Professional Documents
Culture Documents
Fragments"
Author(s): Joshua S. Mostow
Source: Monumenta Nipponica , Summer, 2007, Vol. 62, No. 2 (Summer, 2007), pp. 135-
177
Published by: Sophia University
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
https://about.jstor.org/terms
Sophia University is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to
Monumenta Nipponica
Joshua S. Mostow
In the post-World War II era, Japanese scholars reached the consensus that
the keyword to the early court romance The Tales oflse (Ise monogatari &
fS^?fp) is miyabi &~PZS.1 Miyabu is to perform or conduct oneself in a man
ner appropriate to a miya S, or court?especially the court of the sovereign?
suggesting the translation "courtliness." Miyabi, however, was not limited to the
imperial court, and its possession was in fact a matter of contestation, being
claimed as well by aristocratic groups that had been politically marginalized by
the emergence of the Fujiwara regency in the tenth century. Scholars such as
Watanabe Minoru MH^ and Katagiri Y?ichi >tffi??? thus see Ise as intended
to demonstrate the "courtliness" of Ariwara no Narihira ffiJ^H^P (825-880) and
his associates, such as his father-in-law, Ki no Aritsune IH?f?r? (815-877), espe
cially after their candidate for emperor, Aritsune's nephew Prince Koretaka fi
iHIBI (844-897), was passed over in favor of his younger brother, who was the
grandson of Fujiwara no Yoshifusa HJ^SB! (804-872) and who ascended the
throne as Emperor Seiwa if ft^M (850-880, r. 858-876).2
Although it has occasioned little comment, Watanabe specifically contrasts
Ise's emphasis on courtliness with the perspective found in works of so-called
"court women's literature" (?ch?jory? bungaku EE^ftiaM3C?), such as The Diary
ofMurasaki Shikibu (Murasaki shikibu nikki ^?n?BfB, ca. 1010). As is well
known, the Diary includes a whole section assessing the character of various
The author is professor of Japanese literature and art in the Department of Asian Studies at the
University of British Columbia. Research for this study was supported by a grant from the Social
Sciences and Humanities Research Council of Canada.
1 See Mostow 2000; and in Japanese, Mostow 1999a. For the somewhat dubious pedigree of
the concept of miyabi, especially in the 1930s and 1940s, see Mostow 1999b.
2 Watanabe 1972 and 1976; Katagiri 1975. In English, see Marra 1991. For the Fujiwara
response to he and its appropriation of miyabi, see Mostow 2004.
Hakuby? Painting and Women 's Autobiographical Writing in the Heian Period
The written record provides ample indications that drawing was a polite ac
complishment for both the men and women of court. Some of the earliest and
best evidence comes from The Kager? Diary (Kager? nikki ?H'fo^BfB) of
Michitsuna's Mother (Michitsuna no Haha MWKDM, 9367-995?), written in the
mid-970s. The appended poetry collection includes several poems by her on
paintings, including one "written when her father brought back to the capital
5 Katagiri points out that to refer simply to a "Teika-bon" of Ise, as is often done, is inappropriate
since Teika copied out the complete Tales of Ise at least six times in the course of his life: in
Kennin gt_ 2 (1202), J?ky? *^ 3 (1221), J?? ?JS 2 (1223), Karoku J5?? 3 (1227), Kangi %
H 3 (1231), and finally Tenpuku 2 (1234). The Tenpuku-bon contained significant emendations
from previous versions. Katagiri 1970, p. 10. See also Katagiri 1975, pp. 24-29; and the discussion
of texts by McCullough 1968, pp. 189-91.
6 Full transcriptions of all surviving textual fragments of the Hakuby? Ise may be found in
Katagiri 1970.
The formats here are essentially that of a person in a room gazing at the gar
den outside. And we find examples of precisely such compositions in the oldest
extant examples of illustrations for romances, the twelfth-century The Tale of
Genji Illustrated Scrolls and the Hakuby? Tales of Ise Illustrations. As Akiyama
Terukazu %k\hJt%W wrote years ago:
Amateur painters used the onna-e format and could then commission a profes
sional to render it in colors.13 Readers might also copy a professionally done
illustrated scroll, reproducing the text and the pictures as well in black ink. There
was thus a movement back and forth between black-and-white and polychrome
forms of illustration.
