Professional Documents
Culture Documents
ॐ
श्रीरक्ष्भीधयकवि-वियचित्
अद्िैतभकयन्द्
स्िमंप्रकाशकृत-टीका(यस-अभबव्मञ्जिका)सहहत्
śrīlakṣmīdharakavi-viracitaḥ
advaitamakarandaḥ
svayaṁprakāśakṛta-ṭīkā(rasa-abhivyañjikā)sahitaḥ
Advaita Makaranda
Of Shri Lakshmidhara
With the commentary Rasa-abhivyanjika by
Swayamprakasha Yati.
अ्फागह
ृ ीतिाभाधं िन्दे िन्रकराधयभ ।्
रािण्मभधयु ाकायं कारुण्मयसिारयचधभ ॥
्
ambāgṛhītavāmārdhaṁ vande candrakalādharam |
lāvaṇyamadhurākāraṁ kāruṇyarasavāridhim ||
अ्फागह
ृ ीतिाभाधभभ ् ambāgṛhītavāmārdham the one whose left-side has been
grabbed by Mother िन्दे vande I salute िन्रकराधयभ ् candrakalādharam
wearing the crescent moon रािण्मभधयु ाकायभ ् lāvaṇyamadhurākāram of
charming and beautiful form कारुण्मयसिारयचधभ ् kāruṇyarasavāridhim ocean of
compassion
I salute the one whose left-side has been grabbed by Mother, who is wearing the
crescent moon, of charming and beautiful form, and an ocean of compassion.
कैिल्मानन्दमोगीन्रऩादकजियिोयवि्।
यािते भे रृदाकाशे भोहध्िान्तननितभक्॥
kaivalyānandayogīndrapādakañjarajoraviḥ |
rājate me hṛdākāśe mohadhvāntanivartakaḥ ||
कैिल्मानन्दमोगीन्रऩादकजियिोयवि् kaivalyānandayogīndrapādakañjarajoraviḥ
the dust from the lotus feet of kaivalyAnandayogIndra यािते rājate shines भे me
my रृदाकाशे hṛdākāśe heart-space भोहध्िान्तननितभक् mohadhvāntanivartakaḥ
remover of darkness of delusion
The dust from the lotus feet of Kaivalyanandayogindra which is the remover
of darkness of delusion, shines in my heart-space.
Rows of bees of disciples are fulfilled after drinking the elixir of Nirvana
arisen from the pair of lotus feet of Shuddhananda which I serve/worship.
I have crossed the ocean of samsara by the little of the compassion of the
person(teacher) Saccidanandayogindra who exist in this world.
इह खरु कञ्चित ् रक्ष्भीधय् नाभ किीन्र् कांञ्चित ् ऩुरुष-धौये मान ्-उऩरभ्म सजिात-
करुण्
iha khalu kaścit lakṣmīdharaḥ nāma kavīndraḥ kāṁścit puruṣa-dhaureyān-
upalabhya sañjāta-karuṇaḥ
The best among the knowers of Brahman, famous Lakshmidhara met with
some excellent persons(disciples) and got overwhelmed with compassion
for them.
ननयन्तय-ननत्माहद-अनषु ठान-शद्ध
ु -स्िान्ततमा सजिात-वििेक-िैयाग्म-शभाहद-भभ
ु ऺ
ु ाित्
आत्भ-विविहदषमा संत्म्त-रोक-िेद-धभाभन ् गुरुिय-ियण-उऩसऩभण-ऩुय्सयभ ् स्मक् -
श्रत
ु -िेदान्त-तत्त्िे अवऩ असंबािनमा प्रनतफन्ध-ऻानतमा अऩरयतषु मत्
nirantara-nityādi-anuṣṭhāna-śuddha-svāntatayā sañjāta-viveka-vairāgya-
śamādi-mumukṣāvataḥ ātma-vividiṣayā saṁtyakta-loka-veda-dharmān
guruvara-caraṇa-upasarpaṇa-puraḥsaram samyak-śruta-vedānta-tattve api
asaṁbhāvanayā pratibandha-jñānatayā aparituṣyataḥ
ननयन्तय-ननत्माहद-अनुषठान-शुद्ध-स्िान्ततमा nirantara-nityādi-anuṣṭhāna-śuddha-
svāntatayā endowed with purified intellect through continuously following daily,
occasional, and other duties सजिात-वििेक-िैयाग्म-शभाहद-भुभुऺाित् sañjāta-
viveka-vairāgya-śamādi-mumukṣāvataḥ in whom discrimination, dispassion,
the six-fold wealth starting from mind-control and desire for liberation sprung-
forth आत्भ-विविहदषमा ātma-vividiṣayā desirous of knowing the Self संत्म्त-
रोक-िेद-धभाभन ् saṁtyakta-loka-veda-dharmān having renounced social and
scriptural duties and obligations गरु
ु िय-ियण-उऩसऩभण-ऩयु ्सयभ ् guruvara-caraṇa-
upasarpaṇa-puraḥsaram preceded by proper approach of the feet of best of
teachers स्मक् -श्रत
ु -िेदान्त-तत्त्िे अवऩ samyak-śruta-vedānta-tattve api
eventhough attentively listened to the ultimate truth of Vedanta असंबािनमा
asaṁbhāvanayā owing to doubts प्रनतफन्ध-ऻानतमा pratibandha-jñānatayā
with obstructed knowledge अऩरयतषु मत् aparituṣyataḥ dissatisfied
(For they were) endowed with mind purified with continuous observation of
daily, occasional and obligatory duties resulting in manifestation of
discrimination, dispassion, the six fold wealth of mind-control etc. and
desire to liberation owing to which arose a desire to know the Self.
Preceded by properly approaching(surrendering at) the feet of the best of
teachers they attentively listened to the ultimate Truth of Vedanta after
having renounced all social and scriptural duties and obligations. In spite of
that, owing to doubts(lack of proper intellectual understanding) the
knowledge was obstructed and they were quite dissatisfied with that.
कटाऺककरणाचान्तनमन्मोहाब्धये नम्।
अनन्तानन्दकृष्णाय जगन्मङ्गऱमूतय
त े॥ १॥
kaṭākṣakiraṇācāntanamanmohābdhaye namaḥ |
anantānandakṛṣṇāya jaganmaṅgalamūrtaye ||1||
यथा समुद्र् ककरणेन शोषषत् तथा येन भक्तेषु ततयतक्-ऩाततता् कृऩा-दृषष्ट् तसया् प्रभया
शोषषत् नमताम ् नमसकतण तृ ाम ् अऻानम ् स् कटाऺ-ककरण-आचान्त-नमत ्-मोह-आषब्ध्।
yathā samudraḥ kiraṇena śoṣitaḥ tathā yena bhakteṣu tiryak-pātitāḥ kṛpā-
dṛṣṭiḥ tasyāḥ prabhayā śoṣitaḥ namatām namaskartṛṇām ajñānam saḥ
kaṭākṣa-kiraṇa-ācānta-namat-moha-ābdhiḥ|
श्री-गरु
ु -ऩरमेश्वर-प्रसाद-रहहतानाम ् दस
ु तरत्वाद् भ्राषन्त-ऩरम्ऩरा-तरङ्ग-यक्
ु तत्वाद्-
रागाहद-महा-ग्राहाहद-योगात ्-च यक्
ु तम ्-अऻानसय समद्र
ु त्वम ्।
श्री-गुरु-ऩरमेश्वर-प्रसाद-रहहतानाम ् दस
ु तरत्वाद् śrī-guru-parameśvara-prasāda-
rahitānām dustaratvād Since difficult to be crossed by those devoid of
blessings of Shri Guru Parameshvara भ्राषन्त-ऩरम्ऩरा-तरङ्ग-युक्तत्वात ् bhrānti-
paramparā-taraṅga-yuktatvāt as filled with waves of bhrānti-paramparā
(avidyā kāma karma is referred as bhrānti-paramparā in Vedanta. Could
also mean successive waves of delusion-continuously deluded with one or
other thing) रागाहद-महा-ग्राहाहद-योगात ् rāgādi-mahā-grāhādi-yogāt owing to
presence of big crocodiles like rāgā etc. युक्तम ्-अऻानसय समुद्रत्वम ् yuktam-
ajñānasya samudratvam delusion has qualities similar to ocean
whose nature is infinite bliss not limited by place, time and beings, he is
anantānandaḥ.
एवम ् अनुष्ठित स्व इठटदे वता नमस्कार ऱऺण मङ्गऱ ननबर्हित सकऱ अन्तराय्
प्रथमम ् तत ् त्वम ् असस आर्द वाकयय् तात्ऩयियुकतय् बोधधतम ् प्रत्यक् आत्मन्
ब्रह्मत्वम ् युकत्या सम्भावयन ् आह --
evam anuṣṭhita sva iṣṭadevatā namaskāra lakṣaṇa maṅgala nibarhita
sakala antarāyaḥ prathamam tat tvam asi ādi vākyaiḥ tātparyayuktaiḥ
bodhitam pratyak ātmanaḥ brahmatvam yuktyā sambhāvayan āha --
एवम ् स्व इठटदे वता नमस्कार ऱऺण मङ्गऱ अनुष्ठित evam sva iṣṭadevatā
namaskāra lakṣaṇa maṅgala anuṣṭhita Thus by an invocation in the style
of obeisance to own chosen god-head ननबर्हित सकऱ अन्तराय् nibarhita
sakala antarāyaḥ having destroyed all the obstacles प्रथमम ् prathamam
first and foremost प्रत्यक् आत्मन् ब्रह्मत्वम ् pratyak ātmanaḥ brahmatvam
the Brahman-nature of the innermost Self तत ् त्वम ् असस आर्द वाकयय्
तात्ऩयियक
ु तय् बोधधतम ् tat tvam asi ādi vākyaiḥ tātparyayuktaiḥ bodhitam
taught by mahavakyas such as tat-tvam-asi and such other texts युकत्या
सम्भावयन ् yuktyā sambhāvayan to establish thro logic आह āha proceeds
with the verse –
सदा sadā always अहम ् अष्स्म aham asmi I exist भासम bhāmi I shine अहम ्
aham I (am) न कदाधित ् na kadācit never अप्रप्रय् apriyaḥ unloveable अत्
ataḥ therefore ससद्धम ् siddham it is established (that) ब्रह्म एव अहम ्
brahma eva aham Brahman alone am I सत ्-धित ्-आनन्द-ऱऺणम ् sat-cit-
ānanda-lakṣaṇam whose nature is Existence-Consciousness-Bliss.
अहम ् अष्स्म इनत। अहम ् अहङ्कार आर्द साऺी अष्स्म सद् रूऩ् भवासम आत्मनन
अध्यस्त अहङ्कारादे ् सत्ताप्रदत्वात ् सदा अवस्थात्रये अप्रऩ भासम जाग्रनत दे ह-इष्न्िय-
अर्द साक्षऺतया स्वप्ने अन्त्करण वासना प्रऩञ्ि साक्षऺतया ि प्रकाशे कदाधित ्
कदाधित ् अप्रऩ द्ु खार्द अनभ
ु वकाऱे अप्रऩ अहम ् न अप्रप्रय् भवासम न अननठट् भवासम
ककन्तु सदा प्रप्रय् एव भवासम द्ु ख आदौ द्वेषस्य आत्म स्नेह ननसमत्तत्वात ् शत्रु
द्ु खादौ द्वेषस्य अदशिनात ् तथा ि ऩरम प्रीनत प्रवषयत्वाद् आनन्दरूऩ् यस्मात ्
काऱत्रये अप्रऩ अबाध्यमानत्वात ् सद् रूऩ् प्रकाशमानत्वात ् धिद् रूऩ् ऩरम प्रीनत
प्रवषयत्वात ् आनन्द रूऩम ् ि तस्मात ् अहम ् सष्चिदानन्द ऱऺणम ् सष्चिदानन्द-रूऩम ्
ब्रह्म इनत ससद्धम ्। अत्र इदम ् अनुमानम ् प्रववक्षऺतम ्। प्रत्यग ्-आत्मा ब्रह्मणो न
सभद्यते सष्चिदानन्द रूऩत्वात ् ब्रह्मवद् इनत न ि हे त्ु अससद्ध् अहम ् अष्स्म त्यार्दना
तस्य साधधतत्वात ्।
aham asmi iti | aham ahaṅkāra ādi sākṣī asmi sad rūpaḥ bhavāmi
ātmani adhyasta ahaṅkārādeḥ sattāpradatvāt sadā avasthātraye api
bhāmi jāgrati deha-indriya-adi sākṣitayā svapne antaḥkaraṇa vāsanā
prapañca sākṣitayā ca prakāśe kadācit kadācit api duḥkhādi
anubhavakāle api aham na apriyaḥ bhavāmi na aniṣṭaḥ bhavāmi kintu
sadā priyaḥ eva bhavāmi duḥkha ādau dveṣasya ātma sneha nimittatvāt
śatru duḥkhādau dveṣasya adarśanāt tathā ca parama prīti viṣayatvād
ānandarūpaḥ yasmāt kālatraye api abādhyamānatvāt sad rūpaḥ
prakāśamānatvāt cid rūpaḥ parama prīti viṣayatvāt ānanda rūpam ca
tasmāt aham saccidānanda lakṣaṇam saccidānanda-rūpam brahma iti
siddham | atra idam anumānam vivakṣitam | pratyag-ātmā brahmaṇo na
bhidyate saccidānanda rūpatvāt brahmavad iti na ca hetuḥ asiddhaḥ
aham asmi tyādinā tasya sādhitatvāt |
अहम ् अष्स्म इनत aham asmi iti – the verse starting with aham asmi is
commented upon—
अहम ् aham = अहङ्कार आर्द साऺी ahaṅkāra ādi sākṣī (I) the witnesser of
ahaṅkāra and so forth अष्स्म asmi = सद् रूऩ् भवासम sad rūpaḥ bhavāmi
am of the nature of being(existence) आत्मनन अध्यस्त अहङ्कारादे ्
सत्ताप्रदत्वात ्ātmani adhyasta ahaṅkārādeḥ sattāpradatvāt owing to
lending existence to ahaṅkāra and all that are superimposed on the Self
सदा sadā = अवस्थात्रये अप्रऩ avasthātraye api in all three states भासम bhāmi
= जाग्रनत दे ह-इष्न्िय-अर्द साक्षऺतया स्वप्ने अन्त्करण वासना प्रऩञ्ि साक्षऺतया ि
प्रकाशे jāgrati deha-indriya-adi sākṣitayā svapne antaḥkaraṇa vāsanā
prapañca sākṣitayā ca prakāśe shine as witness of body and senses in
waking state and in dream as witness of world created by antaḥkaraṇa
and in deep sleep as witness to vāsanās.
कदाधित ् kadācit = कदाधित ् अप्रऩ kadācit api = द्ु खार्द अनुभवकाऱे अप्रऩ
duḥkhādi anubhavakāle api even while experiencing sorrow
अहम ् न अप्रप्रय् भवासम aham na apriyaḥ bhavāmi = न अननठट् भवासम na
aniṣṭaḥ bhavāmi I do not become disliked ककन्तु kintu what then सदा प्रप्रय्
एव भवासम sadā priyaḥ eva bhavāmi I am always beloved
द्ु ख अदौ द्वेषस्य आत्म स्नेह ननसमत्तत्वात ् duḥkha adau dveṣasya ātma
sneha nimittatvāt the hatred at the time of undergoing pain etc. is owing
to love on one’s self शत्रु द्ु खादौ द्वेषस्य अदशिनात ् ṣatru duḥkhādau
dveṣasya adarśanāt since hatred do not seem to arise when an enemy
is suffering
यस्मात ् काऱत्रये अप्रऩ अबाध्यमानत्वात ् सद् रूऩ् प्रकाशमानत्वात ् धिद् रूऩ् ऩरम
प्रीनत प्रवषयत्वात ् आनन ्द रूऩम ् ि तस्मात ् yasmāt kālatraye api
abādhyamānatvāt sad rūpaḥ prakāśamānatvāt cid rūpaḥ parama prīti
viṣayatvāt ānanda rūpam ca tasmāt since; as could not be negated in
three periods of time – of the nature of existence, shines so of the nature
of consciousness, of the nature of bliss as an object of supreme
affection, therefore;
अत्र इदम ् अनुमानम ् प्रववक्षऺतम ् atra idam anumānam vivakṣitam here this
inference is implied
अनमु ानस्य न अहम ् ईश्वर् इनत प्रत्यऺ प्रवरोध् इनत िेत ् anumānasya na aham
īśvaraḥ iti pratyakṣa virodhaḥ iti cet if countered that this inference is
contradicted by direct experience of ‘I am not īśvaraḥ’
न na – no(reply)
आत्मनन रूऩ आर्द अभावेन बाह्यस्य तत्र अप्रवत्ृ ते् ātmani rūpa ādi abhāvena
bāhyasya tatra apravṛtteḥ Self is devoid of color etc. (which are objects
of senses) external(sensual) perception cannot operate in It
जीव-ईश्वरौ सभन्नौ jīva-īśvarau bhinnau jīva and īśvara are different दहन-
तर्ु हनवत ् इत्यार्द अनुमान प्रवरोध् इनत िेत ् dahana-tuhinavat ityādi anumāna
virodhaḥ iti cet hence logically uncompatible equals like fire and frost
न na – no(reply)
द्वा सुऩणाि इत्यार्द श्रनु त प्रवरोध् इनत िेत ् dvā suparṇā ityādi śruti virodhaḥ iti
cet is opposed to śruti statements such as dvā suparṇā…
न na – no(reply)
तस्मात ् न अहम ्-ईश्वर् इनत बुप्रद्ध् दे ह आर्द उऩाधध ननसमत्ता भ्राष्न्त् tasmat na
aham-īśvaraḥ iti buddhiḥ deha ādi upādhi nimittā bhrāntiḥ therefore the
thought that ‘I am not īśvaraḥ’ is delusion caused by upādhi like body
etc..
तदक
ु तम ् -- taduktam – It has been described accordingly:
Oh! Lord of the Universe! Looked upon from aspect of physical body, I
am small insect. (But with respect to the aspect of) sat-bodha-ānanda-
pūrṇatā thy and mind are the same.
अत् अहम ् ब्रह्म एव इनत भाव् ataḥ aham brahma eva iti bhāvaḥ Therefore,
I am Brahman only, for sure.
ननु यः सर्वऻः सर्ववर्द् इत्यादद श्रत्ु या दह ब्रह्म सर्वऻतया अर्गम्यते यतो र्ा इत्यादद
श्रत्ु या च सर्व-जगत ्-कारणतया च प्रत्यग ्-आत्मा तु स्र्-शरीराददकम ् अवऩ साकल्येन न
जानातत स्र्ातन्त्र्येण ककञ्चचत ् कतम
ुव ्-अवऩ न शक्नोतत तत ् कथम ्-अस्य सर्वऻेन
सर्वकारणेन च ब्रह्मणा अभेदः इतत आशङ्कक्य प्रत्यगात्मनः अवऩ तद् द्र्यम ् उऩऩादयतत
---
nanu yaḥ sarvajñaḥ sarvavid ityādi śrutyā hi brahma sarvajñatayā
avagamyate yato vā ityādi śrutyā ca sarva-jagat-kāraṇatayā ca pratyag-
ātmā tu sva-śarīrādikam api sākalyena na jānāti svātantryeṇa kiñcit kartum-
api na śaknoti tat katham-asya sarvajñena sarvakāraṇena ca brahmaṇā
abhedaḥ iti āśaṅkya pratyagātmanaḥ api tad dvayam upapādayati ---
मतय एर् इतत mayi eva iti – the verse beginning with ‘mayi eva’ is commented
upon.
