> 00:42:51.379
hét hónapot!
454
00:42:51.404 --> 00:42:54.504
Mondták: "Te ezt nem fogod tudni.”
455
00:42:54.529 --> 00:42:58.529
Nagyon-nagyon szorgalmasak voltak.
456
00:43:06.912 --> 00:43:12.632
Az erdőben élni egy hagyomány.
457
00:43:15.789 --> 00:43:22.689
Minden nap minden energia a gyakorlásra fordítódik.
458
00:43:22.714 --> 00:43:27.214
Nem könnyű megnyitni a bölcsesség kapuját.
459
00:43:27.839 --> 00:43:32.839
Kicsit keserűt kell enned.
460
00:43:34.006 --> 00:43:39.026
Ha nem tudod lenyelni a keserűt…nem könnyű.
461
00:43:43.948 --> 00:43:48.048
Gondoskodsz magadról, megteszed a magadét.
462
00:43:48.073 --> 00:43:52.973
Nem gondolsz egyébre.
463
00:43:52.998 --> 00:43:56.698
A nagy mesterek mind,
464
00:43:56.723 --> 00:44:00.623
ha nem kellett volna nehézségeket elviselniük,
465
00:44:00.648 --> 00:44:03.648
nem leltek volna rá a bölcsességre.
466
00:44:03.673 --> 00:44:08.673
Amikor először idejöttem, valódi nehézségekkel szembesültem.
467
00:44:08.698 --> 00:44:14.498
De hogy lett volna az hasonlítható a nagy mesterekéihez?
468
00:44:14.523 --> 00:44:17.023
Mielőtt idejöttem volna, Vangcsiangban éltem,
469
00:44:17.048 --> 00:44:20.148
Hogy boldogultunk?
470
00:44:20.173 --> 00:44:24.673
A kapun kívül növő vadnövényeket ettük.
471
00:44:24.698 --> 00:44:27.998
Ezt… hogy is hívják ezt?
472
00:44:28.023 --> 00:44:31.723
Pitypangot ettünk,
473
00:44:32.582 --> 00:44:35.102
de volt gabonánk is.
474
00:44:35.127 --> 00:44:39.327
Mi a helyzet a régi idők nagy mestereivel?
475
00:44:39.685 --> 00:44:43.205
Shiying mester fakérget evett,
476
00:44:43.230 --> 00:44:46.830
mi legalább gyomnövényt ehettünk!
477
00:44:46.855 --> 00:44:52.755
Ezek a nagy mesterek a mi példaképeink,
478
00:44:52.780 --> 00:44:56.080
példák.
479
00:44:56.840 --> 00:45:00.560
Minden próba.
480
00:45:00.585 --> 00:45:04.785
Nem hátrálhatsz meg a nehézségek elől.
481
00:45:04.810 --> 00:45:08.910
Minél több a nehézség, annál jobban haladsz.
482
00:45:08.935 --> 00:45:15.135
Van fizikai nehézség, de a tudati nehézségek a fontosabbak.
483
00:45:15.160 --> 00:45:21.360
Ha látsz egy démont, az a tudatod teremtménye.
484
00:45:21.385 --> 00:45:25.185
Nemcsak bármely démon...
485
00:45:25.210 --> 00:45:30.510
ha nem akarod megragadni,
486
00:45:30.635 --> 00:45:34.635
ne félj tőle, ne bántsd,
487
00:45:34.660 --> 00:45:37.460
csak ülj és ne mozogj.
488
00:45:37.485 --> 00:45:40.685
Ha valami történik odakint,
489
00:45:40.710 --> 00:45:45.010
engedd el, magadat vizsgáld,
490
00:45:45.035 --> 00:45:49.135
magadat vizsgáld,
491
00:45:49.160 --> 00:45:52.860
és meditálj nyugodtan.
492
00:45:55.173 --> 00:45:58.593
Nem így van?
493
00:46:05.665 --> 00:46:10.585
Már négy éve ismerem és minden alkalommal olyan,
494
00:46:10.610 --> 00:46:15.110
mintha egy világutazóval találkoznék, aki csak elmeséli hogy éppen
495
00:46:15.135 --> 00:46:20.335
milyen helyeket látogatott meg és milyen kalandokat élt át.
496
00:46:20.360 --> 00:46:23.860
Minden alkalommal tanultam valami újat.
497
00:46:23.885 --> 00:46:27.185
Akármelyik állomásán van ennek az útnak,
498
00:46:27.210 --> 00:46:31.010
akármilyen kihívásokat fedett is fel,
499
00:46:31.035 --> 00:46:35.735
azon a hősies úton, amelyet valamennyi gyakorló jár,
500
00:46:35.760 --> 00:46:41.260
öt éven keresztül alig hagyta el a hegyet.
501
00:46:54.961 --> 00:47:00.481
Megkínállak titeket friss hegyi zöldséggel.
502
00:47:07.818 --> 00:47:12.138
Megmutatnád, hogy szerzed a vizedet?
