You are on page 1of 9

Why the Need to Translate the Bible in Philippine

Languages while Building Religious Identity:


Focus on Jehovah’s Witness’ Bible Translation
Jean Karl Gaverza, Jodie Malit
Department of Linguistics, University of the Philippines, Diliman
lxzt34@gmail.com, malitfodie@yahoo.com

ABSTRACT 1947. The latest addition to the complex was completed in 2003.
The branch office in Quezon City oversees the activities of at least
170,000 Jehovah‟s Witnesses in the Philippines (Watch Tower
This paper provides a sociolinguistic analysis of the Bible Bible and Tract Society of Pennsylvania, 2010).
translation techniques of the Jehovah‟s Witnesses and explores the
reasons why they would choose to translate their version of the
Bible into Philippine languages. In a total of 239 areas where Jehovah‟s Witnesses preach there are
The particularity and the individuation are viewed in the members 595 languages in which Bibles and Bible-based literature are
of the church. Their translation of the Bible is one of the major published. There are 111, 719 congregations in total with
anchors of their identity as well as their faith. Language 7,538,994 ministers who teach the Bible. 19,000,000 people
maintenance is also an important part for the propagation of the attend meetings and conventions held by Jehovah‟s Witnesses and
Bibles of the Jehovah‟s witnesses as a certain degree of literacy is there are 179,000,000 Bibles that are published by the Jehovah‟s
expected from their congregation to understand the Bibles that Witnesses in 116 languages. In total the number of pieces of
they translate. Bible-based literature published by the Jehovah‟s Witnesses over
The scope of this analysis includes their Tagalog translation of the the past 10 years surpasses 20 million. (Watch Tower Bible and
Bible and the translation techniques used for that text to come Tract Society of Pennsylvania, 2013).
about. The researchers interviewed the translation teams in the
Watch Tower headquarters in the Philippines and also thoroughly
analyzed the texts in question.
2. Related Literature
General Terms
Translation, Bible
There have been articles concerning Biblical translations, one of
Keywords the leading personality in introducing translation theories is
Tagalog, English, Translation, Formal and functional equivalence Eugene Nida. He presented two kinds of theories in translation:
formal equivalence and dynamic equivalence. Formal equivalence
is source oriented, where the source language content like
grammatical units, usage of words and meaning must match the
1. INTRODUCTION source language, it is also called as the literal translation.(Nida,
1964) Dynamic equivalence as Nida stated is to reproduce "in the
The organization known as the Jehovah‟s Witnesses was founded receptor language the closest natural equivalence of the source-
by the end of the 19th century by a group of Bible students near language message…" (Nida & Taber, 1969)
Pittsburgh, Pennsylvania in the United States of America. They
began publishing a Bible journal, now known as the Watchtower
in 1879. Jehovah‟s Witnesses were known as International Bible Another article about translating is the application of
Students but changed their name in 1931.Witnesses remain Sociolinguistics of Eugene Nida in translating canonical texts.
neutral in political matters and believe God will intervene in the These article talks about the general application of sociolinguistic
affairs of man to bring peace and prosperity to the world. The in Bible translation. Many issues have been brought up in this
organization is directed by a governing body located in Brooklyn, article including the importance of form and content, the
New York. It uses not-for-profit legal entities to supervise literalness of translation that affects the perception of the readers
evangelizing, organize conventions and schools for their of the Bible. Format and supplement of texts have also been a part
congregations and produce materials for Bible education. (Watch of this article.(Nida 1994).
Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania, 2001)
Lastly is the article of del Corro that talks about translation of
The Jehovah‟s witnesses in the Philippines are located in a Bible as an expression of freedom where the readers can have the
complex known as Bethel, meaning „house of God‟ situated in intended meaning from the source language or the reader can have
Quezon City. More than 450 volunteers who both live and serve different interpretation. This work is entitled „Ang Pagsasalin:
there are ordained ministers. They are assigned to various Nakakapagpapalaya Nga Kaya?‟ by Anicia Del Corro.
congregations in Metro Manila. This branch has existed since
1934, with the current location of the complex purchased during
The first complete Bible, known as the Geneva Bible, was
published in 1560 (in English). It had mostly been based on
3. Translation Overview William Tyndale‟s original English translation. This Bible was the
first Bible that was taken to America and had been hailed “the
Translation is one way of maintaining a language. Ideas coming Bible of the Protestant Reformation”. By the 1580s the Roman
from other languages can be accessible but still the language used Catholic Church had realized that they could not suppress the
by the reader is preserve. In the Philippines where the major word of the Bible in other languages. In 1582 the church decided
language is Filipino and English, many articles and books are that they would publish an official Roman Catholic English
sometimes not translated to Filipino. The only translated book in Translation, which was based on the inaccurate Latin Vulgate.
Filipinos are the ones that are used academically but other books From then on the Bible has had many translations into other
like contemporary novels are most of the time remained sold in languages, some sanctioned by the Roman Catholic Church and
bookstores in English. But one organization aspires to translate others independently made by other Christian denominations.
the Bible into different languages. This is the Jehovah's Witnesses (Jeffcoat, 2012)
that boasts themselves as the leading translator of Bible in the
minor and major languages here in the Philippines. The question It can be seen in the history of the Bible, in English at least, that
is why bother translate the Bible if here in the Philippines mostly the language of the word of God, is controlled by the church and,
Filipinos are bilingual and sometimes multilingual. If they just historically, their congregation must learn that one language to be
translate the Bible in Filipino and English, it will have a lot of able to see the church‟s version of the word of God. Yet early
readers as well as they won't have a burden on their production Bible translations prided themselves on the accuracy of their work
costs. from the original Greek and Latin, showing that there has always
been a struggle for the „true‟ word of God.