तदक्
ु तम ् taduktam – therefore, it has been said:
यथा अयं स्र्प्नप्रऩचचः मतय माया-वर्जञ्ृ म्भतः एर्म ् जाग्रत्प्रऩचचः च मतय माया-
वर्जञ्ृ म्भतः yathā ayaṁ svapnaprapañcaḥ mayi māyā-vijṛmbhitaḥ evam
jāgratprapañcaḥ ca mayi māyā-vijṛmbhitaḥ as this dream world is illusory
projected in Me, likewise waking world is also illusory projected in Me.
तदक्
ु तम ् ब्रह्म-गीतायाम ् taduktam brahma-gītāyām –it is concluded similar in
Brahma-Geeta also
तथा च tathā ca In this manner also प्रत्यगात्मा pratyagātmā the inner Self
सर्व-ऻः सर्व-कारणम ् च इतत sarva-jñaḥ sarva-kāraṇam ca iti is all knower as
well all cause. यतः उक्त-प्रकारे ण सर्वकारणम ् च अहम ् yataḥ ukta-prakāreṇa
sarvakāraṇam ca aham as I am also the all cause in manner stated अतः
कथम ् तद् रूऩम ् ब्रह्म न भर्ालम ataḥ katham tad rūpam brahma na bhavāmi
how then I can not be of the nature of Brahman? भर्ालम एर् इतत अथवः
bhavāmi eva iti arthaḥ I am.
ननु ननत्यम ् विभुम ् सिवगतम ् सुसूक्ष्मम ् इत्यादद उऩननषत्सु ननत्यम ् ब्रह्म श्रय
ू ते आत्मा च
मरणादद धमवकत्िात ् अननत्यः एि अनुभूयते ततः च न तय ः ऐक्यम ् इनत आशङ्कक्य ककम ्
आत्मनः बौद्ध-ऩऺः इि स्ितः एि नाशम ् ब्रिीवष उत दण्ड-संय गात ् घटस्य इि
अन्यसम्बन्धात ् आत्मनः नाशम ् ब्रिीवष अथिा ऩट-नाशात ् ऩट-गत-रूऩाददित ् आश्रय-
नाशात ् नाशम ् ब्रिीषी इनत विकल्प्य आद्यम ् प्रनत आह --
nanu nityam vibhum sarvagatam susūkṣmam ityādi upaniṣatsu nityam
brahma śrūyate ātmā ca maraṇādi dharmakatvāt anityaḥ eva anubhūyate
tataḥ ca na tayoḥ aikyam iti āśaṅkya kim ātmanaḥ bauddha-pakṣaḥ iva
svataḥ eva nāśam bravīṣi uta daṇḍa-saṁyogāt ghaṭasya iva
anyasambandhāt ātmanaḥ nāśam bravīṣi athavā paṭa-nāśāt paṭa-gata-
rūpādivat āśraya-nāśāt nāśam bravīṣī iti vikalpya ādyam prati āha --
ननत्यम ् विभम
ु ् सिवगतम ् सस ु क्ष्
ू मम ् इत्यादद nityam vibhum sarvagatam
susūkṣmam ityādi as nityam(everlasting) vibhum(all pervading)
sarvagatam(omnipresent) susūkṣmam(most subtle) and such words
उऩननषत्सु ननत्यम ् ब्रह्म श्रय
ू ते upaniṣatsu nityam brahma śrūyate the Brahman
is revealed as eternal in upaniṣats आत्मा च मरणादद धमवकत्िात ् अननत्यः एि
अनुभूयते ātmā ca maraṇādi dharmakatvāt anityaḥ eva anubhūyate but self
being subject to death, is experienced as non-eternal only ततः च न तय ः
ऐक्यम ् tataḥ ca na tayoḥ aikyam so also between them(Atman and
Brahman) no identity (is possible) इनत आशङ्कक्य iti āśaṅkya expecting an
objection as such ककम ् आत्मनः बौद्ध-ऩऺः इि स्ितः एि नाशम ् ब्रिीवष kim
ātmanaḥ bauddha-pakṣaḥ iva svataḥ eva nāśam bravīṣi are you telling
about the destruction(death) of Self resorting to Buddhist view of its
ceasing to be on its own उत दण्ड-संय गात ् घटस्य इि अन्यसम्बन्धात ् आत्मनः
नाशम ् ब्रिीवष uta daṇḍa-saṁyogāt ghaṭasya iva anyasambandhāt ātmanaḥ
nāśam bravīṣi or are you telling Self, like the pot with the concussion of
staff gets destroyed, similarly conjunction with something else, gets
destroyed अथिा ऩट-नाशात ् ऩट-गत-रूऩाददित ् आश ्रय-नाशात ् नाशम ् ब्रिीषी athavā
paṭa-nāśāt paṭa-gata-rūpādivat āśraya-nāśāt nāśam bravīṣī else like on
destruction of cloth the color and such characters of that cloth also getting
destroyed, you are saying on the destruction of its substratum the Self will
also get destroyed इनत विकल्प्य iti vikalpya thus stating different possible
alternatives आद्यम ् प्रनत आह ādyam prati āha – starts replying to the first
alternative
I do not perish by myself since there is continuous recollection (as “I”, “I”).
Nor am I destroyed by someone else since I am partless. Also since I do
not depend on any support, „destruction of support‟ cannot cause my
destruction. (Hence I am imperishable).
न स्ितः इनत na svataḥ iti the verse beginning „na svataḥ‟ is commented.
न द्वितीयः इनत आह। ननरं शत्िात ् न चान्यतः इनत। ननरं शत्िात ् अंश-रदहतत्िात ् ननर्-
अियित्िाद् अन्यतः हे तु-संय गात ् अवऩ आत्मनः न नाशः इनत अथवः। आत्मा दह चचद्-
न द्वितीयः इनत आह ननरं शत्िात ् न चान्यतः इनत na dvitīyaḥ iti āha niraṁśatvāt
na cānyataḥ iti not by second(destruction owing to conjunction with
something else) is explained by „niraṁśatvāt na cānyataḥ‟ portion of the
verse. ननरं शत्िात ् niraṁśatvāt = अंश-रदहतत्िात ् aṁśa-rahitatvāt since without
parts(simple, single entity) ननर्-अियित्िाद् अन्यतः हे त-ु संय गात ् अवऩ आत्मनः न
नाशः इनत अथवः nir-avayavatvād anyataḥ hetu-saṁyogāt api ātmanaḥ na
nāśaḥ iti arthaḥ because it is without parts, the Self is not destroyed even in
consequence of its conjunction with external cause. This is the meaning.
आत्मा दह ātmā hi the Self is चचद्-रूऩत्िात ् ननरियिः cid-rūpatvāt niravayavaḥ
without parts since it is of the nature of consciousness यदद ननरियिस्य
आत्मनः स-अियित्िम ् उच्येत yadi niravayavasya ātmanaḥ sa-avayavatvam
ucyeta should you tell Self is composite(consists of parts) about the
partless Self तदहव िक्तव्यम ् tarhi vaktavyam then you should also state आत्मा
अियिाः चेतना अचेतना िा ātmā avayavāḥ cetanā acetanā vā the parts of the
Self are conscious(intelligent) or jada(unintelligent).
न अवऩ तत
ृ ीयः इनत आह। न च आश्रय इत्याददना। आश्रय-विनाशात ् आधार-विनाशात ्
अवऩ मे मम विनाशः न स्यात ् कुतः अनाश्रयात ् आश्रयस्य आधारस्य आभािात ्। आत्मा
दह गण
ु -किया-जानत-आदद अन्यतमत्ि अभािात ् अनाश्रयः ननरियित्िात ् च न अवऩ
घटित ् आश्रयः। अतः आश्रय-नाशात ् अवऩ आत्मनः न नाशः। आत्मनः मरणादद-प्रतीनतः
मख्
ु ये ते िऩष
ु भाक्ते जीिस्यते अऩेक्ष्य दह।
जातकमव च ऱ क न्क्तजीिाऩेतने त शास्त्रतः॥ इनत।
mukhye te vapuṣo bhākte jīvasyaite apekṣya hi |
jātakarma ca lokoktirjīvāpeteti śāstrataḥ || iti |
ततः त्रत्रविध नाश अभािात ् ननत्यः एि आत्मा इनत तस्य ब्रह्मणः अभेदः सम्यग ् घटते
इनत भािः॥४॥
tataḥ trividha nāśa abhāvāt nityaḥ eva ātmā iti tasya brahmaṇaḥ abhedaḥ
samyag ghaṭate iti bhāvaḥ ||4||
तदक्
ु तम ् सत्र
ू कृता taduktam sūtrakṛtā – the author of Sūtras(Brahma sura) has
told thus
The birth and death of the individual belong either to the body or to the self,
for there are the saying – There is born to me a son, and the ceremonial at
birth
इनत ऩूिऩ
व ऺे प्रा्ते भसद्धान्तम ् आह iti pūrvapakṣe prāpte siddhāntam āha – after
stating primafacie question next lays down the established tenet:
The birth and death pertain primarily to the body, and by a metaphor only to
the self; and the rites at birth and the common saying do not pertain to the
Self, according to the śāstras.
ततः त्रत्रविध नाश अभािात ् ननत्यः एि आत्मा इनत tataḥ trividha nāśa abhāvāt
nityaḥ eva ātmā iti therefore since free from three kinds of destruction, Self
is eternal only. तस्य ब्रह्मणः अभेदः सम्यग ् घटते इनत भािः tasya brahmaṇaḥ
abhedaḥ samyag ghaṭate iti bhāvaḥ its non-difference with Brahman quite
possible is established.
इतत द्वितीमभ ् ऩऺभ ् प्रऩञ्चमतत iti dvitīyam pakṣam prapañcayati this second
proposition is dealt in detail --
सत्मैः अवऩ satyaiḥ api even by the real अतनर-अश्ग्नन-अम्बः शस्त्ैः anila-agni-
ambhaḥ śastraiḥ (by) wind, fire, water, (and) weapons न शोष-प्रोष-विक्रेद-
छे दाः na śoṣa-ploṣa-vikleda-chedāḥ there cannot be drying, burning, making wet
and cutting (of the element space) किभ ् उत kim uta how then (are possible) (frying,
burning etc.,) चचत ् नबसः भभ cit nabhasaḥ mama of me, the pure consciousness
िश्पऩतैः kalpitaiḥ by (mere) imagined (wind fire etc.)
The element of space cannot be fried, burnt, made wet, or cut, even by equally real
elements like wind, fire, water and weapons respectively. How then can I, the pure
Consciousness, be destroyed by things superimposed on Me?
anilena=िामन
ु ा vāyunā by wind(air) न शोषः na śoṣaḥ=न शोषणभ ् na śoṣaṇam
no drying up ऩ्-परादे ः इि बितत patra-phalādeḥ iva bhavati like leaves and
fruits न अवऩ अश्ग्ननना na api agninā nor by fire प्रोषः ploṣaḥ= दाहः dāhaḥ
burning ऩटादे ः इि बितत paṭādeḥ iva bhavati like cloth etc., न अवऩ na api not
even अम्बसा ambhasā=जरेन jalena by waters विक्रेदः vikledaḥ=क्रेदनभ ्
kledanam wetting शस्तमादे ः इि बितत śasyādeḥ iva bhavati like crops (paddy
बत
ू ािाशस्तम एि दह तनयिमित्िेन असङ्गत्िात ् vyāvahārika-satyasya
bhūtākāśasya eva hi niravayavatvena asaṅgatvāt to that element space with belong
to transactional plane of reality, owing to being without parts hence un-connected
आिाशतप
ु म-सत्मैः अवऩ अतनराददभबः ākāśatulya-satyaiḥ api anilādibhiḥ by air
and all which are belonging to the same plane of reality of element space शोषादमः
न बिश्न्त śoṣādayaḥ na bhavanti drying up and all do not happen आत्भतन
भामािश्पऩतत्िेन भभथ्मा-बत
ू ःै िाम-ु आददभबः ātmani māyākalpitatvena mithyā-
bhūtaiḥ vāyu-ādibhiḥ the air and all which are of the nature of mithyā owing to their
imagination due to māyā on the Self िस्ततत
ु ः अद्वितीमस्तम असङ्गस्तम आत्भनः
vastutaḥ advitīyasya asaṅgasya ātmanaḥ of the Self which in true nature is non-dual
and unattached शोशादमः न सम्बिश्न्त इतत śośādayaḥ na sambhavanti iti
drying and all will never happen किभ ् उ िक्तव्मभ ् इतत अथथः kim u vaktavyam iti
arthaḥ is this to be stated separately is the import
तदक्
ु तभ ् बगिता taduktam bhagavatā – Thus Lord says
ननु प्रत्यक् -आत्मा ऩररच्छिन्नः एव आनुभूयते अहम ्-इह-अच्मम इतत प्रतीतेः। ब्रह्म च
सववगतम ् तनत्यम ् ववभुम ् इत्यादि श्रत
ु ःे । अतः न अयम ् ब्रह्म इतत आशङ्क्य आत्मनः
सववगतत्वम ् यु्त्या सम्भावयन ् आह --
nanu pratyak-ātmā paricchinnaḥ eva ānubhūyate aham-iha-asmi iti
pratīteḥ| brahma ca sarvagatam nityam vibhum ityādi śruteḥ | ataḥ na ayam
brahma iti āśaṅkya ātmanaḥ sarvagatatvam yuktyā sambhāvayan āha --
अभा-रूऩमय इतत। आभारूऩमय अचचत ् रूऩमय जडमय इतत अर्वः ववश्वमय जगतः भानम ्
प्रकाशः भा-संतनधेः ववना भा-सच्म्नचध ववना चैतन्य-सम्बन्धम ् ववना इतत अर्वः किाचचत ्
किचचत ् अवऩ न अवकल्ऩेत न सम्भवेत ् भा-चैतन्य-रूऩः च अहम ् प्रत्यगात्मा तेन जड-
सवव-प्रऩञ्च-भासकत्वेन प्रत्यगात्मा सववगः सववगतः भवामम इतत अर्वः बहुयोजन-िरू वततव-
चन्र-सय
ू व-मण्डऱम ् ततः अवऩ अतत-िरू वततव ध्रव
ु ादि नऺत्राणि च प्रत्यगात्मनः भासन्ते
तत ् च भानम ् जडानाम ् तेषाम ् मवतः न सम्भवतत ककन्तु मवप्रकाश-िीऩादि-सम्बन्ध-
बऱेन एव प्रकाश-िशवनात ्।
abhā-rūpasya iti | ābhārūpasya acit rūpasya jaḍasya iti arthaḥ viśvasya
jagataḥ bhānam prakāśaḥ bhā-saṁnidheḥ vinā bhā-samnidhi vinā
caitanya-sambandham vinā iti arthaḥ kadācit kadacit api na avakalpeta na
sambhavet bhā-caitanya-rūpaḥ ca aham pratyagātmā tena jaḍa-sarva-
prapañca-bhāsakatvena pratyagātmā sarvagaḥ sarvagataḥ bhavāmi iti
arthaḥ bahuyojana-dūravarti-candra-sūrya-maṇḍalam tataḥ api ati-dūravarti
dhruvādi nakṣatrāṇi ca pratyagātmanaḥ bhāsante tat ca bhānam jaḍānām
teṣām svataḥ na sambhavati kintu svaprakāśa-dīpādi-sambandha-balena
eva prakāśa-darśanāt |
अभा-रूऩमय इतत abhā-rūpasya iti –the verse starting with ‗abhā rūpasya‘ is
commented upon.
अभारूऩमय abhārūpasya = अचचत ् रूऩमय acit rūpasya of the nature of not
sentient जडमय इतत अर्वः jaḍasya iti arthaḥ insentient(jaḍa) is the meaning
ववश्वमय viśvasya = जगतः jagataḥ of the world भानम ् bhānam = प्रकाशः
prakāśaḥ shine(manifestation) भा-संतनधेः ववना bhā-saṁnidheḥ vinā भा-
सच्म्नचध ववना bhā-samnidhi vinā without the proximity of light चैतन्य-
सम्बन्धम ् ववना इतत अर्वः caitanya-sambandham vinā iti arthaḥ without
Consciousness is the meaning किाचचत ् kadācit = किचचत ् अवऩ kadacit api at
any time न अवकल्ऩेत na avakalpeta = न सम्भवेत ् na sambhavet is not
मवयं भातम
ु श्तं दह जडात्मकममिं जगत ्।
चचत्सम्बन्धबऱेनैव खऱु भातत न चान्यर्ा॥
मवामभव्यञ्जकसङ्ककोचप्रततभात्मनः।
न मवरूऩेि चचरऩ
ू ः सववव्याऩी सिा खऱु॥ इतत।
अर् atha now(okay! Then) प्रत्यगात्मा अत्र एव ततष्ठे त ् pratyagātmā atra eva
tiṣṭhet the inner Self remain here only कर्म ् ध्रवु ादिना सम्बध्येत katham
dhruvādinā sambadhyeta how come you connect it to stellar bodies like
dhruva? ध्रवु ादि-भासकत्वात ् ततः प्रत्यगात्मा सववगतः dhruvādi-bhāsakatvāt tataḥ
pratyagātmā sarvagataḥ (yataḥ -since) stellar bodies like dhruva shine
therefore the inner Self is all pervading. ऩररच्छिन्नता अप्रतीततः च
paricchinnatā pratītiḥ ca the experience of its limitedness आत्मनः
अमभव्यञ्जक उऩाचध ऩररछिे िाद् ātmanaḥ abhivyañjaka upādhi paricchedād
owing to the limitation of upādhi which manifest as I भ्रान्त्या bhrāntyā owing
to delusion उऩऩद्यते upapadyate accounted for ति्
ु तम ् ब्रह्मगीतायाम ्
taduktam brahmagītāyām in conformity it has been said in brahma-gītā
Therefore the individual Self is nothing but Brahman alone – this is the
conclusion. ||6||
since there is no evidence to prove ether etc. are only superimposed on Self नच
आत्भनः आकाशः सम्बूतः इतत श्रतु तः तत्र भानभ ् इतत वाच्मभ ् na ca
ātmanaḥ ākāśaḥ sambhūtaḥ iti śrutiḥ tatra mānam iti vācyam in this (on
superimposition), you cannot quote the śruti ‘ātmanaḥ ākāśaḥ sambhūtaḥ’ as proof
तत्र आकाशादे ः ब्रह्भ कामयता-भात्र-प्रतीते tatra ākāśādeḥ brahma kāryatā-mātra-
pratīte for it proves only that ether etc. are effects of Brahman and Brahman is the
cause इतत आशङ््म iti āśaṅkya expecting such an objection ब्रह्भणः
अद्ववतीमत्व-ससद्मे brahmaṇaḥ advitīyatva-siddhaye to conclusively prove non-
dual nature of Brahman आकाशादे ः अध्मस्तत्वभ ् साध्मतत ākāśādeḥ
adhyastatvam sādhyati – (the author) proves the superimposed nature of ether etc.
बानात ् ऋते bhānāt ṛte without experience न हह सत्त्वभ ् na hi sattvam (there can
be) no existence (of things) चचतः ऋते citaḥ ṛte without Consciousness अचचतः
acitaḥ of the inert न बानभ ् na bhānam (there can be) no appearance अध्मासात ्
ऋते adhyāsāt ṛte without (there being) superimposition चचत ्-सम्बेदः अवऩ cit-
sambhedaḥ api the association with Consciousness also न na cannot be there तेन
tena therefore अहभ ् aham I (the Consciousness) अद्वमः advayaḥ am one
without a second
The world cannot be reckoned to exist without its experiences. The experiences of
the inert world, in turn are not possible without Consciousness. The association of
the inert with Consciousness, again, cannot be there but for superimposition.
Therefore, I (the Consciousness) am one without a second.
न हह इतत na hi iti – the verse no: 7 beginning with ‘na hi’ is now commented.
