You are on page 1of 58
a Cencehure- BASSOON fyi ed BOR, aotye ‘ é eae CS j lesesdasios cuvas proscas conen pareia con su fame 8 I fgues que se dedican a zclasr les vectors Co you Aue, Wolfen son Eeches! J kweees coupGimiertas en eugato. ale Slsimo son redecidos. pero sabencs cue le comenorie i siedicago su phraa a destin da tna de lat ‘Teissin e Isolda. Anieriormente, se le atribuya taabien une ‘Gancién ex Iba a Mania y" Cristo, earactenada por so sio ecb Sake Bese yee amet formal por to anki a Ges wor empero, po cree que este forma le pertenezea, El Mote Oe ening se Hina, denotacdo con elo su @howsiencs butaoa «aoe cia de los Herren 0 22a los cabsllecs, Bacliye a elogio del“, is subline del caal surgen la palabras) al corszse, pretands esplan of mgt medieval vos rind a aguibee Comoe * exeacla y funciin de la palabrs poitien ea sa pooyecin ideal, El conservar 0 relecubrir el carkcter lozino del “wooo ee [is secoritemss turcas de quienes le siren, y tan imprecindille ae , sqve 2 través de toda Ia historia lteraria, co puede obscrvar que ce Epis decisvas, texbiéa la palabra adqulere oa sueva face te, feenguistando en algo sa caricter mizico que Ie ha venida Gedo Lope, 2, Beaisines stot letorn do baba eybasols el Fates 9 de ts Aawlocis se ROLMR ALTOS bastard easel alas #6 Armee ‘Ae Hise Bratser, trutueien de hee Brapzee'y angel Bosestan Gattos Leek Soe tot 4897-003 te le edieda de BASED, nmensanr sate las leyendas oe 7 al eco arian, S fieos, Ci = Saigo por todos sy Sno aue| oe Mae de decrvole, Abi sara a Momuads sagopa petteneciente a aI aM Prcire —perduda alla tambien agement, ee : SPunks posticn cuento de amor, ve cate oo - ot anata BY Semana Exp Sars Gane a r — “e]foe L. ryucteeba soctal ¥ seg pga bias 9 bia be ioaey SS sobre Bf oese cen ne me lauscen fon SEE B Base aS es (Sia tab da Wek mir ausersehn; ‘Der Wet m Liebe soils geschebn, _ ind edlen Hexen zum Behagen, Den Herzen, die wie meines schla Der Welt, wie #3 ins Herz mir » Hier ist nicht aller Welt gemeint, ‘Nicht die, von der ich hire sagen, DaB sie den Schmerz nicht kane tragen Und nur in Freade wolle schweben: Die lase’ auch Gott mit Freuden leben! Nein, dieser Welt und ihrem Drang, ‘Hat(meine Rede fremden Klang; Ihr Weg und meiner scheiden Za einer andern)wend ich mich, wilig trigtin einem Herzen) Die siiBe Qual, die lieben Schmerzen, Die Herzenslust und Sehnensnot,- » Liebes Leben, leiden Tod, Lieben Tod und leides Leben. ‘Dem Leben will ich’ meins|ergeben. ‘Nan aber wendet mancher ein, Der ganz des Irrtums nicht zu zeihn: { Wer'sich im Liebesleide™ ‘An Licbesmiren weide, ". Der schire nur der Liebe)Pein. in diese Rede stimmt ich ein, Wenn nicht(ein Zweifel liebe: Wer liebt mit wahrer Liebe, Wie weh sie auch im Herzen tu’, Den driingt sein Herz)doch stets dazu. No hablo del que —asi me dicen— zo aguanta sufrir dolores ¥ anhela tan sélo placeres. : {Que Dios les permita vivir con goces! ' {Oh no! para este mundo y sus afanes \ smi discurso debe sonar extrafio. } ‘Su camino y et mio se van . | i f i : 4 \x Ginjo @ ovo mundo, , = me de buen grado aiina en sv corazon A ormenty dulce, los queridos dolores, | = ‘a placer del alma y del ansia Ta miseria, ‘Vida amada y muerte spuerte amada y vida di ‘al la vida a que voto la mia. i lespreciada: ‘del todo un yerro~ quien sumido en,penas de amor ‘se deleita ‘con cnentos amorasos ‘no hace sino avivar del amor las lamas. Estoy de acuerdo con lo que dicen ‘mas queda en pie una duds, ‘Quien ama con amor verdadero | a por més que éste le apene el alm: sa corazéa no desistiri. |" Liebe, Treue, steter Mut, Ehre und manch andres Gat \ Stehn nirgends so(dem Hexen =zh) Sind nirgends ihm so lich wie da, ‘wo man von Herzeliche sagt ‘Und Herzeleid von Liebe Hagt ‘Wie litte nicht ein edler Mut) = Ein Weh fiir tausendfaches Cut, Fir grofle Freude Kleinen Gram? ‘Wem niemals Leid von Liebe kam, Dem kam auch Lust von Liebe ni Lust und Leid, wenn HieBen die Im Liebea je sich scheiden? Man muf mit diesen beiden Lob und Ebre sich erwerben Oder(chne sie) verderben, roy” Von depen diese Mare kindet, S2) Hatten"sie nicht treu verbiindet “> Uni “Herzenswonnd ‘sehnend Klagen Jn einem Heréen einst getragen, . Es wit’ thr Name im Gedicht So manchem edlen Herzen)nicht --” ° ) Zom Heil und lieben Trost gekocumen ‘Nun wird noch heute gem vernammen (lobor pls pesaenstamarl” devor ¥ otres mnckes bies > ‘qx ninguma parte commneren tanto al alma ‘ni Je resaltan tan caros - como alli donde se habla de profundo y del amor se lamentan profundas penas. , |. Un corazén noble zpor qué no suftiia 3 Sneath; pg esc po ct ile sues su. pr us amores] F- fampoco de ellos recibi6 placeres. il: 1? cquién sabria separarios? - Con estos dos juntos - fay que conguir cogs y honors 3 ° sia ellos. ‘Aguellos de quienes habla nuestro cuento, 5 unidos en fel alian2 css eabijado ean solo corsa dnsiosos lamentos por sus profundes del Sunombieno kabria sugiéo an este Y salvacién de nobles corazones. an bey co din ex Erato Und rihrt noch immer sii (aufs neue) ¥ con dulaira noi conmuéve siempre de nuevo (re innigliche Treue, os ‘conocer su constante fidelidad, I Gliick und Jammer, Wonn’ uid Not) su dicha y sus penas, deliciat"j miserias. Und liegen sie auch lange tot, > No importa que, mucho ha, murieroa, br sifler Name lebt uns doch; | _* r su dulce nombre nos resulta vivo, Auch soll der Welt zu gute noch : Para bien del mundo ’ a LAIR De A h muerte Vivird en etemo; 3 fidelidad 2 quiews aspian ala +, fhonor a quienes ans heise, : vento etemamente nuevo = Jo pura que era m fidelidad,- dolor y 1a pena de sus alias, anlar de toclos los corazoncs nobles: F' persive eu nosotros Ia muerte de los dos amantes, Quien aora pide que le cuente H Hida, su muerte, sus slogan e disponga su corazén y preste,oldest = que todos sus deseos Seria satisfechos... PEE z ‘Als mun das Spiel zm Exe war, Zerstreute sich die Rittersher, = So daB ein jeder kelzte, ‘Wohin sein Herz begebrt ~ ° CY zoble Rivalin el caballo ‘Da trug den edein Riwalin ee casualidad Je condujo x5 ~. Vou ungefahr sein RoB dahin, 3 Pond Blancheflur con 53s oncellas: 2 -4é ‘Wo Blanscheflur sa8 mit dea Fun Para verla él se acerce Er sprengte niher, sie za schaun, jo le miro en 105 Oj08 ‘Und, als er ihr ins Auge sab, 5 Ye Gis «xi amable saludo. eee | ‘Freundlichen Gru entbot er da: : * Que Dios os guarde, hermess doacellal Gott grifs euch, schine Herrin mein! * Agiacias —le dijo con core recatada— ‘Dank, sprach sie und sah schamisaft “ue Dios quien da slog 2 Tas a . |, Gott, der den Herzen Freude leiht, Teton el corazén con regoci}o = Full euer Herz mit Freudigkeit! ‘gradexce vuestso feindo mas por esto. = { Jch dank’ dem GruB, doch Teist ich nik Agragyancio a la peaitencia : (Auf ene Bute) drum Verzicht, © en todo derecho me debéis". . : - “Die thr fait Recht mir scbuldig seid. - Tay, dulce mujer! 