503
00:47:12.163 --> 00:47:13.963
Milyen vizet?
504
00:47:13.988 --> 00:47:17.588
A víz, amit iszol, honnan jön?
505
00:47:17.613 --> 00:47:21.913
Fentről, a Heilong Forrásból.
506
00:47:21.938 --> 00:47:26.938
140 méter magasra van innen.
507
00:47:28.792 --> 00:47:31.912
Szeretnénk felmenni és vizet hozni.
508
00:47:32.492 --> 00:47:36.892
Ma? Ma kell vízért mennem.
509
00:47:37.217 --> 00:47:40.117
Megnézitek?
510
00:47:41.132 --> 00:47:42.752
Segítünk.
511
00:47:42.777 --> 00:47:45.977
Segítetek vizet hozni?
512
00:47:50.100 --> 00:47:55.100
Egy csövet kell levezetnünk fentről ide.
513
00:48:21.530 --> 00:48:30.130
Ahhoz, hogy vizet hozzunk, végig mennünk kell, addig a csúcsig.
514
00:49:04.828 --> 00:49:08.648
Be kell vezetnünk a vizet.
515
00:49:08.673 --> 00:49:11.673
Bemegy, bent van…
516
00:49:31.354 --> 00:49:34.874
Általában egyedül csinálod ezt?
517
00:49:34.899 --> 00:49:36.899
Magam csinálom.
518
00:49:36.924 --> 00:49:40.524
Ki segítene?
519
00:49:49.861 --> 00:49:53.081
Idejössz és azt gondolod,
520
00:49:53.106 --> 00:49:57.506
elengeded vagy nem, úgyis el kell engedned.
521
00:49:57.531 --> 00:49:59.531
Az élet mulandó.
522
00:49:59.556 --> 00:50:04.456
Ha most nem tökéled el magad, később megbánod.
523
00:50:04.481 --> 00:50:07.081
Tíz év múlva, húsz év múlva…
524
00:50:07.106 --> 00:50:12.206
megöregedtél, beteg vagy, fájdalmaid vannak,
525
00:50:12.231 --> 00:50:17.231
és akkor mi marad, amivel dolgozhatnál?
526
00:50:18.813 --> 00:50:23.813
A tested nem hallgat rád többé.
527
00:50:35.987 --> 00:50:38.307
Szóval, így nyerem a vizet,
528
00:50:38.532 --> 00:50:42.532
nézzék csak, milyen körülményes,
529
00:50:42.557 --> 00:50:47.357
meglepő, nem?
530
00:50:53.299 --> 00:50:59.319
Tehát feljössz ide, a hegyekbe, de mégsem dolgozol keményen?
531
00:50:59.344 --> 00:51:06.044
Van egy mondás: "Bemész a drágakő hegybe, és kijössz üres kézzel.”
532
00:51:06.069 --> 00:51:11.269
Tehát itt vagy, látod a drágakövet.
533
00:51:11.294 --> 00:51:14.294
Buddha azt mondta,
534
00:51:14.319 --> 00:51:18.419
mindenkinek megvan a maga drágaköve,
535
00:51:18.444 --> 00:51:23.344
nekem is, neked is, neki is… és neked is!
536
00:51:23.369 --> 00:51:25.269
Mindannyiunknak!
537
00:51:25.294 --> 00:51:30.294
Minden attól függ, hogy hasznát veszed-e, vagy sem.
538
00:52:02.516 --> 00:52:05.336
Ruhákat mosol ezzel?
539
00:52:05.361 --> 00:52:07.161
Igen.
540
00:52:11.437 --> 00:52:14.057
Mi ennek a neve?
541
00:52:14.082 --> 00:52:17.082
Zao jiao.
542
00:52:17.919 --> 00:52:20.739
Sosem láttál még ilyet?
543
00:52:30.387 --> 00:52:33.187
Nézd, ott sok van belőle.
544
00:52:33.212 --> 00:52:36.512
Jó hajmosásra.
545
00:52:42.887 --> 00:52:47.107
Itt van, meg ott.
546
00:53:07.184 --> 00:53:11.484
Ha csak hajat mosni készülsz, vagy…
547
00:53:13.213 --> 00:53:15.333
Ted is hajat moshat?
548
00:53:15.358 --> 00:53:16.358
Persze.
549
00:53:16.383 --> 00:53:17.383
Hajat mosol?
550
00:53:17.408 --> 00:53:18.608
Igen.
551
00:53:18.633 --> 00:53:21.033
Hogy hívtad őt?
552
00:53:21.058 --> 00:53:24.558
Ted az angol neve.
553
00:53:25.001 --> 00:53:27.921
Tethur
554
00:53:30.588 --> 00:53:34.088
Hm. Tethur.
555
00:53:40.605 --> 00:53:43.205
Szappant is teszünk hozzá?
556
00:53:43.230 --> 00:53:46.230
Nem, ez így teljesen jó.
