You are on page 1of 9

Appendix 3

POSSIBLE TRANSLATION
(Checked By Expert)

Study Program/ Batch : English Department/ 2015


Kind of Test : Translation Test
Research Title : The Strategies Used in Translating English Idioms into Indonesian
by the English Department Students Batch 2015 of Lambung
Mangkurat University in Academic Year of 2018/2019.
Objective : To find out the strategies used in translating English idioms into
Indonesian by the English Department students Batch 2015 of
Lambung Mangkurat University in academic year of 2018/2019.
Strategies : Translation strategies of idioms based on Mona Baker and Peter
Newmark’s theory
Topic : Idioms
Time Allocation : 45 minutes
Format : Written (Translation from English into Indonesian)

No. Items Translation Possible Translation


Strategies
1. Carla thought the Translation by using Carla berpikir lelaki tampan itu ramah
handsome idiom of similar dan baik, tetapi Susan menganggap lelaki
stranger was meaning and form itu serigala berbulu domba.
gentle and kind, Translation by using Carla berpikir lelaki tampan itu ramah
but Susan idiom of similar dan baik, tetapi Susan menganggap lelaki
suspected he was meaning but itu bermuka dua.
a wolf in sheep’s dissimilar form
clothing. Translation by Carla berpikir lelaki tampan itu ramah
paraphrasing dan baik, tetapi Susan menganggap lelaki
itu orang yang suka berpura-pura baik.
Translation by -
omission
Literal translation Carla berpikir lelaki tampan itu ramah
strategy dan baik, tetapi Susan menganggap lelaki
itu seekor serigala di dalam pakaian
domba.
2. I tried to find my Translation by using Aku mencari lensa kontakku yang hilang
lost contact lens idiom of similar di pantai, tapi itu seperti mencari jarum
on the beach, but meaning and form di tumpukkan jerami.
it was like Translation by using Aku mencari lensa kontakku yang hilang
looking for a idiom of similar di pantai, tapi itu seperti menegakkan
needle in a meaning but benang basah.
dissimilar form
haystack. Translation by Aku mencari lensa kontakku yang hilang
paraphrasing di pantai, tapi itu seperti melakukan
sesuatu yang sangat sulit.
Translation by -
omission
Literal translation Aku mencari lensa kontakku yang hilang
strategy di pantai, tapi itu seperti mencari jarum
tumpukkan jerami.
3. He is the apple of Translation by using Dia adalah biji mata(ku). Menurutku,
my eye. I think idiom of similar dialah yang terhebat.
he’s the greatest. meaning and form
Translation by using Dia adalah cahaya mata(ku). Menurutku,
idiom of similar dialah yang terhebat.
meaning but
dissimilar form
Translation by Dia adalah orang kesayanganku.
paraphrasing Menurutku, dialah yang terhebat.
Translation by Menurutku, dialah yang terhebat. (He’s
omission the apple of my eyes is omitted)
Literal translation Dia adalah apel di mataku. Aku pikir dia
strategy adalah yang terhebat.
4. Those two people Translation by using -
are as alike as idiom of similar
peas in a pod. meaning and form
Translation by using Dua orang itu bagai pinang di belah dua.
idiom of similar
meaning but
dissimilar form
Translation by Dua orang itu sangat mirip.
paraphrasing
Translation by -
omission
Literal translation Dua orang itu seperti dua kacang dalam
strategy kulitnya.
5. Let’s all go and Translation by using -
do our best. idiom of similar
Break a leg! meaning and form
Translation by using Ayo semua pergi dan lakukan yang
idiom of similar terbaik. Terang bintangmu!
meaning but
dissimilar form
Translation by Ayo semua pergi dan lakukan yang
paraphrasing terbaik. Semoga berhasil/ sukses!
Translation by Ayo semua pergi dan lakukan yang
omission terbaik. (Break a leg! is omitted)
Literal translation Ayo semua pergi dan lakukan yang
strategy terbaik. Mematahkan kaki!
6. Ginny always Translation by using -
beats around the idiom of similar
bush when Larry meaning and form
asks her about her Translation by using Ginny selalu banyak mulut ketika Larry
relationship with idiom of similar bertanya padanya tentang hubungannya
Tom. meaning but dengan Tom.
dissimilar form
Translation by Ginny selalu bicara bertele-tele ketika
paraphrasing Larry bertanya padanya tentang
hubungannya dengan Tom.
Translation by -
omission
Ginny selalu mengetuk/ bersembunyi di
Literal translation semak-semak ketika Larry bertanya
strategy padanya tentang hubungannya dengan
Tom.
7. Garry spilled the Translation by using -
beans about his idiom of similar
plan to marry meaning and form
Jessica. Translation by using Garry cepat mulut tentang rencananya
idiom of similar menikahi Jessica.
meaning but
dissimilar form
Translation by Garry membongkar rahasia tentang
paraphrasing rencananya menikahi Jessica.
Translation by -
omission
Literal translation Gary menghamburkan kacang tentang
strategy rencananya menikahi Jessica.
