Professional Documents
Culture Documents
UNIT 2 Traduccion de Textos Literarios UNED
UNIT 2 Traduccion de Textos Literarios UNED
1. INTRODUCTION.
Every respectable profession, attempts to provide its member with systematic
training in the field.
There are two main types of training that a profession can provide for its
member:
- Vocational training: provide training in practical skills but do not include a
strong theoretical component (course of plumbing or typing). But you
acquires is a purely practical skill which is recognized as “skilled work” but is
not elevated to the level of a profession.
- Academic training: teach students how to do a particular job and always
includes a strong theoretical component. This encourages students to reflect
on what they do, and why they do it in one way rather than another. This
last exercise is itself impossible to perform unless one has a thorough and
intimate knowledge of objects and tools of one’s work. But it doesn’t
guarantee success in all instances. Theoretical knowledge is itself of no value
unless it is firmly grounded in practical experience.
Translation has never enjoyed the kind of recognition and respect that other
professions enjoy. It is underestimated as a profession. This status is unjust but
it is because the translating community. They are not sure if translation is a
trade, an art or a business. Translators need to develop an ability to stand back
and reflect on what they do and how they do it. Translations need to draw on
the findings and theories of other related disciplines in order to develop and
formalize its own methods. Almost every aspect of life in general and of the
interaction between speech communities in particular can be considered
relevant to translation, a discipline which has to concern itself with how
meaning is generated within and between various groups of people in various
cultural settings. Translators will need to acquire a sound knowledge of the raw
material with which they work: to understand what language is and how it
comes to function for its users.
Linguistics is a discipline which studies language both in its own right and as a
tool for generating meaning. It has a great deal to offer to the discipline of
translation studies: it can offer translators valuable insights into the nature and
function of language.
Field of discourse: “what is going on” and it is relevant to the speaker’s choice of
linguistic items. Different linguistic choices are made by different speakers
depending of what kind of action other than the immediate action of speaking they
see themselves as participating in.
Tenor of discourse: an abstract term for the relationships between the people
taking part in the discourse, the language people use depends on such
interpersonal relationship. Getting the tenor of discourse right in translation can be
quite difficult.
Mode of discourse: an abstract term for the roll the language is playing and for its
medium of transmission. Linguistic choices are influenced for these dimensions.
Different groups within each culture have different expectations about what kind of
language is appropriated to particular situations, they may be ridiculed because
their language appear inappropriate to other participants because they are not able
to choose the correct one.
Evoked meaning is relevant to translation because a translator must ensure that
his/her product does not meet with a similar reaction. He must ensure that the
translation matches the register expectations of its prospective receivers. It
contributes to the overall meaning of an utterance or a text in subtle and complex
ways.
2.3.2 Non equivalence at word level and some common strategies for
dealing with it
Non-equivalence at word level means that the target language has no direct
equivalent for a word which occurs in the source text. Different kinds of non-
equivalence require different strategies, some very straightforward, other more
involved and difficult to handle.