बानात ् ऋते bhānāt ṛte = प्रकाशभ ् ववना prakāśam vinā without effulgence
ऩदाथयस्म padārthasya of the objects सत्त्वभ ् sattvam = सद्भावः sadbhāvaḥ proof
of existence न अस्स्त na asti is not there अप्रकाशभान-शश-ववषणादे ः सत्त्व
अदशयनात ् aprakāśamāna-śaśa-viṣaṇādeḥ sattva adarśanāt since the existence of
‘horn of a hare’ and the like which are not effulgent(presented for perception), is not
accepted इतत अथयः iti arthaḥ this is the meaning ततः ककभ ् tataḥ kim so what(is
arrived at?) तत्र आह न ऋते इत्माहदना tatra āha na ṛte ityādinā that is
explained in the verse with words beginning with ‘ṛte’ अचचतः acitaḥ = जडस्म
jaḍasya of the inert objects चचतः ऋते citaḥ ṛte = चैतन्मस्म सम्फन्धभ ् ववना
caitanyasya sambandham vinā without connection with Consciousness बानभ ्
bhānam = प्रकाशः prakāśaḥ effulgence न अस्स्त na asti is not there स्वतः
बानवत्वे जडत्व आबाव-प्रसङ्गात ् इतत अथयः svataḥ bhānavatve jaḍatva
ābhāva-prasaṅgāt iti arthaḥ if they are self-effulgent; inertness itself is not in them
ततः अवऩ ककभ ् tataḥ api kim so what(is further proved) तत्र आह tatra āha
this(the conclusion) is explained चचत ्-संबेदः इत्माहदना cit-saṁbhedaḥ ityādinā
with verse words ‘cit sambhedaḥ..’ चचत ्-संबेदः अवऩ cit-saṁbhedaḥ api =
चैतन्म-सम्फन्धः अवऩ caitanya-sambandhaḥ api the connection with
Consciousness also अध्मासात ् ऋते adhyāsāt ṛte = चचतत आयोवऩतत्वभ ् ववना
citi āropitatvam vinā apart from being superimposed on Consciousness जडस्म न
सम्बवतत इतत अथयः jaḍasya na sambhavati iti arthaḥ do not happen in case of
inert objects is the meaning. अमभ ् बावः ayam bhāvaḥ -- This is proved. चचत ्-
जडमोः cit-jaḍayoḥ between the two Consciousness and inert object आध्माससक-
सम्फन्ध अततरय्तभ ् ādhyāsika-sambandha atiriktam some thing other than the
connection of superimposition सम्फन्धभ ् वदन ् वादी sambandham vadan vādī if
the arguer is presenting प्रष्टव्मः praṣṭavyaḥ to be extablished(by him) is ककभ ्
तमोः सम्फन्धः इतत kim tayoḥ sambandhaḥ iti what is the connection between
न अद्मः na adyaḥ not the first (option i.e. saṁyoga) चचतः citaḥ of the conscious
अद्रव्मत्वेन adravyatvena being not a dravya(object) सम्मोग अनुऩऩत्तेः
samyoga anupapatteḥ conjunction is impossible गुन-आश्रमस्म एव द्रव्मत्वात ्
guna-āśrayasya eva dravyatvāt that which is an āśraya(receptacle) of guna(quality)
न अवऩ सभवामः na api samavāyaḥ not even co-inherence चचत ् जडमोः cit
jaḍayoḥ among consciousness and insentient गण
ु -गण
ु ी-आहदषु अन्म-तभत्व
अबावात ् guṇa-guṇī-ādiṣu anya-tamatva abhāvāt cannot be categorized as guṇa-
guṇī etc (guṇa-guṇī; aṁśa-aṁśī; kriyā-kriyāvān; jāti-vyakti; nityadravya-
viśeṣadharma)
ननु nanu no(objection) चचत ् जडमोः cit jaḍayoḥ between consciousness and inert
कामय-कायण-बावात ् kārya-kāraṇa-bhāvāt accepting cause-effect relation तन्त-ु
ऩटमोः इव tantu-paṭayoḥ iva like thread and cloth सभवामः अस्तु इतत चेत ्
samavāyaḥ astu iti cet be (among them-cit-jadayoH) samavāya (inherence)
relationship then (such relation) should be admitted. न na not-possible(reply) तन्तु-
ऩटमोः सभवामे tantu-paṭayoḥ samavāye in case of acceptance of relation of
inherence between thread and cloth अवमव-अवमववतामा एव प्रमोजकत्वेन
avayava-avayavitāyā eva prayojakatvena the consideration is they being related as
part and whole कामय-कायण-बावस्म अप्रमोजकत्वात ् kārya-kāraṇa-bhāvasya
aprayojakatvāt not on the consideration of their being cause and effect(though cloth
may be effect and thread its cause) अन्मथा anyathā if above said is not accepted
तयु ीऩटमोः अवऩ सभवाम-प्रसङ्गात ् turīpaṭayoḥ api samavāya-prasaṅgāt you will
have to proclaim inherence relation between loom and cloth. (those having
samavāya relation should be seen together always. Loom is not seen always with
cloth though loom is also a cause for it) अवमव-अवमववतामाः च avayava-
avayavitāyāḥ ca and also the other type suggested i.e. related as part and whole
(hence inherence relation is possible) दृग ्-दृश्ममोः अबावात ् dṛg-dṛśyayoḥ
abhāvāt cannot exist between the seer and the seen.
तद्
ु तभ ् सवयऻात्भभतु नसबः taduktam sarvajñātmamunibhiḥ-- thus it has been
concluded by sarvajñātmamuniḥ--
Neither identity, nor conjunction, similarly not even inherence, hence in reference to
the connection between consciousness and inert there appears no original
concurrence.
ततः tataḥ therefore तमोः tayoḥ between them आध्माससकः एव सम्फन्धः इतत
वाच्मभ ् ādhyāsikaḥ eva sambandhaḥ iti vācyam only the relation of superimposition
is to be admitted तथा च जड-ऩदाथयबान tathā ca jaḍa-padārthabhāna owing to
which inert objects shine अन्मथा अनुऩऩस्त्तः एव anyathā anupapattiḥ eva
otherwise it cannot happen आकाशाहदः अध्मस्तत्वे प्रभाणभ ् तदवऩ तैः एव
उ्तभ ् ākāśādiḥ adhyastatve pramāṇam tadapi taiḥ eva uktam the proof(pramāṇa)
also is his (sarvajñātmamuniḥ) words (as follows)
Let the inert world therefore be declared an illusory emanation of intelligent Self of
the nature of supreme bliss; this world is supposed to be congnisable to individual
self when enveloped in the folds of beginningless illusion.
दे शकारान्मवस्तन
ू ां कस्ल्पऩतत्वाच्च भाममा।
न दे शाहदकृतोऽन्तोऽस्स्त ब्रह्भानन्त्मं स्पुटं ततः॥ इतत। ७।
deśakālānyavastūnāṁ kalpitatvācca māyayā |
na deśādikṛto'nto'sti brahmānantyaṁ sphuṭaṁ tataḥ || iti |
Space, time and other things, being imagined by illusion, can constitute no limit;
thence the infinity of Supreme Self is obvious.
ननु स्थर
ू ः अहभ ् कृशः अहभ ् काणः अहभ ् फधधयः अहभ ् भक
ू ः अहभ ्
फब
ु क्षु ऺतः अहभ ् पऩऩाससतः अहभ ् भन्ता अहभ ् ननश्चितः अहभ ् इनत दे हादद
रूऩेण-अनुबूमभानस्म प्रतीिः कथभ ् धित ्-एक-यस-ब्रह्भता इनत आशङ्क्म
दे हादीनाभ ्-अनात्भत्वभ ् प्रत्मेकभ ् साध्मनत --
nanu sthūlaḥ aham kṛśaḥ aham kāṇaḥ aham badhiraḥ aham mūkaḥ aham
bubhukṣitaḥ aham pipāsitaḥ aham mantā aham niścitaḥ aham iti dehādi rūpeṇa-
anubhūyamānasya pratīcaḥ katham cit-eka-rasa-brahmatā iti āśaṅkya dehādīnām-
anātmatvam pratyekam sādhyati –
parirabdhatvāt these being embraced by the ‘my’ thought (and) इदं धधमः idaṁ
dhiyaḥ of the ‘this’ thought आक्रीडत्वात ् ākrīḍatvāt (they being) the object of sport
I am not the body, nor the sense-organs, nor the prāṇas, nor the mind, nor the
intellect, because these are all objects of the ‘my-thought’ or of the ‘this thought’.
दे हः dehaḥ body ससशयस्कः पऩण्डः saśiraskaḥ piṇḍaḥ piece of head and trunk
इश्न्िमभ ् द्पव-पवधभ ् indriyam dvi-vidham organs are of two types ऻान-
साधनभ ् िऺुयादद jñāna-sādhanam cakṣurādi eye etc., the organs of knowing कभम
साधनभ ् ऩाणण आदद karma sādhanam pāṇi ādi hands etc., the organs of action ि
प्राणः ca prāṇaḥ the vital air ऩञ्ि-वश्ृ त्तः pañca-vṛttiḥ operating in five manners
भनः manaḥ mind संशम-आत्भकभ ् saṁśaya-ātmakam of the nature of doubt
धीः dhīḥ intellect फुपधः ननचिमाश्त्भका buddhiḥ niścayātmikā of the nature of
resolute understanding अहभ ्-शब्दस्म दे ह-आददसबः प्रत्मेकभ ् सम्फन्धः aham-
śabdasya deha-ādibhiḥ pratyekam sambandhaḥ the word ‘I’ has to be connected
individually with body etc., एते ete these दे हादमः फुपध-ऩममन्ताः ऩञ्िा अपऩ
dehādayaḥ buddhi-paryantāḥ pañcā api these five starting with body and ending
with intellect (body, organs of knowledge, organs of action, mind, intellect) ऩदाथामः
padārthāḥ (are) substances अनात्भानः anātmānaḥ non-selves इनत अथमः iti
arthaḥ this is the import कुतः इनत kutaḥ iti how come? अतः आह भभता
इत्माददना ataḥ āha mamatā ityādinā that is explained with the portion of verse
embraced with पवषमीकृतत्वात ् इनत मावत ् viṣayīkṛtatvāt iti yāvat they are objects
(of perception) इदभ ् धधमः idam dhiyaḥ = इदभ ् फध
ु ेः idam buddheḥ of the ‘this’
thought आक्रीडत्वात ् ākrīḍatvāt = रीरा-स्थानत्वात ् līlā-sthānatvāt since ‘field’
like a pot इश्न्िमाणण अनात्भानः indriyāṇi anātmānaḥ sense organs are non-
selves कयणत्वात ् कुठायवत ् karaṇatvāt kuṭhāravat an instrument like hatchets
etc. प्राणः अनात्भा prāṇaḥ anātmā vital airs are non-selves वामुत्वात ्
फाह्मवामुवत ् vāyutvāt bāhyavāyuvat they are but (modification of) air like air
outside दे हः अहभ ् इत्मादद-प्रतीनत अबावात ् ि अनात्भत्वभ ् ऩञ्िानाभ ्
dehaḥ aham ityādi-pratīti abhāvāt ca anātmatvam pañcānām these five are not self
as collectively there is no definite experience of ‘I’ (in all of them at the same time)
कृशः अहभ ् इत्मादद प्रतीनतः तु kṛśaḥ aham ityādi pratītiḥ tu but experiences like ‘I
am lean’ etc., य्तः स्पदटकः इत्मादद प्रतीनतवत ् raktaḥ sphaṭikaḥ ityādi
pratītivat are similar to the experience of ‘red crystal’(where redness is superimposed
on crystal) आत्भनन दे हादद धभम अध्मासात ् अपऩ उऩऩद्मते ātmani dehādi
dharma adhyāsāt api upapadyate agreeable due to the superimposition of nature of
body etc. on the ātman न अपऩ na api not even तत ्-संघातस्म अपऩ tat-
saṁghātasya api for their assemblage आत्भत्वभ ् ātmatvam (have) Selfhood
अनात्भ-सभुदामः तत ्-संघातः अपऩ anātma-samudāyaḥ tat-saṁghātaḥ api their
assemblage also is a combination of non-selves न आत्भा na ātmā (the
assemblage) is not Self अनात्भत्वात ् anātmatvāt since not-self िह
ृ -आददवत ्
gṛha-ādivat like a house (which is an assembly of various non-selves(objects)) इनत
अहं ahaṁ I (am) साऺी sākṣī the witness सवा-अप्न्वतोः sarva-anvitaḥ the all-
pervading (and) प्रेमान ् preyān the dear (and am) न कदाचन na kadācana never अहं
ahaṁ the ahaṁkāra ऩरयणाभ-ऩरयच्छे द-ऩरयताऩैोः pariṇāma-pariccheda-paritāpaiḥ
I am the witness, all-pervading and dear, and not the ego (ahaṁkāra) ever, which
has the calamitous associations with modifications, limitations and afflictions.
साऺी इतत sākṣī iti – verse no 9 commencing with the word sākṣī is commented now.
तत्र हे तभ
ु ् आह ऩरयणाभ इत्माददना tatra hetum āha pariṇāma ityādinā by remaining
portion of the verse starting parināma, logic for the conclusion is stated अहङ्कायस्म
ऩरयणाभ-ऩरयच्छे द-ऩरयताऩैोः ahaṅkārasya pariṇāma-pariccheda-paritāpaiḥ =
difference among ahaṁkāra and Self is crystal clear; it is thus established. ककभभतत
तदहा तम ोः बेदोः सववोः न अनुबूमते इतत चेत ् kimiti tarhi tayoḥ bhedaḥ sarvaiḥ na
anubhūyate iti cet if it is asked then how come these two are not experienced as
different by all; listen अहङ्काय-आत्भन ोः ahaṅkāra-ātmanoḥ of ahaṁkāra and Self
ततत-अमोःद्धऩण्डवत ् tapta-ayaḥpiṇḍavat like glowing red hot iron ball अद्धववेकेन
avivekena without discrimination दृढभ ्-एकतमा अध्मसनात ् dṛḍham-ekatayā
adhyasanāt imagined to be one(non-different) न अनब
ु म
ू ते na anubhūyate hence not
experienced इतत गह
ृ ण iti gṛhaṇa understand thus (the reason for not seeing
difference is owing to non-discrimination alone from the part of perceiver) इतत
अभबप्रामोः iti abhiprāyaḥ this is the teaching.
ननु nanu no (doubt) एवभ ्-अपऩ evam-api even if it is like that (i.e. ahaṁkāra and
Self are different and not same) संसारयण् आत्भन् saṁsāriṇaḥ ātmanaḥ of the
Self which is transmigrate कथभ ् ननत्म-भुक्त-ब्रह्भता katham nitya-mukta-
सप्ु ते अहमभ supte ahami when the ahaṁkāra is asleep द्ु ख-दोष-प्रवत्ृ तम्
duḥkha-doṣa-pravṛttayaḥ sorrowful and deceptive appearances न दृश्मनते na
dṛśyante are not seen अत् ataḥ therefore संसाय् saṁsāraḥ the saṁsāra तस्म
एव tasya eva of it (ahaṁkāra) alone (and) न na not भे me of me (who is) संसत-ृ
साक्षऺण् saṁsartṛ-sākṣiṇaḥ the witness of the (ahaṁkāra) who transmigrates.
Sorrow and other evils are not experienced when the ahaṁkāra goes to sleep.
Therefore, the world of plurality (saṁsāra) belongs to ahaṁkāra alone which
constantly undergoes transmigration, change etc., and not to Me who is the witness
of ahaṁkāra.
सुप्ते अहभी इनत supte ahamī iti verse no 10 starting supte ahamī is now
ता् tāḥ they न दृश्मनते na dṛśyante are not seen मत् अत् yataḥ ataḥ since
being thus, therefore तस्म एव tasya eva = अहङ्कायस्म ahaṅkārasya of the
ahaṁkāra alone संसाय् saṁsāraḥ (is) saṁsāra संसत-ृ साक्षऺण् saṁsartṛ-
sākṣiṇaḥ = (संसत्ृ saṁsartṛḥ of the saṁsartā - अहङ्कायस्म ahaṅkārasya of the
ahaṁkāra) साक्षऺण् sākṣiṇaḥ to the witness of samsārī the ahaṁkāra भे me =
भभ mama of mine प्रत्मग ्-आत्भन् pratyag-ātmanaḥ of the innermost Self न
संसाय् na saṁsāraḥ no transmigration(saṁsāra) इनत अथृ् iti arthaḥ this is the
Thy form of agent, enjoyer, knower, comes to thee by illusion, in virtue of thy
proximity to the agent, enjoyer, knower. He whose eye is obscured by enveloping
illusion beholds that form, which really belongs to non-self as if belonging to the pure
Self.
ननु nanu no(objection) एवम ्-अपऩ evam-api even while it be like that (as
proved in earlier verse thro anvaya-vyatireka that Atman is present in deep-
sleep state whereas ahaṃkāra was absent) जाग्रद्-आदद अवस्थावत्वम ् आत्मन्
वक्तव्यम ् jāgrad-ādi avasthāvatvam ātmanaḥ vaktavyam the states of
waking and like should also be delegated to Ātman/Self अहङ्कारस्य सुषुप्तौ
अभावेन ahaṅkārasya suṣuptau abhāvena the ahaṃkāra being not there
during deep-sleep सुषुप्प्त अवस्थावत्व अनुऩऩत्तौ suṣupti avasthāvatva
anupapattau it cannot said to be prone to deep-deep state जाग्रत ्-स्वप्न-
अवस्था-द्वय-सम्बप्धधत्वस्य अपऩ अनुऩऩत्ते् jāgrat-svapna-avasthā-dvaya-
sambandhitvasya api anupapatteḥ also it cannot said to be related to
waking and dream states तासाम ् ततसण ृ ाम ् अपऩ tāsām tisṛṇām api as all
those three (states) एक-आश्रयत्व-तनयमाद् eka-āśrayatva-niyamād is proper
to belong to single entity इतत आशङ्क्य iti āśaṅkya doubting thus अहङ्कारस्य
सषु ऩ
ु ौ संस्कार-रूऩेण वततमानत्वात ् ahaṅkārasya suṣupau saṁskāra-rūpeṇa
vartamānatvāt in deep sleep the ahaṃkāra since do exist in the form of
saṃskārās तस्य एव सुषुप्प्त् tasya eva suṣuptiḥ (by the same logic that all
three states should belong to single entity) its (ahaṃkāra’s) alone is the
सुप्त् suptaḥ the one who has gone to sleep (ahaṃkāra) न जनातत na janāti
does not know सुप्प्तम ् suptim the sleep-state असुप्ते asupte in the one who
has not gone to sleep (in ātman) न स्वप्न-जागरौ na svapna-jāgarau there
are no dream and waking states अत् ataḥ therefore अहम ् aham I (am)
जाग्रत ्-स्वप्न-सुषुप्तीनाम ् jāgrat-svapna-suṣuptīnām of waking, dream and
deep-sleep-states साऺी sākṣī witness अतद्-दश् atad-daśaḥ (and) not one to
whom those states belong.
The ahaṃkāra that sleeps does not know sleep. In the ātman that
sleeps not, dream and waking cannot be; therefore I am the witness of
the dream, waking and sleep states, and I do not have these
conditions.