557
00:53:46.409 --> 00:53:52.429
Ő is moshat hajat, ha én kész vagyok.
558
00:53:58.037 --> 00:54:02.137
Az idő, amit a mesteremmel töltöttem, állandó kihívás volt,
559
00:54:02.162 --> 00:54:09.462
hogy kiegyensúlyozzam és feloldjam a spirituális és a világi dolgok közti
ellentétet.
560
00:54:09.487 --> 00:54:14.887
Azt mondja, a munka spirituális gyakorlat.
561
00:54:14.912 --> 00:54:18.312
Mi mindannyian buddhák vagyunk.
562
00:54:18.337 --> 00:54:23.637
A világot elhagyni egy eszköz arra, hogy visszatérhessünk ehhez.
563
00:54:23.662 --> 00:54:28.162
Mester, te filmezel valamit.
564
00:54:47.215 --> 00:54:50.235
Te meg vagy világosodva?
565
00:54:54.123 --> 00:54:56.823
Te meg vagy-e világosodva?
566
00:54:56.848 --> 00:54:58.548
Ó, nem?
567
00:54:58.573 --> 00:55:01.173
És aztán nagyszerűen éreztem magam.
568
00:55:01.198 --> 00:55:06.298
de még mindig megharagudtam, még mindig meg voltam zavarodva.
569
00:55:06.323 --> 00:55:11.323
Nem jó, ha a régi szokásaidat követed.
570
00:55:11.548 --> 00:55:15.848
Figyeld meg a tudatod,
571
00:55:15.873 --> 00:55:20.873
a szokások régi problémáid.
572
00:55:21.998 --> 00:55:26.098
A régi tudatlanságod…
573
00:55:26.123 --> 00:55:30.023
A tudatodat kell megismerned,
574
00:55:30.048 --> 00:55:32.948
ez az élet megértése.
575
00:55:32.973 --> 00:55:37.473
Tisztába kell jöjj ezzel.
576
00:55:46.341 --> 00:55:48.741
Eltörtem!
577
00:55:49.766 --> 00:55:54.566
Meg kell értened a tudatot,
578
00:55:54.591 --> 00:55:57.991
a tiszta tudatot és a káprázatteli tudatot,
579
00:55:58.016 --> 00:56:01.816
így végül láthatod a saját valódi természetedet.
580
00:56:01.841 --> 00:56:05.841
A Buddha-természetbe való belelátás egy szempillantás műve,
581
00:56:05.866 --> 00:56:08.266
aztán…
582
00:56:08.291 --> 00:56:14.091
a tudatlanság és a káprázat eltűnik.
583
00:56:24.864 --> 00:56:28.564
Nem arról van szó, hogy én egy buddha vagyok, és te nem vagy.
584
00:56:28.589 --> 00:56:30.089
Mindenki Buddha!
585
00:56:30.114 --> 00:56:33.314
Ez a szív nem más, mint Amitábha Buddha.
586
00:56:33.639 --> 00:56:37.639
Még egy disznó vagy kutya is, ők is buddhák!
587
00:56:37.664 --> 00:56:41.164
Mindössze arról van szó, hogy ezt nem ismerjük fel magunkban,
588
00:56:41.189 --> 00:56:45.189
ezek csak akadályok a múltból.
589
00:56:48.934 --> 00:56:52.234
Úgy döntöttünk, hogy a Zhongnan hegység egy más részét keressük fel,
590
00:56:52.259 --> 00:56:57.259
hogy találkozzunk egy idős mesterrel, aki ott élt egy kis, remeteségnek szánt
kolostorban,
591
00:56:57.284 --> 00:56:59.184
számos tanítványával.
592
00:56:59.209 --> 00:57:02.609
Kérem, mondja el, hogy jutunk el oda.
593
00:57:04.282 --> 00:57:06.102
Azok az ösvények nem jók.
594
00:57:06.127 --> 00:57:08.827
Csak ennek a hegynek a másik oldalán…
595
00:57:08.852 --> 00:57:14.752
Azt hallottuk, hogy kilencven éves, és több, mint húsz éve nem hagyta el a hegyet.
596
00:57:14.777 --> 00:57:17.777
Ha túljutnak a Shili templomon,
597
00:57:17.802 --> 00:57:20.402
nincsenek járművek, gyalogolniuk kell.
598
00:57:20.427 --> 00:57:23.427
Arra elindulnak a hegynek…
599
00:57:23.452 --> 00:57:28.852
Véletlenül találkoztunk egy buddhista motorossal, aki tudta az utat a remeteséghez.
600
00:57:28.877 --> 00:57:31.677
A csermely után az ösvény kettéválik.
601
00:57:31.702 --> 00:57:37.202
Indulj neki a hegynek, de vannak helyek, ahonnan leeshetsz a hegyről.
602
00:57:38.849 --> 00:57:43.069
Találnod kell valakit, aki felvezet oda.
603
00:57:51.357 --> 00:57:57.377
A Buddha tudatosság, a tudatosság bölcsesség, ez Buddha!