28 ofendi?” : t ‘Ach, SiiBe, tat ich euch ein Leid? eatesté a estas enigmaticas palabras. 4 A go —ontinud diciendo élia— ‘Dem besten, den ich je gewanm, Dem tatet ihr mir Leides an. — Gott! dachte Riwalin bei sich, os ‘Was soll das heiBen?. Was hab’ ich of epopeyes contexnas, com poo sire einai ce cn ma 0 ee et | : Or fieahy dor ner ae saben nana ond for com SCE wportantes ah Sing lo pudoes Fragt er auf dieses Ritselwort — %) . “Aaa ami Finem Freunde, fubr sie fort, A MMs fntimo g3e YO tviera jams 4 dig eansico éali . Baad estor cuenta primero, ta historia de bs fo BR nore ede To a 1a eure op EE Es ae eh te aor ca Tou ct x t Erbe ae ce el Soy GS Stat gh lant ees om Beebe Barents ole de wort: entlo Tatgel cae dep de move. 15 . «| MERE tou en la costa oeste de Cornualles. Severe ee bree tio © mala volantad. tz Far 0. Sis verdad lo que Ce dees, juzgadme vos misma, cuanto ordene! La dulee mujer le di BO 05 tengo mucky dei - Bis fap 0°0 os quiero por ello 1 ps Poadré a prucba y pensar 6 1a penitencia a imponebe POF squello en que me babéisofendidge ‘ I Zann Gotteshavs, wie's Site Wal, ‘Gnd als sie christlich am Altar Den Segen drauf empfangesy Vom Opfer kam gegongett Mit ibrem stattlichea Geleit, Da stand der Tiufer schon bereit ‘Und fragte um das Kindelein, ‘Und fragte, wie er wollte, DaB man es nennen sollte, Er samn, was zum Geschi Des Kindes wohl sich schicke, Encl combete Bicalin © fonesto fonesto syeda con 0 amar. Rivalin Torso, (ez Womado 3 21 2ais 4 Bebe, sprach er, Frau, was ich esfubr mis Ti ie see eres mts oy pees deta pated mae, Re sx MG rors ee fete ee a eat sr fe ge tt Bamrgesle 2 ss eat re 9 coe te cr Fa i lant eg Pm NL giana Be yma cn vv fenia que ir a la ig cegin se prosesibe @ Jas mujeres, SSE miema, dulce y fins as fla ASE eemplo segin 1a costs, Te Meng a nujerexstiana, en ok SE 1 ecibiera le ‘pendicién Jeusl seria su nombre! {lla se apaxt6 con st Te bablo en seereto, reguntéle por sa vol Bbmo se debia Hamar 3 nifio? $f meditaba qué nombre % 2° eon el destino de la criaturs, en tjo Gk gol sues, To ase VPS : Sibre Rivalin y Blanchetlon ies penes que les sobrevinieron Pia iste. que los a0os6 cuando se curmplieron sus ansias sant tristeza reebié «oe BS 4 Yeon qué angusti Ye ci a kat Gy, Tristan sexi su sombe Bes triste quiere decir ‘istezs. d oes Jogin las penas de'sus paces ‘ge land Tristin al ni. : EH sacerdote Jo bautizo con el nombre de Tristim| -" Drom soll Tristan sen Neme sein. __ Denn Triste heift dic Traurigh=, ‘Und so nach seiner Eltem Led. Si este nombre era un acierto nuestro euento os lo mostraré. { Mirad lo triste que era todo eando su madre le, di5. 5-12. Mirad lo temprano que tethgustias y miseries lo emenazaroo. | Mirad la vida tristisima nue le fué destinado vivir. fired la muerte tristisima ‘puso sarge fn Todas las penas de su alm. 3 {Un destino fatal como a nadie cayd e= sets] oe hiel destilada de todas las tristezts.) ei ‘Quien conozca. estas cosas 4 Jug (Das)mag euch diese Mire lehren: Lee ear ao Ceri war : ‘Als seine Mutter ihn gebar; ~'._-Seht, wie von Mahsal und von Not Er schon so friihe ward bedrobt; Sebt, welch ein trauervolles Leben _ Bamze darcicbee ward gegeben; a an dea trauervollen 1030- a—Derlalle seine ame (Mit bittrem Ende) bracht{ans Ziel,)- ‘Ein Todeslos, wié’s keinem fie, ~ Das aller Trauer Galle war: Wem alles das ist offenbar, 4 Der weil, daB seines Namens Klang | sabri que de su nombre ‘el sonido Wohl stimmt zu seines Lebens Gang: , soucuerda con el curso de St 2 Recht(wie der Name)war der Maan C_ Ygoal que el nombre ers ol vasiy ‘echo se Hamaba como era: Und hieS recht, was er war, Tristan... ¥ 60m der me ae eS aan yo se a La a = Die zwischen uns und ihnen)doch (Seit langen Jahren ist entbranat? > ‘Denkt. wie uns hissea Leu’ ind Land, Wie Gursun mir von Herzen groflt! Mit Beck, ch bin ihm anch nicht hold. ‘Wer soil’ uns mm, wie kinnt thr's meinen, (Gin solcher/nahen/Freundschaft einen?)— ig, Sprachen sie darauf. . ~ “Herr Ko: | Oft Fagt sick’ j/ Dann sollen beide denken, Den Schaden sich zu mindern, Wie sie mit thren Kinder Zur Sihne bringen Groll und Leid. Ihr wi8t, oft ist(aus HaB und Streit) (Groe Freundschaft schon erwacht, ‘Und seid ihr nur darauf bedacht, So schauet ihr wohl noch den Tag, DaB(Irland euer werden)mag. (1) Die Herrschaft steht nur mehr bei drefn, ~ Da auBer diesem Tochterlein ~ = + Die Eltérn obne Erben sind: _~ Isolde ist ihr einzig Kind. — \Cedanken mancheriei) gebracht, Teh habe viel an sie gedacht; Ibr hohes Lob lift mich nicht ruhn. f (Durch die Cedanken)bin ich mun (Vor den andem allen (So schrlauf sie verfallen: ‘Wird nicht Isot mein Weib, firwahr, ‘Der Kénig sprach mit schlauem Munde: > —— > [Sie hat auch mir seit Tristans Kunde ‘tn edmo disminuir el dao Y expiar con sus Bos Yop someones By pemuo una giao amistad spacié de odios y niliss, ii tan sélo To penséis | . (atareis este mismo dia de bor de que Jilanda sea vuestra. t i i | You padres no tienen herederos: Tsolda es su dina bi nado es de tres personas pada rls Jemison : tir a | Aecice rey replicd.con been astuta: cpande que Tristia me tajo natila ‘con variadas las ideas que me ssedian y he pensado mucho en ella; bu ata prez no me de tanaor fos pensamientos me movieron geerante todas las demés, le diera tanta preferencia aque si Isota no-seré mi mujer, 50 woblbekann dieser Bo 3 Se" Botschatt neice Por cierto, quedaré solitaris sempitema Sin aspirar a otra ningunas iis lo juro por Dios ¥ mi vider) (Es que él no hizo este jet Por apetecer el amor de Tacks ands que el de todas las otras doncellas Jusé por mera astnesa Porque nunca pens en sexio ue esto podria realizarse. < Entonces los consejeros dijeron: “Lo | siempre que podais indueir al sefior Trista que levando este mensaje vuestro se traslade a Inlanda cxya corte le es muy Gonocida, Elles tan prudente y sabio },dlevs en sus manos la buena suerte, ficilmente lo logrard. Gua Maravilla eémo sabe el idioma; 41 acaba con lo que debe acabar”. 