Professional Documents
Culture Documents
Between Safed and Vienna Chajim Bloch S
Between Safed and Vienna Chajim Bloch S
German.
Gershom Scholem described Vital’s Sefer ha-Hezyonot as “one of the most curious and revealing
documents we possess, for very few authors have revealed their most intimate thoughts and
Many interesting studies were dedicated to this curious and revealing document, and we
have just heard two fascinating lectures about the book and its historical context. I will not add
another discussion of the book, or its context. Rather, I will speak about one of its later
1927, under the title The Memoire the Kabbalist Vital, by the independent orthodox scholar,
imaginative author and anti-Zionist polemicist, Rabbi Chajim Bloch (1881-1973). This, I
Chajim Bloch (1881-1973), was born in Galicia, where he was ordained as a Rabbi, and
started publishing articles in the Jewish Press. Later, he moved to Vienna, and in 1919, he
published a book about the Golem of Prague, 2 which was trnslated to English, French and Dutch.
In the following years, he published many more books in German, on Kabbalah and Hasidism
(including a German rendition of Shivhei ha-Ari), 3 Jewish folklore and humor,4 and other
topics.5 In 1923, he published, in Hebrew, a collection of original letters from the Baal Shem Tov
and his diciples,6 that contained forged documents.7 Bloch was published in Hartmann’s 1931
1
In 1939 Bloch immigrated to the United States, where he continued his literary and
scholarly work, mostly in Hebrew. Several of his writings at that period were dedicated to his
anti-Zionist polemics and to controversies with other orthodox Rabbis. His book Dovev Siftei
Yeshenim, a collections of letters written by Hassidic and Rabbincal autorities against Zionism,
contains forgereis, which possibly were made by Bloch himself. 9 Bloch died in New York City
in 1973.
Bloch 1927 abridged and revised translation of Sepher ha-Hezyonot, opens with a preface
written by Franz Spunda (1890-1963), a well-known author of Esoteric literature and a German
nationalist, who later joined the Austrian National Socialist party. Although Spunda praises
Sefer ha-Hezyonot, for its scientific core and its magical poetry, his criticizes Judaism for its
legalistic nature. Kabbalah, which consists of manipulating the astral light through letters and
numbers, he wrote, is difficult for an Aryan to understand because of its strict mathematical
rules. However, he says, the 19th century French occultists, Eliphaz Levi, Stanislas de Guaita and
parapsychological research.
from the Jewish Psychoanalyst Wilhelm Stekel (1868 –1940). Stekel, who was born to a Jewish
orthodox family in Galicia, was a central member of Freud's psychoanalyt circle, although later,
By the way, Bloch, related in one of his later writings, that Stekel showed him notes of
erotic dreams of his patients, including “a dream of one of the leaders of Hassidism in Poland. 10”
Stekel indeed described a case of a Rabbi he treated, that was referred to him by Frued, in his
2
book, Conditions of Nervous Anxiety and their Treatment. As Maya Balakirsly-Katz showed, this
In his postscript to Sefer ha-Hezyonot, Stekel writes that he found much interest in the
book, because it sheds light on the Kabbalah, and makes it more humane. However, he did not
find the book helpful in explaining mysticism, and asserted that from his standpoint, Kabbalah
was a psychopathological attempt to cure suffering and to restore disturbed emotional balance.
Nonetheless, Stekel reassured Bloch, Vital’s book pleased him much, from a Jewish
perspective. Every line of the book, he writes, speaks of the great idealism and incomparable
religious devotion of our forefathers. Their political powerlessness brought them to take the reins
of their destiny in their hands, and to try and bring an end to the misery of their Jewish existence
I would like to turn now to Bloch’s own introduction to Sefer ha-Hezyonot. Bloch offers
a short discussion of the book and its editions, of the life and works of Hayyim Vital, and of the
Bloch asserts that he is aware that Vital’s stories may seem strange and difficult to
apprehend, and that some may regard them as pathological. However, he says, the stories reveal
Vital’s pure and saintly personality. Although the memoires do not present systematic teachings,
they reveal the hidden longing for the unattainable and endless Divinity. Vital’s stories, Bloch
says, are saturated with the old question, which still occupies the best writers of our time – “what
was I, before I became who I am today”. Bloch also emphasizes the Jewish national value of the
3
book. He writes that the uniqueness and profoundness of Jewish legends is found in the longing,
aspirations and hopes of the people who were enslaved and oppressed for two thousand years.