8. Getting Translation by using -
scholarship was a idiom of similar
piece of cake for meaning and form
him. Translation by using Mendapatkan beasiswa itu semudah
idiom of similar membalik telapak tangan baginya.
meaning but
dissimilar form
Translation by Mendapatkan beasiswa itu hal yang
paraphrasing mudah baginya.
Translation by -
omission
Literal translation Mendapatkan beasiswa itu sepotong kue
strategy baginya.
9. The chairman Translation by using Ketua itu memecah kebekuan dengan
breaks the ice idiom of similar kata-katanya yang hangat dan sangat
with his warm meaning and form lucu.
and very amusing Translation by using Ketua itu mencairkan suasana dengan
remarks. idiom of similar kata-katanya yang hangat dan sangat
meaning but lucu.
dissimilar form
Translation by Ketua itu memulai pembicaraan dengan
paraphrasing kata-katanya yang hangat dan sangat
lucu.
Translation by -
omission
Literal translation Ketua itu memecahkan es dengan kata-
strategy katanya yang hangat dan sangat lucu.
10. Jane is very slim Translation by using -
because she eats idiom of similar
like a bird. meaning and form
Translation by using Jane sangat langsing karena dia makan
idiom of similar seperti kucing.
meaning but
dissimilar form
Translation by Jane sangat langsing karena dia makan
paraphrasing sangat sedikit.
Translation by -
omission
Literal translation Jane sangat langsing karena dia makan
strategy seperti seekor burung.
11. He seems like a Translation by using -
good egg. I really idiom of similar
want to get close meaning and form
to him.
Translation by using Dia terlihat rendah hati. Aku sungguh
idiom of similar ingin dekat dengannya.
meaning but
dissimilar form
Translation by Dia terlihat seperti orang yang baik/ bisa
paraphrasing diandalkan. Aku sungguh ingin dekat
dengannya.
Translation by -
omission
Literal translation Dia terlihat seperti sebutir telur yang
strategy bagus. Aku sungguh ingin dekat
dengannya.
12. I know you don’t Translation by using -
like your new idiom of similar
haircut, but you meaning and form
can’t change it Translation by using Aku tahu kamu tidak menyukai potongan
now. It’s no use idiom of similar rambutmu yang baru, tapi kamu tidak
crying over meaning but dapat mengubahnya lagi. Nasi sudah
spilled milk. dissimilar form menjadi bubur.
Translation by Aku tahu kamu tidak menyukai potongan
paraphrasing rambutmu yang baru, tapi kamu tidak
dapat mengubahnya lagi. Jangan
menyesali sesuatu yang sudah terjadi.
Translation by -
omission
Literal translation Aku tahu kamu tidak menyukai potongan
strategy rambutmu yang baru, tapi kamu tidak
dapat mengubahnya lagi. Tidak ada
gunanya menangisi susu yang sudah
tumpah.
13. Give me some Translation by using -
advice. I don’t idiom of similar
want to start off meaning and form
on the wrong Translation by using Beri aku saran. Aku tidak ingin salah
foot. idiom of similar langkah.
meaning but
dissimilar form
Translation by Beri aku saran. Aku tidak ingin memulai
paraphrasing sesuatu dengan cara yang salah.
Translation by -
omission
Literal translation Beri aku saran. Aku tidak ingin memulai
strategy di kaki yang salah.
14. Everyone in our Translation by using -
family sleeps like idiom of similar
a log, so no one meaning and form
heard the Translation by using Kami semua tidur seperti mati, jadi tak
thunderstorm in idiom of similar ada satupun yang mendengar petir di
the middle of the meaning but tengah malam tadi.
night. dissimilar form
Translation by Kami semua tidur sangat nyenyak/ pulas,
paraphrasing jadi tak ada satupun yang mendengar
petir di tengah malam tadi.
Translation by -
omission
Literal translation Kami semua tidur seperti batang kayu,
strategy jadi tak ada satupun yang mendengar
petir di tengah malam tadi.
15. Over the years, Translation by using -
we went through idiom of similar
thick and thin and meaning and form
enjoyed every Translation by using Selama bertahun-tahun, kami makan
minute of it. idiom of similar asam garam (pahit manis) dan menikmati
meaning but setiap menit itu.
dissimilar form
Translation by Selama bertahun-tahun, kami melewati
paraphrasing waktu yang susah dan senang dan
menikmati setiap menit itu.
Translation by -
omission
Literal translation Selama bertahun-tahun, kami melalui
strategy tebal dan tipis dan menikmati setiap
menit itu.
16. Pay no attention Translation by using -
to her. She’s just idiom of similar
crying wolf again. meaning and form
Translation by using Jangan memperhatikannya. Dia hanya
idiom of similar membuat tangisan buaya.
meaning but
dissimilar form
Translation by Jangan memperhatikannya. Dia hanya
paraphrasing pura-pura di depan menangis/ bersedih.
Translation by -
omission
Literal translation Jangan memperhatikannya. Dia hanya
strategy serigala yang menangis