सुप्त् इतत suptaḥ iti the verse starting with words ‘suptaḥ is commented
upon य् yaḥ the one who is सुप्त् suptaḥ sleeper सुप्प्तम ् suptim sleep न
जानातत na jānāti = न वेप्त्त na vetti does not know स् saḥ he अहङ्कार् एव
ahaṅkāraḥ eva The ahaṃkāra alone सप्ु त् suptaḥ = सष
ु प्ु प्त अवस्थावान ्
suṣupti avasthāvān is the one gone to sleep (subject to) न एव आत्मा na eva
ātmā surely not the ātman कुत् kutaḥ (if asked) how come सष
ु प्ु प्त-
तात्काभऱक-अऻान-साक्षऺतया suṣupti-tātkālika-ajñāna-sākṣitayā by being
witness to the ajnāna persisted during deep sleep जागरूगत्वाद् jāgarūgatvād
by remaining awake इतत अथत्iti arthaḥ this is the conclusion तत् च tataḥ ca
therefore असुप्ते asupte = सुषुप्प्त-अवस्था-रदहते suṣupti-avasthā-rahite in the
one who never experienced sleep प्रत्यग ्-आत्मतन pratyag-ātmani in
innermost Self स्वप्न-जागरौ svapna-jāgarau the (other two) states of waking
and dream न भवत् na bhavataḥ do not belong तयो् tayoḥ their सष
ु प्ु प्त
अवस्था-समान-आश्रयत्वाद् suṣupti avasthā-samāna-āśrayatvād having same
locus on the one on whom sleep can be said to belong इतत अथत् iti arthaḥ
this is the meaning
तदक्
ु तम ् taduktam it has been well said अधवथतम ् नाम anvartham nāma (by)
the one who has well fitting name सवतऻात्म-मुतनभभ् sarvajñātma-munibhiḥ
by sarvajňātma-muni
These three states of intellect are known by your true nature—the pure
consciousness; and hence they are manifested as external to you.
(Moreover) as these states possess the attributes of appearance and
disappearance, how could there be any (real) relation of these three states
to your nature—the pure consciousness.
स्वतन-जागरा् कथम ् स्यु् न कथंचचद् इति अथा्। अयम ् भाव् -- सुषुप्ति अवस्थायाम ्
िावि ् सुषुप्ति-िात्कालऱक अऻान अवभासकम ् ककप्ञ्चि ् चैिन्यम ् अङ्कीकायाम ् सवव्
अपऩ अन्यथा उप्त्थिस्य ऩुरुषस्य सुखम ्-अहम ्-अस्वातसम ् न ककप्ञ्चद् अवेददषम ् इति
सष
ु प्ु ति-िात्कालऱक-अऻान-ऩरामशा-अनऩ
ु ऩत्िे् िि ् चैिन्यम ् न जन्यम ् मन्-चऺुरादे ्
सप्ु ति-अन्ि्ऩातित्वाद् अनन्िम ् च िद् अजन्य भावस्य तनत्यत्व-तनयमाि ् िि ् चैिन्यम ्
अस्मालभ् आत्मा इति उच्यिे। िथा च कथम ् अनादद-तनत्यऻान-स्वरूऩस्य आत्मन्
ऻान उऩरम-रूऩा सुषुप्ति् ऻान-उत्ऩप्त्ि-रूऩौ स्वतन-जागरौ च स्यु् अहङ्कारस्य िु
जन्य-वप्ृ त्ि-रूऩ-ऻान-आश्रयत्वाि ् िि ् त्रयम ् उऩऩद्यिे। िि् च आत्मा जाग्रदादद
अवस्था-रदहि् इति॥
पवऻान इति vijñāna iti the verse starting with word ‘vijñāna is commented.
पवऻान-पवरति् vijñāna-viratiḥ {पवऻानस्य vijñānasya = पवशेष-ऻानस्य viśeṣa-
jñānasya of the particular knowledge पवरति् viratiḥ = उऩरति् uparatiḥ
cessation} सुप्ति् इति उच्यिे suptiḥ iti ucyate is called deep-sleep िि ् जन्म
tat janma {िस्य tasya = पवशेष-ऻानस्य viśeṣa-jñānasya of the particular
knowledge जन्म janma = उत्ऩप्त्ि utpatti emergence} स्वतन-जागरौ इति उच्येिे
svapna-jāgarau iti ucyete is called dream and waking states ित्र अपऩ tatra
api even with respect to that वासना-मय-प्रऩञ्च-पवऻानम ् स्वतन् vāsanā-maya-
prapañca-vijñānam svapnaḥ the particularised knowledge of the world
constituted of vāsanās alone is called dream स्थऱ ू -प्रऩञ्च-पवऻानम ् जाग्रद्
sthūla-prapañca-vijñānam jāgrad and particularized knowledge of gross
objective world is called waking state इति पवभाग् iti vibhāgaḥ thus the
distinction इति अथा् iti arthaḥ this is the meaning िि् ककम ् tataḥ kim so what
is the consequence ित्र आह िि ् साक्षऺणण इत्यददना tatra āha tat sākṣiṇi
ityadinā that is being explained with words ‘tat sākṣiṇi’ तनत्य-ऻानस्य nitya-
jñānasya = अऱुति-चचद्-रूऩस्य alupta-cid-rūpasya of the nature of ever
shining knowledge which never ceases िि ्-साक्षऺण् tat-sākṣiṇaḥ = उक्ि-
ऱक् षण-सुषुतत्यादद-साक्षऺण् ukta-lakṣaṇa-suṣuptyādi-sākṣiṇaḥ of the witness
of the dream and other states the nature of whose which had been
explained मे me = मम mama = आत्मन् ātmanaḥ to me who is ātman िे त्रय्
te trayaḥ those three states सुषुप्ति-स्वतन-जागरा् suṣupti-svapna-jāgarāḥ
deep-sleep, dream and waking states कथम ् स्य्ु katham syuḥ how come? न
कथंचचद् इति अथा् na kathaṁcid iti arthaḥ coud never belong is the point अयम ्
भाव् ayam bhāvaḥ this is the conclusion सष
ु प्ु ति अवस्थायाम ् suṣupti
avasthāyām in the deep-sleep state िावि ् tāvat during that time सुषुप्ति-
िात्कालऱक अऻान अवभासकम ् suṣupti-tātkālika ajñāna avabhāsakam as
illuminator of the temporary ajñāna of deep-sleep state ककप्ञ्चि ् चैिन्यम ्
kiñcit caitanyam some conscious principle अङ्कीकायाम ् aṅkīkāryam must be
accepted सवव् अपऩ sarvaiḥ api by one and all अन्यथा anyathā otherwise
उप्त्थिस्य ऩुरुषस्य utthitasya puruṣasya of the one who awoke from deep-
sleep सख
ु म ्-अहम ्-अस्वातसम ् sukham-aham-asvāpsam ‘I sleep happily’ न
ककप्ञ्चद् अवेददषम ् na kiñcid avediṣam ‘I know nothing’ इति iti thus सष
ु प्ु ति-
िात्कालऱक-अऻान-ऩरामशा-अनुऩऩत्िे् suṣupti-tātkālika-ajñāna-parāmarśa-
anupapatteḥ the rememberance of the experience of ajñāna of the deep-
Being the knower of those that have the six modifications and the
memory of those modifications would in no way be possible to imagine
unless I (the knower) am free of all modifications.
One cannot suffer pain without a change or modification, but how can that
which undergoes change be a witness? As witness of thousands of
modifications of the intellect, I am exempt from change.
किञ्च वििारर-िस्तन
ु ः वििाराणाम ् च किम ् भेदः उत अभेदः न अद्यः भभन्नय ः गौ-
आश्िय ः इि वििार-वििारर-भाि अनुऩऩततेः इतत अभभप्रेतय द्वितीय-ऩऺे दष
ू णमाह -
-
kiñca vikāri-vastunaḥ vikārāṇām ca kim bhedaḥ uta abhedaḥ na adyaḥ
bhinnayoḥ gau-āśvayoḥ iva vikāra-vikāri-bhāva anupapatteḥ iti
abhipretya dvitīya-pakṣe dūṣaṇamāha --
किञ्च kiñca- what else. (the defect of considering the Self as changeful
does not stop with making it inert, but further leads to many defects. The
one saying Self is changeful should say whether) वििारर-िस्तन ु ः vikāri-
vastunaḥ- of the changeful entity वििाराणाम ् च vikārāṇām ca- and the
changes किम ् kim- what are they? भेदः bhedaḥ- are they different? उत
uta- or else अभेदः abhedaḥ- (the change and changeful entity are) not
different i.e. identity exist/one and the same? न अद्यः na adyaḥ- cannot
be the first option (the change and changeful entity are different) भभन्नय ः
bhinnayoḥ- among different things गौ-आश्िय ः इि gau-āśvayoḥ iva- like a
cow and a horse वििार-वििारर-भाि अनुऩऩततेः vikāra-vikāri-bhāva
anupapatteḥ- the relation of change and the thing that undergoes the
change is impossible इतत अभभप्रेतय iti abhipretya- since this well known
fact and one cannot claim this द्वितीय-ऩऺे dvitīya-pakṣe- of positing the
second option that change and changeful entity are one and the same
दषू णम ् dūṣaṇam- the defect आह āha- is put forward
तेन तेन हह रूऩेण tena tena hi rūpeṇa- in successive different forms वििारर
िस्तु vikāri vastu- the changeful thing जायते jāyate- is born मुहुः muhuḥ-
every moment and then ऱीयते līyate- disappears तस्य tasya- of that
(changing thing) एषाम ् eṣām- of these (changes) अनुसन्धातत
ृ ा
तेन इतत। तेन तेन रूऩेण उतऩतयाहद वििार रूऩेण तद् अभभन्नम ् वििारर िस्तु अवऩ
जायते उतऩद्यते मुहुः शश्ित ् ऱीयते नश्यतत च तय ः अभेदाद् इतत अथथः। हह यस्माद्
एिम ् तस्मात ् तस्य वििारर-िस्तन
ु ः एषाम ् वििाराणाम ् अनुसन्धातत
ृ ा िुतः
अनस
ु न्धानम ् िुतः न िुतः अवऩ भिेद् इतत अथथः। तत ् तद् वििार-रूऩेण तदा तदा
नश्यतः वििारर-िस्तन
ु ः िथम ् िाऱान्तरीयम ् वििार-अनस
ु न्धानम ् घटते न
िथञ्ञ्चद् इतत अथथः॥१४॥
tena iti | tena tena rūpeṇa utpatyādi vikāra rūpeṇa tad abhinnam vikāri
vastu api jāyate utpadyate muhuḥ śaśvat līyate naśyati ca tayoḥ
abhedād iti arthaḥ | hi yasmād evam tasmāt tasya vikāri-vastunaḥ eṣām
vikārāṇām anusandhātṛtā kutaḥ anusandhānam kutaḥ na kutaḥ api
bhaved iti arthaḥ | tat tad vikāra-rūpeṇa tadā tadā naśyataḥ vikāri-
vastunaḥ katham kālāntarīyam vikāra-anusandhānam ghaṭate na
kathañcid iti arthaḥ
तेन इतत tena iti- the verse 14 commencing with the words ‘tena tena
rūpena’ is commented upon तेन तेन रूऩेण tena tena rūpeṇa = उतऩतयाहद
वििार रूऩेण utpatyādi vikāra rūpeṇa in the form of birth etc. तद् अभभन्नम ्
वििारर िस्तु अवऩ tad abhinnam vikāri vastu api- the changing entity which
is not different from the changes, that also जायते jāyate = उतऩद्यते
utpadyate- is born मह
ु ु ः muhuḥ = शश्ित ् śaśvat continuously ऱीयते līyate=
नश्यतत च naśyati ca- and dies also तय ः अभेदाद् इतत अथथः tayoḥ abhedād
iti arthaḥ- since they are not different, this is the meaning हह hi = यस्माद्
एिम ् तस्मात ् yasmād evam tasmāt- since being so, therefore तस्य tasya =
वििारर-िस्तन
ु ः vikāri-vastunaḥ- of the changeful entity एषाम ् eṣām =
वििाराणाम ् vikārāṇām- about the changes अनुसन्धातत
ृ ा िुतः
anusandhātṛtā kutaḥ = अनुसन्धानम ् िुतः anusandhānam kutaḥ- how can
be the knower(the one who remember) न िुतः अवऩ भिेद् इतत अथथः na
kutaḥ api bhaved iti arthaḥ- cannot in anyway possible, is the meaning
तत ् तद् वििार-रूऩेण tat tad vikāra-rūpeṇa- with the changes तदा तदा नश्यतः
tadā tadā naśyataḥ- of that which dies continuously every moment
वििारर-िस्तनु ः vikāri-vastunaḥ- of the changeful entity िथम ् katham- how
िाऱान्तरीयम ् वििार-अनुसन्धानम ् घटते kālāntarīyam vikāra-anusandhānam
ghaṭate- the memory at a different point of time? न िथञ्ञ्चद् इतत अथथः na
kathañcid iti arthaḥ- it cannot be is the logical conclusion
ननु आत्मा स्वयम ् ववकारी सन ् न अवऩ आत्मनः इतरे षाम ् च ववकारान ् ववजानातु न च
तस्य ववकाररत्व-अववशेषे कथम ् स्व-इतर-ऩररऻानम ् इतत वाच्यम ् शशऱात्व अववशेषे
अवऩ रत्नस्य स्व-भाव-ववशेषेण स्व-इतर-अवभासकत्ववद् आत्मनः अवऩ स्व-भाव-
ववशेषेण स्व-इतर-ववकार-अनस
ु न्धान उऩऩत्तेः। न च तेन तेन ववकारे ण साकम ्
नष्टस्य कथम ् सवव-ववकार-अनुसन्धानम ् इतत वाच्यम ् तस्य ववकाररनः आत्मनः
ववकारः अत्यन्त अभेदस्य अनङ्गीकारात ् ककम ् तु ईषद् भेद घटटत अभेदस्य
तादात््यस्य एव तन्तु-ऩटय ः इव अङ्गीकारात ् इतत आशङ््य एवम ् अवऩ आत्मनः
आद्यन्त-ववकार-द्वय-अनुसन्धानम ् न स्भवतत इतत आह--
nanu ātmā svayam vikārī san na api ātmanaḥ itareṣām ca vikārān
vijānātu na ca tasya vikāritva-aviśeṣe katham sva-itara-parijñānam iti
vācyam śilātva aviśeṣe api ratnasya sva-bhāva-viśeṣeṇa sva-itara-
avabhāsakatvavad ātmanaḥ api sva-bhāva-viśeṣeṇa sva-itara-vikāra-
anusandhāna upapatteḥ | na ca tena tena vikāreṇa sākam naṣṭasya
katham sarva-vikāra-anusandhānam iti vācyam tasya vikārinaḥ ātmanaḥ
vikāraiḥ atyanta abhedasya anaṅgīkārāt kim tu īṣad bheda ghaṭita
abhedasya tādātmyasya eva tantu-paṭayoḥ iva aṅgīkārāt iti āśaṅkya
evam api ātmanaḥ ādyanta-vikāra-dvaya-anusandhānam na sambhavati
iti āha –
ननु nanu The objector presents thus आत्मा स्वयम ् ववकारी सन ् ātmā
svayam vikārī san= let Self be itself a changeful entity न अवऩ na api=then
also it is not impossible (OR) the objector continues आत्मनः इतरे षाम ् च
ātmanaḥ itareṣām ca=of its own and others’ ववकारान ् ववजानातु vikārān
vijānātu=to know the changes न च na ca= you (the siddhanti) cannot
object (OR) the objector continues तस्य ववकाररत्व-अववशेषे tasya vikāritva-
aviśeṣe=while its(the self’s) change is no different (than others) कथम ्
katham=how स्व-इतर-ऩररऻानम ् sva-itara-parijñānam=the knowledge of
(changes of) its own and others इतत वाच्यम ् iti vācyam=should be
told(objected) by you. (यथा yathā) शशऱात्व अववशेषे अवऩ śilātva aviśeṣe
api=like (the gem) though not different from stone रत्नस्य ratnasya=the
gem’s स्व-भाव-ववशेषेण sva-bhāva-viśeṣeṇa=owing to special
character/nature स्व-इतर-अवभासकत्ववत ् sva-itara-
avabhāsakatvavat=possession of capacity to illumine itself and others
(तथा tathā) आत्मनः अवऩ ātmanaḥ api=similarly the Self also स्व-भाव-
ववशेषेण sva-bhāva-viśeṣeṇa=owing to its special character/nature स्व-
इतर-ववकार-अनस ु न्धानः sva-itara-vikāra-
anusandhānaḥ=rememberance(knowing) its own and others changes
उऩऩत्तेः upapatteḥ=is proper only न च na ca= also it is not valid that (OR)
the objector continues तेन तेन ववकारे ण साकम ् tena tena vikāreṇa
sākam=owing to association with successive changes नष्टस्य naṣṭasya=
of (the self’s) presence being lost कथम ् katham= how सवव-ववकार-
अनुसन्धानम ् sarva-vikāra-anusandhānam=memory of all changes इतत
वाच्यम ् iti vācyam=thus be told(objected) तस्य tasya=its(Self’s) ववकाररनः
vikārinaḥ=of the changeful आत्मनः ātmanaḥ=of the Self ववकारः
vikāraiḥ=than the changes अत्यन्त अभेदस्य atyanta abhedasya=total non-
difference अनङ्गीकारात ् anaṅgīkārāt=is not stressed ककम ् तु kim
tu=whereas (what is admitted is) ईषद् भेद घटटत अभेदस्य īṣad bheda
ghaṭita abhedasya= non-difference co-existing with little difference
तादात््यस्य एव tādātmyasya eva=and resulting identity alone तन्तु-ऩटय ः
इव tantu-paṭayoḥ iva= similar to that of thread and cloth(cloth is nothing
but threads but thread and cloth are different) अङ्गीकारात ् aṅgīkārāt= is
presented इतत आशङ््य iti āśaṅkya=faced with such an objection एवम ्
अवऩ evam api=even (if such non-difference/identity with bit difference is
accepted giving possibility of memory of its own and others changes as
well) then आत्मनः ātmanaḥ=of the Self आटद-अन्त-ववकार-द्वय-अनुसन्धानम ्
ādi-anta-vikāra-dvaya-anusandhānam=memory of its own first and last
(two) changes न स्भवतत na sambhavati=will not fit in इतत आह iti āha=to
prove that the poet presents the verse no: 15
And no one can ever see one’s own birth or death. The birth is the
final moment of prior non-existence (earlier absence) and the death
is the first moment of posterior non-existence (the later absence),
respectively.
दे हेश्न्द्रयमनःप्राणाहङ्कृततभ्य ववऱऺणः।
प्र श्झिताशेषषड्भावववकारस्त्वंऩदाशभधः॥इतत॥
dehendriyamanaḥprāṇāhaṅkṛtibhyo vilakṣaṇaḥ |
projjhitāśeṣaṣaḍbhāvavikārastvaṁpadābhidhaḥ ||iti||
Totally distinct from the body; senses, mind, prāṇa and ego is that which
is the Self, therefore, it is absolutely free from the six-modifications,
which material things must necessarily undergo. This Self is the
indicative meaning of the term ‘thou’.