604
00:57:57.402 --> 00:58:00.802
Tehát a tudat a Buddha. Az emberek buddhákká lesznek.
605
00:58:00.852 --> 00:58:06.752
Nemcsak "a Buddha”, a múltéi, jelenéi és jövőéi,
606
00:58:06.777 --> 00:58:10.777
az emberek azok, akik buddhákká válnak!
607
00:58:10.802 --> 00:58:16.002
Az élet minden formája gyakorol, hogy emberré váljon.
608
00:58:16.027 --> 00:58:20.327
Gyakorolj többet és buddha lesz belőled!
609
00:58:20.352 --> 00:58:28.352
Szóval, mind akik itt éltek, mondom, nem könnyű ez.
610
00:58:29.177 --> 00:58:35.877
Ha tudtok itt élni, biztos hogy eljuttok a Tiszta Földre!
611
00:58:35.902 --> 00:58:39.002
Ha hazudok, jussak pokolra!
612
00:58:39.027 --> 00:58:44.027
Ha féltek a nehézségektől, inkább menjetek el!
613
00:58:44.052 --> 00:58:48.252
Az ilyesminek itt nincs helye, ez nem tréfa!
614
00:58:51.353 --> 00:58:54.773
Mi Buddha tanítványai vagyunk!
615
00:59:14.782 --> 00:59:17.102
Az egyik szerzetes elmagyarázta,
616
00:59:17.127 --> 00:59:21.327
mennyire fontos a mester-tanítvány viszony a buddhizmusban.
617
00:59:21.352 --> 00:59:28.652
Azt mondta, hogyha a mester belelát a saját tudatába, belelát a tanítványaiéba is.
618
00:59:28.677 --> 00:59:34.877
Meglátja az akadályait, a fejlődését, így vezetni tudja őt az úton.
619
00:59:34.902 --> 00:59:39.802
Ha mester egyszer meglátja saját tudata valódi természetét,
620
00:59:39.827 --> 00:59:46.027
akkor a szövegek és a hagyományvonal minden bölcsességét birtokolja.
621
00:59:46.052 --> 00:59:51.052
Ő maga lesz azzá, azon keresztül látja a világot.
622
00:59:51.758 --> 00:59:55.878
Ezért egy megvilágosodott mesternek feltenni egy kérdést
623
00:59:55.903 --> 00:59:59.803
ugyanaz, mint Buddhának feltenni azt.
624
01:00:43.669 --> 01:00:46.989
Tisztelet a Buddhának! Tisztelet a Buddhának!
625
01:00:47.014 --> 01:00:50.614
Nem könnyű dolog idejönni.
626
01:00:52.547 --> 01:00:58.467
Ez egy jó hely, mi itt buddhisták vagyunk.
627
01:00:58.492 --> 01:01:02.892
Egyél valamit, majd később főzünk.
628
01:01:02.917 --> 01:01:06.917
Mi itt nagyon közvetlenek vagyunk.
629
01:01:07.342 --> 01:01:09.142
Egy kutya…
630
01:01:09.167 --> 01:01:12.567
Ez a kutya etetője.
631
01:01:12.592 --> 01:01:18.992
Xianból hozták őt és két macskát.
632
01:01:32.014 --> 01:01:37.134
Megkérdezték tőled, hogy mindig a Vutaj-sanon éltél-e, mielőtt idejöttél.
633
01:01:37.159 --> 01:01:39.759
Mi van a Vutaj-sannal?
634
01:01:39.784 --> 01:01:44.684
Mielőtt idejöttél, mindig a Vutaj-sanon éltél-e?
635
01:01:44.709 --> 01:01:47.309
Ó, igen!
636
01:01:47.334 --> 01:01:50.934
Taj megyéből származom, ami a Vutaj-san közelében van.
637
01:01:50.959 --> 01:01:54.759
Így a családom és a barátaim gyakran meglátogattak.
638
01:01:55.184 --> 01:01:59.084
1983-ban idejöttem.
639
01:01:59.109 --> 01:02:02.309
Idejöttem a hegyekbe.
640
01:02:03.110 --> 01:02:05.030
Senki sem tudta.
641
01:02:05.055 --> 01:02:07.955
A családom nem keresett fel.
642
01:02:07.980 --> 01:02:13.580
Én sem mentem le a hegyről húsz éve!
643
01:02:13.605 --> 01:02:16.605
Nem is fogok.
644
01:02:19.060 --> 01:02:21.980
Négy kiskutya.
645
01:02:22.005 --> 01:02:25.205
A szerzetesek és az apácák békére és csendre vágynak.
646
01:02:25.230 --> 01:02:27.830
A család látogatása nem jó.
647
01:02:27.855 --> 01:02:30.855
Az otthon elhagyása legyen az otthon elhagyása!
648
01:03:27.955 --> 01:03:31.175
Ő Szecsuánból való, az apja szintén szerzetes.