3.1 History of Bible Translation


4. Translation into Philippine Languages
Before the 1380‟s Bibles were written only in Latin. But an
Oxford professor named John Wycliffe, who was a fervent oppose The Jehovah's Witnesses has been one of organizations that
of the teachings of the organized church produced dozens of persevere in translating the Bible into different languages. The
English language manuscript copies that were translated from the Witnesses' says that it's their duty to translate the Bible into
Latin Vulgate. The Pope at that time was so infuriated that different languages inspired by the verse in the Bible
Wycliffe translated the Bible that after Wycliffe had died, his
bones were ordered to be scattered into a river after they had been Revelation 14:6 And I saw another angel flying in mid
crushed. The church was so against non-Latin translations of the heaven, and he had everlasting good news to declare as glad
Bible that they threatened anyone who was in possession of a non- tidings to those who dwell on the earth, and to every nation and
Latin Bible with execution. (Jeffcoat, 2012) tribe and tongue and people,

In 1517 Martin Luther became the first person to translate the The Witnesses' regards the good news as the words of God. These
Bible into the common dialect of the German people. German teachings have been their anchor in translating the languages. But
translations of the Bible had already existed at that time, but aside from abiding this commandment, the Witnesses' having only
Luther‟s version was the most accessible to the literate masses. their intention to translate the Bible in religious haven't notice that
The Latin Vulgate had its own inaccuracies; in 1516 the scholar they also contribute in maintaining the different languages here in
Erasmus published a Greek-Latin Parallel New Testament, which the Philippines.
was his own original translation of the New Testament from
collated Greek texts. This new version highlighted the Language maintenance has been the work of almost organization
inaccuracies of the Latin Vulgate and reinforced the importance of that supports the preservation of indigenous communities. One
using the original Greek and Hebrew languages to maintain organization in the Philippines is also translating the Bible to
accuracy within the Bible. During this period Rome was firm in pursue language maintenance and development. Summer Institute
their stance of declaring this translation practice illegal. To of Linguistics (SIL) carries out linguistic research and
counter this many reformers, such as William Tyndale who documentation of Philippine indigenous languages. As
became the first person to print the New Testament in English, appropriate to the language community, SIL also promotes
produced more and more Bible translations with the help of the literacy, health, and community development projects among
printing press. Most of these copies were burned by the clergy and, speakers of those languages, as well as translation of materials of
once again, a person was risking death just by having a copy of high moral value into the vernacular. There translation of Bible in
the Bible in their possession. (Jeffcoat, 2012) a minor language has brought up positive consequences. The
experiment done by Kermit Titrud where he distributed Bible in
Strangely, the English translation of the Bible was formally two languages wherein the Bible two parts one in Caluyanun and
sanctioned out of an act of spite. As the pope refused to let King the other one is in Tagalog. After 14 months Kermit came back in
Henry VIII divorce his wife and marry his mistress, he renounced the area to ask how the people of Caluya used the Bible. One of
the Roman Catholic Church and formed the Anglican church, the results is the Bible has been an educational tool in learning
becoming the de facto Pope. As the printing of the Bible in a non- Tagalog or Caluyanun.
Latin language was still against the teaching of the church, King
Henry VIII funded the printing of the scriptures in English. While the Bible of Jehovah's Witnesses are not in two languages,
(Jeffcoat, 2012) one can suggest that these phenomenon can happen because
Jehovah's Witness has many Bibles that are translated from the
vernacular language which is free and if anyone is interested for 5.3 Printing
the Tagalog version, they can avail the Bible for free.
The printing of the Bibles or supplementary materials is done in a
MTBMLE is useful to Witnesses due to their Bible translations. printing factory in Japan and has been since 2011. Formerly the
MTBMLE is Mother Tongue Based Multilingual Education where printing was done in the Philippines but because of the superior
the children will start to learn in their mother tongue. This printing technology in Japan it was moved to that area. (Watch
program can be beneficial to Witnesses so that a speaker of a Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania, 2013).
particular language can understand well the words of Jehovah.
This thinking can lead to language maintenance, leaving the
speakers to stick in their mother language to have a grasp of
Jehovah's words. Witness can make their readers of the Bible 5.4 Distribution
make a choice of either learning a new language to understand the
Bible in its source language or read the Bible that is available in The final product of the translations is given to the congregations
their language. Most readers will tend to choose the second option that need it for preaching work. There are no prices for the Bibles
for learning a new language can take time and resources and it is and in some cases they are given for free. Usually they are given
not a guarantee that knowing a language can successfully out and a donation is appreciated but not required. (Watch Tower
understand a text especially the Bible. Bible and Tract Society of Pennsylvania, 2013).

