Professional Documents
Culture Documents
ABSTRACT 1947. The latest addition to the complex was completed in 2003.
The branch office in Quezon City oversees the activities of at least
170,000 Jehovah‟s Witnesses in the Philippines (Watch Tower
This paper provides a sociolinguistic analysis of the Bible Bible and Tract Society of Pennsylvania, 2010).
translation techniques of the Jehovah‟s Witnesses and explores the
reasons why they would choose to translate their version of the
Bible into Philippine languages. In a total of 239 areas where Jehovah‟s Witnesses preach there are
The particularity and the individuation are viewed in the members 595 languages in which Bibles and Bible-based literature are
of the church. Their translation of the Bible is one of the major published. There are 111, 719 congregations in total with
anchors of their identity as well as their faith. Language 7,538,994 ministers who teach the Bible. 19,000,000 people
maintenance is also an important part for the propagation of the attend meetings and conventions held by Jehovah‟s Witnesses and
Bibles of the Jehovah‟s witnesses as a certain degree of literacy is there are 179,000,000 Bibles that are published by the Jehovah‟s
expected from their congregation to understand the Bibles that Witnesses in 116 languages. In total the number of pieces of
they translate. Bible-based literature published by the Jehovah‟s Witnesses over
The scope of this analysis includes their Tagalog translation of the the past 10 years surpasses 20 million. (Watch Tower Bible and
Bible and the translation techniques used for that text to come Tract Society of Pennsylvania, 2013).
about. The researchers interviewed the translation teams in the
Watch Tower headquarters in the Philippines and also thoroughly
analyzed the texts in question.
2. Related Literature
General Terms
Translation, Bible
There have been articles concerning Biblical translations, one of
Keywords the leading personality in introducing translation theories is
Tagalog, English, Translation, Formal and functional equivalence Eugene Nida. He presented two kinds of theories in translation:
formal equivalence and dynamic equivalence. Formal equivalence
is source oriented, where the source language content like
grammatical units, usage of words and meaning must match the
1. INTRODUCTION source language, it is also called as the literal translation.(Nida,
1964) Dynamic equivalence as Nida stated is to reproduce "in the
The organization known as the Jehovah‟s Witnesses was founded receptor language the closest natural equivalence of the source-
by the end of the 19th century by a group of Bible students near language message…" (Nida & Taber, 1969)
Pittsburgh, Pennsylvania in the United States of America. They
began publishing a Bible journal, now known as the Watchtower
in 1879. Jehovah‟s Witnesses were known as International Bible Another article about translating is the application of
Students but changed their name in 1931.Witnesses remain Sociolinguistics of Eugene Nida in translating canonical texts.
neutral in political matters and believe God will intervene in the These article talks about the general application of sociolinguistic
affairs of man to bring peace and prosperity to the world. The in Bible translation. Many issues have been brought up in this
organization is directed by a governing body located in Brooklyn, article including the importance of form and content, the
New York. It uses not-for-profit legal entities to supervise literalness of translation that affects the perception of the readers
evangelizing, organize conventions and schools for their of the Bible. Format and supplement of texts have also been a part
congregations and produce materials for Bible education. (Watch of this article.(Nida 1994).
Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania, 2001)
Lastly is the article of del Corro that talks about translation of
The Jehovah‟s witnesses in the Philippines are located in a Bible as an expression of freedom where the readers can have the
complex known as Bethel, meaning „house of God‟ situated in intended meaning from the source language or the reader can have
Quezon City. More than 450 volunteers who both live and serve different interpretation. This work is entitled „Ang Pagsasalin:
there are ordained ministers. They are assigned to various Nakakapagpapalaya Nga Kaya?‟ by Anicia Del Corro.
congregations in Metro Manila. This branch has existed since
1934, with the current location of the complex purchased during
The first complete Bible, known as the Geneva Bible, was
published in 1560 (in English). It had mostly been based on
3. Translation Overview William Tyndale‟s original English translation. This Bible was the
first Bible that was taken to America and had been hailed “the
Translation is one way of maintaining a language. Ideas coming Bible of the Protestant Reformation”. By the 1580s the Roman
from other languages can be accessible but still the language used Catholic Church had realized that they could not suppress the
by the reader is preserve. In the Philippines where the major word of the Bible in other languages. In 1582 the church decided
language is Filipino and English, many articles and books are that they would publish an official Roman Catholic English
sometimes not translated to Filipino. The only translated book in Translation, which was based on the inaccurate Latin Vulgate.