649
01:03:31.200 --> 01:03:36.700
Tizenkét éves korában jött ide, most tizennyolc éves.
650
01:03:36.825 --> 01:03:41.325
Jó fiú.
651
01:03:41.871 --> 01:03:44.371
Én Nancsongból való vagyok.
652
01:03:44.396 --> 01:03:49.596
Az ottani kolostor mestere beszélt nekem erről a helyről.
653
01:03:49.621 --> 01:03:52.121
Miért ide?
654
01:03:52.146 --> 01:03:57.146
Azt gondolták, ez jó hely a gyakorlásra.
655
01:03:57.171 --> 01:04:04.671
Mondták, hogy menjek, és tanuljak szorgalmasan az öreg mestertől.
656
01:04:07.257 --> 01:04:09.277
Mióta vagy itt?
657
01:04:09.302 --> 01:04:11.502
Hat éve.
658
01:04:15.150 --> 01:04:20.170
Nyolc éve vagyok szerzetes.
659
01:04:20.195 --> 01:04:24.995
Általában hajnali háromkor kelünk.
660
01:04:25.020 --> 01:04:28.920
eszünk valamit.
661
01:04:28.945 --> 01:04:33.945
Fél ötkor a reggeli szertartást végezzük.
662
01:04:33.970 --> 01:04:37.070
A szertartás után dolgozunk.
663
01:04:37.095 --> 01:04:45.895
Vizet hozunk, fát vágunk, vagy tanulunk kicsit a szobánkban,
664
01:04:45.920 --> 01:04:51.420
vagy meditálunk. Hétkor reggelit készítünk.
665
01:04:51.445 --> 01:04:55.945
Reggeli után meditálunk.
666
01:05:56.279 --> 01:06:01.399
Meg tudod-e mondani, mit érzel, amikor meditálsz?
667
01:06:01.424 --> 01:06:07.924
Ezt nagyon nehéz elmondani, mert mindenkinél különböző.
668
01:06:07.949 --> 01:06:11.249
Az idősebb szerzetesek…
669
01:06:11.274 --> 01:06:13.974
Beszélj hangosabban, ne légy szégyenlős!
670
01:06:13.999 --> 01:06:16.999
Hogy halljanak meg téged?
671
01:06:17.024 --> 01:06:23.324
Soha nem tanultam meditálni, csak ülök.
672
01:06:23.349 --> 01:06:27.549
Ennek köze van a saját fejlődésünkhöz.
673
01:06:27.574 --> 01:06:32.974
Ha képes vagy fejleszteni a saját tudatod,
674
01:06:32.999 --> 01:06:38.199
akkor valami csodálatosat tanulhatsz meg másoktól.
675
01:06:38.224 --> 01:06:45.224
Szóval ez a saját magunk megfigyelésén múlik.
676
01:06:45.249 --> 01:06:47.649
Beszélj hangosabban!
677
01:06:47.674 --> 01:06:50.474
Nem megyünk le a hegyről,
678
01:06:50.499 --> 01:06:53.599
kivéve, ha valamit vennünk kell a kolostor számára.
679
01:06:53.624 --> 01:06:57.524
Nincs lenn semmi dolgunk.
680
01:06:57.549 --> 01:07:03.149
Milyen érzés látni az embereket és a nyüzsgést?
681
01:07:05.239 --> 01:07:12.759
Akkor semmilyen, de hagy benyomásokat, így amikor visszajövök,
682
01:07:12.784 --> 01:07:17.984
hét-nyolc napig tart megszabadulnom tőlük.
683
01:07:18.789 --> 01:07:21.789
Tele van!
684
01:07:21.814 --> 01:07:26.514
Hozzál még egy adagot!
685
01:07:26.673 --> 01:07:30.193
Még egy kellene.
686
01:07:31.024 --> 01:07:33.544
Jó.
687
01:07:34.509 --> 01:07:38.729
Fel van halmozva a fa.
688
01:07:45.413 --> 01:07:51.533
Azt kérdezte, hogy a turisták zavarnák-e a gyakorlást.
689
01:07:52.258 --> 01:07:57.358
Most nincs turizmus (a SARS vírus miatt),
690
01:07:57.383 --> 01:08:01.683
nem is vagyunk turistaútvonalon.
691
01:08:01.708 --> 01:08:07.208
A főút, ott lenn, az a turisták útvonala.
692
01:08:11.642 --> 01:08:17.162
Most az egész országban se utazás, se konferencia.
693
01:08:18.418 --> 01:08:22.038
Az újságban olvastam.
694
01:08:22.063 --> 01:08:24.963
Mester, azt kérdezte tőled...
695
01:08:24.988 --> 01:08:29.588
Ha világiak jönnek ide kérdéseket feltenni,
696
01:08:29.613 --> 01:08:34.513
az zavarná-e a gyakorlást?
697
01:08:34.538 --> 01:08:37.338
Ettől nem félek.