It can be seen that there is a relationship between the literacy of


the congregation and the spread of different Bible translations. If 5.5 Translators
the congregation is not sufficiently literate in the language that the
Bible is being translated into, no matter how accessible the Each translator is a volunteer and they are kept anonymous. Their
translation may be, then that Bible cannot be utilized. Other names do not appear in the final translated edition. Each member
organizations such as the SIL actively engages in literacy of the translation team has to have training in general translation,
programs, but the Jehovah‟s Witnesses do not have an official which is the translation of the supplementary materials used by
stand on literacy issues such as the MTBMLE. When asked, the the congregation such as booklets and other publications, before
organization gave this response. going into Bible translation. For each project the translators are
usually native speakers of the languages they are translating the
“***The Watchtower 12/1 2005 issue. p. 25 par. 12 under the Bible into. (Aves, 2012)
article: People “out of All the Languages” Hear the Good News
*** The makeup of a Bible translation team is as follows: There is an
overseer who manages a team of three. In the team of three two
are senior translators and one is a young native speaker of the
"Preaching or teaching the Bible‟s message to people in a language who is brought in from the province where the language
language they are not familiar with may reach their mind. is spoken. The duty of this member of the translation team is to
However, in order to touch the heart of our listeners, it is often check the „naturalness‟ of the translation done. (Aves, 2012)
better to use their mother tongue—the language that speaks to
their deepest aspirations, motives, and hopes.—Luke 24:32."”
5.6 Principles
5. Jehovah’s Witness Bible Translation The main basis of the translation work is the New World
Translation Reference Bible. A copy of which, including the
complete translation principles of The Watch Tower may be seen
5.1 Purpose at this link (http://wol.jw.org/en/wol/d/r1/lp-e/1001060001#p11).
This text includes translations from Hebrew, Aramaic, common
The Watchtower seeks to translate the Bible into the native Greek, Latin and words transliterated from Syriac text.
tongues of their congregations so that their congregation may
achieve an accurate knowledge of the truth found there. (Watch The Watchtower seeks to achieve accuracy in their translations,
Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania, 2013). by focusing more on word for word translation to achieve the
original message from the English translation They strive to have
Each translator has a personal belief that translating for the a meaning based translation that is grammatically correct, to give
Watchtower especially Bible translation is a solemn and great the readers a true idea of the words and to have it sound better to
responsibility. (Aves, 2012) the congregation when it is read aloud. (Watch Tower Bible and
Tract Society of Pennsylvania, 2013).
5.2 Funding
The translation must be easy to read. It is kept in mind that their
Voluntary donations are the source of funds for the organization congregation is their target audience and if the translation is above
and all translation teams. There is no solicitation of money done. the comprehension level of the average reader it will be “like
The funds are supervised by the purchasing department of the speaking to the air”. (Aves, 2012)
Watchtower. (Watch Tower Bible and Tract Society of
Pennsylvania, 2013). The spoken language of the target audience is the one used in the
translation, but informal words and slang are avoided, along with
archaic terms and terms that are deemed beyond the
comprehension level of their target audience. This is to maintain Once the final translation is finished it is given to the headquarters
the dignity of the translation while still making it accessible to for final approval. This process can last 5 up to 8 years depending
readers. (Lee, 2013) on the circumstances and amount of people who are working on
the project. A translation of the New Testament usually takes 2
There are no specialized Bibles (for example a Bible for only teen years.
readers) because the word of Jehovah should not be changed to Currently, the latest version of the Tagalog Bible on the Jehovah‟s
accommodate a specific audience. The translations are made to Witness website (http://www.jw.org) was last updated on 2005.
reach the widest audience possible while still retaining the verity The translation team that headed that project has since been
of the word of Jehovah. (Aves, 2012) disbanded and some members are translating other publications
into Tagalog.
Slang words are not used as they do not carry the dignity of the
translation required, but if the language has evolved and slang
words have become mainstream or are used in everyday 5.8 Translation Techniques
conversation then there is a possibility that the Bible translation
may be updated and these words may be used. (Aves, 2012)
Since the translation is based on the English translation of a
majority of Hebrew and Greek words, it is important to note the
The language used is more akin to the spoken form of the Watchtower‟s translation principles in terms of the form of the
language. As an example, the word „pero‟ is used in place of words.
„subalit‟ or „datapwat‟. The latter are not used often in spoken “The original Hebrew is terse, since its linguistic structure allows
language so the occurrence of the term in the Bible translation is for briefness of expression. However, in rendering the sense and
less. (Landicho, 2013) feel of the action and state of Hebrew verbs into English, it is not
always possible to preserve the brevity due to a lack of
corresponding color in English verb forms. Hence, auxiliary
Punctuation is used to clarify statements and to prevent ambiguity words that lengthen the expression are at times required to bring
of the text. The translators are aware that the text will be spoken out the vividness, mental imagery and dramatic action of the
out loud and the translations are sometimes tailored for this. verbs, as well as the point of view and the concept of time
(Landicho, 2013) expressed by the Bible writers. In general the same is true of the
Greek verbs. Thus, imperfect verbs have been kept in the
imperfect state denoting progressive action. Participles have been
rendered as participles involving continuous action.” (Watch
5.7 Process Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania, 2013)