No illustrations to Ise remain from the late thirteenth century to the late
Muromachi period. The next oldest extant illustrations are the Ono-ke-bon /MF
W&, in the so-called Nara-ehon ^?l?^ style and probably dating from the latter
half of the Muromachi period.18 A number of examples date from the following
Momoyama period, many of which seem to share much of the basic iconography
found in the Ono-ke-bon}9 Finally, the unknown artist of the illustrations for the
1608 Saga-bon (?ffi^ printed edition of Ise also followed the iconography
emerging from the Ono-ke-bon line. This edition, sponsored by Suminokura
Soan M?^M (1571-1632), in movable type (ko-katsuji ?7S?), with calligra
phy modeled on that of Hon'ami K?etsu ffl^lE (1558-1637) and the text
edited by Nakanoin Michikatsu ^Kill? (1556-1610), contributed to the preva
lence of the Ono-ke-bon iconography.
Ladies read tales; they also copied them, and when the tales were illustrated, as
they mostly were, they copied the pictures, too. As noted above, sometimes the
pictures they copied and shared among themselves would have been professional
productions, with rich colors and pigments. When they copied these, however,
the ladies would render them as line-drawings.
Scholarly consensus places the Hakuby? Ise in the mid-thirteenth century, that
is, about one hundred years later than the Genji Scrolls. As we shall see in more
detail below, however, evidence suggests that the Hakuby? pictures are actually
copies of an earlier, polychrome work that dated to the mid-twelfth century, that
is, around the same time as the Genji Scrolls. Several scholars have argued, in
fact, that the style of the Hakuby? illustrations represents a stage of development
anterior to the Genji Scrolls.21
In its present condition, the Hakuby? Ise?presumably originally a complete
illustrated version of Ise, or at least a selection of many scenes, in one or more
scrolls?survives as a number of widely dispersed fragments, including nineteen
images or image fragments (see figure l).22 At some point in time, the work was
imprinted front and back with a woodblock of a short text of a dh?rani, or sacred
spell, known as the K?my? shingon t^?H, or "Bright Luster True Words"
(figure 2).23 Such conversion into a religious object was believed to aid the spir
itual progress of the deceased owner of the secular piece.24 This Buddhist text
gives the work the other name it is known by, Bonjiky? satsu hakuby? Ise mono
gatari emaki ??SJiS'Jaffi#*f^!?!e#, or "Hakuby? Tales of Ise Illustrated
23 Manabe 1970; Sayre 1979, vol. 1, pp. 91-93; Bowring 1992, pp. 446-48.
24 The best-known example of this practice is the Menashi ky? g M?E, an incomplete secular
emaki produced by Retired Emperor Go-Shirakawa ?t?Sf and a nun that was used for copying
sutras after Go-Shirakawa's death in 1192. See Akiyama 1990. When the Hakuby? emaki was
stamped is also a matter of debate. Although Kawase Kazuma ji[$6^1? suggested that it was done
some time in the late Edo or Meiji periods, Katagiri believes it was done shortly after the pictures
and texts were executed, an opinion generally shared today (Katagiri 1970, p. 9).
Figure 2. Hakuby? Ise monogatari emaki (13th c), episode 1 ("Kasuga Village").
Original format, overlaid with printed Sanskrit letters. Itsuo Bijutsukan.
Scrolls Imprinted with Sanskrit Letters." Throughout this article I will be using
reproductions executed by Nakamura Gakury? 4???SS (1890-1969) and Iwama
Kaori ?R8# (b. 1953) that have removed the Sanskrit text printed over the pic
tures and have recombined detached fragments (figure 3).