1, Mas el rey monté en eilera: Vuestro consejo es malo! Os preocupa demasiado crease cites Si al ya esté como muerto art Vosotros y vuestros herederas, > Pero ahora ~asi pensdis-- debe morir por segunda ver. @ 1A nol mis nobles sea ; Ree Jas Tistin exclams con orgullo y arrojo: {0% Seer, lo que dices me freshen ? St ye no abordara con mas alderia etl 29 RT So tit ich nicht, wie mir gebibrt, - Ging’ ich nicht freadiges daran Gnd frischer als ein andrer Mam Dock schickt ¢s sich vor alles Bie== (Dean za der Sendung findet Sar Keinen bessern mah und fer. So befehlt nur diesen Herm, ft mir fabren, ‘Um Ebr und Frommen euch za wabres “Auf dieser Reise hia und her. — Nein, nein, du Kommst mir nimmermebr In ihre Macht und ihre Hand, Nachdem dich Gott mir heimgesandt. — Dech, Her, ich will mit shnen werben Und, ob sie leben oder sterben, fick nicht von ihnen trenmen. Sie sollen selbst erkennen, ‘Wenn Kornwall keinen Erben sieht, ‘Ob das durch meine Schuld geschieht. Nun heift sie sich bereiten! ‘Den Kiel, den will ich leiten ‘Und fahren hin mit eigner Hand Nach dem gliickselgen Trenland Und wiederum gen Develin Dem Sonnenschein entgegenzi ‘Der manches edle Herz entriickt Paileicht, daB noch die Werbung eickt! Ja, Herr, wird euch die Maid Isot, Vad ligen wir auch alle tot, Fiinwabr, der Schaden ware Klein! — Die Herren sahn bedenklich drein, ‘als diesen Weg ibe Rat genommens, “=< a es ramos muertos este runbo ‘cara afligida Tos sefiores 4} Nome anglo-sornande 3° Dublie ten; et und Gi 8 och um Vom Rate folgten Ohne Sold Zrranzig Kronvasailons So Waren + Soni Cola, 5 2 los apuros Ademés, con entre hijos d r esas de oro enlists a Sesenta mis ~~ ais y buéspedes Del conse [WIE TRISTAN UND ISOLDE - DEN MINNETRANE NABMEN|* sg Stichen dem die Tile bin Tatten gieich von Anbegimm + Gafen Wind und gute Fahrt. ~ cs Jedoch den zarten Frauen ward, Isot und dem Gesinde, - Im Wasser und im Winde _. Vou ungewoknter Mibsal bang; Bald brachte sie'des'Schiffes Cang In eine nie gekannte Not. Tristan, der Schiffer Here, gebot, 3 Am Lande anzulegen, Um dort der Rah zu pflegen. = Man hielt an eines Hafens Strand; Zur Kurzweil ging das Volk ans Lands . Tina stil und Singam wards'oa Bowe ‘Tristan aber kam sofort Ins Kimmerlein der Frauen, ~~ Um nach Isot zu schauéh, RSENS atrey i v noticia se asustan mucho las damas mds nobles de la corte q | eee cre ce pct ells fe is Potuar en ls mizoe lana. Ford tev fe teoeatle oo ma prope fe u . se inteman en el bosave concencidas de que ek débit smescal 20 Tete eclicado semejonte hecaiia. Asi encueriran a Tristén 9 3, Tecan al castillo z fae BE pel et ee Tee Sr fe eee a \ ia eager i ete ees dz Branguena Te salcan lac "ristan lic po Bere [COMO TRISTAN E ISOLDA TOMARON EL FILTRO DE AMOR]* Asi les quitlas avzneaban. Desde va comienzo tenian ‘vientos favorables y buen viaje. Mas las mujeres delicadas, ibradas al'mar y los vientos se amilanaron con la inusitada fatiga. : Pronto, el viajerdel barco Jes trajo apuros hasta ahora desconocidos. Tristin que mandaba a los marinos, Jes ordené abordar Ja tierra para gozar de un descanso. e Se detuvieron en un puerto, jos hombres desembarcaron para divertirse. edo reinaban el silencio y !2 soledad. ‘Mas Tristin en seguida ce fue al cuartito de las mujeres para ver cmo estaba Tsota. Sentado al lado de la blonda doncella ‘ali Toolda, la blond. mira com ea lta un podazo de Ea \ el bozo de uz bu musdee encontrs ican Lueds, aaa {feels que of poseedar de 10 a ecified Rage ec Oa 2 ete ee Moca cn la Pi re oe te (yond co THER. convessaba de esto v aquello, cons Ge interés para ambos Mancié ‘es trajecaa una bebida. Sucedia que nadie estaba con la reina 2 excepcién de unas Una de ellas exclamé: “Aqui hay vino, _ aa copa lena, mirad, en este armario”, «La bebida al vino se asemejaba mas por desgracia no era vino. Era sufrimiento sin mitigar, infinita y candente pena dei alma, . ¥ de ella, un dia ambos moririan. ~> _/ nifa sin sospechar nada se levant5, - sacé la bebida guardada') aleanzindola a su maestro quien primero la ofrecié a la reina, Wesganada y sélo a sus instanean ella bebi6 y luego él bebié también, Ambos creian que era vin yapens WO cope Sapo wee Tab eetecide. ER were ee? paralizs. y los 5. Su cara mosir mortal palidez. Con el alma desfallecida iba, Wie hab’ ich Er’ und Trev’ verloresl ‘Web immerdar mir Armen! Das mége Gott ecbarmen, Def ich zm dieser Reise kam, ‘DaB mich der Tod nicht mit sich nabm, Als ich za dieser Ungli Hier mit Isot beschieden ward! O weh Tristan, 0 web Isot, & Der Trank ist euer beider Tod! — Den Trank getrunken, was geschab? y Gleich war der Welt Unrahe da, } Minne, die Herzensfagerin, + ‘Und seblich zu ihren Herzen hin. Sie lie8, ch beide sich’s versehn, (/- Ts Siegspanier dariber wen Und unterwasf sie mit Gewalt. : ‘a fuerza. eal sajetindolos 2 solo y unidos Seivoivieron uno solo eae ST | Pe a : Eas desavene eg corsontearo8- cen ipl POT, habia desapareside- El odio Die hatte ihrer beider Sinn Von Hasse so gereinigt, In Liebe so vereinigt, -_..~! Da eins dem ander hell und Kar” 4- Und lauter wie ein Spiegel war. — Sie hatten ur éin einzges Herz? Isoldeas Leid war Tristans Schmerz + Und Tristans Schmerz Isoldens Leid. —2-—Sie einten-sich fir alle Zeit in Freude und in Leide. uminoses fares con a i lanto se empaiiaron, Su alma se ibe “c sus dal con més atrevimiento Lamer ist, was mir wehe tat. — Sie sprach so viel das Wort Lamer, ‘Und ‘Tristan forschte hin und her Und saan mit Acht und FleiBe, ‘Was dieses Wortchen heiBe. ount’ er sich entsinnen, ‘Amer, das heife minnen, ‘Amer sei herb, la mer das Meer, Der Deutungen ein ganzes Heer. Da lieB er eines von den drein Und fragte nach den andera zwet Ex lieB beiseit’ mit feinem Sinn Die Minne, ihre Konigio, Thren Trost und ihr Begebr, ‘Und sprach von bitter nur und Meer. Verstebi ich recht, sprach er, Isot, So schafit das Meer euch bittre Not: Es macht der Dunst von Meer tind Wind, Dab sie euch beide bitter sind. — Nein doch! Was sagt ihr, Herr? Ach nein, eins von den beiden schafft mir Pein. Mich Kiimmert weder Luft noch See: Lamer alleine tut mir weh. = Als er des Wortes Deutung fand ‘Und Minne Kler darin erkannt, Sprach hei und heimlich er zu d Ny ch | con delat a 54 0+ Spend 7 ae yaaa / io ae “amare” y “2 Bee tend i a jo inkt mich arm und Und nichts in dieser Ist meinem Herzen Isot sprach: Herr, “Por cierto, bella doncella, asf siento yo también, Tamer y vos sois mis penas jAb si, Tsota, reina de mi cocain! solo vos y vuestro amar > { ‘me habéis trastornado y afuscado | a, - todos los sentidos. i He perdido el camino } y ahora yerro sin sendero, i sin encontrar ya salida. . El mundo entero me resulta un tormento, todo cuanto me viene a la vista . = me parece insipido y pobre. ‘Nada en este mundo extenso resulta tan caro a mi coraz6n como vos". + Iota dijo: “Sefior, lo mismo me pasa con vos". (BRANGANE]* “Und als sie fern von dem Getiide ins Waldesdickicht kamen, Da bielten sie und nabmen Die treue Maid vom Pferde Und setzten sie zur Erde Mit eigner Trauer und mit Leide Und aiickten ihre Schwerter beide. Brangine drob so sehr erschrak, Daf sie still an der Erde lag Und lang so lag danieders Thr bebten Herz und Clieder. Sie sah empor und rief zx ihnen Um Gnade mit