698
01:08:37.363 --> 01:08:41.463
A gyakorlásom erős.
699
01:08:41.488 --> 01:08:45.288
Ha a világi hívők kérdezni akarnak,
700
01:08:45.313 --> 01:08:51.013
vagy beszélni dolgokról, az nem baj.
701
01:08:51.038 --> 01:08:57.038
De az idetévedő turisták, ők nem maradhatnak.
702
01:10:53.791 --> 01:10:57.111
Ha egyszer gyakorolsz…
703
01:10:57.136 --> 01:11:01.536
odaadod magadat a buddháknak és a bodhiszattváknak.
704
01:11:01.561 --> 01:11:06.561
Utána a szívedre hagyatkozol és gyakorolsz.
705
01:11:36.325 --> 01:11:40.825
Nem szabad félni a nehézségektől, nem szabad félni a szenvedéstől.
706
01:11:40.850 --> 01:11:45.350
Ahol a keserű véget ér, ott kezdődik az édes.
707
01:11:47.844 --> 01:11:49.364
Mester!
708
01:11:49.389 --> 01:11:51.689
Ó, jó!
709
01:11:59.912 --> 01:12:03.212
Ez a féktelen töprengés és megragadás...
710
01:12:03.237 --> 01:12:04.637
vágd el!
711
01:12:04.662 --> 01:12:09.962
Sok mindent tanítottam nektek, de semmi sem tőlem jön,
712
01:12:09.987 --> 01:12:11.987
hanem a buddháktól és bodhiszattváktól.
713
01:12:12.012 --> 01:12:14.912
Nyolcvanhat éves vagyok.
714
01:12:14.937 --> 01:12:16.837
Te nyolcvanhét!
715
01:12:16.862 --> 01:12:22.362
Nem, én vagyok nyolcvanhat, nézz csak rám!
716
01:12:22.387 --> 01:12:26.187
Volt egy idő, amikor azt hittem, hogy ennyi volt,
717
01:12:26.212 --> 01:12:28.912
azt hittem, hogy végem.
718
01:12:28.937 --> 01:12:30.637
Nyolcvanhat!
719
01:12:30.662 --> 01:12:33.762
A testem már nem jól működik.
720
01:12:33.787 --> 01:12:40.787
A lábaim fájnak, de még mindig fát vágok, nem lustálkodom.
721
01:12:44.278 --> 01:12:48.098
Mi ez az egész itt?
722
01:12:48.123 --> 01:12:53.323
A buddhák és bodhiszattvák igazán együttérzőek.
723
01:13:10.318 --> 01:13:12.718
Találkoztunk a vezetőnkkel.
724
01:13:12.743 --> 01:13:15.743
Elvitt minket egy különleges mesterhez.
725
01:13:15.768 --> 01:13:19.068
Már egy ideje reménykedtem, hogy egyszer találkozom vele.
726
01:13:19.093 --> 01:13:23.593
Az emberek azt mondják, hogy ő már az út legvégső szakaszában van.
727
01:13:23.618 --> 01:13:27.018
Az utolsó lépéseket teszi meg a végső megvilágosodás felé.
728
01:13:27.043 --> 01:13:31.043
Itt nincs senki, a kapu be van zárva.
729
01:13:37.657 --> 01:13:41.577
Ez egy nagyon elmélyült szakasza a gyakorlásnak,
730
01:13:41.602 --> 01:13:44.402
ami teljes energiát és koncentrációt kíván,
731
01:13:44.427 --> 01:13:47.027
ezért ritkán fogad látogatókat.
732
01:13:47.052 --> 01:13:50.552
Az, hogy idejöttél, a köztünk levő kapcsolatot bizonyítja.
733
01:13:50.577 --> 01:13:54.077
Enélkül a természetes kapocs nélkül soha nem jöttél volna ide.
734
01:13:54.102 --> 01:13:58.302
Az embereknek szükségük van erre a kapcsolatra, hogy találkozzanak.
735
01:13:58.327 --> 01:14:00.527
Mester!
736
01:14:00.552 --> 01:14:05.152
Mit csináljunk? Várjunk rá?
737
01:14:05.177 --> 01:14:11.077
Azt hittük, elment a hegyekbe, de kiderült, hogy végig benn volt meditációban ülve.
738
01:14:11.102 --> 01:14:15.802
Ha nem nyitom ki az ajtómat, ott vártatok volna.
739
01:14:15.827 --> 01:14:20.927
Az nem azt jelentette volna, hogy nincs köztünk meg ez a kapcsolat?
740
01:14:29.993 --> 01:14:33.493
A múltban ültettük el a magokat,
741
01:14:33.518 --> 01:14:37.718
ennek gyümölcse a mostani találkozás.
742
01:14:37.743 --> 01:14:39.743
Egy kis teát?
743
01:14:40.068 --> 01:14:44.668
Igyatok egy teát, közben beszélgetünk.
744
01:15:03.786 --> 01:15:07.106
Te Sanhsziből való vagy?
