You are on page 1of 9

Aland, Kurt, and Barbara Aland.

The Text of the New Testament: An Introduction to the Critical


Editions and to the Theory and Practice of Modern Textual Criticism. Grand Rapids, Mich.:
Eerdmans, 1989.

Alves Dias, J. J. “Os primeiros caracteres Chineses impressos no Ocidente, 1570”. In


PortugalChina: 500 anos, edited by Miguel Castelo-Branco, Lisboa: Biblioteca Nacional, 2014

Assmann, Jan. “Translating Gods: Religion as a Factor of Cultural (Un)Translatability.” In the


Translatability of Cultures. Figurations of the Space Between, edited by Sanford Budick, and
Wolfgang Iser, Stanford, Calif: Stanford University Press, 1996.

Barriquand, Francois, ed. 圣 经 的 中 文 翻 译 Shengjing de Zhongwen fanyi (The Chinese


Translation of the Bible). Hongkong: 天主 教研 究学 报 Tianzhujiao yanjiu xuebao Hong Kong
Journal of Catholic Studies, 2011.

Barriquand, Francois. “Biblical Names of God in Chinese: A Catholic Point of View with
Ecumenical Perspectives”. In 圣 经 的 中 文 翻 译 Shengjing de Zhongwen fanyi (The Chinese
Translation of the Bible), edited by Francois Barriquand. Hongkong: 天主教研究学报 Tianzhujiao
yanjiu xuebao Hong Kong Journal of Catholic Studies, 2011.

Bays, Daniel H. A New History of Christianity in China. Hoboken: Wiley-Blackwell, 2011.

Branner, David P. Notes on the Beginning of Systematic Dialect Description and Comparison in
Chinese. Historiographia Linguistica, 1997.

Breitenbach, Sandra. “Introduction: The biographical, historical, and grammatical context of Francisco
Varo’s Arte de la lengua Mandarina (Canton, 1703)”. In Francisco Varo’s Grammar of the Mandarin
language (1703): An English translation of Arte de la lengua Mandarina, edited by South W. Coblin and
Joseph A. Levi. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 2000.

Broomhall, Marshall. The Bible in China. London: China Inland Mission, 1934.

“Carta do padre Baltazar Gago, Hirado, 23 settembre 1555”. In Cartas que los Padres y Hermanos
de la Compañia de Iesus, que andan en los Reynos de Iapon escriuieron a los de la misma
Compañia, desde el año del mil y quinientos y quarenta y nueve, hasta el de mil y quinientos y
sesenta y uno. Alcala, 1975.

Cervellera, Bernardo. Missione Cina, viaggio nell’impero tra mercato e repressione. Milano:
Ancora, 2006.

Cheng, Xiaojuan. God 的 汉 译 史 God de hanyushi. Beijing: Social Sciences Academic


Press, 2013.
Chiaretto, Sheung.K.Y.. Evangelization in China: Challenges and Prospects. Marykoll, Orbis
Books, 2014.

Choi, Daniel K.T., and George K.W. Mak. “Catholic Bible Translation in Twentieth- Century
China: an Overview”. In Catholicism in China, 1900-Present. The Development of the Chinese
Church, edited by Cindy Yik-yi Chu. New York: Palgrave Macmillan, 2014.

Choi, Daniel. The History and Editions of Catholic Chinese Bible Translations. Hongkong: Centre
of catholic studies, 2011.

Chu, Cindy Yik-yi. The Catholic Church in China: 1978 to the Present. New York: Palgrave, 2012.
Coblin, South W., and Joseph A. Levi. Francisco Varo’s Grammar of the Mandarin language
(1703): An English translation of Arte de la lengua Mandarina. Amsterdam and Philadelphia: John
Benjamins, 2000.

Davor Antonucci, and Pieter Ackerman, eds. Chinese missionary linguistics. Leuven: Ferdinand
Verbiest Institute, 2017.

Dehergne, J. Répertoire des Jésuites de Chine de 1552 à 1800. Roma: Institutum Historicum
Societatis Iesu, 1973.

Eber, Irene, Sze-Kar Wan, and Knut Walf, eds. Bible in Modern China. The Literary and
Intellectual Impact. Sankt Augustin-Nettetal: Institute Monumenta Serica, 1999.