Before any Bible translation in any language can be done The main method of the New World Translation of the Holy
permission has to be granted by the headquarters of Jehovah‟s Scriptures is as follows: “Since the Bible sets forth the sacred will
witnesses in the United States. Bible translation projects are top of the Sovereign Lord of the universe, it would be a great
priority, but their approval depends on the population of indignity, indeed an affront to his majesty and authority, to omit
Jehovah‟s witnesses that will read the translation and the or hide his unique divine name, which plainly occurs in the
resources available at that time. Hebrew text nearly 7,000 times as ‫( יהוה‬YHWH). Therefore, the
foremost feature of this translation is the restoration of the divine
The standard Bible Translation that used by the Watchtower for name to its rightful place in the English text. It has been done,
translating into Philippine Languages is the New World using the commonly accepted English form “Jehovah” 6,973
Translation of the Holy Scriptures. This source text is in English times in the Hebrew Scriptures and 237 times in the Christian
and was translated from Hebrew (Old Testament) and Greek Greek Scriptures.” (Watch Tower Bible and Tract Society of
(New Testament). Pennsylvania, 2013)

This English version is translated, piece by piece by a translation These translation principles carry on to the Tagalog version of the
team and there can be multiple translation teams. They always Bible as seen below.
start with the New Testament. In line with this the Watchtower
has developed a specifically designed translation tool, software
that has a thesaurus database for the source language and histories 5.8.1 Word for word translation
and notes to deal with the background of the original language.

These translations are verified not only by the overseer of the The translation technique used by the Watchtower in the Bible has
translation team, but also by outside readers, also Jehovah‟s a mix of formal equivalence and functional equivalence but
Witnesses. The translations are posted on a blog and are formal equivalence plays a big part in their translation as stated in
commented on by informants living in the areas where the their manifesto that as much as possible paraphrases are avoided
language is spoken to get a more accurate translation. and the literal translation must be used. Thus kind of translation
has an effect to Tagalog translation if the said principle is
Apart from outside readers the translation is also given to other followed.
translation teams for consultation on the translation techniques
used.
Genesis 21:11
„Ngunit ang bagay na ito ay lubhang minasama ni Abraham may „At ang mga anghel na hindi nag-ingat ng kanilang orihinal na
kinalaman sa kaniyang anak‟ kalagayan kundi nag-iwan ng kanilang sariling wastong tahanang
dakod ay kaniyang itinaan sa mga gapos na walang hanggane sa
ilalim ng pusikit na kadiliman ukol sa paghuhukom sa dakilang
„But the thing proved to be very displeasing to Abraham as araw.‟
regards his son‟

„And the angels that did not keep their original position but
The Watchtower used formal equivalence as a translation forsook their own proper dwelling place he has reserved with
technique where the source language must have an equivalent eternal bonds under dense darkness for the judgment of the great
grammatical unit to the target language. There have been cases of day.‟
missing linkers to accommodate this requirement. In the verse
above the linker “na” is missing after the proper name Abraham.
The passage above doesn‟t have any punctuation marks.
This is in line with their translation principle of a direct translation
from the source language, including the lack of punctuation; in
5.8.2 Word Order this case, this would lead to a difficulty when the verse is spoken
out loud.
The typical word order of Tagalog is VSO, with the verb at the
start of the sentence. Due to the word-for-word translation from
the English text, which has a SVO word order, the text may read 5.8.4 Conjunctions
as unnatural to native speakers.
Mateo 2:12

Juan 3:1 „Gayunman dahil binigyan sila ng babalang mula sa Diyos sa


isang panaginip na huwag bumalik kay Herodes, sila ay umalis
patungo sa kanilang lupain sa pamamagitan ng ibang daan.‟
„At may isang tao mula sa mga Pariseo, Nicodemo ang kaniyang
pangalan, isang tagapamahala ng mga Judio.‟
„However, because they were given divine warning in a dream not
to return to Herod, they withdrew to their country by another
„Now there was a man of the Pharisees, Nicodemus was his name, way‟.
a ruler of the Jews.‟
The passage contains two conjunctions at the start which is
There are also passages that contain marked sentences like different from the typical Tagalog sentence. Tagalog sentences
topicalization. The proper name is given emphasis by placing it in typically start with a verb or a noun. This is a reflection of the
the start of the phrase where instead of Nicodemo ang kanyang original Hebrew where forms such as these are common.
pangalan, the commonly way will be ang kanyang pangalan ay
Nicodemo to accommodate the English counterpart Nicodemo
was his name.
5.8.5 Names and expressions
5.8.3 Punctuation
Word choices follow the guiding translation principles of the
Watch Tower Society. Below are examples of word choices as
Filemon 1:19 compared to the Magandang Balita Biblia of the Philippine Bible
society. Included are the reasons why members of the translation
team would use the specific choices of the terms.
Akong si Pablo ay sumusulat sa pamamagitan ng aking sariling
kamay: babayaran ko iyon —huwag nang sabihin pa sa iyo na,
maging ang iyong sarili man ay utang mo sa akin. 5.8.5.1 ‘Banal na Espiritu’ vs ‘Espiritu Santo’