entsetzten Mienen: ‘Ach Gott, was wollet ihr beginnen? Yr kommet lebend nicht von hinnen. — O web, warum denn? Saget mit? — ‘Und einer sprach: Was habet ihr Wider die Kénigin begangen? ‘Wir miissen’s tun auf ibr Verlangen. + Eure und unsre Frau Tsot, die befahl uns euren Tod. — Sie faltete die Hinde beide ‘Und weinte laut im Herzeleide: Bei Gott und eurer Gite, nein! ‘Verschiebt es noch und schonet mein, Und lat mich nur so lange leben, Thabéis atentac Debemos bacerlo por orde Trota, vuestra sefora ¥ 1a DUES ros eneargé de mataroy- Filla junté ambas manos, y lors fuerte con el corazén “west etadmel pesaduanbrad hasta que os bara contsinda, Luezo podréis aeaber pronto comign. Debess decr 2 estimindolas sobre tod oes renda, dos canis Hitas 7 z Coando estébamos en alta mar el sol ardia‘con tanta fuerca She feolda en Tos dias de a travesia 0 podia aguantar en su cuerpo nada mas que la camisa Blanca y limpita, 1 rerultaba tan agradable us se la ponia siempre hasta que se gastos apaqancose ae Banco Fulgor. a ao escondia-y guardabe 1a mia en mi cof, bien doblada y plegadita, Cuando Isota legé a Cornualles se desposé con el rey 7800 ue noose cn 2a camisa no ofrecia tan bonito aspecto [silich in meinem Schreigg {2 stuber Unnschlagfaltes Verborgen und behaltien, i det lsot gen Kornwall Den Konig hier zum Gatton nahm Bod mit thi sollte schiatee gehn, Da war s0 schon niche Das Hemde, wie es sollte, . Und wie sie gerne wollte, —- -— Y como eli lo queria. como era de desear . [COMO MaRToDO LiFe 4 ~ DE TRISTAN E saLDaj= x Eng & Se extonces que Testi in fntind con tm noble, tmno de los barones del reine uy ‘que ex el primer seneseal de Marke, der Baron; Seiior Maryodo’se Uamaba el basin FE kam Herm Tristan lange schon Y desde hacia tiempo trataba al efor Tristhn Mit Freundlichkeit entgegen con grande amabilidad + ‘filben Hertin wegen, @ causa de la dulce reina Wa, 25 er beimlich holden Mut, Rule mancher gegen imagen @ quien en secreto Profesaba eartios como suele hacer Filet sie auch wenig sich daron, varén con Ja mujer Por poco que ella le haga ‘caso, ur tte mit Tri ‘Teistin se albergaba Der Truchsed als sein Schlafeenosse junto con el senescal e Gemeinsam ein ‘mach im Schlosse, €n un cuarto del castillo, : Und gem gesellte sich das Paar, Und Marjotios Cowobnhy war, Wall Tristan schiner Maree Pflag. Zit bei Nacht thm nate lag, 2a plander ther dies vatt das, areja con gusto se reunta, y do nee Maryodo teafa la costumbre ae acostarse cerea de Tristin uss éste conocia cuentos hermosos; t + ¥ asi platicaban de muchas cosas a 10 con Tristin ee. haste coe BUY diversos asuntos asta que le venciers el suche’ Gon les sentidos ardientes de amor’ @ ‘Tristin, cauteloso, se escapé - cd ae ‘Auf seinen stillen Jigereamg, Fur iim und fir die Kenizin. 4 “Almungsios ging ex dahin Und sicher seiner Dinges yay ee Jedoch des Unheils Sci Mit Not und Muhsal wad Verret Lag heut auf jenem lieben Pfad, auf dem er sonst so manches Mal Sich frdblich za Tsolden stabl: __ Der war in dieser Nacht beschneit. 1” Kuch schien der Mond zur selben Zeit Licht und leider viel zu Klar. Er aber wahnte vor Gefabr ‘Und Lauschem sich geborgen Und ging drum chne Sorgen Hin, wo fir seine Heimlichkeit Er alles gastlich fand bereit. Als er zur Kemenate kam, Brangine gleich ein Schachbrett nab Und lehnt als Schirm es vor das Licht. Wie es nun kam, das weiB ich nicht, DaB sie beim Schlafengehen Die Tar lie8 offen stehen. ‘Doch wihrend alles dies geschab, Bleb Marjodo allein und sab, tba despreoeupade Bade todo, "Bon hospitalidad, aot dispuesto para sus Seereto® al aposento, Cuando Pb an tle de a ‘yen pantalla Jo puso delante de la luz. Gq ella al retirarse : ojo sin corrar 12 puesta. > |) Mientras todo esto sucedis < maryodo se guedé 210 Y « Ente tanto dormia vi a3. ‘pur de repent desde ol bosque so corriendo sueios. - Tm Traume, da er lag und schlief, . _” Wie plotalich aus dem Walde lief de repent Oy bore ee eT Be pbalt salvaje y horrible. Bin Eber wild und fiirchterlich. meestales fee Marke se abslanz6, veaba los zemolopes echando espuma mo} y se trabé en hucha ? . YE godo cuanto le vino al Paso 58 Jn Markes Hofburg strat’ er sich, Schiuumend die Hauer wetzend Und sich zum Streite setzend ‘Wider alles, was er fand. Manché con su espuima él lecho y toda Ia lenceria Todee p.® thre las camas reales, dos los vasallos Io obser « mas nadie le ahuyents, Cuando Maryodg caminos del amor, Sietto, no se le oeuraé en la reina Isolda, Golo somo amigo sats iesoy reacor Be, e1 amigo enya confine mereeia, Bsa hoy Io hubiera cone Sus amorios seeretos Maryodo se levanté 7&0 seguida se vistig, o7 Und im beschneiten Wiesenland ‘Zeige thm dex Vollmond bell ead Har, “Tristans FuB gegengen war. Tum Fravenhause kam er bald, Gnd machte dort mit Bangen Halt. Der TruchseB sah betroffen Die Tar der Kammer offen ‘Und aberdachte lange Des Ziel von Tristans Gange. Die Deutung war bald schlimm, bald gut: Jetzt sagt’ er sich mitlefchtem Mut, Tristan werde drianen sein Bef einem von den Magdelein; ~ _ Jedoch, indem er solches sann, Fiel ihn der schwere Argwobn 29, : ‘Tristan der wire drinnen, . Die Kénigin za minnen. So schwankt ex zwischen Emst und Scherzs Doch faBt er endlich sich ein Herz ‘Und schlich sich in die Kammer ein, Da war nicht Mond, noch Kerzenschein; Wohl war ein Licht zur Stelle, Doch gab’s thm keine Helle: Das Scbachbrett deckte seinen Schimmer. So drang er tiefer in das Zimmer ‘Tastend mit dea Handen - ‘An Mauem und an Wanden, Bis er mu ihrem Bette kam : 1a Tuna Dena, a Tr yevelo de Tristan las pisscas. Pronto lege a la mans frail se detavo asustado. EI senescal perplejo | ip abierta Ia puerta del aposento- : De pronto se dijo, aliviado, «que Tristin estaba adentro oon wna de las nifias. - Mas mientras pensaba ast Ta grave sospecha le sobrevino que Tristin estab allt Eatando amores con la reins. “asf vacilaba, medio sexio y medio joes Al fin, empero, se anid 7 enttd, furtive, en eb aposento- {Sie tumbraba la Tuna ni cisio slgune- Es cierto, una lez habia. mas no daba claror. i tablero de ajedrez. ocultaba su Drilo, ‘Asi penetsé en el cuarto tanteando con Tas manos Tos muros y paxedes hrasta que legé a su cama 59. Lov que extaban juntos; 35 & perenid de sa smacdury Salma con penas se encode ¢ Pues &l mismo hasta eta hors en al fondo secreto de su corazin amaba a la reina > De pronto, todo esto termind, Pena yodio le invadieron, Una cosa y otra le atormentaron. No sabia qué hacer sin perjudicarse, 1a pena y el odio, emparejados, le instigaban gue al modo de las almas meaguinas acusara a los dos con fuertes gritos y ayes, Mas opinaba angistiado ‘que quizé le daria mal resultado, Le asusté el arroja de