Filipinos are the ones that are used academically but other books From then on the Bible has had many translations into other
like contemporary novels are most of the time remained sold in languages, some sanctioned by the Roman Catholic Church and
bookstores in English. But one organization aspires to translate others independently made by other Christian denominations.
the Bible into different languages. This is the Jehovah's Witnesses (Jeffcoat, 2012)
that boasts themselves as the leading translator of Bible in the
minor and major languages here in the Philippines. The question It can be seen in the history of the Bible, in English at least, that
is why bother translate the Bible if here in the Philippines mostly the language of the word of God, is controlled by the church and,
Filipinos are bilingual and sometimes multilingual. If they just historically, their congregation must learn that one language to be
translate the Bible in Filipino and English, it will have a lot of able to see the church‟s version of the word of God. Yet early
readers as well as they won't have a burden on their production Bible translations prided themselves on the accuracy of their work
costs. from the original Greek and Latin, showing that there has always
been a struggle for the „true‟ word of God.
In 1517 Martin Luther became the first person to translate the The Witnesses' regards the good news as the words of God. These
Bible into the common dialect of the German people. German teachings have been their anchor in translating the languages. But
translations of the Bible had already existed at that time, but aside from abiding this commandment, the Witnesses' having only
Luther‟s version was the most accessible to the literate masses. their intention to translate the Bible in religious haven't notice that
The Latin Vulgate had its own inaccuracies; in 1516 the scholar they also contribute in maintaining the different languages here in
Erasmus published a Greek-Latin Parallel New Testament, which the Philippines.
was his own original translation of the New Testament from
collated Greek texts. This new version highlighted the Language maintenance has been the work of almost organization
inaccuracies of the Latin Vulgate and reinforced the importance of that supports the preservation of indigenous communities. One
using the original Greek and Hebrew languages to maintain organization in the Philippines is also translating the Bible to
accuracy within the Bible. During this period Rome was firm in pursue language maintenance and development. Summer Institute
their stance of declaring this translation practice illegal. To of Linguistics (SIL) carries out linguistic research and
counter this many reformers, such as William Tyndale who documentation of Philippine indigenous languages. As
became the first person to print the New Testament in English, appropriate to the language community, SIL also promotes
produced more and more Bible translations with the help of the literacy, health, and community development projects among
printing press. Most of these copies were burned by the clergy and, speakers of those languages, as well as translation of materials of
once again, a person was risking death just by having a copy of high moral value into the vernacular. There translation of Bible in
the Bible in their possession. (Jeffcoat, 2012) a minor language has brought up positive consequences. The
experiment done by Kermit Titrud where he distributed Bible in
Strangely, the English translation of the Bible was formally two languages wherein the Bible two parts one in Caluyanun and
sanctioned out of an act of spite. As the pope refused to let King the other one is in Tagalog. After 14 months Kermit came back in
Henry VIII divorce his wife and marry his mistress, he renounced the area to ask how the people of Caluya used the Bible. One of
the Roman Catholic Church and formed the Anglican church, the results is the Bible has been an educational tool in learning
becoming the de facto Pope. As the printing of the Bible in a non- Tagalog or Caluyanun.
Latin language was still against the teaching of the church, King
Henry VIII funded the printing of the scriptures in English. While the Bible of Jehovah's Witnesses are not in two languages,
(Jeffcoat, 2012) one can suggest that these phenomenon can happen because
Jehovah's Witness has many Bibles that are translated from the
vernacular language which is free and if anyone is interested for 5.3 Printing
the Tagalog version, they can avail the Bible for free.
