You are on page 1of 6

TABLE OF CONTENTS

Page
COVER.........................................................................................................................i
TITLE PAGE..............................................................................................................ii
LETTER OF APPROVAL.......................................................................................iii
ABSTRACT................................................................................................................iv
ACKNOWLEDGEMENT..........................................................................................v
TABLE OF CONTENTS.........................................................................................vii
LIST OF TABLES......................................................................................................x
LIST OF FIGURES ..................................................................................................xi
LIST OF APPENDICES..........................................................................................xii
CHAPTER I INTRODUCTION...............................................................................1
1.1 Background of the Study................................................................1
1.2 Research Question..........................................................................6
1.3 Objective of the Study....................................................................7
1.4 Scope of the Study..........................................................................7
1.5 Significance of the Study................................................................7
1.6 Definition of Key Terms.................................................................9

CHAPTER II REVIEW OF RELATED LITERATURE.....................................10


2.1 Definition of Translation...............................................................10
2.2 Principle of Translation.................................................................11
2.3 Process of Translation...................................................................14
2.4 Types of Translation.....................................................................15
2.5 Definition of Idioms......................................................................18
2.6 Types of Idioms............................................................................20
2.7 Difficulties in Translating Idiomatic Expression..........................22
2.8 Strategies in Translating Idiomatic Expression............................24

vii
CHAPTER III RESEARCH METHODOLOGY..................................................28
3.1 Approach and Types of Research.................................................29
3.2 Setting of the Research.................................................................29
3.3 Sample and Population of the Research........................................29
3.4 Data and Source of Data...............................................................30
3.5 Instrumentation.............................................................................30
3.5.1 Test.......................................................................................30
3.5.2 Questionnaires......................................................................31
3.5.3 Validity and Reliability of the Instruments..........................32
3.5.3.1 Validity of the Instruments......................................32
3.5.3.2 Reliability of the Instruments...................................33
3.6 Data Collection.............................................................................35
3.7 Data Analysis................................................................................35

CHAPTER IV RESEARCH FINDINGS AND DISCUSSION.............................39


4.1 Description of the Data.................................................................39
4.2 Validity and Reliability of the Instruments...................................40
4.2.1 Validity of the Instruments........................................................40
4.2.2 Reliability of the Instruments.....................................................41
4.3 The Research Findings..................................................................42
4.3.1 The Research Findings on the Test......................................42
4.3.1.1 Translation by Paraphrasing....................................43
4.3.1.2 Literal Translation Strategy.....................................55
4.3.1.3 Translation by Using Idiom of Similar Meaning and
Form.........................................................................64
4.3.1.4 Translation by Using Idiom of Similar Meaning but
Dissimilar Form.......................................................67
4.3.1.5 Translation by Omission..........................................72
4.3.2 The Research Findings on the Questionnaire......................75
4.3.2.1 The Students’ Knowledge and Experience on

viii
Translation................................................................75
4.3.2.2 Students’ Knowledge and Experience on Idiom
Translation...............................................................78
4.3.2.3 Students’ Difficulties in Translating Idioms............80
4.3.2.4 Students’ Strategies in Translating Idioms..............82
4.4 Research Discussion.....................................................................86

CHAPTER V CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS.......................................95


5.1 Conclusions...................................................................................95
5.2 Suggestions...................................................................................96
REFERENCES..........................................................................................................97
APPENDICES.........................................................................................................100

ix
LIST OF TABLES
Table Page
3.1 Translation Rubric (Waddington, 2001)...............................................................34
3.2 Classification of Strategies Used by the Students.................................................37
3.3 Questionnaire Result.............................................................................................38
4.1 Classification of Strategies Used by the Students.................................................42
4.2 Translation............................................................................................................76
4.3 Idiom Translation..................................................................................................78
4.4 Difficulties in Translating Idiom..........................................................................80
4.5 Strategies in Translating Idiom.............................................................................82

x
LIST OF FIGURES
Figures Page
Diagram of the translation process.............................................................................14

xi
LIST OF APPENDICES
Appendices
1. Translation Syllabus
2. Translation Test
3. Possible Translation (Checked by Expert)
4. Appropriate and Inappropriate Translation
5. Expert Validation Sheet of the Translation Test
6. Reliability Analysis of the Translation Test
7. Reliability of the Translation Test
8. Data Analysis of the Translation Test
9. Result of the Translation Test
10. Classification of Strategies Used by The Students in Translating English Idioms
into Indonesian
11. Students’ Translation from the Translation Test
12. Questionnaire
13. Expert Validation Sheet of the Questionnaire
14. Reliability Analysis of the Questionnaire
15. Reliability of the Questionnaire
16. Questionnaire Data of the Closed Questions
17. Questionnaire Data of the Open Questions
18. Students’ Responses of the Questionnaire
19. Surat Rekomendasi
20. Surat Penunjukkan

xii

You might also like