There are only four instances where pictures have remained attached to their
respective textual passages, assuring accurate identification of the scenes. In five
cases images are now attached to passages for which they are clearly inap
propriate. The remaining pictures have no text attached to them, making the iden
tification of the scenes in some cases a matter of debate. Depending on the
frame, in contrast to one perpendicular to the picture frame, which was a distin
guishing feature of later Heian- and Kamakura-period illustrated scrolls.25
Ikeda further asserts that some of the brushwork suggests the work of a copyist
She points to the treatment of the lines of the clothes in the illustration to episode
1 (figures 2 and 3) as evidence of copying. In the case of the woman to the left
gazing out from behind the blinds, for instance, the lines of the edges of her right
sleeve cuffs do not meet, and the relationship between her left sleeve and shoul
der is unclear. The flow of her bangs, cut off at her shoulder, is likewise awk
Hakuby? Painting
Before examining the emaki in detail, we should briefly consider the term
hakuby? (Ch. baimiao), which I believe is something of a misnomer for this
work. The first master of the baimiao style in China, written with the characters
"white" and "depict," translated as the "ink-outline" technique or, better, "plain
ink drawing," seems to have been Li Gonglin $?? (ca. 1041-1106) of the
Northern Song dynasty, as exemplified by his Five Tribute Horses (Wuma tu 5
JS0, which was in a Japanese collection prior to the Second World War) and his
handscroll of the Classic of Filial Piety (Xiaojing ^p&g; figure 8) in the New York
Metropolitan Museum of Art. Richard M. Barnhart writes that: "Li did not invent
the technique of painting in black ink, but he elevated to an art the earlier practice
of sketching and making preliminary drafts in ink alone."28 In other words, we
need to distinguish between "plain-ink drawing" as a descriptive term and as a
genre category. In the Chinese context the term typically refers to a specific
genre, whose lineage may be traced back to Li Gonglin.
In Japan, the corresponding term hakuby? is applied to a bewildering variety
of extant works?the term itself was not in general parlance until the late Edo
Figure 10. Iwama Kaori. Reconstruction of Hakubyo Ise monogatari emaki, episode
49 ("Young Grass"). From It? 1984, "Gravure," p. 13.
Once a man, stirred by the beauty of his younger sister, composed this poem:
It? turned her attention to the fourteenth-fifteenth century Ono-ke-bon. Its illus
tration for episode 49 (figure 11) shows the brother and sister in a room, but she
thought the picture for episode 23b ("Kawachi-goe"; figure 12) looked very sim
ilar to the Hakuby? fragment identified by Shirahata as episode 49, with the man
squatting in the garden and the presence of a koto. This part of episode 23 reads:
33 Trans. McCullough 1968, p. 103; here and below the format for rendering the poems has been
slightly modified. The Japanese transcription follows Kobayashi 1975, pp. 75-76. All further cita
tions from the Ise Tenpuku-bon will be from this edition.
. . . Some years later the wife's father died, leaving her without support, and the
husband, tired of living with her in poverty, took to visiting a woman in the district
of Takayasu fiiS; in Kawachi province. The wife saw him off with so little apparent
resentment that he began to suspect her of having a lover. One day, pretending to
set out for Kawachi, he hid in the shrubbery and watched her. After making up her
face with meticulous care, she recited this poem, staring into space:
The irony here is that the Tenpuku-bon text for episode 23 does not mention
a koto or kin either, the absence of which was the precise reason It? rejected
Shirahata's identification of the Hakuby? image with episode 49, despite the fact
that Genji provides evidence that illustrations for this episode featuring a kin did
exist in the Heian period. As has been pointed out in other contexts, moreover,
the man's poem includes words that can be taken as puns for the koto, its strings
(o H) and the sound (ne eF) that it makes.35 Certainly the fact that the man in the
picture is clearly visible?not hiding behind bushes as in figure 12?and is being
looked at by the lady's maid, argues against the identification of the picture with
the "Kawachi-goe" episode. Given what we will see to be the proactive stance
of the women in many of the episodes chosen for illustration in the Hakuby? ver
sion, it seems to me every bit as likely that the Hakuby? fragment in figure 10
depicts the scene between the man and his sister and was not designed for the
"Kawachi-goe" episode.
Muromachi Ono-ke
I I I
Momoyama Chester Spenser Nak
British Mus
Beatty book
15).36 There is no logical reason why the same could not be said about the
Hakuby?'s episode 49 and Ono-ke-bon 's episode 23; that is, that the artist of the
Ono-ke-bon has adopted imagery found in the Hakuby?'s episode 49 (figure 10)
to illustrate episode 23 (figure 12). Using works that postdate the Hakuby? to
help identify its iconography can thus be problematic.