र्वाच्यम ् brahma-jñānāt nivṛttiḥ iti vācyam= should be told that will cease
to be on brahma-jñāna तस्य कल्ऩक अभार्वेन tasya kalpaka abhāvena=
since it is not an imagined one (like the snake imagined on the rope)
अकतल्ऩततया akalpitatayā=since not imagined ज्ञानेन ननर्वतवनयतमु ्
अशक्यत्र्वात ् jñānena nivartayitum aśakyatvāt= it is not possible to be
removed by knowledge (only wrong knowledge if is imagined on a rope
will be removed with the right knowledge of the snake) अन्यथा anyathā =
otherwise (if one knowledge will remove earlier wrong knowledge)
अज्ञानस्य अनर्वस्थान प्रसङ्गात ् ajñānasya anavasthāna prasaṅgāt= will lead
to regress ad infinitim with respect to ignorance इनत आशङ्क्य iti
āśaṅkya=expecting such an objection अज्ञानस्य ज्ञान-ननर्वत्यवत्र्व भशद्धये
ajñānasya jñāna-nivartyatva śiddhaye= to conclude that Knowledge will
remove ignorance र्वक्तम
ु ् vaktum= to prove तस्य कतल्ऩतत्र्वम ् tasya
kalpitatvam = imaginary nature of it ( of ignorance) आत्मनन र्वस्तत
ु ्
असम्भर्वम ् ātmani vastutaḥ asambhavam= that it(ignorance) can not be in
Self आि āha the author proves in verse no: 16
न प्रकाशेऽिभमत्यतु क्तयवत्प्रकाशैकिन्धना।
स्र्वप्रकाशं तमात्मानमप्रकाश् कथं स्ऩश
ृ त
े ्॥१६॥
na prakāśe'hamityuktiryatprakāśaikabandhanā |
svaprakāśaṁ tamātmānamaprakāśaḥ kathaṁ spṛśet ||16||
The statements like ‘I do not know’ are illumined on the basis of this
Consciousness. How can such self-illumined Self be ever touched
by ignorance?
न प्रकाशे इनत। अिम ् न प्रकाशे न भाभम इनत उतक्त् र्वचनम ् यत ् प्रकाश एक-िन्धना
यस्य प्रकाश् यत ् प्रकाश् स्र्वरूऩ-प्रकाश एक् एर्व ननिन्धनम ् ननभमत्तम ् यस्या् सा
तथोक्ता न प्रकाशे इनत व्यर्विारस्य प्रकाश एक-ननिन्धनत्र्वात ् स्र्व-प्रकाश अनभ
ु र्व
ननभमत्तत्र्वाद् इनत अथव्। तम ् स्र्व-प्रकाशम ् स्र्वयम ् एर्व भासमानम ् आत्मानम ्
अप्रकाश् अज्ञानम ् कथम ् स्ऩश
ृ द्
े आर्वण
ृ ुयात ् न कथतचचद् इनत अथव्।
na prakāśe iti | aham na prakāśe na bhāmi iti uktiḥ vacanam yat prakāśa
eka-bandhanā yasya prakāśaḥ yat prakāśaḥ svarūpa-prakāśa ekaḥ eva
nibandhanam nimittam yasyāḥ sā tathoktā na prakāśe iti vyavahārasya
prakāśa eka-nibandhanatvāt sva-prakāśa anubhava nimittatvād iti
arthaḥ | tam sva-prakāśam svayam eva bhāsamānam ātmānam
aprakāśaḥ ajñānam katham spṛśed āvṛṇuyāt na kathañcid iti arthaḥ |
न प्रकाशे इनत na prakāśe iti the verse commencing with words ‘na
prakāśe’ is commented अिम ् aham=I न प्रकाशे na prakāśe = न भाभम na
bhāmi = do not shine(know) इनत iti= thus उतक्त् uktiḥ = र्वचनम ् vacanam-
statement यत ् प्रकाश एक-िन्धना yat prakāśa eka-bandhanā{यस्य प्रकाश्
yasya prakāśaḥ = यत ् प्रकाश् yat prakāśaḥ = स्र्वरूऩ-प्रकाश् svarūpa-
prakāśaḥ-the light of the Self which is its nature एक् एर्व ekaḥ eva= that
one alone ननिन्धनम ् nibandhanam = ननभमत्तम ् nimittam- is the cause
यस्या् सा तथोक्ता yasyāḥ sā tathoktā = she is the real cause [yat prakāśa
eka bandhanā-that which is the only cause which is the natural light of
the Self which illumines the statement ‘I do not shine/know’] } न प्रकाशे
इनत व्यर्विारस्य na prakāśe iti vyavahārasya= for the experience of ‘I do
not shine/know) प्रकाश एक-ननिन्धनत्र्वात ् prakāśa eka-nibandhanatvāt=
the light which is the nature of the Self which being the sole cause स्र्व-
प्रकाश अनुभर्व ननभमत्तत्र्वाद् sva-prakāśa anubhava nimittatvād= since it is
self-shining and is experienced as such इनत अथव् iti arthaḥ= this is the
logic. तम ् tam=that स्र्व-प्रकाशम ् sva-prakāśam = self-shining one आत्मानम ्
ātmānam = the Self स्र्वयम ् एर्व भासमानम ् svayam eva bhāsamānam=is
illumined by itself अप्रकाश् aprakāśaḥ = अज्ञानम ् ajñānam- ignorance
कथम ् katham= how स्ऩश
ृ द्
े spṛśed= आर्वण
ृ ुयात ् āvṛṇuyāt-covers न कथतचचद्
इनत अथव् na kathañcid iti arthaḥ = cannot cover/touch is the conclusion.
अयम ् भार्व्। आत्मा सर्ववदा स्र्वयम ् भासमान् सर्ववम ् भासयनत स् कथम ् अज्ञानेन
प्रकाश-पर्वरोधधना स्ऩश्ृ येत न हि खर-तर-ककरणशाभऱ हदनकर् तमसा स्ऩश्ृ यमान्
दृश्यते तत ् कस्य िे तो् प्रकाश-अप्रकाशयो् पर्वरोधात ् तथा च अज्ञानस्य आत्मनन
यतु क्त-असित्र्वात ् न ऩरमाथवत् सम्भर्व इनत।
ayam bhāvaḥ | ātmā sarvadā svayam bhāsamānaḥ sarvam bhāsayati
saḥ katham ajñānena prakāśa-virodhinā spṛśyeta na hi khara-tara-
kiraṇaśāli dinakaraḥ tamasā spṛśyamānaḥ dṛśyate tat kasya hetoḥ
prakāśa-aprakāśayoḥ virodhāt tathā ca ajñānasya ātmani yukti-
asahatvāt na paramārthataḥ sambhava iti|
अयम ् भार्व् ayam bhāvaḥ = This is the conclusion arrived. आत्मा सर्ववदा
स्र्वयम ् भासमान् ātmā sarvadā svayam bhāsamānaḥ = the Self always
shine by itself सर्ववम ् भासयनत स् sarvam bhāsayati saḥ = it illumines
everything कथम ् अज्ञानेन प्रकाश-पर्वरोधधना स्ऩश्ृ येत katham ajñānena
prakāśa-virodhinā spṛśyeta= how (can that self-shining one) be covered
by ignorance which is opposed to light न हि खर-तर-ककरणशाभऱ हदनकर्
तमसा स्ऩश्ृ यमान् दृश्यते na hi khara-tara-kiraṇaśāli dinakaraḥ tamasā
spṛśyamānaḥ dṛśyate=indeed it is not seen by anyone the Sun, the lord
of the day with its piercing rays covered by darkness तत ् कस्य िे तो् tat
kasya hetoḥ = why is it so? प्रकाश-अप्रकाशयो् पर्वरोधात ् prakāśa-
aprakāśayoḥ virodhāt= because light and darkness are opposed तथा च
अज्ञानस्य आत्मनन युतक्त-असित्र्वात ् tathā ca ajñānasya ātmani yukti-
asahatvāt=similarly in Self, the self-shining one the opposite nature of
darkness cannot be tolerated न ऩरमाथवत् सम्भर्व इनत na paramārthataḥ
sambhava iti= it can never happen in true sense is the conclusion.
ननु कथभ ् तर्हि (अहभ ्) न प्रकाशे इतत आत्भतन अऻान अनुबव् इतत आशङ्क्म सूमे
ऩेचकादीनाभ ् अन्धकाय-प्रतीततवद् बीत्मा अपऩ उऩऩद्मते इतत आह --
nanu katham tarhi (aham) na prakāśe iti ātmani ajñāna anubhavaḥ iti
āśaṅkya sūrye pecakādīnām andhakāra-pratītivad bhītyā api upapadyate iti
āha --
ननु nanu no (objection) कथभ ् तर्हि katham tarhi how else (you will account
for) (अहभ ्) न प्रकाशे (aham) na prakāśe I do not shine(know) इतत iti thus
आत्भतन अऻान अनब
ु व् ātmani ajñāna anubhavaḥ the experience of
ignorance in the Self इतत आशङ्क्म iti āśaṅkya anticipating such a doubt सम
ू े
sūrye in Sun ऩेचकादीनाभ ् pecakādīnām for the Owl etc., अन्धकाय-प्रतीततवद्
andhakāra-pratītivad like the experience of darkness बीत्मा अपऩ bhītyā api
may be owing to fear उऩऩद्मते upapadyate it is tenable only इतत आह iti āha
admitting thus the author proceeds with verse 17.
तथा अपऩ tathā api = even then; क् अपऩ एष् kaḥ api eṣaḥ = this inexplicable
something; पवचाय-अबाव-जीवन् vicāra-abhāva-jīvanaḥ = (who) lives on the
absence of enquiry; आबातत ābhāti = appears; धचत ्-आकाशे cit-ākāśe = in the
space-of-Consciousness; अवश्माम् avaśyāyaḥ = fog (thick mist); पवचाय-अकि-
उदम-अवधध् vicāra-arka-udaya-avadhiḥ = (which stays) till the rise of the
Sun (of knowledge, born of) enquiry.
tathā api iti | yadyapi vastutaḥ ātmani ajñānam na sambhavati tathāpi eṣaḥ
aprakāśaḥ avaśyāyaḥ nīhāraḥ avaśyāyavad-avaśyāyaḥ āvarakatvāt
cidākāśe citprakāśe ātmani ābhāti iti sambandhaḥ |
तथा अपऩ इतत tathā api iti the verse beginning with tathā api is commented
now. मद्मपऩ yadyapi even while वस्तत ु ् आत्भतन अऻानभ ् न सम्बवतत vastutaḥ
ātmani ajñānam na sambhavati ignorance is impossible in the Self in reality
तथापऩ tathāpi still (even then) एष् eṣaḥ = अप्रकाश् aprakāśaḥ this
ignorance अवश्माम् avaśyāyaḥ = नीहाय् nīhāraḥ the fog अवश्मामवद्-अवश्माम्
avaśyāyavad-avaśyāyaḥ - the fog here mean like the fog आवयकत्वात ्
āvarakatvāt since it hides धचदाकाशे cidākāśe = धचत्प्रकाशे citprakāśe =
आत्भतन ātmani in the Self आबातत ābhāti appears इतत सम्फन्ध् iti
sambandhaḥ thus to be connected. (‘tathā api’ should be preceded by
‘yadyapi’ hence the author provides the same and connects)
अऻानस्म वस्तत
ु ् असत्वे ajñānasya vastutaḥ asatve if in reality ignorance
does not exist कथभ ् प्रत्मऺ-प्रतीतत् katham pratyakṣa-pratītiḥ how is it
directly experienced ( as in case of ‘I do not know/shine’) न र्ह असत् na hi
asataḥ indeed for that which is not real शश-पवषाणादे ् śaśa-viṣāṇādeḥ like
the horn of the hare प्रत्मऺ-प्रतीतत् अश्स्त pratyakṣa-pratītiḥ asti the direct
experience exist. तत्र आह कोऽपऩ इतत tatra āha ko'pi iti in this connection the
author replies starting with words ‘ko’api’. क् अपऩ kaḥ api = सत्त्व-
असत्त्वाभ्माभ ् अतनविचनीम् sattva-asattvābhyām anirvacanīyaḥ that which
cannot be defined neither as existing or not-existing अप्रकाशस्म असत ्-सद्-
पवरऺणत्व अङ्कगीकायात ् aprakāśasya asat-sad-vilakṣaṇatva aṅgīkārāt since it
is admitted of the ignorance that it is different from real and unreal न प्रत्मऺ-
प्रतीतत अनऩ
ु ऩश्त्त् na pratyakṣa-pratīti anupapattiḥ it is not improper to be
experienced directly. (only unreal cannot be experienced but ignorance is
admitted to be not unreal) इतत अथि् iti arthaḥ this is the reply.
वत्ृ तौ सत्माभ ् अपऩ सवेषाभ ् आत्भा अऻानभ ् न तनवतिते इतत आशङ्क्मा आह -- पवचाय
अबाव जीवन् इतत। पवचाय अबाव् एव श्रवण-भनन-रूऩमो् वेदान्त-प्रभाण-तत ्-प्रभेम-
ब्रह्भ-पवषममो् पवचायमो् अबाव् एव। जीवनभ ् अवश्स्थतत-हे त्ु अस्म अप्रकाशस्म स्
पवचाय अबाव जीवन् इतत अथि्। वा्म-जन्म अपऩ अखण्डाकाय-वॄश्त्त् असम्बावना-
आर्दभब् प्रततफद्धा सती न अऻानभ ् तनवतिमतत मथा भणणभन्त्र-आर्दभब् प्रततफद्ध् अश्ग्न्
संम्
ु तभ ् अपऩ तण
ृ ार्दकभ ् न दहतत तद्वत ्।
which sets limit for the appearance of ignorance which when arises on
account of discrimination dispels the ignorance is called vicara arka udaya
avadhiḥ केवर-आत्भन् अपवयोधधत्वे अपऩ kevala-ātmanaḥ avirodhitve api
though mere Self is not opposed (to ignorance) अखण्ड-आकाय-वश्ृ त्त-आरूढ
आत्भ-चैतन्मस्म akhaṇḍa-ākāra-vṛtti-ārūḍha ātma-caitanyasya to the Self
bestowed with the consciousness of ‘akhaṇḍa-ākāra-vṛtti’ तत ् तनवतिकत्व
उऩऩत्ते् tat nivartakatva upapatteḥ it is proper to have the capacity to
destroy it(ignorance) केवर-सम ु ि-ककयणस्म-अदग्धत्ृ वेन kevala-surya-kiraṇasya-
adagdhṛtvena by being not capable of burning by the mere rays of the Sun
तण
ृ ार्द बासकत्वे अपऩ tṛṇādi bhāsakatve api though made to shine(appear)
the grass etc. सूमक
ि ान्त-संमु्तस्म sūryakānta-saṁyuktasya when enjoined
with burning-glass(lense) तस्म दग्धत्ृ व दशिनात ् tasya dagdhṛtva darśanāt it is
seen that it is capable of burning it इतत बाव् iti bhāvaḥ this is the meaning
ककभ ् इतत तर्हि kim iti tarhi so what? वा्म-जन्म अखण्डाकाय-वत्ृ तौ सत्माभ ् अपऩ
vākya-janya akhaṇḍākāra-vṛttau satyām api even though (the knowledge
which is the destroyer of ignorance in the form of ‘akhaṇḍa-ākāra-vṛtti’)
arises on hearing mahā vākhya - the great dictum सवेषाभ ् आत्भा अऻानभ ् न
तनवतिते sarveṣām ātmā ajñānam na nivartate the Self (bestowed with the
consciousness of ‘akhaṇḍa-ākāra-vṛtti’) does not destroy the ignorance of
all(aspirants) इतत आशङ्क्मा आह -- पवचाय अबाव जीवन् इतत iti āśaṅkyā āha --
vicāra abhāva jīvanaḥ iti expecting such an objection the poet proceeds
with the verse words ‘vicāra abhāva jīvanaḥ’…
‘vicāra abhāva jīvanaḥ’ इतत अथि् iti arthaḥ this is the conclusion. वा्म-जन्मा
अपऩ अखण्डाकाय-वॄश्त्त् vākya-janyā api akhaṇḍākāra-vṝttiḥ though the
akhaṇḍākāra-vṝttiḥ arise from mahā-vākya असम्बावना-आर्दभब् प्रततफद्धा सती
asambhāvanā-ādibhiḥ pratibaddhā satī when obstructions like lack of
proper comprehension etc are there न अऻानभ ् तनवतिमतत na ajñānam
nivartayati it does not dispel the ignorance मथा भणणभन्त्र-आर्दभब् प्रततफद्ध्
अश्ग्न् yathā maṇimantra-ādibhiḥ pratibaddhaḥ agniḥ as the fire which is
obstructed by the ‘manimantra’ and the like (manimantra is a mantra when
pronounced have the capacity to cause fire not to appear even in
conductive atmosphere) संमु्तभ ् अपऩ saṁyuktam api though enjoined with
(essentials to burn) तण
ृ ार्दकभ ् न दहतत तद्वत ् tṛṇādikam na dahati tadvat do
not burn the grass etc., similarly. तद्
ु तभ ् सऻाित्भभुतनभब् taduktam
sarjñātmamunibhiḥ thus this has been explained by Sarjñātmamuniḥ
Just as, though presented by blemish-less eyes, for the one endowed with
defects and perverted intellect, (the objects so presented by the eyes) are
not comprehended (do not bear fruit), so in the case of the Self for the one
whose intellect is obstructed with impurities, though the knowledge is
generated by shruti, becomes fruitless.
मदा तु yadā tu but when सम्मग ् पवचाये ण samyag vicāreṇa thro complete
proper enquiry असम्बावनादम् asambhāvanādayaḥ non-comprehension and
the like तनवतिन्ते nivartante are removed तदा tadā then अप्रततफद्धा सतत
apratibaddhā sati since no impediments present अऻानभ ् तनवतिमतत ajñānam
nivartayati dispels ignorance मथा yathā just like भण्मार्द प्रततफन्ध तनवत्ृ ता
वश्ह्न् maṇyādi pratibandha nivṛttā vahniḥ the fire from which the
obstructions like manimantra are removed तण
ृ ार्दकभ ् दहतत तद्वत ् tṛṇādikam
dahati tadvat burns the grass etc. similar to that. एतद् अपऩ तै् एव उ्तभ ् etad
api taiḥ eva uktam this idea also has been explained by him
(Sarjñātmamuniḥ)
But again indeed when the obstructions are removed by destruction of the
impurities, (the knowledge) produces the result. Just as smoky-fire, when
all obstructions like binding by manimantra etc., are removed, burns with
bright flames.
तनवश्ृ त्त् बवतत kartṛtvādi rūpa saṁsārasya api nivṛttiḥ bhavati expressing as
doership etc., which is the nature of samsāra is also dispelled इतत iti thus
प्रत्मगात्भन् ब्रह्भत्व ऻानभ ् सपरभ ् pratyagātmanaḥ brahmatva jñānam
saphalam there exist a result (removal of ignorance) for knowledge of
innermost Self as Brahman इतत बाव् iti bhāvaḥ this is the conclusion.
ननु एवम ् अपि जीवस्य भोक्ुःु ्द् भोग्य-जा्स्य च ब्रह्ममात्रत्वे अनुभूयमान भोक्-ृ
भोग्य-पवभागुः न स्या् ् सववस्य ब्रह्मणि अध्यस््त्व-अपवशेषा् ् इत् आशङ्ककय माया-
वशाद् एव पवभागुः अयम ् उििद्य्े इत् आह --
nanu evam api jīvasya bhoktuḥ tad bhogya-jātasya ca brahmamātratve
anubhūyamāna bhoktṛ-bhogya-vibhāgaḥ na syāt sarvasya brahmaṇi
adhyastatva-aviśeṣāt iti āśaṅkya māyā-vaśād eva vibhāgaḥ ayam
upapadyate iti āha –
ननु nanu = no(objection); एवम ् अपि evam api = even granting to be like that
( Brahman is alone real and all others are superimposed on It); जीवस्य
भोक्ुःु jīvasya bhoktuḥ = of the jIva, the enjoyer; ्द् भोग्य-जा्स्य च tad
bhogya-jātasya ca = and also of those come for enjoyment by him, the
enjoyed; ब्रह्ममात्रत्वे brahmamātratve = (if) Brahman alone exist; अनुभूयमान
anubhūyamāna = the experienced; भोक्-ृ भोग्य-पवभागुः bhoktṛ-bhogya-
vibhāgaḥ = distinction of enjoyer and the enjoyed; न स्या् ् na syāt = is not
tenable; सववस्य ब्रह्मणि अध्यस््त्व-अपवशेषा् ् sarvasya brahmaṇi adhyastatva-
aviśeṣāt = as without exception all are superimposed on the Brahman; इत्
आशङ्ककय iti āśaṅkya = expecting such a doubt; माया-वशाद् एव māyā-vaśād
eva = owing to the influence of mAyA alone; अयम ् पवभागुः उििद्य्े ayam
vibhāgaḥ upapadyate = this distinction is accountable; इत् आह iti āha = to
explain thus, the author proceeds;
This division as the inert things (worlds) and the sentient things (jIvas)
is imagined in Me, the pure Consciousness, just like the moving and
the stationary things in a painting upon a plain white wall.