17. For God’s sake, Translation by using Demi Tuhan, matikan komputer itu! Kau
get off the idiom of similar sudah disana berjam-jam.
computer! meaning and form
You’ve been Translation by using -
there for hours. idiom of similar
meaning but
dissimilar form
Translation by Astaga/ Ya ampun, matikan komputer itu!
paraphrasing Kau sudah disana berjam-jam.
Translation by Matikan komputer itu! Kau sudah disana
omission berjam-jam.
(For God’s sake is omitted)
Literal translation Untuk kebaikan Tuhan, matikan komputer
strategy itu! Kau sudah disana berjam-jam.
18. I always put a Translation by using -
little extra salt in idiom of similar
the soup for good meaning and form
measure. Translation by using -
idiom of similar
meaning but
dissimilar form
Translation by Aku selalu memasukkan sedikit tambahan
paraphrasing garam di sup sebagai pelengkap.
Translation by Aku selalu memasukkan sedikit tambahan
omission garam di sup.
(For good measure is omitted)
Literal translation Aku selalu memasukkan sedikit tambahan
strategy garam di sup untuk takaran yang bagus.
19. Come on! I'm not Translation by using Ayolah! Aku tidak akan menjual mobil
going to sell my idiom of similar baruku. Kau pikir aku sebodoh itu?
new car. How meaning and form
dumb do you Translation by using -
think I am? idiom of similar
meaning but
dissimilar form
Translation by Tolong hentikan! Aku tidak akan menjual
paraphrasing mobil baruku. Kau pikir aku sebodoh itu?

Translation by Aku tidak akan menjual mobil baruku.


omission Kau pikir aku sebodoh itu?
(Come on! is omitted)

Literal translation Ayo! aku tidak akan menjual mobil


strategy baruku. Kau pikir aku sebodoh itu?

20. As a matter of Translation by using -


fact, John came idiom of similar
into the room meaning and form
while you were Translation by using -
talking about him. idiom of similar
meaning but
dissimilar form
Translation by Keadaan yang sebenarnya adalah,/
paraphrasing Merujuk pada keadaan yang sebenarnya,
John masuk ke ruangannya ketika kau
berbicara tentangnya.
Translation by John masuk ke ruangannya ketika kau
omission berbicara tentangnya.
(As a matter of fact is omitted)
Literal translation Sebagai masalah dari fakta, John masuk
strategy ke ruangannya ketika kau berbicara
tentangnya.
21. Do you really Translation by using -
expect for me to idiom of similar
take the blame for meaning and form
something I Translation by using Apakah kau sungguh berharap padaku
didn’t do? idiom of similar untuk berbesar hati untuk sesuatu yang
meaning but tidak aku lakukan?
dissimilar form
Translation by Apakah kau sungguh berharap padaku
paraphrasing untuk bertanggung jawab untuk sesuatu
yang tidak aku lakukan?
Translation by -
omission
Literal translation Apakah kau sungguh berharap padaku
strategy untuk mengambil/ mengakui kesalahan
untuk sesuatu yang tidak aku lakukan?
22. Grandfather was Translation by using -
so sick that he idiom of similar
had to have meaning and form
nurses round the Translation by using Kakek sakit parah ssehingga ia harus
clock. idiom of similar dijaga oleh perawat siang dan malam/ 24
meaning but jam.
dissimilar form
Translation by Kakek sakit parah sehingga ia harus
paraphrasing dijaga oleh perawat setiap saat.
Translation by -
omission
Literal translation Kakek sakit parah sehingga ia harus
strategy dijaga oleh perawat di sekitar waktu.
23. I’m glad to come Translation by using -
back home. idiom of similar
There’s no place meaning and form
like home. Translation by using Aku senang kembali ke rumah. Rumahku
idiom of similar istanaku.
meaning but
dissimilar form
Translation by Aku senang kembali ke rumah. Rumah
paraphrasing adalah tempat yang aman dan nyaman.

Translation by -
omission
Literal translation Aku senang kembali ke rumah. Tidak ada
strategy tempat seperti rumah.

24. Mary tricked her Translation by using -


friends intopaying idiom of similar
for her dinner. meaning and form
Translation by using Mary mengelabui mata temannya untuk
idiom of similar membayar makan malamnya.
meaning but
dissimilar form
Translation by Mary membohongi temannya untuk
paraphrasing membayar makan malamnya.
Translation by -
omission
Literal translation Mary menipu/ menjebak temannya untuk
strategy membayar makan malamnya.
Source of Idioms: Spears, Richard A., 2005. McGraw-Hill’s Dictionary of American Idioms.
USA: The McGraw-Hill Companies, Inc.

You might also like