This is not to say that we cannot find some evidence of standardization of
iconography fairly early. Despite the difference between the thirteenth-century
Kubos?-bon illustration for Episode 1 ("Kasuga Village"; figure 16) and the
Hakuby? version of the same scene (figures 2 and 3), we can see that in terms
of posture and the disposition of robes there is some similarity between the mid
dle figure of the former and the left-hand figure of the latter. Still, this similar
ity is much weakened in the Muromachi-period Ono-ke-bon (figure 17). In short,
we cannot be sure there was any significant standardization of the iconography
of Ise before the late Muromachi period.37
The development of Ise iconography, in fact, presents a fascinating paradox.
On the one hand, the text proved highly amenable to visual shorthand. Over the
centuries a distinctive iconography took shape around particular episodes that
makes them immediately recognizable through the barest of clues. The most
obvious such examples are the image of a man carrying a woman on his back,
which represents episode 6 ("Akutagawa" ^JH), wherein Narihira abducts the
future Nij? Empress, or the depiction of irises, as in the famous Iris Screens of
Ogata K?rin MM??ff? (1658-1716), to represent the section of episode 9 where
Narihira and his traveling companions reach the bridges of Yatsuhashi Afl? and
he is challenged to write an acrostic poem on the word kakitsubata, or irises.
On the other hand, as Chino Kaori ^Pif #^ notes, many of the episodes and
scenes of Ise are fundamentally generic: it is precisely for this reason that Ise
became the archetypal court romance?it is a veritable handbook of typical
courtly romantic situations. The Ono-ke-bon illustration to episode 49 (figure
11), for instance, could represent almost any instance of a man taking his leave
of a woman. This circumstance facilitated the adaptation of images from one
episode to another. It further left artists free to invent new images, or to treat the
standard images in a novel fashion.
This means that it may well be impossible to establish which episodes some
of the surviving pictures illustrate. Given the generic nature of many of the epi
sodes, we must expect that in many cases the illustrative method entailed no
more than matching the textual episodes to rather standardized images of
37 This point is also made by Ikeda 1987, p. 43.1 am excluding from the present discussion the
Ihon Ise monogatari emaki, whose iconography is also believed to date from the thirteenth century.
A^A^O^AnfctoSb*noo5??^&5A:?>*U?-S
Karagoromo I have a beloved wife,
kitsutsu narenishi familiar as the skirt
tsuma shi areba of a well-worn robe,
harubaru kinuru and so this distant journeying
tabi o shi zo omou fills my heart with grief.41
Chino Kaori, in turn, writing a few years after It?, held that the image belonged
with episode 7 ("Returning Waves"), which reads:
Once a man set out toward the east because of certain problems that had made life
in the capital uncomfortable for him. Gazing at the foaming white surf as he crossed
the beach between Ise and Owari provinces, he composed this poem:
Chino's identification of the Hakuby? image with episode 7 draws from the
iconography for this scene found in the later Ono-ke-bon and 1608 Saga-bon
(figures 19 and 20). Examined from this perspective, and in comparison to the
* > A Ai."
This episode tells us of a young man from the new capital, Heian-ky?, who
goes hunting one day in the former capital of Nara. By this time, Nara was largely
abandoned and run-down, yet, quite unexpectedly, the young man catches sight
of two charming young women who would seem more at home in the new capital
than in the backwater that is now Nara. The young man is so struck by their
beauty that he casts all discretion to the winds and sends a love-poem in to them.
In the Heian period, it was typical to attach such verses to flowers appropriate
to the season, but the young man sends his poem in with a piece of fabric he has
cut from the robe he is wearing. This is marvelously appropriate as he "happens"
to be wearing an outfit made of material dyed in a "tangled-fern" pattern, which
allows him in his poem to compare his feelings of confused longing to the con
fused printed pattern of his robe. Significantly, no reply-poem from the sisters
is included. This fact led Watanabe Minoru to insist that the young man's poem
is about neither love (ren'ai WS?) nor marriage; rather it is a poem in praise of
the opposite sex (isei sanka ?tt?Uft): "What happens between the man and the
sisters is not the subject of the first episode; the subject of the first episode is
what the man does in reaction to the women."46 The focus of the episode is com
pletely on the young man and the "courtliness" of his actions.