„Paul I am writing with my own hand: I will pay it back—not to Judas 1:20
be telling you that, besides, you owe me even yourself.‟

„Ngunit kayo, mga minamahal, sa pamamagitan ng pagpapatibay


The passage above is an example of formal equivalence where ng inyong sarili sa inyong kabanal banalang pananampalataya, at
every word and punctuation is according to the source language pananalangin taglay ang banal na espiritu,‟
which is English, and before that Greek. Even the phrasing is
exactly the same.
„Ngunit magpakatatag kayo, mga minamahal, sa inyong
napakabanal na pananampalataya. Manalangin kayo sa tulong ng
Judas 1:6 Espiritu Santo.‟
The term „Banal na Espiritu‟ is used in the Bible translations of „Si Jehoshafat at ang buong Juda at ang mga mamamayan ng
Jehovah‟s Witnesses in place of „Espiritu Santo‟ which is what is Jerusalem ay nagpatirapa at sumamba kay Yahweh.‟
used in other Bible translations. „Banal na Espiritu‟ is used
because it is a more neutral term. This is because the word „holy‟
and its translation „banal‟ has many other instances in the The word „mangayupapa‟, which means to bow on your knees and
translation, in different contexts. „The holy spirit‟ is different from your head must touch the ground (in English „kowtow‟) was used
„God is holy‟ and it would seem that the word „banal‟ could be because that was its dictionary definition. It was only this word
misconstrued as having a different meaning altogether. (Landicho, that encompassed the true meaning of what the text was trying to
2013) say, in comparison to „nakayuko‟ which would give a different
mental image. (Landicho, 2013)

5.8.5.2 ‘Dumi’ vs. ‘Tae’


5.8.6 Cultural/Context Based Terms
Deuteronomio 23:13
5.8.6.1 Diborsyo vs Hiwalayan
„At isang panghukay ang ilalaan upang magamit mo kasama ng
iyong mga kagamitan, at mangyayari nga na kung palilikod ka sa Mateo 5:31
labas, gagawa ka rin ng isang hukay sa pamamagitan niyaon at
pipihit ka at tatakpanmo ang iyong dumi.‟ „Bukod diyan ay sinabi, „Sinumang dumiborsiyo sa kaniyang
asawang babae, bigyan niya ito ng isang kasulatan ng diborsiyo.‟
It is felt that the word „tae‟ is too vulgar for the translation. Most
readers would know the implication of „dumi‟ in the context that „"Sinabi rin naman, 'Kapag pinalayas at hiniwalayan ng isang
it was used. This is to safeguard the dignity of the translation. lalaki ang kanyang asawa, ito'y dapat niyang bigyan ng kasulatan
(Landicho, 2013) ng paghihiwalay.‟

5.8.5.3 ‘Manabi’ vs. ‘Dumumi’ The translation uses the word „diborsyo‟ instead of the word
„hiwalayan‟ which is used in other Bible translations such as the
1 Sanuel 24:3 Magandang Balita Bibliya. This is due to the context that the word
was used in at the time it was used. (Landicho, 2013)
The translation team explained that during the time of Jesus the
„Sa kalaunan ay nakarating siya sa mga batong kulungan ng tupa concept of divorce, where it has to do with the marriage contract,
sa tabi ng daan, na kinaroroonan ng isang yungib. At pumasok si was already understood at that time. If the term „hiwalayan‟ was
Saul upang manabi, samantalang si David at ang kaniyang mga used then that may lead to the reader misunderstanding it as a
tauhan ay nakaupo sa kaloob-loobang mga dako ng yungib.‟ simple separation from the spouse in terms of distance. The term
„diborsyo‟ clearly stated the dissolution of the marriage and the
„Nang mapatapat sila sa isang kulungan ng tupa sa tabi ng daan, working concept of divorce is the same now as it was during those
dumumi si Saul sa loob ng kuweba sa tapat ng mga kulungan ng times. (Landicho, 2013)
tupa. Nagkataon namang si David at ang kanyang mga tauhan ay It was the interviewer‟s assumption that the term „diborsyo‟ was
nagtatago sa loob ng kuwebang iyon‟ used because it may promote the idea of divorce, but the
translation team stated that whether a concept is politically or
socially relevant has no bearing on the translation.
The tagalog word „manabi‟ is not used in favor of „dumumi‟
because the word „manabi‟ is not used in spoken language often.
It is said to be used by „pure‟ tagalog speakers, but the Tagalog 5.8.6.2 ‘Huwag kang matakot iuwi si Maria’
translation team is made up of speakers of different Tagalog
dialects such as Tagalog Batangaas and Tagalog Bulacan, and for
the translation to be better understood, the more widely used term Mateo 1:20
was chosen. (Landicho, 2013)
„Ngunit pagkatapos niyang pag-isipan ang mga bagay na ito,
5.8.5.4 ‘Mangayupapa’ vs. sumamba narito! ang anghel ni Jehova ay nagpakita sa kaniya sa panaginip,
na nagsasabi: “Jose, anak ni David, huwag kang matakot na iuwi
siMaria na iyong asawa, sapagkat yaong pinangyaring maipaglihi
2 Cronica 20:18 niya ay sa pamamagitan ng banal na espiritu.‟