745
01:15:07.131 --> 01:15:10.731
Henanból való vagyok.
746
01:15:10.756 --> 01:15:14.556
Henanban szenteltek fel?
747
01:15:14.581 --> 01:15:18.381
Nem, Sanhsziban.
748
01:15:20.490 --> 01:15:22.510
Nem, Csianghsziben.
749
01:15:22.535 --> 01:15:25.735
Csianghsziben hagytam el az otthonom.
750
01:15:25.760 --> 01:15:31.760
Mióta élsz ezen a hegyen?
751
01:15:36.023 --> 01:15:38.443
Nem sok ideje.
752
01:15:39.799 --> 01:15:41.419
Nem sok ideje.
753
01:15:41.444 --> 01:15:43.044
Nem sok ideje?
754
01:15:43.668 --> 01:15:46.788
A Mester szerény.
755
01:15:48.113 --> 01:15:51.013
Miért jöttél a Zhongnan hegységbe?
756
01:15:51.038 --> 01:15:56.038
Miért? Azt magam is szeretném tudni.
757
01:15:58.542 --> 01:16:02.362
Miért jöttetek ti ide?
758
01:16:11.089 --> 01:16:15.289
Mondjál nekik valamit a Zenről.
759
01:16:15.314 --> 01:16:18.614
Nincs semmi elmondható.
760
01:16:18.639 --> 01:16:24.139
Minden le van írva a szövegekben.
761
01:16:24.164 --> 01:16:31.164
Én még magamat sem szabadítottam meg,
hogy szabadíthatnék meg másokat?
762
01:16:32.776 --> 01:16:34.896
Nincs semmi elmondható.
763
01:16:44.654 --> 01:16:50.654
Ha nincs semmilyen képességed, olyan vagy, mint egy vak.
764
01:16:50.679 --> 01:16:53.479
Szeretnéd a lényeket megszabadítani,
765
01:16:53.504 --> 01:16:56.304
de te magad nem találod az utat.
766
01:16:56.329 --> 01:17:02.729
A tapasztalt emberek utat tudnak mutatni.
767
01:17:02.754 --> 01:17:10.154
Ők jártak a "sem keletkezés, sem megszűnés” földjén.
768
01:17:10.179 --> 01:17:13.379
Bevették az erődöt.
769
01:17:15.829 --> 01:17:21.949
Visszajöttek az úton és leírták.
770
01:17:21.974 --> 01:17:24.474
Elmondták mindenkinek.
771
01:17:24.499 --> 01:17:31.699
Ha te nem voltál ott, nem tudsz senkit sem vezetni,
772
01:17:31.724 --> 01:17:34.724
nem tudsz senkit sem megszabadítani.
773
01:17:34.749 --> 01:17:37.549
Ezt Buddha mondta.
774
01:18:02.641 --> 01:18:07.561
Ébresztőóra: "Délelőtt 11 óra van.”
775
01:18:09.019 --> 01:18:12.339
Készítsünk ebédet.
776
01:18:12.364 --> 01:18:14.664
Rossz az órád.
777
01:18:15.089 --> 01:18:18.289
Csak 10:40 van.
778
01:18:18.314 --> 01:18:21.314
Siet az órám.
779
01:18:23.351 --> 01:18:26.471
Siet az órám.
780
01:18:30.586 --> 01:18:33.906
Akárhogy is, ebédet kéne készítenünk.
781
01:18:33.931 --> 01:18:37.431
Itt akarsz enni?
782
01:18:37.601 --> 01:18:42.121
A Mester meghív minket magához ebédre.
783
01:18:49.983 --> 01:18:52.103
Forraljunk vizet!
784
01:18:55.703 --> 01:18:59.123
Hányan vagyunk, mennyi tészta kell?
785
01:19:16.297 --> 01:19:20.597
Az énünkhöz való ragaszkodás a születés és a halál.
786
01:19:20.622 --> 01:19:25.922
Születés és halál nélküli ént még nem láttam.
787
01:19:25.947 --> 01:19:29.447
Te láttál?
788
01:19:32.174 --> 01:19:36.674
De ha csak beszélünk róla, az nem vezet semmire.
789
01:19:39.399 --> 01:19:44.019
Ha kívülről meg is tanulod a szövegeket, az sem segít rajtad…
790
01:19:45.271 --> 01:19:48.271
Fegyelem, meditáció és bölcsesség nélkül
791
01:19:48.296 --> 01:19:50.296
értelmetlen azt gondolnunk,
792
01:19:50.321 --> 01:19:53.521
hogy megszabadulunk a születéstől és a haláltól.
793
01:20:04.384 --> 01:20:07.504
Azt mondtad, ha ezt az utat járva eltévedünk,
794
01:20:07.529 --> 01:20:12.029
másoktól kérhetünk útmutatást.
795
01:20:12.054 --> 01:20:15.754
De ha egyedül élsz a hegyekben,
796
01:20:15.779 --> 01:20:18.979
előforodulhat, hogy elveszettnek érzed magad.