The printing of the Bibles or supplementary materials is done in a
MTBMLE is useful to Witnesses due to their Bible translations. printing factory in Japan and has been since 2011. Formerly the
MTBMLE is Mother Tongue Based Multilingual Education where printing was done in the Philippines but because of the superior
the children will start to learn in their mother tongue. This printing technology in Japan it was moved to that area. (Watch
program can be beneficial to Witnesses so that a speaker of a Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania, 2013).
particular language can understand well the words of Jehovah.
This thinking can lead to language maintenance, leaving the
speakers to stick in their mother language to have a grasp of
Jehovah's words. Witness can make their readers of the Bible 5.4 Distribution
make a choice of either learning a new language to understand the
Bible in its source language or read the Bible that is available in The final product of the translations is given to the congregations
their language. Most readers will tend to choose the second option that need it for preaching work. There are no prices for the Bibles
for learning a new language can take time and resources and it is and in some cases they are given for free. Usually they are given
not a guarantee that knowing a language can successfully out and a donation is appreciated but not required. (Watch Tower
understand a text especially the Bible. Bible and Tract Society of Pennsylvania, 2013).
Before any Bible translation in any language can be done The main method of the New World Translation of the Holy
permission has to be granted by the headquarters of Jehovah‟s Scriptures is as follows: “Since the Bible sets forth the sacred will
witnesses in the United States. Bible translation projects are top of the Sovereign Lord of the universe, it would be a great
priority, but their approval depends on the population of indignity, indeed an affront to his majesty and authority, to omit
Jehovah‟s witnesses that will read the translation and the or hide his unique divine name, which plainly occurs in the
resources available at that time. Hebrew text nearly 7,000 times as ( יהוהYHWH). Therefore, the
foremost feature of this translation is the restoration of the divine
The standard Bible Translation that used by the Watchtower for name to its rightful place in the English text. It has been done,
translating into Philippine Languages is the New World using the commonly accepted English form “Jehovah” 6,973
Translation of the Holy Scriptures. This source text is in English times in the Hebrew Scriptures and 237 times in the Christian
and was translated from Hebrew (Old Testament) and Greek Greek Scriptures.” (Watch Tower Bible and Tract Society of
(New Testament). Pennsylvania, 2013)
This English version is translated, piece by piece by a translation These translation principles carry on to the Tagalog version of the
team and there can be multiple translation teams. They always Bible as seen below.
start with the New Testament. In line with this the Watchtower
has developed a specifically designed translation tool, software
that has a thesaurus database for the source language and histories 5.8.1 Word for word translation
and notes to deal with the background of the original language.
These translations are verified not only by the overseer of the The translation technique used by the Watchtower in the Bible has
translation team, but also by outside readers, also Jehovah‟s a mix of formal equivalence and functional equivalence but
Witnesses. The translations are posted on a blog and are formal equivalence plays a big part in their translation as stated in
commented on by informants living in the areas where the their manifesto that as much as possible paraphrases are avoided
language is spoken to get a more accurate translation. and the literal translation must be used. Thus kind of translation
has an effect to Tagalog translation if the said principle is
Apart from outside readers the translation is also given to other followed.
translation teams for consultation on the translation techniques
used.
Genesis 21:11
„Ngunit ang bagay na ito ay lubhang minasama ni Abraham may „At ang mga anghel na hindi nag-ingat ng kanilang orihinal na
kinalaman sa kaniyang anak‟ kalagayan kundi nag-iwan ng kanilang sariling wastong tahanang
dakod ay kaniyang itinaan sa mga gapos na walang hanggane sa
ilalim ng pusikit na kadiliman ukol sa paghuhukom sa dakilang
„But the thing proved to be very displeasing to Abraham as araw.‟
regards his son‟
„And the angels that did not keep their original position but
The Watchtower used formal equivalence as a translation forsook their own proper dwelling place he has reserved with
technique where the source language must have an equivalent eternal bonds under dense darkness for the judgment of the great
grammatical unit to the target language. There have been cases of day.‟
missing linkers to accommodate this requirement. In the verse
above the linker “na” is missing after the proper name Abraham.