Trica’ 3, as por miedo, guardaba silencio, Salié, furtivo, del aposento, Cimino de su casa, el hombre ofendido Yall se acosts...S : no le caigan en seguida en la vista ils coreri derecho hacia mi Si esto sucede nos redundart a pena y sufrimiento, ~iDios, nuestro Sefor, ¥ prevenid en alguna forma a la dulce ‘Contra los ardides mujer que nos estin acachanda’ contra la traicin que nos rodea, antes de que por su R05 arruine a los dos. 14h si, Dios nest de ella y de mit discurso y gestos tro Sefior, compadecess Buestro honor y nuestra vida °Y 08 sean encomendados" Sa noble amada, Ia reina, ambos, ° ¥ la consejera de Branguena, la dos cella fiel, & estos momentos, esperando el mensaje se fueron al jardin confident donde si las te de sus penas repre cuando los escuchas nos las podian sorprender dos cambiaben mis lea - 65 Dort gingen sie mit Jammer wiedes, Mit Licbesklagen anf und nieder. Bold aber sah Beangine Jom Bachiein Tristens Spine Hlerschwimmen durch die Gartenau Und wies sie winkend ihrer Fran. ‘Die fing sie auf und sah sie an; Sie las Isot, sie las Tristen, Und ihres Mantels Falten wand Sie um das Haupt mit schneller Hand ‘Gad scblich durch Gras und Blumen dann Zam Olbanm, wo der Brunnen Tenn. ‘Dock als sie Tristan kam so nab, Da eines nun das andre sb, « Biieb jener unbeweglch stehn, {Was doch zavor noch nie geschebnt Denn kam sie sonst zu shm geganges, So lief ex hin, sie 7a empfangen. Das wunderte die Konigin, = ‘Und Angstlich fubr’s thr durch den Sinn; Sie frug sich bang, was heute ‘Der fremde Brauch bedeute. Da ward ihr Herz von Sorgen schwery Sie scblich gesenkten Haupts daber, Farchtsam 2ogemd Schritt fir Schritt So kam’, wie sie mit scheuem Tritt ‘Dem Baum sich nabte, dab sie da Ten Gras drei Mannesschaiten sab, {Gnd stand doch sur ein cinzger dort. Daran erkannt’ auch sie sofort - Die Schlingen und Gefahren ‘Und an des Freunds Gebaren, ‘Der sich ihr fern hielt wie noch nie. yy las sefald 2 st doesn Jose Tas agarro y contempld. Leys “Tsota” y leyo “Tristin” "Zon abil mano emboz su cabeza yon los pliegues de su capa. Grego, a través del pasto y las flores so desis6, furtiva, hac el olivo donde susurraba la fuente, Mas cuando se acercé a Tristin - de modo que se pudieron ver se mantuvo inmévil, cosa que antes nunca sucedi6. Porque cuando ella iba a verlo 4 ile comia al encuentro para saludarla. ‘Esto resulté extrafio @ Ta reina yal miedo penetrd en su corazén. Se preguntd asustada qué significaban. ‘estos modales insélitos. EI corazin se le oprimié, adelantaba cabizbaja. mnedrosa y titubeando daba paso tras paso: (Asi sucedié que mientras s° ‘acercaba al Arbol ‘caminando recelosa, vid en et pasto Jas sombras de tres varones mientras uso solo estaba parado alli. Por esto conocié también ella en seguida que habia ardides y peligros. . Temas [se lo enseio] la actitud del amigo {que se mantenia alejado como munca antes. los des, or ‘Nun schiitz uns vor der Feinde Spot Und hilf, da8 wir mit Ehren Wieder von hinnen kehren!... “Ob, perfidia de asesinos! —penss— Qed sexi de nosotros? (ria vino para espiarnos? Exguramente ni setior estd cena, - no imparta donde se haya escondida. @ Nos fan traicionado, ;Dios Santisima, & ahora protegednas contra el escarnio de los enemigos Y ayudadnos para retirarmos de aqul eon honores Fay Thal tg ¥ fp as KY wre de nda las sospechas Ts oa Verdackt Zam Sew prichte, acalitue eal corte, bale Y siervos Ty Gfofe Herm und Knechte st sich exring® a8 es ibm Ehre brings, Wie auch das Urtell mOge fallen. ‘ualquiers ie auc fen treaen Mannen, tt Tados sus caballeros Von cr gogana dex Rat ertellb Je aconsejaron luego Dab er beriefe unverwelt que en seguida © “Lundess*) 2) adeeriaa yor Ua sombrosC soda cas gliomas sumentanio v com ol 1 a tis punta Sake nid tan, Pero neser Ge ON Mar sannbantia jegans yo tsrbes ‘Und sie exhob sich auch sofort, Die vielgewandts Konigin. Hen, imb sie an za Marke hin, Herr Bischof und shr edein Herm Gad all der Hof vou nah und fern, ‘Vernchmet: wean es so wie hier Yon meinem Herren und von mir Schande abzawebren gilt, 7 So bin ich das za tun gewillt. Waal ich nur, wie beginnen Und welchen Rat ersinnen, Daf ich erwerbe eure Huld. ‘Und mich als frei von aller Schuld Meinem Herm zur Ehre Beweise und bewahre, ‘Den Willen bite ich wobl dazu. So ratet ibr mun, was ich tu’. Welch ein Gericht ihr mégt verlangen, | Teh lest alles ohne Bange®, 1} 1Dad endlich der Verdacht und Wabn ‘Anf immer werde abgetan, 4Doch mehr noch, weil ich selbst begebre, {Meine und des KOnigs Ebre Rein zm wissen fernerhin. ~ (21 tn cone, ai “del Téa pone ave Ue Se ie) 2 Suiveda mediante un juicio de Dios [EL JeIcIO DE DIOSI* “sefior obispo y vosotros, nobles caballeres, y toda la corte, os halléis cores 0 lejos, escuchadmne: si se trata, fomo sucede aqui, de rechazar un vergonzoso ataque contra mi sefior y mi 5 festoy muy dispuesta a hacerlo”. ; A “Si sélo supiera cdmo proceder y de qué recurso servirme . para conquistar vuestros favores < y probar Y mostrar : que estoy libre de toda culpa para honra de mi sefor. Ya voluntad para hacerlo la tengo. Entonces aconsejadme qué debo hacer. Z Cualquiera que fuera el juicio pedido a jicio pedido po yo lo haré todo sin amedrentarme ara que al fin las sospechas y fantasas Je una vez por todas se terminen: y més ain porque yo misma en adclante eso saber, inmacula mara del rey y Ia mia”. : — 1 vosotros 15 Hib NE Der Konig sprach: Frau Konigi Jeh lass’ es Gabel gem bercim. Wollt ihr uns so Geniige ta, Wie's care Rede zugestand, So gebt uns sichres Unterpiand: Kommt her, gelobt mit Wort und Eid Zum Gottesurteil euch bereit Mit dem glihnden Eisen, Wie wit’s euch werden weisen, — Die Herrin weigerte sich nicht; Sie schwur, die Probe vor Cericht Za leisten nach sechs Wochen, Wie's ihr ward zugesprochen, In der Stadt 2 Karliun, é Der Herr entlie8 die Firsten nun; Sie kehrten heimwéirts insgemein. EI rey dijo: “Sesora rena, ‘eon esto me contexin. Si quertis satisfacemos ‘como vuestras b Ghdacs wae egeitaas == Venid aqui y prometed con palebras y juramentn fy ‘que estiis dispuesta [2 someteros} al juicio de Dios ‘eon el hierro candente tal como os indicaremos” La sefiora no se negé, jur6 someterse a la procba ante el tribunal, pasadas seis semanas, ‘ en la ciudad de Carlin’) | segtin se lo mandaron. | El sefor despidid a los principes ‘| a { m0 Deak scutes aaiis Serial N Hoses ia m ee Oe i r Y todos volvieron a casa, ae 4 - 3 + Isolde aber blieb allein 4 Mas Isolda quedé sola : , Mit Angsten und mit Leide, 3 con penas y preocupaciones ‘Und es bedriickten beide | | YY ambas pesaban, iguales, ad Da Ibr Herz mit gleicher Schwere: Sobre su corazén: 7 ge Angst um ihre Ehre el miedo por su honra a e * Und heimlich Leid, nicht minder schwer, y Ia secreta pena, no menas pesada, Hy a Daf ihre Liige sie nunmebr - ‘que ahora su mestira Ml Be Zar Wahrheit sollte bringen. se iba a revelar.