„Kaagad na yumukod si Jehosap at habang ang kaniyang mukha „Ngunit habang pinag-iisipan ito ni Jose, nagpakita sa kanya sa
ay nakaharap sa lupa, at ang buong Juda at ang mga tumatahan sa panaginip ang isang anghel ng Panginoon. Sinabi nito sa kanya,
Jerusalem ay sumubsob sa harap ni Jehova upang mangayupapa
kay Jehova.‟
"Jose, anak ni David, huwag kang matakot na pakasalan si Maria, tupa,bawat isa ay isang taong gulang, malulusog, bilang handog
sapagkat ang sanggol na dinadala niya ay mula sa Espiritu Santo.‟ na sinusunog,‟

The phrase „Huwag kang matakot iuwi si Maria‟, in reference to a There are phrases where there are 2 synonyms in a single
statement made by the angel to Joseph, carries many cultural statement such as “sinasabi at salitan mo”, this is because of the
references from the culture of the Jews at that time. principle of retaining the exact wording of what was said in the
In the culture of the Jews then, when you are a man and have the original language.
intent to marry a woman, you must bring her to your home. The
word „iuwi‟ is used to imply that the man will take the woman In the Hebrew language there are many instances of this type of
from her home and family and bring her to his house. Nowadays wording and they have a specific grammatical structure that puts a
marriage has ceremonies attached to it and a reader may not lot of verbs into statements. It is true that if there are no other
understand that these were the traditions in the past. This is the considerations it would be simpler to translate it directly. In order
reason why there are external aids to help readers understand the to preserve the sanctity of the words, even carried over
context of this specific passage. (Landicho, 2013) grammatical structures must be translated. (Aves, 2012)
The translation team will not change the translation to fit in with
the times, if the word „papakasalan‟ was used then the reader may
have a completely different idea about the events that transpired 5.8.7 Equivalent Terms
because of the change of context. The idea of marriage now and
the tradition of marriage then is different and the main focus of If there is no equivalent term in the language that is being
the translation is to be completely faithful to the truth of the words. translated into, adjectives will be added and synonyms of the
(Lee, 2013) word may be used.

5.8.6.3 ‘Pantubos dahil sa dugo’ vs. ‘Kamatayan’ Levitico 5:15

Efeso 1:7
„Kung ang isang kaluluwa ay gumawi nang di-tapat anupat
nagkasala siya nang di sinasadya laban sa mga banal na bagay ni
„Sa pamamagitan niya ay taglay natin ang paglaya sa Jehova,l kung gayon ay magdadala siya kay Jehova bilang
pamamagitan ng pantubos dahil sa dugo ng isang iyon, oo, ang kaniyang handog ukol sa pagkakasalam ng isang malusog na
kapatawaranb ng ating mga pagkakamali, ayon sa kayamanan ng barakong tupa mula sa kawan, ayon sa tinatayang halaga sa
kaniyang disana- nararapat na kabaitan.‟ siklong pilak,n ayon sa siklo ng dakong banal, bilang handog ukol
sa pagkakasala.‟

„Tinubos tayo ni Cristo sa pamamagitan ng kanyang kamatayan at


sa gayo‟y pinatawad na an gating mga kasalanan. Gayon kadakila Example:
ang pag-ibig na ipinadama niya sa atin. „ „Ram‟ becomes „batang barakong tupa‟