The passage above doesn‟t have any punctuation marks.
This is in line with their translation principle of a direct translation
from the source language, including the lack of punctuation; in
5.8.2 Word Order this case, this would lead to a difficulty when the verse is spoken
out loud.
The typical word order of Tagalog is VSO, with the verb at the
start of the sentence. Due to the word-for-word translation from
the English text, which has a SVO word order, the text may read 5.8.4 Conjunctions
as unnatural to native speakers.
Mateo 2:12
„Paul I am writing with my own hand: I will pay it back—not to Judas 1:20
be telling you that, besides, you owe me even yourself.‟
5.8.5.3 ‘Manabi’ vs. ‘Dumumi’ The translation uses the word „diborsyo‟ instead of the word
„hiwalayan‟ which is used in other Bible translations such as the
1 Sanuel 24:3 Magandang Balita Bibliya. This is due to the context that the word
was used in at the time it was used. (Landicho, 2013)
The translation team explained that during the time of Jesus the
„Sa kalaunan ay nakarating siya sa mga batong kulungan ng tupa concept of divorce, where it has to do with the marriage contract,
sa tabi ng daan, na kinaroroonan ng isang yungib. At pumasok si was already understood at that time. If the term „hiwalayan‟ was
Saul upang manabi, samantalang si David at ang kaniyang mga used then that may lead to the reader misunderstanding it as a
tauhan ay nakaupo sa kaloob-loobang mga dako ng yungib.‟ simple separation from the spouse in terms of distance. The term
„diborsyo‟ clearly stated the dissolution of the marriage and the
„Nang mapatapat sila sa isang kulungan ng tupa sa tabi ng daan, working concept of divorce is the same now as it was during those
dumumi si Saul sa loob ng kuweba sa tapat ng mga kulungan ng times. (Landicho, 2013)
tupa. Nagkataon namang si David at ang kanyang mga tauhan ay It was the interviewer‟s assumption that the term „diborsyo‟ was
nagtatago sa loob ng kuwebang iyon‟ used because it may promote the idea of divorce, but the
translation team stated that whether a concept is politically or
socially relevant has no bearing on the translation.
The tagalog word „manabi‟ is not used in favor of „dumumi‟
because the word „manabi‟ is not used in spoken language often.
It is said to be used by „pure‟ tagalog speakers, but the Tagalog 5.8.6.2 ‘Huwag kang matakot iuwi si Maria’
translation team is made up of speakers of different Tagalog
dialects such as Tagalog Batangaas and Tagalog Bulacan, and for
the translation to be better understood, the more widely used term Mateo 1:20
was chosen. (Landicho, 2013)
„Ngunit pagkatapos niyang pag-isipan ang mga bagay na ito,
5.8.5.4 ‘Mangayupapa’ vs. sumamba narito! ang anghel ni Jehova ay nagpakita sa kaniya sa panaginip,
na nagsasabi: “Jose, anak ni David, huwag kang matakot na iuwi
siMaria na iyong asawa, sapagkat yaong pinangyaring maipaglihi
2 Cronica 20:18 niya ay sa pamamagitan ng banal na espiritu.‟
„Kaagad na yumukod si Jehosap at habang ang kaniyang mukha „Ngunit habang pinag-iisipan ito ni Jose, nagpakita sa kanya sa
ay nakaharap sa lupa, at ang buong Juda at ang mga tumatahan sa panaginip ang isang anghel ng Panginoon. Sinabi nito sa kanya,
Jerusalem ay sumubsob sa harap ni Jehova upang mangayupapa
kay Jehova.‟
"Jose, anak ni David, huwag kang matakot na pakasalan si Maria, tupa,bawat isa ay isang taong gulang, malulusog, bilang handog
sapagkat ang sanggol na dinadala niya ay mula sa Espiritu Santo.‟ na sinusunog,‟
The phrase „Huwag kang matakot iuwi si Maria‟, in reference to a There are phrases where there are 2 synonyms in a single
statement made by the angel to Joseph, carries many cultural statement such as “sinasabi at salitan mo”, this is because of the
references from the culture of the Jews at that time. principle of retaining the exact wording of what was said in the
In the culture of the Jews then, when you are a man and have the original language.
