Nel romanzo Moba墨瓦 ( Knigharbor, 1914) dello scrittore bielorusso
Victor Martinovich (1977 – viv.) la lingua nazionale viene disintegrata e
ridotta ad una forma di droga. Ambientato a Minsk, fra circa settanta anni, mostra la Bielorussia occupata e dominata da un impero russo-cinese che ha completamente annullato l’identità linguistica e culturale del paese. Nessuno ricorda più la propria lingua, a parte un gruppo di tossici che fanno uso del ‘Mova’, una droga che consiste in biglietti scritti a mano in bielorusso, la cui lettura ha un particolare effetto inebriante. Il biglietto, una volta letto, va subito distrutto (per non essere scoperti dalla polizia), lasciando in chi ne ha fatto uso la voglia smaniosa di ottenerne uno nuovo. La rinnovata percezione di questa lingua ormai dimenticata arreca uno scossone alla coscienza dei ‘consumatori’, tale da poter far sperare nella rinascita di una cultura indipendente nel proprio paese e ritrovare valori – come l’amore (termine che era ormai in disuso) – da tempo smarriti.
What If Your Language Were an Illegal Drug?
Victor Martinovich (1977 – v iv.) FacebookTwitter
Belarusian writer Victor Martinovich (Blr. Viktar Martsinovich) talks to
Culture about his newest political thriller, a dystopian vision of the future in which the Belarusian language has disintegrated into a mind drug and Poland's capital is where the junkies score their highs. How likely does this innovative author think his vision is?
Mikołaj Gliński: Your newest book is entitled "Mova 墨瓦". Mova is
obviously 'language' in Belarusian... But what do these Chinese ideograms stand for? Can you explain this? Victor Martinovich: I would have to start from the beginning. The book is set in Minsk in the near future, around 70 years from now. Minsk is occupied by a Russian-Chinese Empire, there's no mention of Belarus, no Belarusian words or toponyms on the streets. Actually, nobody even remembers the Belarusian language. There's only a small group of junkies who take a drug called Mova. This means they read small samples of classic Belarusian literature to get high. The whole system of drug distribution is obviously controlled by the Chinese. The centre of production of the drug is actually Warsaw. What happens next? There are two narrators: one is a drug addict, an intellectual who thinks that he's very smart, he's very fond of the French language – and he keeps using French quotes but they're full of mistakes. The second narrator is a drug dealer whose job is to travel to Warsaw, buy a lot of drugs and then transport them to the border and trick the border control and their scanners. The whole thing is about insubstantial drugs, drugs that go into your consciousness without leaving a physical mark. And since the Chinese control the drug traffic, to buy the drug you have to go to the Minsk Chinatown and look for these two Chinese ideograms: the first Mo means ink, the second is Va – it means roof tile. This symbol means that you can find the drug in this place. How does one actually take Mova? You read it. The thing is that the fragments should be written by hand – printed text is much easier to detect by scanners. That's why these Chinese triads keep copying these fragments onto small pieces of paper. The problem is you can only get high by reading a new fragment. You read it and you destroy it because it's very dangerous to have it in your pocket. And then you have to look for another fragment. During perceiving this new language, what happens to your consciousness is that the structure of your Russian begins to change. You begin to make mistakes in Russian – and this is the way for the state to catch you. It's an action thriller but with a literary touch. At one point in the book it turns out that there a small armed resistance group formed by Belarusian nationalists. They are not fighting the drug trafficking, they just want to restore the language and they need those scraps of paper to put them into libraries. They hunt for words which are lost forever. What words are they looking for? The actual plot centres around one word which is used in the Belarusian translation of Shakespearean sonnet, done by a Belarusian dissident Vladimir Dubouka, an intellectual who came through the Gulag and whose Belarusian lexicon was extremely large. Basically the search is for the third word for love in Belarusian: one is lubov (this is for intellectual kind of love), the second is kohanye which denotes erotic kind of love, the third word which I found in Dubouka and which is not used widely today, is for spiritual kind of love, emotional connection. This word is not specifically mentioned in the book but it's in How real is the situation which you described in the book when the Belarusian language is not spoken anymore? I wrote the book to warn people about it. Because I feel like there's a big probability that the language will disappear in say 50 years. The whole country could actually disappear. A lot of Belarusians are very sympathetic to Putin. The idea of the Russian world (ruskiy mir) is very attractive – they listen to the radio, watch Russian TV and feel part of it. But this is problematic. In a way our whole historical existence is a mistake – we gained independence in 1991 without fighting for it. We just received it as a gift. And as everything which you didn't pay for it can be easily lost. Mova which you also wrote in Belarusian was translated into Russian. How did this work? The translator of the book Lidia Mikheeva decided to keep all the Mova fragments in Belarusian – she just provided the Russian translation for all these fragments. We had a lot of feedback from people who were deliberately buying this book in Russian, saying that in Russian this book works even better. Because of this barrier, a difference between Russian and Belarusian. The first time you see the Mova fragments you are shocked – you say: 'All right, so this is Mova!' And you are actually getting high, intoxicated by it. Interestingly I had numerous requests from many institutions and plants in Belarus to sign the book for their directors who couldn't read the Belarusian version. So the Russian version was a big success too. I told Lydia: “Wow, your book is more popular than mine!”. And now the book is being translated into German – I really look forward to see how Thomas Weiler will do it because he will have to stick to one language. I think he will want to work with dialects of German to express these Mova fragments. Could Mova, that is Belarusian language, be dangerous for the regime today? It's not about being dangerous to the regime. I can easily imagine Lukashenka speaking Belarusian. He can – and it's not dangerous for him. It used to be dangerous in the 90s when we used to have a strong national front. But we don't have this any more. Lukashenka is the only one there and Belarusian is not dangerous for him – but he still hasn't overcome this fear which Belarusian was causing in the 90s. You said at the meeting in Warsaw that the whole revival of the Belarusian language is in a state of decay right now. What should one do to keep it alive? Five years ago speaking Belarusian was a political statement, saying “I speak Belarusian” meant that you were politically involved... But it's a bad motivation to speak a language just to show off. Today it's more about fashion. Young people in creative business, PR, copywriters, also film directors, musicians – all of them have been speaking Belarusian because it's fashionable. But fashion is also a very weak motivation. Fashion comes, fashion goes. What we are experiencing right now is the decaying of fashion. I think the key approach for us is to create a lot of products which would help to glue people to the language. For us intellectuals, writers it's important to create good products in the Belarusian language – we should create more interesting texts in Belarusian, more interesting Belarusian movies, etc.