We can recognize the layers of Ise's development in the present episode: the
second poem and final editorial comment seem to have been added by a later
redactor, amplifying an earlier version of the text. What this textual history
means is that The Tales oflse was already fairly old by the eleventh century and
that it was formed by many hands. It should not be surprising, consequently, that
many sections of the text are obscure and open to differing interpretations, or
that this was true even in the Heian period. We know that by the Kamakura period
there were several distinct textual lineages and several contending schools of
interpretation.47
In the translation I have given of episode 1, the reader will note that I have
indicated one such place of indeterminancy, the sentence tsuide omoshiroki koto
45 Kobayashi 1975, p. 7.1 provide my own translation here to be able to highlight certain aspects
of the text.
46 Watanabe 1976, pp. 141-42. English translation from Mostow 2000, p. 114.
47 See Bowring 1992 and Klein 2002.
In the past, the children of men who were posted from time to time to the coun
try used to come out and play next to a well, and when they became adults,
although both the man and the woman were embarrassed, the man thought, "I
will have this woman indeed"; yet while the woman continued to think "That
man indeed," her parents betrothed her to another?but she would not hear of it.
This came from the house of the master next door:
The most conspicuous difference of this version from the Tenpuku-bon is the
greater complementarity of the man's and woman's interior speech. Where the
Tenpuku-bon has "otoko wa 'kono onna o koso erne' to . . . onna wa 'kono o toko
o' to," the Hakuby? version reads: "otoko wa 'kono onna koso erne' to . . . onna
variety in the Genji Scrolls. She argues that while the former's composition gives the viewer a
sense of proximity to the male character, the near-exclusive focus on the man is often at variance
with the focus of the text, as for instance, in the illustration that she identifies, along with It?
Toshiko, as 23b, "Kawachi-goe" (figure 10; see the discussion of this identification above). Kat?
attributes these characteristics to the "clich?d" (j?t?ku ^?^), "purimitivu," and "na?vu" nature
of the Hakuby? (again, in contrast to the greater sophistication of the Genji Scrolls). While there
are several problems with Kat?'s analysis, the most basic one stems from a lack of consideration
of a gendered gaze.
55 Transcription from It? 1984, "Kaisetsu," p. 17. Brackets indicate kana supplied from the
Tenpuku-bon (Kobayashi 1975, p. 47).
56 Katagiri 1970 transcribes the text as "kono" rather than "ano," but this is clearly an error.
57 On deictics in poem-pictures (uta-e), see Mostow 1988, pp. 34-42; and Mostow 1992, pp.
329-30.
58 The unshaved eyebrows of young girls were thought to be particularly childish. See the men
tion of them in Genji monogatari in Mostow 1999c; and, in Japanese, Mostow 1997b.
59 See the excellent study on Ochikubo by Simone Mauclaire, who writes: "Il est essen
souligner que notre Cendrillon n'est pas un produit de la fiction parce que sa r?ussite peut
presque irr?alisable dans le contexte historique du 10e si?cle. La dame Ochikubo est un ar
social: elle est la personne dot?e de saiwai qui peut r?ussir en d?pit de toutes les cont
mat?rielles qui semblent s'y opposer. Ce qui est significatif donc, au niveau de l'?labor
litt?raire du monogatari, est le fait que tout y est mis en oeuvre pour nous presenter C
comme une personne passive, qui ne peut ?tre tenue en aucun cas responsable de sa d
heureuse." Mauclaire 1984, p. 289. For an English translation of Ochikubo, see Whiteho
Yanagisawa 1965.
60 Trans. McCullough 1968, p. 138; Kobayashi 1975, p. 152.
61 Fried 1980; for an application of this concept to Heian painting, see Mostow 19957
imperial establishment, and one day some of them caught sight of the man as he
was superintending the rice harvest in his fields?it was after all a rural spot. The
assembled ladies bore down upon him (atsumarite irikikerebd), calling, "Isn't this
a rather odd occupation for a famous lover?" The man fled (nigete) in confusion to
the privacy of an inside room, whereupon one of his tormentors recited this poem:
62 Trans. McCullough 1968, pp. 106-107; emended; Kobayashi 1975, pp. 81-82.
63 Takeoka 1987, p. 857.
on his longing for a woman, as, for example, the poem for the Mt. Utsu episode,
where the man writes to his love back at the capital, complaining that she does
not even visit him in his dreams:
TZ>frteZ>o'OV>\k^<Do~D? izhtytblzhAlzfct?fafc?UV
Suruga naru Beside Mount Utsu
Utsu no yamabe no in Suruga
utsutsu ni mo I can see you
yume ni mo hito ni neither waking
awanu narikeri nor, alas, even in my dreams.64
The extant fragments of the Hakuby? also include an illustration for an ep
found in the extended texts and Nurigome-bon textual lines (figure 14):
Once there was a man who ran off with a certain lady. As they traveled they
to a place where there was fresh water. "Would you like some?" the man asked. T
lady nodded, and since he had no cup he scooped it up with his hands for her. Th
he took her to the capital. Later he died and she set out to return to her old h
When she reached the spot where he had given her water, she recited this poe
AW^^^n<D7\(.^tsrn^^&<^t?^nLA\ti^^\t
?hara ya Where is he now?
sekai no mizu o the man who scooped up
musubitsutsu handful upon handful
The picture does not illustrate the moment of the poem's composition, but rather
the earlier event. The solicitousness of the man is striking, and the episode serves
as a kind of female-oriented reversal of the famous Akutagawa episode: in the
Akutagawa episode it is the lady who dies (eaten in one gulp by an ogre!), and
the man who composes a poem of longing and mourning for her. In fact, in the
Nurigome-bon, this episode directly follows the Akutagawa episode, suggesting
that it was seen as a kind of variation on it.66
I have argued previously that the feminine re-guard is not solely voyeuristic,
but includes a self-reflexivity that is apparent in texts such as The Kager? Diary
and The Pillow Book of Sei Sh?nagon. This same self-reflexive gaze is enacted
in the illustration to episode 27 ("The Water Basin"; figure 4). Here again, we
are lucky enough to have the text (kotobagaki) among the extant Hakuby? frag
ments, and it is distinct from any other. Let us start with the emakVs kotobagaki
("T" refers to the Tenpuku-bon and "A" to the Awa no Kuni Bunko-bon to which
the Hakuby? text is related;67 my base text is taken from It? Toshiko's tran
scription; "K" indicates an alternate transcription by Katagiri Y?ichi):
In the past, a man went to a woman's house [T: for one night], and when he did not
[T: even] go again, the woman's parents [T: the woman; A: the woman's parent(s)
became angry and] took the reed-cover (nukisu Mm) off where she washed her
hands, and when she saw herself [A: crying] in the reflection of the wash-basin,
she said to herself:
76 Needless to say, such creative misreading is not limited to female readers, as the baroque
"allegorical" readings of Ise in the Reizei f?A-school tradition amply demonstrate. Again, see
Bowring 1992 and Klein 2002.
77 Kobayashi 1975, p. 146. My translation. The last line is literally ainikeri, "she met/came
together with him." Vos notes that the Nurigome-bon instead has the line kore o okashi to ya
omoiken, "Won't she have thought this charming?" Vos 1957, vol. 2, p. 143.
him into her room, and sleep with him. It seems to me that the Hakuby?'s ren
dition of this episode allows us to imagine all these thoughts and moods of the
woman, vicariously experiencing her anxiety and arousal. Both "The Water
Basin" episode and this one, then, pictorialize a kind of feminine self-reflexivity
that constructs a recognizably feminine subject-position. This attention to fem
inine subjectivity is a distinctive feature of the Hakuby? illustrations.
Certainly, then, these seem to be "pictures that appeal to womanly taste," as
Edward Seidensticker translated the term onna-e in the passage from Genji cited
above.78 As mentioned, we know from this passage that illustrations to Ise were
one of the things included in the category onna-e. In his introductory essay on
this term in the special edition of Yamato bunka ttu^t^ devoted to the Hakuby?
Ise, the literary scholar Tamagami Takuya JL?MM argues that "pictures for
women, pictures that were thought to please women, were called 'onna-e' . . .
the men who appear in 'onna-e' are men who make women their partners, men
who long for and suffer over women."79 As we have seen, the illustrations of the
Hakubyo emaki present us with just such scenes of men longing for and suffer
ing over women.80
78 Seidensticker 1976, p. 857. See above, p. 147. Royall Tyler, in the translation quoted there,
renders it as "ladies' paintings."