> 3 Ss In diesem heifen Ringes En esta lucha acalorada Coy es ‘Wiaite sie nicht aus noch ein, no sabia qué hacer ui Ne ‘Und darum beides, Angst und Pein, YY por eso confis ambas cosas, u Vertraute sie.dem gnidgen Christ, ‘su miedo y su congoja, a Cristo, el bondadoso, ee i. : I ise ann, Grou en ings satin, Hoy Caen, oad de paca ail jimportancin en el condado de Monmouth fers a sed, Pa elite do HERZ Le, pig Siar Pa mS detalles. i : . im aM, ge : ns 8 es a ait ae ug ces oe 2g aus Hi 8 Gacost ant Gottes Courtoisie Geos tied at Teistan einen Bich ‘Der ihn nach ‘Karliun berief, Wie ers auch moglich mache, ‘Als dann Isot und Marke ‘Anbielten mit der Barke, Sie tragen You SMeauber auf das trockne Lands que socarre en Ios apremios. fle yogé] que Ia descargara. Con reeos ¥ ayumos Je encomends todos Teota invent um ardid: >- fen el fondo de su corazia pus 1a cattesia diviss!} ‘sas esperanzas en mas temores y miserias. 0, confiads. YF eccribié una carta « Tastin Y Genindole que fuera a Carlin, que él a la fuerza debia bacezlo posible ebia esperarla allt So lo hizo, legs para aguardarla, Jestido con pobre y simple es El rostro lo tenia pintado con Cuando Isota y Marke atracaron com su barco, ja dama le vid en seguida ¥ al instante Ye reconoci6, and ‘Yq Devara desde Ta DOr hasta la Gera firme. SX 1 Pod wn cena epiceete LEE eee afeites y muy hinchado, Pg sco su vestinent paren Cel * clavina. odo cambiados- | pe er REET medieval la de que Dios nada 9 Ni Sie wollte sich in @iesen Tagen Von keinem Ritter lassen tragen. : Da tiefen sie den Pilger an: He, kommet naher, guter Mann, Und tragt die Herrin ans Gestad! — Der Pilger tat, wie man ihn bat: Er ging au seiner Herrin hin Und trug Isot die Kénigin ‘Auf seinen Armen nach.dem Port. Sie raunt ihm zu mit raschem Wort, DaB, was ihm auch draus wide, Er unter seiner Biirde Mit ihr am nahen Ziele Zur Erde niederfiele. So tat er: kaum daB am Gestad Der Waller aus dem Wasser trat Aufs trockne Land, so strauchelt’ er Und fiel, als war's von tingefabr, Und bracht’ im Fallen es dahin, DaB er der schénen Kénigin Im Anme lag an ibrer Seite. Da ward ein Aufrubr im Geleite Sie kamen gleich in Hanfen Mit Stecken’hergelaufea, ‘Um ihm mit blauen Malen Den Tragerlohn 2 zablen. ——--— Nein, nein, laBt abt so rief Isot, Denn es geschah ihm nur aus Not. Der Pilger ist so matt und krank, Daf er vor Schwache niedersank. — Dafiir erscholl ihr in der Runde Ehr und Dank aus jedem Munde, leiitiepnn sy Le lamaron pues, al peregrine: “[Hola, acercaos, baat henine ¥ Mevad hacia la eosta a la duefa!” El peregrino hizo lo que le rogaron. fad a buscar a la sein ¥ Gos “Brazos Hevé al puerto aa reina Isota—— Eli Te sisaro- Gira que él, sucediérale lo que Je sucediere, en cisndo estuviese re de wee ap peso de ellg : den oa AST To Bizd" al it peregrino oat saliera del agua Pisando terra firme’ to Y cay6 como si fuera we casualidad, y Weer fogs yack en Brazos de la bella reina irictamente al Tado de ells ‘Todos amontonados corrieron, munidos de pales, para darle como porte una buena tunda. G “|Ab no, dejadlo! exclamé Isota— Pues sdlo le pas6 por infortunio, el peregrino esti tan exhausto y enfermo que se.cay6 por camsancio™y : Por ello, quienes Ia rodeaban todos la elogiaron y se lo agradecieron, aL =,Qué milagro seria da 70. desconoeido para pasar el tiempo se div Foon Esto se conquisté todos To tera conmige! atl wy mostrarse tan bondadost- Rfuchos eaballeros elogiaro= Spock Marke sah das alles an. Dost ybrte schwweigend Jeaes “Wort.” CtaGgend reine Tsolda habia regelado a trueque toda 5 plata y su oF0 y las joyas que poseia Fanto con sus corceles ¥ vestidos)— Wa hizo para que Dios en esta hora no pensara en SU culpa@erdades) Pie restitayese 1a bonra. > 1 del favor de Dios Le ‘Senta Misa én. ants la mirada piadost {quien se habia confiado, So war zum Minster ‘jad hatte Messe 48 Mit innigiichem Mute, Moazehtig sab die Cure. ‘auf, dem sic $i ‘ia Cott Sie hatte auf der plofen Haut Fin rauhes ‘harnes “Hemd und dann ‘Fin wollnes ‘Roclein ‘driiber a, LY ‘Eos ir niederhing, gque cavendo hacia abajo ‘no le legaba @ Jos tobillos esbelt: 33 Das ih, wean’s am TBE a ieht auf die zarteo ‘Knéchel giDg- [oe Wie bleich, wie tribe sah sie drein! Hiemit kam auch der Heilgenschrein, Darauf den Schwur sie sollte tun, Und man gebot Isolden nun, Ibre Schuld an diesen Sinden Vor Gott und vor der Welt zu kinden. Sie hatte Ehr und Leben An Gottes Huld ergeben “ ‘Und bot ihr Herz und ihre Hand Furchtsam, wie es um sie stand, Dem Schreine und dem Eide. Hand und Herz im Leide Befahl sie Gottes Segen Zu hiiten und zu pflegen, E Doch war auch mancher in der Schar, ae Der hittte, alles Hochsians bar, a Der Kénigin dea Eidschwur gem Vorgesagt im Kreis der Herm : Ihr zm Schaden und zu Falle, : Inr alter Feind voll Gift und Galle, Des Kénigs Truchse8. Marjodo, Versuchte'es bald so, bald so Und trug es ihr zum Schaden an. ; Doch war auch wieder mancher Mann, Der sich selbst an ihr chrte Und it’s zu gute kebrte. So stritten sie’sich her und hin seal a la bendicién divina su mano y su corazéa Para que El los euidara y consorvece En la muchedumbre habia también | ay que faltos de toda nobles iesen préferido en medio de los eaballesos dictar a la reina la forma del juraments Bor posudiala y haga xe iu vigio enemigo Marvodo, i senescal del rey, echaba sapos y culebras Y se ingeniaba, ora aly ore ae ee ara hacerle datio, Pero habia otros también que cifraban en ella su propio honor ¢ intervenfan en su favor, Asi iban debatiendo LAST SAY 2 MALY iD sca ane bali ame serviris mn wuestros: PEO vais brazos?— my eae ou av (_toagres feta ai 1 6 [contiada] ex I graci divina : ag 7 Res et Bar ss pe sgn) i Po 2 u ir baamedSPUG de laberle sopteado por le Santina “hs z 3 Sateen ha li i 2 Sten Ta, HW en al caso FRESE culpable “A et be sieniace ee EaSED sh Me se roca un ve eon gto y cs See, Se chen band he eed png Se bre es Ben penne HY a TEES ie Dies Cn cao tabs Tees Fe, ; SCE peed te deed reece diye poe ce sae Sees Ce ce on sear See | See eae ‘agua hendi when PI : 1861, tone Ii, a8 ay EE Witkin, Ee ny oo mee y i cecavarla de kx roca virgen: 3 «veces se escondian. allt “> : ‘eon sus amores a i gon SwTyoradas —dondequiere que $° encontrasen— « Da war's mit ebraem Jas cerraron con orton de bronce, vt ‘Gnd nach der Minne war's benannt Yaxndndolas con miras al emor a 3 Hs) Cn pesouds del ieee, retin oe radede BSE 3) ate pasaje alude 3 coxa vieja Jevenda cont iW ahi que consigue ‘para Ise “perro Peneru H “enami ‘of Monmouth (el fasnose ‘historiador del siglo Xd quien 2 st EZ val eo on ; of Mono te pene Sa 0) ane ge it eer dakar ¥e és 2S Teal sadieandse ~ i os 2 Reeoupaciones, F . Vy aE ee E \ ert cane rue oi ‘i pute Fen ae os i ria at 7 : tans “Ga triste=t, ou ss cag o ta corte Si tos das emontes eas sea storia nos relata también que la grata de amor Partes; Blanca como la nieve con ee Paredes clevadas y lisas. 