जड इत्। जड-अजड-पवभागुः जडम ्-इदम ् भोग्यम ् अजडुः अयम ् भोक्ा इत् पवभागुः।
अयम ् प्र्ीयमानुः अजडे अऱप्ु ्-चै्न्य-स्वभावे मतय प्रत्यग ्-अभभन्ने ब्रह्मणि कल्पि्ुः।
मायया आरोपि्ुः इत् अर्वुः। स्व-प्रकाशे अपि एकल्स्मन ् ब्रह्मणि उिाचि-प्रािान्याद्
भोग्य-जडकपिना उिािेय-प्रािान्याद् अजड-भोक् ृ कपिना अपि उििद्य्े। ्दक
ु ्म ्
वात्वककारै ुः --
jaḍa iti| jaḍa-ajaḍa-vibhāgaḥ jaḍam-idam bhogyam ajaḍaḥ ayam bhoktā iti
vibhāgaḥ | ayam pratīyamānaḥ ajaḍe alupta-caitanya-svabhāve mayi
pratyag-abhinne brahmaṇi kalpitaḥ | māyayā āropitaḥ iti arthaḥ | sva-
prakāśe api ekasmin brahmaṇi upādhi-prādhānyād bhogya-jaḍakalpanā
upādheya-prādhānyād ajaḍa-bhoktṛ kalpanā api upapadyate | taduktam
vārtikakāraiḥ --
जड इत् jaḍa iti = verse no. 19 starting with ‘jada’ is commented; जड-अजड-
पवभागुः jaḍa-ajaḍa-vibhāgaḥ [जडम ् jaḍam = इदम ् भोग्यम ् idam bhogyam –
this (is) enjoyed; अजडुः ajaḍaḥ = अयम ् भोक्ा ayam bhoktā – this (I am) the
enjoyer; इत् पवभागुः iti vibhāgaḥ = the differences such as this;] अयम ्
प्र्ीयमानुः ayam pratīyamānaḥ = this should be recognized; अजडे ajaḍe =
अऱुप््-चै्न्य-स्वभावे alupta-caitanya-svabhāve – in uninterrupted conscious
nature; मतय mayi = प्रत्यग ्-अभभन्ने ब्रह्मणि pratyag-abhinne brahmaṇi = in
Brahman (which is) not different (from) the innermost (Self) कल्पि्ुः kalpitaḥ
= मायया आरोपि्ुः māyayā āropitaḥ = superimposed owing to mAyA; इत्
अर्वुः iti arthaḥ = this is the meaning; स्व-प्रकाशे अपि sva-prakāśe api ; in self-
luminous; एकल्स्मन ् ब्रह्मणि ekasmin brahmaṇi = in non-dual (one) Brahman;
उिाचि-प्रािान्याद् upādhi-prādhānyād = owing to predominance of the
्मुःप्रिानऺेत्रािाां चचत्प्रिानल्चचदात्मनाम ।्
िरुः कारि्ामेत् भावनाऻानकमवभभुः॥ इत्॥
tamaḥpradhānakṣetrāṇāṁ citpradhānaścidātmanām |
paraḥ kāraṇatāmeti bhāvanājñānakarmabhiḥ || iti ||
ननु nanu = no objection; एवम ् evam = (even) thus (granted that differences
like conscious and inert are only imagined in the Self, still); आत्मनः
ātmanaḥ = of the Self; ब्रह्मत्वम ् न सम्भवति brahmatvam na sambhavati = it
does not give brahmanhood; िस्य tasya = of it(the Self); संसार-साक्षऺिा-रूऩ-
ववकल्ऩ-युक्ित्वाद् saṁsāra-sākṣitā-rūpa-vikalpa-yuktatvād = being endowed
with divisions arising from its being witness to the saMsArA(changes);
ब्रह्मणः च brahmaṇaḥ ca = but as regards Brahman; अस्थऱ ू म ् अनणु नेति नेति
इत्यादि श्रत्ु या asthūlam anaṇu neti neti ityādi śrutyā = thro vedic declarations
like ‘not gross, not subtle’; ‘not this, not this’, etc.; तनवविकल्ऩकिया ससद्ेः
nirvikalpakatayā siddheḥ = it(Brahman) is confirmed to be without divisions;
इति आशङ्कक्य iti āśaṅkya = anticipating an objection thus; आह āha = the
author proceeds to explain vide verse no: 20;
चेत्य इति। चेत्य उऩराग-रूऩा चेत्यम ् कित्ित व-आदि-प्रऩञ्चः िेन उऩरागः सम्बन्धः िद्-
रूऩ-साक्षऺिा अवऩ साक्षऺत्वम ् अवऩ मे मम प्रत्यग ्-आत्मनः न िात्तत्त्वकी न ऩरमाथि-भूिा
चेत्यस्य अऩरमाथित्वेन िि ्-सम्बत्तन्ध-साक्षऺिाया अवऩ ऩरमाथि-स्वरूऩत्व-अयोगाि ् ककम ्
िु इयम ् साक्षऺिा तनस्िरङ्कग-चचद्-अम्बध
ु ेः तनस्िरङ्कग ऩरमाथििः तनरस्ि-िरङ्कग
कित्ित वादि-प्रऩञ्च-रूऩः यस्याः सा चचद् एव आम्बचु धः समद्र
ु ः तनस्िरङ्कग-चचद्-अम्बचु धः
िस्य मे मम प्रत्यगात्मनः उऩऱऺणम ् एव िटस्था सिी ऻावऩका एव जगि ्-कारणत्वम ्
इव ब्रह्मणः िथा च आत्मनः वस्िि
ु ः तनवविकल्ऩत्वाि ् न ब्रह्मत्व-अनुऩऩत्तत्िः इति
भावः॥
cetya iti | cetya uparāga-rūpā cetyam kartṛtva-ādi-prapañcaḥ tena
uparāgaḥ sambandhaḥ tad-rūpa-sākṣitā api sākṣitvam api me mama
pratyag-ātmanaḥ na tāttvikī na paramārtha-bhūtā cetyasya
aparamārthatvena tat-sambandhi-sākṣitāyā api paramārtha-svarūpatva-
ayogāt kim tu iyam sākṣitā nistaraṅga-cid-ambudheḥ nistaraṅga
paramārthataḥ nirasta-taraṅga kartṛtvādi-prapañca-rūpaḥ yasyāḥ sā cid
eva āmbudhiḥ samudraḥ nistaraṅga-cid-ambudhiḥ tasya me mama
pratyagātmanaḥ upalakṣaṇam eva taṭasthā satī jñāpikā eva jagat-
kāraṇatvam iva brahmaṇaḥ tathā ca ātmanaḥ vastutaḥ nirvikalpatvāt na
brahmatva-anupapattiḥ iti bhāvaḥ ||
चेत्य इति cetya iti =verse no: 20 starting with word ‘cetya’ is commented
upon; चेत्य-उऩराग-रूऩा cetya-uparāga-rūpā [चेत्यम ् cetyam = कित्ित व-आदि-
प्रऩञ्चः kartṛtva-ādi-prapañcaḥ = the universe starting with doership; िेन
tena = with that; उऩरागः uparāgaḥ = सम्बन्धः sambandhaḥ =
connection/association;]; िद्-रूऩ-साक्षऺिा अवऩ tad-rūpa-sākṣitā api =
साक्षऺत्वम ् अवऩ sākṣitvam api = even the witnesshood; मे me = मम mama =
प्रत्यग ्-आत्मनः pratyag-ātmanaḥ = of the innermost Self; न िात्तत्त्वकी na
tāttvikī = न ऩरमाथि-भि
ू ा na paramārtha-bhūtā = not absolute; चेत्यस्य
एवभ ् उक्तेन प्रकाये ण evam uktena prakāreṇa = as proved thus far thro
pramāṇa and nyāya; ब्रह्भणण जगतः brahmaṇi jagataḥ = of the world in
Brahman; च ca = as well; आत्भनन आहङ्कायादे ः ātmani āhaṅkārādeḥ = of the
egoism etc. in the Self; कल्पऩतत्वेन kalpitatvena = since
imagined/superimposed; वस्तत
ु ः अबावात ् vastutaḥ abhāvāt = (and hence) do
not exist in reality; ऩद-द्वम-रक्ष्मे pada-dvaya-lakṣye = in that (which is)
denoted by the two words (‘tat’ and ‘tvam’ of the mahāvākya); ब्रह्भणण
brahmaṇi = in Brahman; न कल्चचद्-अपऩ na kaścid-api = do not exist even an
iota of; पवकायः vikāraḥ = change(duality); इनत iti = this is the conclusion; आह
āha = and is reiterated/summed up in the following verse no: 21;
अभत
ृ ाब्धेनन भे जीणणनभष
नृ ा डिण्िीयजन्भभबः।
स्पटिकादे नन भे यागः स्वाप्नसंध्माभ्रपवभ्रभः॥२१॥
amṛtābdherna me jīrṇirmṛṣā ḍiṇḍīrajanmabhiḥ |
sphaṭikārderna me rāgaḥ svāpnasaṁdhyābhravibhramaiḥ ||21||
अभत
ृ ाब्धेः भे amṛtābdheḥ me = to me, the ocean of immortality; भष
ृ ा-डिण्िीय-
जन्भभबः mṛṣā-ḍiṇḍīra-janmabhiḥ = from the rise of false waves (foam) of
illusion; न जीणणनः na jīrṇiḥ = (there can) not (be any) loss; स्पटिक-अदे ः भे
sphaṭika-ardeḥ me = to me, the mountain of pure crystal; स्वाप्न-संध्मा-अभ्र-
पवभ्रभः svāpna-saṁdhyā-abhra-vibhramaiḥ = from the unreal whirls of
evening clouds; न यागः na rāgaḥ = (there can) not (be any) attachment
(colouring);
अभत
ृ इनत। अभत
ृ ः भोऺ-रूऩः स्वमंप्रकाश-अद्वमानन्द एव आल्ब्धः तस्म तत ्-ऩद-
रक्ष्मस्म इनत अथनः। भे भभ प्रत्मग ्-अभबन्न-ब्रह्भणः भष
ृ ा-डिण्िीय-जन्भभबः भष
ृ ा-रूऩा
भभथ्मा-रूऩा पवमद्-आदमः एव डिण्िीयाः पेनाः तेषाभ ् मानन जन्भानन तः जन्भभबः जन्भ-
ऩदभ ् नाशस्म अपऩ उऩरऺणभ ् न जीणणनः न हाननः वपृ धः वा जीणणनऩदभ ् वध
ृ ेः अपऩ
उऩरऺणभ ् भभथ्मा-वस्तन
ु ः अधधष्ठान अदष
ू कत्वाद् इनत अथनः। ब्रह्भणण भाममा
पवमदाटद उत्ऩत्त्मा तद् अधधष्ठान ब्रह्भणः न हाननः न वपृ धः इनत एतद् बायती-तीथथः अपऩ
कूिस्थ-दीऩे बणणतभ ् -
amṛta iti | amṛtaḥ mokṣa-rūpaḥ svayaṁprakāśa-advayānanda eva ābdhiḥ
tasya tat-pada-lakṣyasya iti arthaḥ | me mama pratyag-abhinna-brahmaṇaḥ
mṛṣā-ḍiṇḍīra-janmabhiḥ mṛṣā-rūpā mithyā-rūpā viyad-ādayaḥ eva ḍiṇḍīrāḥ
phenāḥ teṣām yāni janmāni taiḥ janmabhiḥ janma-padam nāśasya api
upalakṣaṇam na jīrṇiḥ na hāniḥ vṛddhiḥ vā jīrṇipadam vṛddheḥ api
upalakṣaṇam mithyā-vastunaḥ adhiṣṭhāna adūṣakatvād iti arthaḥ |
brahmaṇi māyayā viyadādi utpattyā tad adhiṣṭhāna brahmaṇaḥ na hāniḥ na
vṛddhiḥ iti etad bhāratī-tīrthaiḥ api kūṭastha-dīpe bhaṇitam –
अभत
ृ इनत amṛta iti = verse no. 21 commencing with ‘amṛta’ is commented.
अभत
ृ ः amṛtaḥ = भोऺ-रूऩः mokṣa-rūpaḥ - of the nature of ‘free’/’unbound’;
स्वमंप्रकाश-अद्वमानन्दः एव svayaṁprakāśa-advayānandaḥ eva = self-
luminous non-dual bliss alone is; आल्ब्धः ābdhiḥ = ocean; तस्म tasya = of it;
तत ्-ऩद-रक्ष्मस्म इनत अथनः tat-pada-lakṣyasya iti arthaḥ = for that denoted by
the word ‘tat’ of the great dictum; भे me = भभ mama – for me; प्रत्मग ्-
अभबन्न-ब्रह्भणः pratyag-abhinna-brahmaṇaḥ = the innermost Self (which is)
not different from the Brahman; भष
ृ ा-डिण्िीय-जन्भभबः mṛṣā-ḍiṇḍīra-
janmabhiḥ[भष
ृ ा-रूऩा mṛṣā-rūpā = भभथ्मा-रूऩा mithyā-rūpā – unreal nature;
Illusion is cloud, the world is the rain thereof; let it rain how it may, there is
neither loss nor gain to Consciousness which is the sky, --such is approved
position.
ātmanaḥ asambandhaḥ api = the non relation of egoism etc. with the Self
also; श्रीबायती-तीथथः एव आबाणण धचत्रदीऩे śrībhāratī-tīrthaiḥ eva ābhāṇi citradīpe
= has been illustrated by shrị bhāratitịrtha in citra-dịpa (pañcadashị)
अहङ्कायगतेच्छाद्मदे हव्माध्माटदभबस्तथा।
वऺ ू ात्भनन ककं बवेत ्॥ इनत॥
ृ ाटदजन्भनाशवान धचद्ऩ
ahaṅkāragatecchādyairdehavyādhyādibhistathā |
vṛkṣādijanmanāśairvā cidrūpātmani kiṁ bhavet || iti ||
By likes and dislikes which reside in ego; similarly by disease etc., or by the
birth and death of trees (to the forest) to the Self which is of the nature of
Consciousnes; what (change/distress) can happen.
ननु एवम ् अपऩ ऩद-द्वय-ऱक्ष्ये ब्रह्मणि अस्ति-एव पवकार् ितय ऩरमार्थि् सत्तत्तव-
आश्रयत्तवतय वक्िव्यत्तवाि ् अन्यर्ा शश-पवषानवद् असत्तत्तव-प्रसङ्गाि ् इति आशङ्क्य
आह --
nanu evam api pada-dvaya-lakṣye brahmaṇi asti-eva vikāraḥ tasya
paramārthataḥ sattva-āśrayatvasya vaktavyatvāt anyathā śaśa-viṣānavad
asattva-prasaṅgāt iti āśaṅkya āha –
ननु nanu = no(objection); एवम ् अपऩ evam api = granting thus (the shuddha-
caitanya is the only reality pointed by two words ‘tat’ and ‘tvam’ of the great
dictum), then also; ऩद-द्वय-ऱक्ष्ये ब्रह्मणि pada-dvaya-lakṣye brahmaṇi = in
Brahman which is the reality pointed by the two words ‘tat’ and ‘tvam’;
अस्ति-एव पवकार् asti-eva vikāraḥ = there must be change; ितय ऩरमार्थि्
सत्तत्तव-आश्रयत्तवतय वक्िव्यत्तवाि ् tasya paramārthataḥ sattva-āśrayatvasya
vaktavyatvāt = as ultimately its (Atman’s/caitanyam’s) also to be declared
to have existence as locus; अन्यर्ा anyathā = if not (if not having existence
as locus) then; शश-पवषानवद् असत्तत्तव-प्रसङ्गाि ् śaśa-viṣānavad asattva-
prasaṅgāt = just like horns of a hare it(Atman/caitanyam) will also become
non-existent; इति आशङ्क्य iti āśaṅkya = faced with such objection; आह āha
= the counter is presented in the following verse no 22;
तवरूऩम ् इति svarūpam iti = verse no: 22 starting with words ‘svarūpam’ is
commented; मे me = मम mama = ऩद-द्वय-ऱक्ष्यतय pada-dvaya-lakṣyasya =
for me, the Self, which is pointed by the two words ‘tat’ and ‘tvam’; सत्तत्तवम ्
तवरूऩम ् एव sattvam svarūpam eva = existence is nature alone; न िु मद्-
आश्रश्रि् धमथ् na tu mad-āśritaḥ dharmaḥ = not a quality having me as the
locus; यर्ा सत्तत्तवतय yathā sattvasya = just like for existence; सत्तत्तव-अन्िर-
आश्रयि ्व-अभावाि ् sattva-antara-āśrayatva-abhāvāt = since there is no other
existence as locus; न असत्तत्तवम ् na asattvam = (the existence can) not be of
the nature of non-existence; िद्वद् tadvad = similarly (since existence is
my(Atman’s) nature and there exist no Self other than me, I, the
Self/Atman cannot be said to have become of the nature of non-existence);
इति अर्थ् iti arthaḥ = this is the conclusion.