The phrase „pantubos dahil sa dugo‟ was used in place of A reader with no prior knowledge about the word barako will
„kamatayan‟, this is due to the context of the passage. This is to think its meaning as the colloquial meaning “macho” or manly.
give importance to the blood of Jesus and how exactly he died. In This kind of meaning will not apply to the said phrase but the
a previous chapter in Leviticus there is a phrase „maghain kayo ng translators didn‟t consider the misunderstanding instead they
alay sa dugo‟, the two phrases are related because there is a consulted a professional that is an expert of husbandry. The
pattern where Jesus is called a „sacrificial sheep‟ because that was experts in husbandry has a term about rams in Tagalog which is
the wish of God, in the times before Israel would need to prepare barako. The translators tend to consult the respected professionals
a sacrificial animal that would be burned in order to appease God in the field about the usage of words. (Landicho, 2013) (Lee,
for the sins of the Israelites, that same principle applies to save the 2013)
many Jesus needed to die and that was the value of his blood. This
would not be able to be conveyed properly if the term
„kamatayan‟ was used, it would also not fit the pattern established. 5.8.8 Copied terms
(Landicho, 2013)
5.8.8.1 Animals
5.8.6.4 Grammatical structure of Hebrew
Sometimes there is difficulty in translating names of animals and
Levitico 9:3 the translators feel it is easier to use the rich vocabulary of English
in place of coining new names or using archaic terms for the
animals that the readers wouldn‟t understand. (Aves, 2012)
„Ngunit sa mga anak ni Israel ay sasalitain mo, na sinasabi,
„Kumuha kayo ng isang kambing na lalakie bilang handog ukol sa
kasalanan at ng isang guya at ng isang batang barakong Examples:
„Jackal‟ becomes „asong jackal‟ others were also considered. (Watch Tower Bible and Tract
„peacock‟ becomes „peacock‟ Society of Pennsylvania, 2013)

„avestrus‟ becomes „ostritch‟ 5.9 Sociolinguistic Analysis of Principles

5.8.8.2 Other terms 5.9.1 Translation Techniques


Language plays an important role in religion. It is the medium of
every ministers or preachers to propagate their doctrines as well as
The term „saserdote‟, which means priest is used, when readers to maintain their community bounded by their teachings. In
may be unfamiliar with that concept. The translation team lifted Jehovah's Witnesses having the pride of having their Bible (New
the term from older translations of the Bible, which were done by World Translation) as the most translated Bible is one way of
other organizations. This specific term was based on a Spanish fulfilling the message stated in the Bible of delivering the message
translation. (Landicho, 2013) in every tongue. In the Philippines it is the leading translator of
Holy Scripture in 116 languages. They have a group of translators
There are terminologies that, through a long period of time, and and even if the team is composed of a mixture of seniority and
through repetitive use are made part of the vocabulary of people. having a member outside the community, the translation team is
If there are no terms that exist that are the equivalent of the unified by one principle and it‟s the pursuance of similarity of the
meaning, then words like „saserdote‟ are copied. (Landicho, 2013) source text. This individual has their own history of linguistic
usage and yet their product is constructed like a one man work
because of their principle.
As long as the copied terms do not affect the meaning and the
context of the translation then there is no reason not to use it. The
translation team does not need to start from scratch if there are The macro level is the motivation of the translation where a
existing words for the terms, it is not faulty if a translation would context, in this research a religious context can create a speech
refer to other Bibles, especially if that term is the only term being community and eventually can build an identity. Identity can be
used. (Landicho, 2013) seen as the dynamic interaction between the fixed identity
categories that applied to social groupings (such as race, gender,
ethnicity, language, and other more subtle representations that are
5.8.9 References used activated in certain discourse settings) and the way individuals
think of themselves as they move through the different discourses
in which these are salient. (Thesen, 1997). Their translation is
Some of the dictionaries that the translation team used in the
reflected by their principle of having no alternations from the
translation of the Tagalog Bible are as follows: Diksyonaryo ng
source language. Paraphrasing is not allowed. Thus, word for
Wikang Pilipino and the UP Dictionary. The translators stated that
word, they have their own representation to their target language
the dictionaries in the market are currently not extensive or as
leaving the syntax of the target language mirrored to the source
updated as they would like. There is a balance that they do to use
language. The case is, the syntax of Tagalog and English has a lot
dictionaries, which may have terms that are not updated and
of differences. From the word order, markers, linkers the two
spoken language, which may not be completely dignified. (Lee,
languages have their own rules and has no resemblance to each
2013) (Landicho, 2013)
other. In the present studies, the two language are in different
language families.
Older Bible translations were also used, though it was not
specified which ones. Translations from other organizations are The contrast of the Tagalog construction in the New World
used as reference, though the specific principles must apply. Translation leaves the readers that are not a member of Jehovah's
(Landicho, 2013) Witness at a loss. Therefore, the translation of the Jehovah's
Witnesses represents the identity of the Jehovah's Witnesses.
From the way they translate words like Yahweh which is Jehova
The English Bible translation of the Jehovah‟s Witnesses was also is a significant representation of their identity. Only a difference
used as a basis. For example in the English translation there are in name sets them apart to different religious denomination. They
some instances of the word „you‟ that are capitalized, the are the only ones who can understand the said translation for they
capitalized „you‟ is plural and since Tagalog has different 2nd tailor their translation in their English edition of Bagong
singular and plural pronouns, it was easy to translate. (Landicho, Sanlibutang Biblia. They have the understanding why these kinds
2013) of words are used and what does a sentence implies and what are
the underlying messages are in the sentence.