Bloch tells of the background and the reasons for his decision to publish the translation of
Sefer ha-Hezyonot. He mentions the increasing interest in mysticism, the occult and the
Kabbalah, in German, as well as in English and French speaking countries, and the esoteric and
Bloch relates that he received the drive to translate and publish Vital’s work, from three
publications that appeared at the time. The first was Aharon Marcus (1842-1946) book on
Hasidism, which was published in 1901, and offered a modern interpretation of Hasidism,
informed by the current psychological trends of his time. The second was the German translation
of Emanuel Swendenborgs book Heaven and Hell, in which the 18 th century Swedish visionary
describes the afterlife of spirits. The third book was the German translation of the visions and
miracles of the Indian Christian missionary Sadhu Sundar Singh, which were published by the
German theologian and scholar of religions, Friedrich Heiler (1892-1967) in 1924. If a leading
scholar such as Heiler did not shy from relating the wonders of the modern Sadhu, and to assure
their reality, says Bloch, I shouldn’t deny the modern reader an acquaintance with the stories of
Hayyim Vital.
Bloch asserts that he did not come to defend or promote Kabbalah, nor that he succumbed
to the literary fashion of the day. However, because he believes that the character and moral
power of a people is best known through its legends, he decided to present the secretes of
4
Bloch adds one more reason for publishing the book – the accusation of the notorious
anti-Semite theologian, August Rohling (1839-1931), in his book Polemics and Human Sacrifice
of Rabbinism, published in 1883, that there is a mention of ritualistic use of blood of Christian
virgins in Hayyim Vital’s Sefer ha-Likutim, Although Rohling`s accusations, were refuted, says
Bloch, many non-Jewish readers are still looking for incriminating evidence in Kabbalistic
books. Such readers, he writes, will become better informed when they will discover that there is
nothing else in the teaching of Kabbalah but a passionate and insatiable longing for perfection,
purity of action, and redemption of the Jewish people, and of humanity as a whole. 12
Bloch added a short postscript to his translation, dedicated to his friend Herbert Silberer,
who committed suicide a few years previously. Silberer (1882 –1923), was a
Viennese psychoanalyst and esotericist, whose extensive publications include a book on dreams,
and a book on the relationship between modern psychology, mysticism and esoteric
traditions.13 Sliberer had a falling-out with Freud, which may have been one of the reasons for
his suicide.
In the postscript, Bloch relates that Silberer encouraged him to publish the book, and
promised him to write an introduction in which he will discuss the mystical elements in Vital’s
dreams. Bloch relates that he discontinued his work on Sefer ha-Hezyonot following Silberer
suicide, but was later encouraged by Franz Spunda to complete the work.
In later years, Bloch related some more interesting stories concerning the publication of
Sefer ha-Hezyonot. In 1951, He published in Hebrew, a memoire entitled “My Meeting with
Freud and the argument I had with him about Moses our Prophet.”
5
In the memoire, Bloch tells that he started to translate Sefer ha-Hezyonot at the request of
Dr. Joseph Bloch. Dr. Joseph Bloch (1850-1923), who was not a related to Chajim, was an
Austrian rabbi, scholar and politician, who became known in 1885 for his fierce, and successful
debate with August Rohling. According to Chajim Bloch’s 1951 memoire, it was Joseph Bloch
who urged him to prepare the translation of Sefer ha-Hezyonot, because an article published in an
By the end of 1923, Joseph Bloch died, and soon afterwards, Silberer, who encouraged
him in his work, took his own life. Because of this, Chajim Bloch relates, he lost the desire to
continue with the translation. However, in the summer of 1925, he fell asleep, while reading
another book of Hayyim Vital, Shaarei Kedusah. In his dream, Dr. Joseph Bloch stood before
him, and told him, “why have you not translated Sefer ha-Hezyonot as you promised me. Rabbi
Hayyim Vital is standing next to me, and he also asks you to make good of your promise, and
Chajim Bloch continues, and tells that following the dream, he visited Sigmund Freud,
and asked him to write a scientific introduction to the translation. Freud, says Bloch, read the
manuscript, declared that the book will be a great contribution to Psychoanalytic science, and
Freud and Bloch continued their conversation, and now it was Freud’s turn to show
Bloch a manuscript of his – a research about Judaism which he was working on for many years.