intent to marry a woman, you must bring her to your home. The
word „iuwi‟ is used to imply that the man will take the woman In the Hebrew language there are many instances of this type of
from her home and family and bring her to his house. Nowadays wording and they have a specific grammatical structure that puts a
marriage has ceremonies attached to it and a reader may not lot of verbs into statements. It is true that if there are no other
understand that these were the traditions in the past. This is the considerations it would be simpler to translate it directly. In order
reason why there are external aids to help readers understand the to preserve the sanctity of the words, even carried over
context of this specific passage. (Landicho, 2013) grammatical structures must be translated. (Aves, 2012)
The translation team will not change the translation to fit in with
the times, if the word „papakasalan‟ was used then the reader may
have a completely different idea about the events that transpired 5.8.7 Equivalent Terms
because of the change of context. The idea of marriage now and
the tradition of marriage then is different and the main focus of If there is no equivalent term in the language that is being
the translation is to be completely faithful to the truth of the words. translated into, adjectives will be added and synonyms of the
(Lee, 2013) word may be used.
Efeso 1:7
„Kung ang isang kaluluwa ay gumawi nang di-tapat anupat
nagkasala siya nang di sinasadya laban sa mga banal na bagay ni
„Sa pamamagitan niya ay taglay natin ang paglaya sa Jehova,l kung gayon ay magdadala siya kay Jehova bilang
pamamagitan ng pantubos dahil sa dugo ng isang iyon, oo, ang kaniyang handog ukol sa pagkakasalam ng isang malusog na
kapatawaranb ng ating mga pagkakamali, ayon sa kayamanan ng barakong tupa mula sa kawan, ayon sa tinatayang halaga sa
kaniyang disana- nararapat na kabaitan.‟ siklong pilak,n ayon sa siklo ng dakong banal, bilang handog ukol
sa pagkakasala.‟
The phrase „pantubos dahil sa dugo‟ was used in place of A reader with no prior knowledge about the word barako will
„kamatayan‟, this is due to the context of the passage. This is to think its meaning as the colloquial meaning “macho” or manly.
give importance to the blood of Jesus and how exactly he died. In This kind of meaning will not apply to the said phrase but the
a previous chapter in Leviticus there is a phrase „maghain kayo ng translators didn‟t consider the misunderstanding instead they
alay sa dugo‟, the two phrases are related because there is a consulted a professional that is an expert of husbandry. The
pattern where Jesus is called a „sacrificial sheep‟ because that was experts in husbandry has a term about rams in Tagalog which is
the wish of God, in the times before Israel would need to prepare barako. The translators tend to consult the respected professionals
a sacrificial animal that would be burned in order to appease God in the field about the usage of words. (Landicho, 2013) (Lee,
for the sins of the Israelites, that same principle applies to save the 2013)
many Jesus needed to die and that was the value of his blood. This
would not be able to be conveyed properly if the term
„kamatayan‟ was used, it would also not fit the pattern established. 5.8.8 Copied terms
(Landicho, 2013)
5.8.8.1 Animals
5.8.6.4 Grammatical structure of Hebrew
Sometimes there is difficulty in translating names of animals and
Levitico 9:3 the translators feel it is easier to use the rich vocabulary of English
in place of coining new names or using archaic terms for the
animals that the readers wouldn‟t understand. (Aves, 2012)
„Ngunit sa mga anak ni Israel ay sasalitain mo, na sinasabi,
„Kumuha kayo ng isang kambing na lalakie bilang handog ukol sa
kasalanan at ng isang guya at ng isang batang barakong Examples:
„Jackal‟ becomes „asong jackal‟ others were also considered. (Watch Tower Bible and Tract
„peacock‟ becomes „peacock‟ Society of Pennsylvania, 2013)