The main basis of the translation work is the New World


The style of translation of the Jehovah‟s Witnesses relates to the
Translation Reference Bible. This in turn used references for the
processes of norm selection, codification, implementation and
different sections involved. The Hebrew text used was the Codex
elaboration that are commonly related to standardization and
Leningrad B 19A (of U.S.S.R.), as presented in R. Kittel‟s Biblia
language planning. (Darquennes and Vandednbussche, 2011)
Hebraica (BHK), seventh, eighth and ninth editions (1951-55).
Norm selection and implementation can be seen through the word
The basic Greek text of the New World translation was The New
choices and word order that the translation team has applied in the
Testament in the Original Greek, by Westcott and Hort (originally
translation of the Bible into Tagalog.
published in 1881). The Greek texts of Nestle, Bover, Merk and
The social aspects of language planning, in this case norm
selection and implementation are heavily reliant on the
environment where this type of method is applied, because 7. REFERENCES
practice may compromise the type of language that is being put
forward. (Edwards, 2009) The Jehovah‟s Witnesses though, in
addition to the Bible also translate supplementary materials that [1] Aves I., personal communication, December 19 2012
help their congregation understand the meaning of what they are [2] Darquennes, J and Vandenbussche, W. 2011. Language and
trying to convey. In effect, they are reinforcing the type of religion as a sociolinguistic field of study: some introductory
language and identity that they have already established through notes. Retrieved from
the translation of the Bible. http://ftp.vub.ac.be/~wvdbussc/2012_SL25_1-
11_Darquennes%20Vandenbussche.pdf
[3] Del Corro, A. n.d. Ang Pagsasalin: Nakakapagpapalaya Nga
Kaya?
6. Conclusion [4] Edwards, J. 2009. Language and Identity. Cambridge University
Press.
The language use of the Jehovah's Witness that stems from their [5] Holt, R. 2006. A Socio-linguistic Approach to Religious
translation of their Bible can be described by a saying from Holt Language. Australian E-Journal of Theology.
about language which is a kind of constellation of discourse held [6] Jeffcoat, J. 2012. English Bible History. Retrieved from
in balance by two opposing forces: a central attraction for http://www.greatsite.com/timeline-english-bible-history/
uniformity and generality and a peripheral pull for individuation
[7] Landicho D., personal communication, May 8 2013
and particularity (Holt 2006). The translation of the Jehovah's
Witnesses being a mixture of formal and functional equivalence. [8] Lee, E., personal communication, May 8 2013
The functional equivalence is mostly used when they choose [9] Nida, E.A. 1964. Toward a Science of Translating. Leiden: E.J.
words when they have the choice to make the texts dignified. The Brill.
majority of the translation work is based from formal equivalence
[10] Nida E. (1994), The Sociolinguistics of Translating Canonical
or the literal translation. There are corresponding semantic units Religious Textsby Traduction, Terminologie, Rédaction, vol. 7,
and punctuations marks from the source language English to the no. 1 pp. 191-217
target language Tagalog. The uniformity and generality that sets
the identity of the Jehovah's Witness can be observe in the macro [11] Nida, E.A. and Charles R.Taber. 1969. The Theory and Practice
level of the effects of the context of the translation where as a of Translation. Leiden: EJ.Brill
religion their translation of the Bible sets them apart from other [12] Philippine Bible Society. 2013. Magandang Balita Biblia.
religious denomination. The particularity and the individuation is Retrieved from http://www.angbiblia.net/
viewed in the members of the church. The way they convey the [13] Pinto, S. R. 2012. Sociolinguistics and Translation. In Gambier
messages from the Bible has set them apart from other learners Y., Doorslaer, L.V., Handbook of Translation Studies (pp 156-
and preachers of the Bible. Their translation of the Bible is one of 162). John Benjamins Publishing
the major anchors of their identity as well as their faith. [14] Thesen, L. 1997. Voices, discourse, and transition: In search of
new categories in EAP. TESOL Quarterly, Vol. 31, (3), 487-511
The translation of Bible into different local languages here in the [15] Titrud K., 1994. Diglots in the Philippine Context. Forum of
Philippines has not been a disadvantage to Jehovah's Witnesses. Bible Agencies
They have been a supporter of language maintenance of minor
languages and also the formation of their religious identity. Aside [16] Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania. 2013.
New World Translation Reference Bible. Retrieved from
from these two factors, literacy has been a part of their Bible
http://wol.jw.org/en/wol/d/r1/lp-e/1001060001#p11
translation to make the reader understand the passages.
Language maintenance in their part is a boost on their preaching [17] Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania. 2013.
methods for some of the Filipinos don‟t have access to education. Retrieved from http://www.jw.org/en/jehovahs-witnesses/
Thus learning Filipino and English is a difficult task and what [18] Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania. 2003.
more to study the Bible in these languages where the Bible has Welcome to the Philippines branch office of Jehovah‟s
many meanings that are lurking between its passages. With more witnesses.
than 160 languages to care and preserve in the Philippines even a
[19] Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania. 2001.
support from an organization doesn‟t hurt. Who are Jehovah‟s Witnesses.

You might also like