12 amplia bveda en lo alnt Dasha eosamblada con macsca, nde la ctipula lo coronabe [todo] Renebaba Por pequetice vitrales - Asi, la casa taba Trea Donde se entraba y salia Se Yergufa un firme portén de bronce, vera, cerca de él habia ‘tes tilos frondosos. Ninguno més crecia en Io alto, tos tshonPinada euesta hasta llegar al valle Die sings den Berg erfilltes - Und sha in Schatten hilltes Llenaban la montaza por doquiera eubriéndola con sus sombse’ 92 93 “Waldeiswirts von dem Felseaban Lag eine grine Wiesenan; Da BoB ein Srischer kahler Quell Durchleuchtend Mar und sonmeabell. ‘Auch diesen hielten iberdacht Drei Linden, die mit voller Pracht Die Aste schirmend ausgespannt Vor Regen und vor Sonnenbrand. Bunte Blumen, griines Gras, Wie sich eins am andem maf ‘Auf dieser lichten Stitte! Sie glinzten um die Wette Einander asi in holdem Streit. ‘Auch fand man da zi seiner Zeit Der Sommervégel siiB Gettin, Und dies Geténe war so schon Und schéner dort als irgendwo. ‘Aug’ und Ohren batten so Weid’ und Wonne beide: Die Augen thre Weide, Die Ohren ihre Wonne. Der Schatten und die Sonne, Die Lifte und die Winde, Die waren sanft und linde. Und rings in tiefster Eimsamkeit, Wohl eine Tagereise weit, War alles de, wiist und wild, ‘Nur kahle Felsen, kein Gefild; Wie weit das Auge mochte spahn, Nicht Weg noch Steg war hier 2 sehn, Doch vor den wiistea Strecken LieB Tristan sich nicht schrecken Noch seine Herzeaskénigin: Desde Ia caverna becia el bosque ‘serde campifa se extendia. “MK se destizaba una frente, fresea y lozan, Gistalina y resplandeciente bajo el sol. 7 Como techo la cubrian ‘otros tres tilos en todas sus galas, extendidas Tas ramas protectoras contra la Huvia y el sol ardiente. Flores policromas, verdes hierbas jedmo competian unas con otras en este paraje Hluminado! En agraciado combate => resplandecian 2 quiéa mejor. ‘A su debido tiempo, escuchabase tambiéa, de Tos pajaros estivales las dulees canciones. Eran hermosisimas, mds hermosas alli que en parte alguna. ‘Ast Tos ojos y ofdos tenfan deleite y regalo, los ojos, su deleite, Jos cides, su regalo. La sombra y el sol, Jos aires y los vientos eran suaves y sosegados. ‘Una jornada a la redonda en la més profunda de Jas sotedades todo era yermo, tierra salvaje y despoblada, yocas desnudas sin vega alguna. Por mas que buscaran los ojos ‘no vieron ni camino ni sendero. Mas ante los _paraies te a ‘Tristin no se amearen ni Toho tarreina de su corazén, 95 Sie ritten durch die Wildnis bin Und zogen in den hoblen Stein Als ihren neuen Wobnsitz in. Hier mag der Firwitz manchen plagen, Daf er mich wird verwundert fragen, Wie sich die 2wei Gefahhrten In dieser Wiiste nihrten. Dem bin ich gleich zu Willen, Den Fitwitz ihm zu stillen: Die beiden sahn einander an, Und davon lebten Weib und Mann. Die Emte, die das Auge trug, Bot ihnen Speis’ und Trank genug; Da schliirften alle Sinne Nur hohen Mut und Minne. Die Hausgenossenschaft im Wald, Die war um ihren Unterhalt In gar geringen Sorgen. Sie trugen ja verborgen Zu allen Stunden im Gewand Die beste Speise gleich mur Hand, Die man auf Erden haben kann; Die bot von selbst sich ihnen an Und immer frisch aufs neue: Das war die reine Treue, Die balsamkriftge Minne, Dem Letbe und dem Sinne : Ein innig Glick, ein guter Geist, Die Herz und Mut mit Freuden speist; Die war ihr bestes Labsal dort. Ja, selten nahmen sie hinfort Avanzaro a través del yermo y penetraron en la caverna que era sa nueva morada. Pues bien, Ia curiosidad aguijonearé a algunas Y, extrafados, me preguntarin: 2Cémo hizo la pareja ai para alimentarse en este desierto? _| Heme aqui a su disposicién para satisfacer su fisgonco. Los dos se miraban ano 2. otro, de esto vivian Ia mujer y el hombre. Canto cosechaba su vista era para ellos manjares y bebida en abundancia Sus seatides, todos, ibaban amor y alta valent, En la corte del bosque eran pocos los problemas en cuanto a su sustento Porque a todas horas tenfan a mano, excondido en su vestimenta, el mas excelente de los manjares que pueda tenerse en esta terra. Se les ofrecfa, espontineo, Y¥ siempre era nuevo y fresco. Fue ws fdelidad pure el amor, este puro bdlsano ue es para cuerpo y alma fitina Gicha y eptta bondades, alsetando con alg cra ye fimo; °) este amor fué su mejor slaz. Tanto era asi que muy raras veces : 97 Die Liebe zog mit ihrem Pflug Vor ihnen her auf allen Schritten © ~ ‘Als Baumann durch dez Wildnis Mitten, ‘Um dhnen stets aus vollen Hiinden Des Lebens Oberflu zu spenden. ‘Auch schuf es shnen wenig Pein, Dab sie im Walde so allein : Und ohne Leute sollten leben. “©? - Nun sagt, wen brauchten sie dancben? ‘Was sollt ein dritter dort firwabr?, Es hatte an sich selbst das Paar “7 Gesellschaft eine ganze Schar, ~ Dab Artus, der glickselge Mann, Jn seinem House nie gewann Solch Festgewohl zur Freudenzeit J también el coerpo ecbia Jo suyo. | Jhak Tos dos se sentian stisfechos. ; : El amor coa su arao J ao tabrador interaado en el yermo } cone br adelante dondequiera. que fuerea, : par satis co mas ‘prodigiosn t or jones de la vida en abundancia. | ‘Tampoco les fué penoso \ vivir en el bosque solos i y sin compatiia alguna. \ ; Porque decidme: ¢Quién mis les hace falta? | Fe Qué harfa alli um tercero? | t . F | i La pareja ibradaa simisma* ' era toda una compatia de gente . y Artis,el vardn dichoso, Tiles tiempos de fiestas alegres Sunea reunid semefante comitiva. -. 