ननु घटे घटत्तववि ् सद्-रूऩ आत्तमतन अपऩ धमथ-रूऩम ् सत्तत्तवम ् ककम ् न तयाद् इति
आशङ्क्य घटे षु अनेकेषु घट् अयम ् घट् अयम ् इति अनग
ु ि-व्यवहार-ससद्धये घटत्तव-
जाति् इव सद्-व्यस्क्ि-भेद-अभावेन आत्तमतन सत्तत्तव-रूऩा जाति् न अङ्गीकायथ इति आह -
- मद्-अन्यतय इत्तयाहदना। मद्-अन्यतय ऩद-द्वय-ऱक्ष्य-रूऩ-आत्तम-सभन्नतय सि् सद्-
व्यस्क्ि-अन्िरतय-अभावाि ् सा सत्तत्तव-रूऩा जाति् न इष्यिे एक-व्यक्िौ जाति
अनङ्गीकारे द्रष्टान्िम ् आह -- नभतत्तववद् इति। घट-आहदषु अनुगि-व्यवहारार्थम ्
घटत्तववि ् -जाति् अङ्गीकियिे। अत्र िु पवयदादे ् सवथतय समथ्यात्तवेन सद्-अन्िरतय-
who am indicated by the two words ‘tat’ and ‘tvam’; ((मे मद्-अन्यतय
अभाववि ् me mad-anyasya abhāvavat – like for me there is no second
entity, similarly)) सि् sataḥ = for ‘existence’; सद्-व्यस्क्ि-अन्िरतय sad-vyakti-
antarasya = of a second existing entity; अभावाि ् abhāvāt = owing to
absence/since not there; सा sā = सत्तत्तव-रूऩा sattva-rūpā = the existence;
जाति् न इष्यिे jātiḥ na iṣyate = is not considered as a class; एक-व्यक्िौ जाति
अनङ्गीकारे द्रष्टान्िम ् आह -- नभतत्तववद् इति eka-vyaktau jāti anaṅgīkāre
draṣṭāntam āha -- nabhastvavad iti = an example is presented to prove that
class is not admitted in singular entity with the words ‘nabhastvavat’; घट-
आहदषु अनुगि-व्यवहारार्थम ् घटत्तववि ्-जाति् अङ्गीकियिे ghaṭa-ādiṣu anugata-
vyavahārārtham ghaṭatvavat-jātiḥ aṅgīkriyate = for sake of transactionality
(to account for common experience) prevailing in the pot etc., potness as a
class is admitted; अत्र िु atra tu = even in this; पवयदादे ् viyadādeḥ = in
space etc.,; सवथतय समथ्यात्तवेन sarvasya mithyātvena = as all posses
unreality; सद्-अन्िरतय-अभावाि ् sad-antarasya-abhāvāt = owing to absence
of another existence; न अनग
ु ि-व्यवहारार्थम ् na anugata-vyavahārārtham =
not for the sake of transactionality; घटत्तववि ् जातिरूऩम ् सत्तत्तवम ्-अङ्गीकियिे
ghaṭatvavat jātirūpam sattvam-aṅgīkriyate = like potness, existence is
admitted as a class; ककन्िु kintu = then how (it is treated); तवरूऩम ् एव
नभतत्तववि ् svarūpam eva nabhastvavat = like spaceness (to the space),
they are inherent nature alone.
nanu ghaṭaḥ san paṭaḥ san kuḍyam sad ityādi pratīti-anurodhena ghaṭa-
paṭādi upādhi-bhinneṣu satsu anugata-vyavahārasya sattvam jātiḥ
aṅgīkriyatām iti cet na upahiteṣu sarveṣu anugata-brahma-rūpa-
sanmātreṇa eva ghaṭādi-upādhi-bhinneṣu ākāśeṣu anugata-mahākāśena
eva anugata-vyavahāra upapatte tasmāt na sattvam jātiḥ | ataḥ eva na
upādhiḥ api anugata-vyavahārāyā eva tasya-āpi kalpitatvāt sattvasya san-
mātra-brahma-rūpatvam vasiṣṭhena-api uktam --
ननु nanu = no (objection) घट् सन ् ghaṭaḥ san = pot is; ऩट् सन ् paṭaḥ san =
cloth is; कुड्यम ् सद् kuḍyam sad = wall is; इत्तयाहद प्रिीति-अनुरोधेन ityādi pratīti-
anurodhena = following these experiences; घट-ऩटाहद उऩाश्रध-सभन्नेषु सत्तसु
ghaṭa-paṭādi upādhi-bhinneṣu satsu = of the existence of diverse entities
like pot, cloth etc.; अनुगि-व्यवहारतय anugata-vyavahārasya = that which
has become common experience; सत्तत्तवम ् जाति् अङ्गीकियिाम ् इति चेि ्
sattvam jātiḥ aṅgīkriyatām iti cet = if it is argued that existence be accepted
as a class; न na = no. Your idea is untenable; उऩहहिेषु सवेषु अनुगि-ब्रह्म-रूऩ-
सन्मात्रेि एव upahiteṣu sarveṣu anugata-brahma-rūpa-sanmātreṇa eva =
only owing to the pervasion of Brahman as existence in all finite things
experienced; घटाहद-उऩाश्रध-सभन्नेषु ghaṭādi-upādhi-bhinneṣu = in diverse
upadhis like pot etc.; आकाशेषु ākāśeṣu = in the respective spaces; अनुगि-
महाकाशेन एव anugata-mahākāśena eva = owing to pervasion of great space
alone; अनुगि-व्यवहार उऩऩत्तिे anugata-vyavahāra upapatte = become fit for
common experience; ितमाि ् न सत्तत्तवम ् जाति् tasmāt na sattvam jātiḥ =
hence existence is not a class; अि् एव न उऩाश्रध् अपऩ अनुगि-व्यवहाराया एव
ataḥ eva na upādhiḥ api anugata-vyavahārāyā eva = that is why even with
respect to ‘upādhi’ experience is denied; ितय-आपऩ कस्पऩित्तवाि ् tasya-āpi
kalpitatvāt = since it is also imagined; सत्तत्तवतय सन ्-मात्र-ब्रह्म-रूऩत्तवम ्
वससष्ठे न-अपऩ उक्िम ् sattvasya san-mātra-brahma-rūpatvam vasiṣṭhena-api
uktam = that pure existence alone is Brahman is reiterated by sage
vasiṣṭha also;
स्वरूऩम ्-एव इतर् svarūpam-eva iti = verse no. 23 commencing with words
‘svarūpam eva’ is commented. म me = मम mama – my; ऻानम ् jñānam =
चैर्न्यम ् caitanyam – consciousness; स्वरूऩम ्-एव svarūpam-eva = is nature
only; न र्ु मद्-आश्रश्रर्् गुण् na tu mad-āśritaḥ guṇaḥ = indeed it is not a
quality having me as locus; कुर्् इतर् kutaḥ iti = If asked why it has be
such?; अर्् आह स् गण ु ् यदि इय्र्ादिना ataḥ āha saḥ guṇaḥ yadi iytādinā =
then reply is presented with rest of verse beginning with ‘saḥ guṇaḥ yadi’;
स् saḥ = चैर्न्यम ् caitanyam – Consciousness; पवधय-अऩऺया ऩंमु ऱङ्ग-तनिे श्
vidheya-apekṣayā puṁliṅga-nirdeśaḥ = since (saḥ) refers to (guṇaḥ)
masculine form (though jñānam is neutor); चैर्न्यम ् गुण् इतर् विन ् वािी
प्रष्टव्य् caitanyam guṇaḥ iti vadan vādī praṣṭavyaḥ = the one who argues
consciousness is a property (of the Self/having Self as locus) must explain;
ककम ् र्न चैर्न्यन आत्मा पवषयीकियर् kim tena caitanyena ātmā viṣayīkriyate =
is that ātman is known (as an object) by the consciousness; न वा na vā = or
not. (whether ātman is knowable by consciousness or not); उभयथा आपऩ
ubhayathā āpi = by both; िष ू णम ् आह अनात्मत्वम ् इतर् dūṣaṇam āha
anātmatvam iti = the flaw is pointed (by the vedāntin) by words
‘anātmatvam’; ऻय-अऻयत्वयो् jñeya-ajñeyatvayoḥ = of knowable and
unknowable; आत्मन् वद्यत्व अनात्मत्वम ् घटादिवद् ātmanaḥ vedyatve
anātmatvam ghaṭādivad = if knowable then self will become non-self like a
pot; अवद्यत्व च असत्त्वम ् वा शशपवषणवद् avedyatve ca asattvam vā
śaśaviṣaṇavad = if unknowable then self will become unreal like horns of a
hare; आऩर्र् ् āpatet = भवद् bhaved – will become; इतर् अथत् iti arthaḥ = this
is the meaning (of the shloka);
[the author feels that Self is Knowledge is also a supposition at this stage,
until in later shloka he proves Existence, Knowledge and Bliss are one and
the same thro logic]
न च ऻानम ् नष्टम ् ऻानम ् उत्ऩन्नम ् इतर् प्रर्ीत्या र्स्य जन्मादिमर्् आत्मत्वम ्
अनुऩऩन्नम ् इतर् वाच्यम ् र्स्य अपऩ वस्ृ त्र्-पवषयत्वार् ्।
na ca jñānam naṣṭam jñānam utpannam iti pratītyā tasya janmādimataḥ
ātmatvam anupapannam iti vācyam tasya api vṛtti-viṣayatvāt |
र्स्माद् आत्मन् न ऻानम ् गुण् ककन्र्ु स्वरूऩम ् एव बािरायण् अपऩ ऻ् अर्् एव इतर्
आत्मन् ऻान-रूऩत्वम ् सत्र
ू याम ् बभूव। सूत्रस्य-आथत् पवद्यारण्य-गुरुमभ् अश्रधकरण-
रत्नमाऱायाम ् िमशतर्् --
tasmād ātmanaḥ na jñānam guṇaḥ kintu svarūpam eva bādarāyaṇaḥ api
jñaḥ ataḥ eva iti ātmanaḥ jñāna-rūpatvam sūtrayām babhūva | sūtrasya-
ārthaḥ vidyāraṇya-gurubhiḥ adhikaraṇa-ratnamālāyām darśitaḥ --
अश्रचद्रऩ
ू ोऽथ श्रचद्रऩ
ू ो जीवोऽश्रचद्रऩ
ू इष्यर्।
श्रचिभावार् ् सुषुप्तत्यािौ जाग्रस्च्चन्मनसा कृर्ा॥
acidrūpo'tha cidrūpo jīvo'cidrūpa iṣyate |
cidabhāvāt suṣuptyādau jāgraccinmanasā kṛtā ||
इतर् ऩूवऩ
त ऺ प्राप्तर्-मसद्धान्र्माह iti pūrvapakṣe prāpta-siddhāntamāha = having
met with such an objection, clarifies the conclusion thus:
ब्रह्मत्वािव श्रचद्रऩ
ू स्श्चर् ् सुषुप्तर्ौ न ऱप्तु यर्।
द्वैर्ा दृस्ष्टद्तवैर्ऱोऩान्न दह द्रष्टुररतर् श्रर्
ु ्॥ इतर्।
brahmatvādeva cidrūpaścit suṣuptau na lupyate |
dvaitā dṛṣṭirdvaitalopānna hi draṣṭuriti śruteḥ || iti |
ननु ऻान-रूऩ आत्मा स्वात्मानम ् जानातर् न वा जनातर् चद् युगऩर् ् कमत-कर्त्तृ व-प्रसङ्ग्।
न चर् ् जानातर् र्स्य असत्त्व-प्रसङ्ग् इतर् चर् ् न र्स्य स्वप्रकाशत्वन ऻानान्र्रम ्-
अनऩक्ष्या एव भासमानत्वार् ् न अपऩ र्स्य कमत-कर्त्तृ वम ् स्वपवषयत्व -अनङ्गीकारार् ्।
र्िक्
ु र्म ् पवद्यारण्यगरु
ु मभ् ऩञ्चकोशपववक --
nanu jñāna-rūpa ātmā svātmānam jānāti na vā janāti ced yugapat karma-
kartṛtva-prasaṅgaḥ | na cet jānāti tasya asattva-prasaṅgaḥ iti cet na tasya
स्वयमवानुभूतर्त्वाद्पवद्यर् नानुभाव्यर्।
ऻार्ऻृ ानान्र्राभावािऻयो न त्वसत्र्या॥ इतर्।
svayamevānubhūtitvādvidyate nānubhāvyate |
jñātṛjñānāntarābhāvādajñeyo na tvasattayā || iti |
यर् ् प्रसािाद् दह सवतम ् जगद् भासर् स् कथम ् न-अस्स्र् न प्रकाशर् वा आत्मन् सवत-
अवभासकत्वम ् स्वस्य-अन्य-अनऩऺया भासमानत्वम ् च आत्म-योग-पवंश अपऩ उक्र्म ् -
यर् ् प्रसािाद् दह सवतम ् जगद् भासर् yat prasādād hi sarvam jagad bhāsate = by
whose grace this entire world shines; स् कथम ् न-अस्स्र् न प्रकाशर् वा saḥ
katham na-asti na prakāśate vā = how come (the question arise whether) it
exists or shines; आत्मन् सवत-अवभासकत्वम ् ātmanaḥ sarva-avabhāsakatvam
= the capacity of Self to reveal all; स्वस्य-अन्य-अनऩऺया भासमानत्वम ् च
svasya-anya-anapekṣayā bhāsamānatvam ca = as well without external
dependence, revealing Itself; आत्म-योग-पवंश अपऩ उक्र्म ् ātma-yoga-viṁśe
api uktam = are confirmed in the text ātma-yoga-viṁśa—
अऻानर्त्कायतर्िीयभिानध्यऺयन्र्ी तनजसत्र्यैव।
स्मर्ुुं च पवस्मर्म
ुत हो न शक्या सप्तु त्यादिषु स्वप्रभयास्स्म सा श्रचर् ्॥ इतर्॥
ajñānatatkāryatadīyabhedānadhyakṣayantī nijasattayaiva|
smartuṁ ca vismartumaho na śakyā suptyādiṣu svaprabhayāsmi sā cit||iti ||
र्स्मार् ् tasmāt = therefore; आत्मा ऻान-रूऩ् ātmā jñāna-rūpaḥ = Self is (of the
nature of) Knowledge; न ऻान-गण
ु क् इतर् na jñāna-guṇakaḥ iti = Self does
not have knowledge as a property. स् तनगण
ुत म ् ब्रह्म भवद् saḥ nirguṇam
brahma bhaved = He (Self) has to be Brahman; इतर् भाव् iti bhāvaḥ = this is
the conclusion.
एवम ् evam = in a similar way (like sat and cit are proved); आत्मन् आनन्द्
अपऩ न गुण् ātmanaḥ ānandaḥ api na guṇaḥ = the Self’s bliss aspect is also
not a property; किन्तु kintu = then what; स्वरूऩम ् एव svarūpam eva = its
nature alone; इतत साधयतत iti sādhayati = thus the author proceeds to
establish in following verse 24.
अहमेव सख
ु ं नान्यदन्यच्चेन्नैव तत ् सख
ु म ्।
अमदथं न हह प्रेयो मदथं न स्वत् पप्रयम ्।२४॥
ahameva sukhaṁ nānyadanyaccennaiva tat sukham |
amadarthaṁ na hi preyo madarthaṁ na svataḥ priyam |24||
अहममतत। अहमात्मा सख
ु मेव सख
ु स्वरूऩ् एव न तु सख
ु गण
ु ि् यहद
सख
ु मात्मनोऽन्यद्गण
ु ् स्यात ् तत ् सख
ु त्वेनामिमतम ् नैव सख
ु म ् स्यात ् िुत् इतत चेत ्
किम ् तत ् अनात्म-ित
ू -सख
ु म ् अनात्म-शेष् उत तत ् शेष् वा
ahamiti | ahamātmā sukhameva sukhasvarūpaḥ eva na tu sukhaguṇakaḥ
yadi sukhamātmano'nyadguṇaḥ syāt tat sukhatvenābhimatam naiva
sukham syāt kutaḥ iti cet kim tat anātma-bhūta-sukham anātma-śeṣaḥ uta
tat śeṣaḥ vā
न द्पवतीय् इतत आह -- मदथथम ् इतत। अत्र अपऩ चेत ् इतत अनुषज्जज्जयते। मदथथम ् आत्म-
शेष् चेत ् स्वत् पप्रयम ् न स्यात ् आत्म-शेषस्य ऩुत्र-िायाथदे् स्वत् प्रीतत-पवषयत्व-
अदशथनात ् इतत अथथ्। सुखम ् हह सवेषाम ् पप्रयम ् िवतत तत ् च स्वत् एव पप्रयम ् न ऩर-
उऩाधधना अत् आत्मा एव िपवतम ु ् अहथतत।
na dvitīyaḥ iti āha -- madartham iti | atra api cet iti anuṣajjyate | madartham
ātma-śeṣaḥ cet svataḥ priyam na syāt ātma-śeṣasya putra-bhāryādeḥ
svataḥ prīti-viṣayatva-adarśanāt iti arthaḥ | sukham hi sarveṣām priyam
bhavati tat ca svataḥ eva priyam na para-upādhinā ataḥ ātmā eva bhavitum
arhati |
न द्पवतीय् इतत आह -- मदथथम ् इतत na dvitīyaḥ iti āha -- madartham iti = the
author discounts the second proposition also with verse words
‘madartham’; अत्र अपऩ चेत ् इतत अनष
ु ज्जज्जयते atra api cet iti anuṣajjyate = here
also (alongwith madartham) the word if should be supplied; मदथथम ्
madartham = आत्म-शेष् चेत ् ātma-śeṣaḥ cet = if for me, the Self; स्वत् पप्रयम ्
न स्यात ् svataḥ priyam na syāt = it cannot be dear by itself; आत्म-शेषस्य
ātma-śeṣasya = for those which are for me, the Self; ऩुत्र-िायाथदे् putra-
bhāryādeḥ = like for son, wife etc.,; स्वत् svataḥ = by itself; प्रीतत-पवषयत्व-
अदशथनात ् prīti-viṣayatva-adarśanāt = do not become object of love; इतत अथथ्
iti arthaḥ = this is the conclusion; सुखम ् हह sukham hi = that which is called
as ‘bliss’ is; सवेषाम ् पप्रयम ् िवतत sarveṣām priyam bhavati = become dear to
all; तत ् च स्वत् एव पप्रयम ् tat ca svataḥ eva priyam = it is dear by itself; न
ऩर-उऩाधधना na para-upādhinā = not owing to a different upādhi; अत् आत्मा
एव िपवतम ु ् अहथतत ataḥ ātmā eva bhavitum arhati = therefore I, the Self,
alone is fit to become (bliss);
िथम ् इतत चेत ् katham iti cet = if you ask how (Self alone is bliss); then; शण
ृ ु
śṛṇu = listen carefully; जगतत jagati= in the world; सवेषाम ् ऩदाथाथनाम ्
sarveṣām padārthānām = of all things available; चतध
ु ाथ-अवस्स्थतत् caturdhā-
avasthitiḥ = four are their classification; आत्मा पप्रय् अपप्रय् उऩेक्ष्य् च इतत
ātmā priyaḥ apriyaḥ upekṣyaḥ ca iti = they have to be Self, dear, hateful,
discarded; सुखम ् तावत ् sukham tāvat = as long as it is called ‘bliss’; न
व्याघ्राहदवत ् अपप्रयम ् na vyāghrādivat apriyam = it can not be hated like a
tiger; तस्य सवव् प्रार्थयथमानत्वात ् tasya sarvaiḥ prārthyamānatvāt = for it(bliss) is
longed for by one and all; अत् एव न ऱोष्टाहदवत ् उऩेक्ष्यम ् ataḥ eva na
loṣṭādivat upekṣyam = for the same reason, it cannot be a thing discarded
like clay-ball etc.,; न अपऩ पप्रयमात्रम ् na api priyamātram = also it cannot be
just dear alone; तत ्-शेषे tat-śeṣe = for everything connected with it; ऩुत्र-
िायाथदौ अपऩ putra-bhāryādau api = like in wife, children etc; तत ् दशथनात ् tat
darśanāt = it (love) is seen; अत् ऩररशेषात ् ataḥ pariśeṣāt = hence by law of
remainder; आत्मा एव ātmā eva = I, Self alone (am bliss);
ननु आत्म-शेषत्वेन तस्य प्रीतत-पवषयत्वम ् किम ् न स्यात ् इतत चेत ् तहहथ वक्तव्यम ्
आत्मतन प्रीतत् किम ् तनममत्ता इतत येन सख
ु म ् अपऩ तत ्-शेषतया पप्रयम ् जायते सख
ु -
साधनत्वात ् इतत चेत ् तहहथ सख
ु -साधनेन आत्मना-उऩिायथ् िस्चचत ् वक्तव्य् स्रि् -
चन्दनाहद सुख-साधनेन अन्यस्य एव उऩिायथत्व दशथनात ् आत्मतन च िमथ-ितथ-ृ पवरोधात ्।
स् च उऩिायथ् अन्य् न दृचयते तस्मात ् न सुख-साधनतया आत्मा पप्रय् किन्तु सुख-
स्वरूऩतया। तस्मात ् न आत्म-शेषतया सुखस्य अपऩ पप्रयत्वम ् किन्तु आत्मतया एव।
nanu ātma-śeṣatvena tasya prīti-viṣayatvam kim na syāt iti cet tarhi
vaktavyam ātmani prītiḥ kim nimittā iti yena sukham api tat-śeṣatayā
priyam jāyate sukha-sādhanatvāt iti cet tarhi sukha-sādhanena ātmanā-
ननु सुखम ् उत्ऩन्नम ् नष्टम ् इतत प्रतीयमानस्य िथम ् आत्मत्वम ् इतत चेत ् न तस ्य तत ्
व्यञ्जि-वस्ृ त्त-पवषयत्वात ् सवथम ् एतत ् उक्तम ् ब्रह्मानन्दे ---
nanu sukham utpannam naṣṭam iti pratīyamānasya katham ātmatvam iti
cet na tasya tat vyañjaka-vṛtti-viṣayatvāt sarvam etat uktam brahmānande -
--
आत्मानुिूल्कयादन्नाहदसमचचेदमुनात्र ि्।
अनुिूऱतयतव्य् स्यान्नैिस्स्मन ् िमथितत
थ ृ ा॥ इत्याहद।
ātmānukūlyādannādisamaścedamunātra kaḥ |
anukūlayitavyaḥ syānnaikasmin karmakartṛtā || ityādi |
The Self, things related to the Self, objects that are to be discarded; that
are to be hated – of these four categories of things, the popular conclusion
is that the Self is the dearest, the objects related to it are dear, and the rest
are either disregarded or hated. This is also the verdict of yājñavalkya.