“My heart sank and the hairs of my flesh stood up,” writes Bloch, “as I saw the chapter titles –
“Moses was an Egyptian from birth,” and “The Jews Killed Moses.”” Bloch describes a long and
heated discussion they had, in which he argued against Freud’s theory and the damage it will
6
bring. The discussion concluded with Freud exclaiming – “I will not write the introduction to
Before concluding, I would like to mention another interesting story concerning Bloch’s
edition of Sefer ha-Hezyonot. In two of his later publications, he tells of a visit he paid, in 1931,
to August Rohling, who was 92 at the time.15 According to Bloch, after a long conversation, in
which Rohling repeated his assertion that he had found evidence for Jewish ritualistic use of
Christian blood, in the Talmud, the Zohar, and in Vital’s Sefer ha-Likutim, Rohling asked Bloch
for a copy of his translation of Sefer ha-Hezyonot. According to Bloch, he gave him a copy with
the dedication: “To the most honorable Canonicus Prof. August Rohling, who was once a hater
of the Jews, from Chajim Bloch, a friend of the Christians and all human beings, as a memory of
my visit, and with the hope the God will give you the courage to admit that you were wrong is
To conclude:
Chajim Bloch’s 1927 German translation of Sefer ha-Hezyonot, is indeed, a most curious and
revealing document. Its importance lies in the light is sheds on it author, Chajim Bloch, a
fascinating and influential figure, who has not been sufficiently studied yet, and on the Viennese
contexts of his literary activities in the interwar war period in Vienna. His translation of Sefer ha-
Hezyonot reveals the fascinating network of Jewish rabbis and scholars, occultist, scholars of
religion, and psychoanalysts, who were involved in Bloch’s production of the book. The stories
concerning the publication of the translation reveal not only the considerable literary talent of
Bloch, but also the different cultural factors that stimulated the interest in Sefer ha-Hezyonot, and
in Jewish Kabbalah at the time, and determined the ways Kabbalah was transmitted, studied and
interpreted. These cultural factors include modern psychology, western esotericism, religious
7
studies, as well as Jewish nationalism, and Jewish responses to anti-Semitism. Although Bloch’s
translation may not contribute much to the understanding of the curious text which was created
in early modern period in the Ottoman Empire, it reveals much about the social factors and
cultural frameworks that shaped the interest and perception of the text in early 20 th century
Vienna. These factors and frameworks, which come to the fore in Bloch’s translation, still have a
considerable impact on the contemporary perceptions and studies of Vital’s Sefer ha-Hezyonot.
8
1
Gershom Scholem, Sabbatai Sevi: The Mystical Messaiah, 26.
2
Der Prager Golem, Von Seiner "Geburt" Bis Zu Seinem "Tod." Mit Einem Geleitwort Von
Hans Ludwig Held (Wien: Verlag von Dr. Blochs Wochenschrift, 1919).
3
Kabbalistische Sagen (Leipzig: Verlag der Asia Major, 1925).
4
Ostjüdischer Humor (Berlin: B. Harz, 1920); Hersch Ostropoler, Ein Jüdischer Till-
Eulenspiegel Des 18. Jahrhunderts. Seine Geschichten Und Streiche (Berlin, Wien: B. Harz
Verlag, 1921).
Blut Und Eros Im Jüdischen Schrifttum Und Leben. Von Eisenmenger Über Rohling Zu 5
Bischoff. Mit Einem Nachwort Von Max Grunwald. Wien (Sensen-Verlag, 1935).
6
,ברלין- וינא,' על פי העתקות נאמנות ומדוייקות וכו, קובץ מכתבים מקוריים מהבעש"ט ותלמידיו זי"ע,חיים בלוך
יונתן מאיר במאמר. שם, מאת דוד אסף, וראה את הנספח הביבליוגרפי למאמר. 374-376 , השלב האחרון,שלום
. עמד על כך שבארכיון שלום ישנה התכתבות בין שלום לבלוך,הביקורת שלו על השלב האחרון
8
William C. Hartmann & Harry Price, Hartmann's international directory of psychic science and
spiritualism: the only book of its kind in the world (Jamaica, N.Y: Occult Press, 1931), 53, 93.
9
מכתבים מזויפים, זיוף המכתבים נדון בספרו של שמואל הכהן וינגרטן, תשכ"ה- ניו יורק תשי"ט,דובב שפתי ישנים
9
12
Bloch, Lebenserinnerungen, 37; Balakirsky-Katz, A Rabbi, a Priest, and a Psychoanalyst 10.
13
Silverer, Probleme der Mystik und ihrer Symbolik
14
Bloch tells of his meetings with Freud also in his introduction to Heichal le-Divrei Hazal, p. 35
10