9 [ENDGCLTIGER ABSCETED]* f _ Doch Tristans Leben, Tristans Tod, ~ Sein lebendger Tod, Isot, Die war im Gram. zuriickgeblieben. ‘An jenem Tag, da sie dem Licben Und seinem Kiele schaute nach, - Wenn damals thr das Herz nicht brach, . War's nur, weil sie ihn lebend wuBte Und darum selbst noch Ieben muBte. ** Denn Leben konnte sie und Sterben ~~ Ohne Tristan nicht erwerben. So blieb sie zwischen beiden schweben: Nicht sterben konnte sie, nicht leben. Oftmals vor ihrem Angesicht Exlosch des Tages helles Licht; Das Wort versagt’ ihr in der Not. Da war nicht Leben und nicht Tod Und dennoch alle beide; : Doch waren sie vor Leide So aller Macht und Rechte bar, Daf ihr eins wie das andre war. ‘Als sie das Segel fliegen sah, 7 Thr Herz sprach zu sich selber da: i © weh und ach, mein Herr Tristan, ‘Wie hingt doch all mein Herz euch an (eames er “rao eae ee eae ee ae eee feet ie ee See 100 Los emantes se sienten, ILA SEPARACION DEFINTVA}* ‘Mps la vida de Tristén, de Tristin la muerte, su thuerte viviente, Iota, ~ se qued6 sumida en en ese dia que ella si a su amado y su barco. Si entonces no se le destrozé el alma i6 con Ja mirada fué slo porque ella sabia que & estaba con vida Y por esto debja seguir viviendo también ya que sin Tristin no podia tener ni vida ni muerte. Asi permanecia suspendida entre ambas, no podia ni vivir ni morir. ‘A menudo ante sus miradas se Je extinguia la clara luz del dia; en su miseria las palabras le fallaban. Esto no fué ni vida ni muerte ¥, Su eMbIEGS, abr ae amas. ‘Mas por la pena [que ella sufria] ‘carecian tanto de poder y derecho ‘que una cosa le valia tanto como Ia otra. Cuando vié flamear la vela su alma dijo para ella misma: “iAy y guay, mi seior Tristin, ccémo 05 esta apegado mi corazén! Re . echo nero con 1a espada desnuda entre Mas chora sepreviene Ta separicicn in porque sue egg oe Ena en term stent u_Tristgn > Jor an x quod me Ils tan aperado® Rio es mis facil para, vos Leben einen einzgen Ts this olme euch ich leben mag --- ‘oni estar sim YOS". = 108 4 Isolde, TENDE]* + 5, -So daB anfs nen sein Herz exlag Und ex mn wieder Nacht und Tag = Sinnend saB und trachtend Und voll von Angsten achtend Auf all sein Leben und auf sich. Ei, dacht’ er, Gott, wie sebr bin ich Mit Liebe doch verirret! Liebe, die mich verwirret, Die mir benommen Leib und Sinn, Daf ich so schwer bekiimmert bin, Soll die mir hier auf Erden Jemals gesiinftet werden, Xann's nur durch fremde Lieb’ geschehn, Teh hab’s gelesen wad : ‘Der einen Liebe Leidenschaft Benimmt der andern ihre Kraft. Es strémt der Rhein an keiner Stitte So tief und breit in seinem Bette, Man braucht nur, dha 2u schwiicken, In Vielen Einzelbichen Sein Waster abzuleiten, So wird nach kurzen Zeiten Aus dem gewaltgen stolzen Rhein Ein Kleines schmales Rinnelein, i Mientras olin en ove posomientos sve ton slo por Trité, Sis fl mundo w llega el ducedy de anal dele ee, de lsc ra por ss nombre te one frarys v -Otra vez su corazin sucumbié, Uiristin] volvis a pasor los dias y noches aviloso y en meditaciones Acosado por las angustias contemplaba su vida entera y su propio ser. “iAy Dios! ~pensé— jqué confundido estoy con mis amores! ”) El amor me me tiene aturdidos el cuerpo y el alma y sufro grave allicciéa, Si jamés en esta tierra ini amor babel que mitigarse serd por un amor diferente. He lefdo y observado que la pasién de un amor ALF quit fuenas a ove, Por més profundo y ancho que corra el Rhin en un punto cualquiera dé su lecho, i si se lo quiere debilitar F tan sélo hay que desviar sus aguas & en muchos arroyos separados. Ast al poco tiempo el fuerte y orguiloso Rhin se convertiré en pequeiio surco. amet trina a de Gta. En bein epic, rer acmoin a etienel yg Share Chacon Tigh y oral ee ae Met ot ‘ea ate SO de, at alo a empere es tiempo que ponge mands a la obra i i [ i que la fidelidad y el amor (E que he conservado para mi duefia, Ned no me aportaroa ninguna bendici Por ella sacrifico el cuerpo y la vida ~ } ¥y no sé encontranne consuelo ni en el cuerpo ni en la vida. Sufro todo en Yeno estos pesares y estas penas. 1Ay Isota, querida seiora de mi corazéal ‘Una vida que demasiado nos aleja nos fué dada a vos y a mi. (7 12s cosas han cambiado mucho desde lés dias 107 Da wir einmatig Wobl und Weh a Ta Liebe tnd in Leide con amor ¥ con pena sufriamos juntos Beisammen tragen beide. : Placeres y pesares, E Nun steht es nicht mehr so: \ Ahora por desgracia, ya no ¢s asi. Nan bin ich traurig, ihr seid froh. 1 Yo estoy triste y vos, alegre. Es schmachten meine Sinne Mis sentidos suspiran Nach euch und eurer Minne; ‘por vos y vuestro amor.> Doch das euch quilt um meinetwillen, Mas sord fll ast eco stisfacer Das Schmachten ist wohl leicht zu stillen, ¢ a nostalgia que por mi culpa aoe Die Lust, der ich um euch entsage, EI placer que yo por vos me ni 5 We mir, die babt ihr alle Tage,” [ay de mil lo experimentais todos Tos dias, Habt sie so viei, als euch gefallt. Jo hallais tantas veces como gustéis, sl Thr lebt ja eurem Herm gesellt, porque vivis junto a vuestro sefor. Mit dem ihr diese ganze Zeit.” Todo este tiempo estiis con & ‘Traulich daheim beisammen seid, ole intimidad de wocra cae ia] Doch ich bin fremd und ganz allein, Pero yo estoy en el extzanjeo y todo soitaro, Mich tréstet, ach, in meiner Pein en mis sufrimientos jay de mil no me cons ~~ en que como un solo corazéa j Und dennoch kann ich nimmer ‘Mit meinem Herzen von euch kommen. Was habt ibr mich mir selbst genommen, Da ihr so wenig mein begebrt Und mein auch immer leicht entbehrt? Ack, siBe Kénigin Isot, : In wie viel herber Herzensnot Gebt mir mit euch mein Leben hin, Der ich euch nicht so wichtig bin, Daf einmal ihr nach mir gesandt, Sin embargo, mi corazén funea os pucde abandocts, @Por qué me habs alejado de mi mismo ya que es poco lo que desedispotcersie y sufris con tanta facilidad mi ausencis! {Ay, dulce reina Tsotal jeuda emarga es la pena de mi alma eegeemene Ta vida ligeda a Ia vuestral i | [ - a Von euch kein Hoffoungsschimmer, | + ningiin destello de esperenza proviniente de v« Sin que os importe gran cosa ya que ni una sola vez mandastels por mi Wie mir's ergeht im fremden Land. “Pars preguntar cimo estoy en al extanjero Nach mir gesandt? Was red’ ich hier? Wie sollte senden sie nach mir, Und wie exforschte sie mein Leben? Bin ich doch lingst anheimgegeben {Mandar por m(? ,Qué estoy diciendo? Como mandaria por mf ¥ averiguaria sobre mi vida ya que mucho ha, estoy a merced vogewisten Winden: ‘Wie konnte nan mich finden? Ich kann mir selbst nicht denio, wie: Man suche dort, so bin ich hi Mar suche hie, so bin ich dorts ‘Wer findet mich und meinen Ort? Wo maa mich finde? Wo ich bin. Die Lande lanfen si Und ie den Landen Da fede man such de los inestables vientos? Sao podian encoutrariae! Yo mismo no me imagino ed:no. Buscarin sili 7 heme aqul, y busearén agui y heme alli, ouitn me dexcubre a 0 ‘Dinde mr encontrarin? ¥ 3s pases no corzen hacia nin 7 yo, sin embaryo, me Lallo en los puices Extonces podrian encontrar tambiga a Trista Quien busearia eomo debe Bi - wacko ha que me hub | | i bb canesipeia dei tea on alto slanda motemno haves odo "Frstea wed Jasna, Cots, shatzr/Berin, ip piss Ls torloain tembnin la ec del p Date par ftudsin Rake, Wertoana, Baila, 1330, cba y sa suave vase, entre * Beng dee iReio, 2059. Hatan unl Lite, Ursprang ead (ttelslera, Kish ba. Mai me Weltbiizes tin 1200, ‘Seat: et Boent, Plaza, Paris, 5 attri Tost lovoturiisionsehsjt und Cebtorgeschich Die hats i Ranke, sche hiteaut Bem, 2 gear

You might also like