797
01:20:19.004 --> 01:20:24.104
Kit kérdezel meg? Hogy találod meg az utat?
798
01:20:24.129 --> 01:20:31.129
Olvassuk a szövegeket, nem igaz? Őket kérdezzük meg.
799
01:20:31.154 --> 01:20:36.154
A szövegek a buddhasághoz vezető igaz útról szólnak.
800
01:20:42.337 --> 01:20:46.157
Ha csak egy kis érzéked is van hozzá,
801
01:20:46.182 --> 01:20:51.182
bárhol csapong a tudatod, látod, hé! A szöveg épp arról ír.
802
01:20:51.207 --> 01:20:55.307
A tudatod épp emitt van, a szöveg épp erről szól.
803
01:20:55.332 --> 01:20:59.832
Szóval helyben vagy, igaz?
804
01:21:00.257 --> 01:21:03.057
Ha nincs meg ez a képességed,
805
01:21:03.082 --> 01:21:06.382
még ha olvasol is valamit a szövegben,
806
01:21:06.407 --> 01:21:10.207
ha a tudatod nincs ott, nem fogod megérteni.
807
01:21:10.232 --> 01:21:11.932
Erre jó a sok gyakorlás.
808
01:21:11.957 --> 01:21:17.257
Szövegeket olvasni könnyű, megérteni őket nehéz.
809
01:21:19.919 --> 01:21:27.039
A Buddha olyan, mint egy orvos, a lények a betegek.
810
01:21:27.064 --> 01:21:31.364
Az orvos receptet ír fel a betegségre,
811
01:21:31.389 --> 01:21:34.889
különféle betegségekre különféle gyógyszert.
812
01:21:35.402 --> 01:21:39.322
Sok szív van ebben a világban,
813
01:21:39.347 --> 01:21:43.847
Buddhának minden lény szívéhez van egy tanítása.
814
01:21:45.111 --> 01:21:47.731
Ha mindenkinek ugyanolyan tudata lenne,
815
01:21:47.756 --> 01:21:52.056
akkor csak egy dolgot kéne mondania.
816
01:21:52.081 --> 01:21:55.381
A betegségek azonban sokfélék,
817
01:21:55.406 --> 01:21:59.306
ezért az orvosnak sokféle gyógyszert kell felírnia.
818
01:21:59.331 --> 01:22:03.031
A betegségek különbözőek, nem igaz?
819
01:22:09.849 --> 01:22:15.069
Ha a tudatlanság megszűnik, meglátjuk a valódi természetünket.
820
01:22:16.636 --> 01:22:18.856
A szenvedések tengerében
821
01:22:18.881 --> 01:22:23.381
a lények nem tudják, hogy rendelkeznek ezzel a buddhatermészettel.
822
01:22:23.406 --> 01:22:26.906
Buddha tanítása arra irányul,
823
01:22:26.931 --> 01:22:31.431
hogy mindannyiunknak megmutassa ezt.
824
01:22:31.456 --> 01:22:36.056
A Lótusz Szútra azt mondja:
825
01:22:36.181 --> 01:22:42.681
"A nagy fogadalom: hozzásegíteni a lényeket, hogy azt lássák, amit Buddha lát.
826
01:22:42.706 --> 01:22:48.706
Lássanak úgy, mint Buddha és tanúsítsák, amit Buddha lát.”
827
01:22:48.731 --> 01:22:53.731
A tanítások szerint gyakorolva,
828
01:22:53.756 --> 01:22:58.156
meditációval, fegyelemmel és bölcsességgel,
829
01:22:58.181 --> 01:23:01.881
széttörjük ezt a hamis ént,
830
01:23:01.906 --> 01:23:06.306
amely a buddhatermészetet takarja,
831
01:23:06.331 --> 01:23:09.531
így a lények azt nem látják.
832
01:23:09.556 --> 01:23:17.556
Egy borús napon nem látod a Napot,
833
01:23:17.581 --> 01:23:20.081
de az nem jelenti azt, hogy nincs Nap, nem igaz?
834
01:23:20.106 --> 01:23:25.306
Nincs semmi baja a Napnak, csak nem látjuk.
835
01:23:25.331 --> 01:23:30.931
A buddhatermészetünkkel ugyanez a helyzet.
836
01:23:40.285 --> 01:23:43.405
A lények a világban tudatlanságban élnek.
837
01:23:44.330 --> 01:23:51.430
Gyűjtenek mennyet, gyűjtenek poklot.
838
01:23:53.977 --> 01:24:02.377
Ha negatív tudatosságunk van, a világ pokol.
839
01:24:02.502 --> 01:24:09.002
Ha jó tudatosságunk van, a világ mennyország.
840
01:24:51.623 --> 01:25:02.043
FEHÉR FELHŐK KÖZÖTT
841
01:25:04.367 --> 01:25:14.587
Fordítás: Vermes Paula
Felirat: MKKK