79 Tamagami 1970, p. 8.
80 While the scholarly consensus today is to view the Hakuby? as an example of onna-e,
Shirahata Yoshi, in her 1948 article, labels them danseiteki na monogatari-e ISttW&ftpnf?,
"masculine tale-illustrations" (p. 63). It should be remembered that illustrations such as episode
58 ("Nagaoka Village") were not known to her at the time. Her identification is part and parcel,
however, of her view that the Hakuby? pictures are related to the rise of the nise-e IHf? portrai
ture genre and Kamakura "realism"?and an oversimplified belief that the Kamakura period was
"an age for men" {dansei nojidai J9tt<?>B#f?, p. 64). She believes that the style of the Hakuby?
represents a kind of "realism" and that the figures are portrayed accurately, rather than "romanti
cally," as they are in the twelfth-century Genji scrolls. Her reading of episode 27 ("The Water
Basin"), for instance, sees the man depicted as cold and sarcastic, and the woman as possibly mod
eled on an ugly woman who actually lived during the period (p. 64).
81 Watanabe 1976, p. 154; see also Mostow 2000, p. 114.
References
Aihara 2002
Aihara Mitsuko fflS^f. Ise monogatari emaki no tanky?: Izumi-shi Kubos? Kinen
Bijutsukan-bonnobunseki&mmW?^(Dm$i: f?&^Uf?U&nf?t?*<DftVT. Yama
kawa Shuppansha, 2002.
Akiyama 1961
Akiyama Terukazu. Japanese Painting, translated and adapted by Maribeth Gray
bill. Geneva: Skira/Rizzoli, 1961, 1977.
Akiyama 1976
Akiyama Terukazu. Genji-e W&?k. Nihon no bijutsu B^ODUft 119. Shibund?,
1976.
Akiyama 1990
Akiyama Terukazu. "Women Painters at the Heian Court." In Flowering in the
Shadows: Women in the History of Chinese and Japanese Painting, ed. Marsha
Weidner, pp. 159-84. University of Hawai'i Press, 1990.
Arntzen 1997
Sonja Arntzen, trans. The Kager? Diary. University of Michigan Center for
Japanese Studies, 1997.
Barnhart 1993
Richard M. Barnhart. Li Kung-lin 's Classic of Filial Piety. New York: Metropolitan
Museum of Art, 1993.
Bowring 1992
Richard Bowring. "The Ise monogatari: A Short Cultural History." HJAS 52:2
(1992), pp. 401-80.
Chino 1991
Chino Kaori =fWWM. Emaki: Ise monogatari-e l?#: ffi^^J?M?. Nihon no bijutsu
B*tf)J?#j 301. Shibund?, 1991.
Fried 1980
Michael Fried. Absorption and Theatricality: Painting and Beholder in the Age of
Diderot. University of California Press, 1980.
Fukui1965
Fukui Teisuke H#A8?. Ise monogatari seisei ron ffi^fyWi^t?m. Y?seid?, 1965.
Genji monogatari
Genji monogatari M&faWt. Ed. Abe Akio ?pjg?$(? et al. 6 vols. NB KZ 12-17.
Ichihara 1987
Ichihara Sunao rf?g?g. Ise monogatari Nurigome-bon no kenky? ?^?N^IpIEt?e^^
m$t. Meiji Shoin, 1987.
Ii 1990
Ii Haruki iP##f?\ "E-nikki no keifu: Kager? nikki kara Sagoromo monogatari e"
tk B IBcD^?f : J?$? 0 |H?* b 2fa^l?^. In vol. 1 of Ronsh? Genji monogatari to sono
zengo W?MU&foWst^rVffif?., ed. ?ch? Monogatari Kenky?kai ID^i?W^?, pp.
115-30. Shintensha, 1990.
Ikeda 1984
Ikeda Shinobu J?EELS. "Och? 'monogatari-e' no seiritsu o megutte: 'Onna-e'-kei
monogatari-e no dent? o kangaeru" 3ESJ ^MM?] <Df?iL&}sb<~DT\ r^cf?j l?%t?