Food, drink etc., are liked because of their quality of giving happiness.
If it is said that the Self is also a means to happiness like food and drink,
who is it that enjoys happiness? One cannot be the subject (enjoyer of
happiness) and object (means of happiness).
Even by sarvajñātmamuni the bliss nature of the Self has been explained:
That for which all other things are; that which is not for any other thing; also
that which shines on its own; the knowers of nature of bliss define bliss
thus. Therefore the innermost Self is of the nature of bliss.
ब्रह्मगीतासु च ---
brahmagītāsu ca ---
O! Best among devas! The auspicious, innermost, direct and of the nature
of bliss (is the Self), since it is dearest being object of supreme-love. It is
desired by all, not all become dear to all. Furthermore for the sake of
happiness to Self, others are dear. Therefore, O! Devas! Self is the
dearest. It is not qualified by bliss. It by itself is bliss.
Therefore, thro logic, by the experience of the learned and also from the
words of knowers of Brahman it is established that Self is of the nature of
bliss. No more disputation required in this context. This is the conclusion.
The secondary sense of the word jňāna is the same as the secondary
sense of the word satya. Similarly the secondary sense of the word satya is
the same as the secondary sense of the word jňāna. Even then (if it is
argued that there should be some difference between the two, it is said
that) there is no scope for difference; for only then it would be reasonable
to take the self as consciousness and absolute reality.
एवम ् यहद ऻानाि ् आनन्द् अपऩ भभन्न् स्याि ् ऻान-भभन्नस्य िस्य घटाहदवि ्
अनानन्दत्वम ् एव स्याि ् िथा आनन्दाि ् अपऩ यहद ऻानम ् भभन्नम ् स्याि ् आनन्द-
भभन्नस्य िस्य घटाहदवि ् जडत्वेन ऻानत्वम ् एव न स्याि ् िि् ऻान-आनन्दयो् अपऩ
ऻानत्व-आनन्दत्व-भसद्धये अत्यन्िम ् अभेद् अङ्कगीकिाव्य्। इदम ् अपऩ िै् एव उक्िम ् ---
evam yadi jñānāt ānandaḥ api bhinnaḥ syāt jñāna-bhinnasya tasya
ghaṭādivat anānandatvam eva syāt tathā ānandāt api yadi jñānam bhinnam
syāt ānanda-bhinnasya tasya ghaṭādivat jaḍatvena jñānatvam eva na syāt
tataḥ jñāna-ānandayoḥ api jñānatva-ānandatva-siddhaye atyantam
abhedaḥ aṅgīkartavyaḥ | idam api taiḥ eva uktam ---
एवम ् evam = in like manner; यहद ऻानाि ् आनन्द् अपऩ भभन्न् स्याि ् yadi jñānāt
ānandaḥ api bhinnaḥ syāt = were bliss to be different from knowledge; ऻान-
भभन्नस्य िस्य घटाहदवि ् अनानन्दत्वम ् एव स्याि ् jñāna-bhinnasya tasya
ghaṭādivat anānandatvam eva syāt = of it(bliss) which is different from
awareness, like pot etc., will not be having happiness; िथा आनन्दाि ् अपऩ
यहद ऻानम ् भभन्नम ् स्याि ् tathā ānandāt api yadi jñānam bhinnam syāt =
similarly were knowledge different from bliss; आनन्द-भभन्नस्य िस्य घटाहदवि ्
जडत्वेन ऻानत्वम ् एव न स्याि ् ānanda-bhinnasya tasya ghaṭādivat jaḍatvena
jñānatvam eva na syāt = of it(knowledge) devoid of happiness, like pot etc.,
can not have awareness; िि् tataḥ = therefore; ऻान-आनन्दयो् अपऩ ऻानत्व-
आनन्दत्व-भसद्धये jñāna-ānandayoḥ api jñānatva-ānandatva-siddhaye = for
The secondary sense of the term ānanda is the same as the secondary
sense of the term jňāna. Similarly the secondary sense of the term jňāna is
the same as the secondary sense of the term ānanda. Even then (if it is
argued that there should be some difference between the two, it is said
that) there is no scope for difference; for only then it would be reasonable
to take the self as consciousness and bliss.
एवम ् सत्याद् आनन्द् अपऩ यहद भभन्न् स्याि ् असत्यस्य िस्य शुस्क्ि-रूप्यादे ् इव
आनन्दत्वम ् न स्याि ् एवम ् सत्यम ् अपऩ यहद आनन्दाि ् भभन्नम ् स्याि ् आनन्दस्य िस्य
शस्ु क्ि-रूप्यादे ् इव सत्यत्वम ् न स्याि ् िि् सत्य-आनन्दयो् अपऩ अत्यन्िम ् अभेद्
वक्िव्य् इदम ् अपऩ िै् एव उक्िम ् ---
evam satyād ānandaḥ api yadi bhinnaḥ syāt asatyasya tasya śukti-
rūpyādeḥ iva ānandatvam na syāt evam satyam api yadi ānandāt bhinnam
syāt ānandasya tasya śukti-rūpyādeḥ iva satyatvam na syāt tataḥ satya-
ānandayoḥ api atyantam abhedaḥ vaktavyaḥ idam api taiḥ eva uktam ---
एवम ् evam = by same principle; सत्याद् आनन्द् अपऩ यहद भभन्न् स्याि ् satyād
ānandaḥ api yadi bhinnaḥ syāt = were bliss be different from existence;
असत्यस्य िस्य शस्ु क्ि-रूप्यादे ् इव आनन्दत्वम ् न स्याि ् asatyasya tasya śukti-
rūpyādeḥ iva ānandatvam na syāt = of it(existence) which is not existing
like silver on mother-of-pearl; happiness will not be nature; एवम ् सत्यम ् अपऩ
यहद आनन्दाि ् भभन्नम ् स्याि ् evam satyam api yadi ānandāt bhinnam syāt = in
the same way, were existence different from bliss; आनन्दस्य िस्य शुस्क्ि-
The secondary sense of the term ānanda is the same as the secondary
sense of the term satya. Similarly, the secondary sense of the term satya is
the same as the secondary sense of the term ānanda. Even then (if it is
argued that there should be some difference between the two, it is said
that) there is no scope for difference; for only then it would be reasonable
to take the self as absolute reality and bliss.
तनत्य-मक्
ु ि-शद्ध
ु त्व-आहदषु अपऩ एवम ् एव ऊह्यम ्।
nitya-mukta-śuddhatva-ādiṣu api evam eva ūhyam |
तनत्य-मक्
ु ि-शद्ध
ु त्व-आहदषु अपऩ एवम ् एव ऊह्यम ् nitya-mukta-śuddhatva-ādiṣu
api evam eva ūhyam = by deliberation, the same has to be concluded with
respect to eternality; freedom; purity and like.
pure etc. also by their primary and secondary meaning denote their
respective objects the higher and lower; एिि ् सवाम ् सवाऻात्ममुतनभभ् एव
उक्िम ् etat sarvam sarvajñātmamunibhiḥ eva uktam = this also has been
brought out by sarvajñātmamuni –
One form of reality is present in the ether etc.; another form is present in
the self; and the third is a blend of these two. Of these three, it is the last
that is the primary sense of the word satya.
बद्ध
ु ेवत्ा ृ िौ ऻानिा िावदे का प्रत्यग ् बोधे ऻानिा काचिदन्या।
ित्सम्ऩकााज्ऻानिा ित्र िान्या व्यत्ु ऩन्नोऽयं ऻानशब्दस्िु ित्र॥
buddhervṛttau jñānatā tāvadekā pratyag bodhe jñānatā kācidanyā |
tatsamparkājjñānatā tatra cānyā vyutpanno'yaṁ jñānaśabdastu tatra ||
बद्ध
ु ेवत्ा ृ िौ िावदानन्दिैका प्रत्यङ्कमात्रे काचिदानन्दिान्या।
ित्सम्ऩकााि ् काचिदानन्दिान्या व्युत्ऩन्नोऽयं ित्र िानन्दशब्द्॥ इत्याहदना।
buddhervṛttau tāvadānandataikā pratyaṅmātre kācidānandatānyā |
tatsamparkāt kācidānandatānyā vyutpanno'yaṁ tatra cānandaśabdaḥ ||
ityādinā |
One form of bliss is present in the psychosis; another form is in the inner
self; and the third one is in what is a blend of these two. Of these three, it is
the last that is the primary sense of the word ānanda.
ननु nanu = no (objection); कथम ् िहहा katham tarhi = in what sense then;
वाच्याथा-भेदे vācyārtha-bhede = with differences in denoted objects; सत्य-
आदीनाम ् अत्यन्ि-अभेद उक्ि् satya-ādīnām atyanta-abheda uktaḥ = total
similarity of words ‘satya’ should be accepted; इति आशङ्कक्य iti āśaṅkya =
countered with objection thus; वाच्याथा-भेदे अपऩ vācyārtha-bhede api =
though difference in denoted objects; िि ्-ऱक्ष्याथाानाम ्-अभेदाि ् इति आह tat-
lakṣyārthānām-abhedāt iti āha = owing to their non-difference is their
intended meaning, (to explain the author proceeds); िस्माि ् इत्याहदना
tasmāt ityādinā = by verse words ‘tasmat’ etc.;
अि् ataḥ = therefore; एकधा एव अनुद्रष्टव्यम ् इति श्रतु ि-उक्िम ् ekadhā eva
anudraṣṭavyam iti śruti-uktam = the śruti command that ‘it has to be
realized as of one nature’; एक-रसत्वम ् eka-rasatvam = the homogeneity;
उऩऩन्नम ् upapannam = is proper (i.e. not contradicted by logic); इति भाव् iti
bhāvaḥ = this is proved.
अहभ ् aham = I (am); एक-यसभ ् eka-rasam = of one essence; तत ् असस इतत tat
asi iti = as that (thou) art; गगया girā = by the word (of śruti); रक्ष्मभ ् lakṣyam =
indicated; ऩय ऺता-ऩरयच्छे द-शाफल्म-अऩ ह-तनभमरभ ् parokṣatā-pariccheda-
śābalya-apoha-nirmalam = the pure one eliminating the conditionings of
remoteness and limitation; भहैः mahaḥ = the great light of Consciousness.
ऩय ऺता इतत। ऩय ऺता-ऩरयच्छे दैः च तत ्-प्रम जकभ ् शाफल्मभ ् च तातन तथ क्तातन तेषाभ ्
अऩ हे न तनभमरभ ् ऩय ऺताऩरयच्छे दशाफल्माऩ हतनभमरभ ् ऩय ऺता ऩय ऺत्वभ ् ईश्वयस्म
ऩरयच्छे दैः ऩरयच्च्छन्नत्वभ ् जीवस्म एतत ् द्वमभ ् च जीव-ईश्वय-उबमगत-ववरुद्ध-धभामणाभ ्
सवेषाभ ् अवऩ उऩरऺणभ ्। शाफल्मभ ् जीव-ईश्वयौबमगत-ऩय ऺत्व-ऩरयच्च्छन्नत्व-आदद
प्रम जक-भामा-अन्तैःकयण-रूऩ-उऩागध-तनसभत्त-सभस्त सम्फन्धैः तेषाभ ् अऩ हे न त्मागेन
तनभमरभ ् शद्ध
ु भ ् ऐक्म-अववय धी इतत अथमैः। तद् असस इतत गगया तत ्-त्वभ ्-असस-आदद
भहावाक्मेन रक्ष्मभ ् जहद्-अजहद्-रऺणमा फ ध्मभ ् रक्ष्म-स्वरूऩभ ् एव आह -- एक-यसभ ्
इतत। भहैः सत्म-आनन्द-चतन्म-रूऩभ ् अहभ ् प्रत्मग ्-आत्भा-अच्स्भ इतत अथमैः। अत्र अवऩ
अनुग्राहक मुच्क्तैः ऩूवव
म त ् द्रष्टव्मा मदद आत्भा ब्रह्भ-सबन्नैः स्माद् आत्भनैः सवामन्तयत्व-
रऺणभ ्-आत्भत्वभ ् न स्मात ् एवभ ् ब्रह्भ अवऩ मदद आत्भ-सबन्नभ ् स्मात ् तनयततशम-
भहत्त्व-रऺणभ ् ब्रह्भत्वभ ् ब्रह्भणैः न स्मात ् इदभ ् अवऩ तैः एव उक्तभ ् ---
parokṣatā iti | parokṣatā-paricchedaḥ ca tat-prayojakam śābalyam ca tāni
tathoktāni teṣām apohena nirmalam
parokṣatāparicchedaśābalyāpohanirmalam parokṣatā parokṣatvam
īśvarasya paricchedaḥ paricchinnatvam jīvasya etat dvayam ca jīva-īśvara-
ubhayagata-viruddha-dharmāṇām sarveṣām api upalakṣaṇam | śābalyam
jīva-īśvaraubhayagata-parokṣatva-paricchinnatva-ādi prayojaka-māyā-
antaḥkaraṇa-rūpa-upādhi-nimitta-samasta sambandhaḥ teṣām apohena
tyāgena nirmalam śuddham aikya-avirodhī iti arthaḥ | tad asi iti girā tat-
tvam-asi-ādi mahāvākyena lakṣyam jahad-ajahad-lakṣaṇayā bodhyam
lakṣya-svarūpam eva āha -- eka-rasam iti | mahaḥ satya-ānanda-caitanya-
rūpam aham pratyag-ātmā-asmi iti arthaḥ | atra api anugrāhaka yuktiḥ
pūrvavat draṣṭavyā yadi ātmā brahma-bhinnaḥ syād ātmanaḥ
sarvāntaratva-lakṣaṇam-ātmatvam na syāt evam brahma api yadi ātma-
bhinnam syāt niratiśaya-mahattva-lakṣaṇam brahmatvam brahmaṇaḥ na
syāt idam api taiḥ eva uktam ---
ऩय ऺता इतत parokṣatā iti = verse no. 26 commencing with words ‘parokṣatā’
is commented; [ऩय ऺता-ऩरयच्छे दैः parokṣatā-paricchedaḥ = mediacy and
limitation; च ca = and; तत ्-प्रम जकभ ् tat-prayojakam = it’s cause; शाफल्मभ ् च
śābalyam ca = conditioning; तातन tāni = these; तथ क्तातन tathoktāni = as
explained; तेषाभ ् अऩ हे न teṣām apohena = by their removal; तनभमरभ ्
वाच्माथम-बेदात ् एव उबम ैः तत ्-त्वं-ऩदम ैः अऩमाममता अवऩ। इदभ ् अवऩ तैः एव उक्तभ ् ---
vācyārtha-bhedāt eva ubhayoḥ tat-tvaṁ-padayoḥ aparyāyatā api | idam api
taiḥ eva uktam ---
आदे मांशन
े ाणुभात्रेऽवऩ बेद मद्मप्मेवं सबन्नभादाम शब्दौ।
वतेते त्वय्मद्वमात्भप्रकाशे फाह्मं हातुं जासभता नाच्स्त तस्भात ्॥ इतत॥
ādeyāṁśenāṇumātre'pi bhedo yadyapyevaṁ bhinnamādāya śabdau |
vartete tvayyadvayātmaprakāśe bāhyaṁ hātuṁ jāmitā nāsti tasmāt || iti||
The objects denoted by the words ‘thou’ and ‘I’ namely objects such as
body etc., are not the word meanings of śruti teaching - ‘that thou art’.
The sentiency which is not opposed in both word meanings of ‘that’ and
‘thou’ is indicated by abandoning the opposite natures which are direct
meanings of the words ‘that’ and ‘thou’.
Advaita Makaranda with Rasa-abhivyanjika Page 5
http://www.advaitin.net/PranipataChaitanya/AdvaitaMakarandaverse26.pdf
Saving the causality attributed to īśvara – the word meaning of ‘that’, the
identity of ‘that’ word with ‘thou’ is reached without bringing in contrary
natures (with individual self).
उऩशान्तजगज्जीवमशष्माचामेश्वयभ्रभभ ।्
स्वत् मसद्धभनाद्मन्तं ऩरयऩूणभ
व हं भह्॥२७॥
upaśāntajagajjīvaśiṣyācāryeśvarabhramam |
svataḥ siddhamanādyantaṁ paripūrṇamahaṁ mahaḥ ||27||
उऩशान्ता इतत upaśāntā iti = verse no: 27 commencing with words upaśāntā
is commented. उऩशान्त् upaśāntaḥ =[जीवन्भकु क्त-अवस्थामाभ ् फाधधत्
jīvanmukti-avasthāyām bādhitaḥ = falsified during the state of jīvan-mukti;
ववदे हभकु क्त-अवस्थामाभ ् सवावत्भना तनवत्ृ त् videhamukti-avasthāyām sarvātmanā
nivṛttaḥ = nullified through sarvātma-bhāva(all beings are Self alone); जगत ्-
जीव-मशष्म-आचामव-ईश्वय-रऺण् भ्रभ् jagat-jīva-śiṣya-ācārya-īśvara-lakṣaṇaḥ
bhramaḥ = the illusions such as world, individual, disciple, teacher, God;
मकस्भन ् yasmin = in whom; तत ् tat = He;] (He in whom, the illusions like
world, individual, disciple, teacher, God… stand falsified during the jīvan-
mukti state, and in case of videha-mukti owing to attainment of state of
being of all, the aforesaid illusions are brought to nought, is an upaśāntā);
तादृशभ ् भुकक्त-द्वमस्म ऻान-परत्वभ ् tādṛśam mukti-dvayasya jñāna-phalatvam
रक्ष्भीधय् इतत रन्थ-कत्ुव नाभ स् च असौ कवव् सववऻ् क्रान्त-दशी तस्म सूक्तस्म एव
शयम्बोजातन तातन तै् सम्बत
ृ ् सम्ऩन्न् अमभ ् सवव् अनुबूमभान् अद्वैत-भकयन्द्
अद्वैतभ ् ब्रह्भ एव भकयन्द् यस्।
O Best among Devas! Only by drinking this nectar, the embodied become
ever blissful in all places and not otherwise.
If even by enquiry one does not get the direct knowledge of Brahman as
the Self, one should repeatedly practice enquiry until direct knowledge
dawns. – thus advised shrI bhāratītīrtha.
अत्र atra = here in this text; मद्मवऩ yadyapi = even while; प्रततश्रोकभ ् फहु
वक्तव्मभ ् अकस्त pratiślokam bahu vaktavyam asti = a lot remains to be explained
with respect to each verse; तथावऩ tathāpi = still; भन्दफुद्धीनाभ ् अरसानाभ ्
due to fear of making the explanations lengthy and difficult; उऩयतभ ् uparatam = (the
commentary rasa-abhivyañjikā) is concluded. इतत iti = OM TAT SAT ||28||