Foley, Toshikazu. Biblical Translation in Chinese and Greek. Verbal Aspect in Theory and
Practice. Leiden, Boston: Brill, 2009.

Gálik, Marián. Influence, Translation and Parallels: Selected Studies on the Bible in China. Sankt
Augustin: Institute Monumenta Serica, 2004.

Gentili, Otello. L’apostolo della Cina: p. Matteo Ricci s.j. (1552-1610). Roma: Unione missionaria
del clero, 1953.

Havret, Henri. La stèle chrétienne de Si-Ngan-fou, Edizione 20. Sienhsien: Imprimerie de la


Mission catholique, 1902.
John R. Hykes. List of Translations of the Scriptures into the Chinese Language. Yokohama:
Fukuin Printing, 1915.

Kaske, Elisabeth. “Mandarin, Vernacular and National Language – China’s Emerging Concept of a
National Language in the Early Twentieth Century.” In Mapping Meanings. The Field of New
Learning in Late Qing China, edited by Michael Lackner and Natascha Vittinghoff, 265-304. Vol.
64 of Sinica Leidensia. Leiden, Boston: Brill, 2004.

Klöter, Henning. The Language of the Sangleys: A Chinese Vernacular in Missionary Sources of
the Seventeenth Century. The Journal of Asian Studies, 2011.

Klöter, Henning. Written Taiwanese. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2005.

Kennedy, George A.. The Monosyllabic Myth. Michigan: Journal of the American Oriental Society,
Vol.71, No.3, 1951.

Levi, Joseph A. O diciónario Português-Chinês de Padre Matteo Ricci, S. J. (1552–1610): Uma


abordagem histórico-linguistica. New Orleans: University Press of the South, 1998.

Lundbæk, Knud. T. S. Bayer (1694–1738): Pioneer sinologist. London and Malmö: Curzon Press,
1986.

Luo, Chang Pei 罗常培. 1930. Jesuit contributions to phonology 耶稣会士在音韵学 上的贡献
Yesuhuishi zai yinyunxueshang de gongxian. Bulletin of the Institute of History and Philology
Academia Sinica, 267–388.
Luo, Changpei 罗 常 培 . History of the evolution of Mandarin romanization 国 音 字 母 演 进 史
Guoyin zimu yanjinshi. Shanghai: Commercial Press, 1934.

Masini, Federico. “Some preliminary remarks on the study of Chinese lexicographic material
prepared by the Jesuit missionaries in China in the seventeenth century”. In Western humanistic
culture presented to China by Jesuit missionaries (XVII – XVIII centuries), edited by Federico
Masini. Rome: Institutum Historicum S.I, 1996.

Masini, Federico. Materiali lessicografici sulla lingua cinese redatti dagli occidentali fra ‘500 e ‘600: i dialetti
del Fujian. Cina, 2000.

Masini, Federico. Notes on the first Chinese dictionary published in Europe (1670). Monumenta
Serica, 2003.

Masini, Federico. “Summary of Western missionary researches on Chinese classifiers”. In


Linguistic exchanges between Europe, China and Japan, edited by Federica Casalin. Roma:
Tiellemedia, 2008.

Mungello, D.E.. Curious land: jesuit accommodation and the origins of sinology. Honolulu:
University of Hawaii press, 1989.
Mungello, D.E..The great encounter of China and the West, 1500-1800. Midland: Rowman &
Littlefield Publishers, INC, 2005.

Nida, Eugene, A.. Toward a Science of Translating: with Special Reference to Principles and
Procedures Involved in Bible Translating. Leiden, Boston: Brill, 2003.
Oliva, Carmelo. Un precursore della liturgia in lingua nazionale, P. Niccolò Longobardo S.I. (A
forerunner of the liturgy in national language, Father Niccolò Longobardo, SJ) La Civiltà Cattolica
2833, vol. III, 1968.

Polo, Marco, and Henry Yule. The Book of Sir Marco Polo, the Venetian, Concerning the
Kingdoms and Marvels of the East, Volume II. New York: Arkose press, 1875.

Raini, Emanuele. Sistemi di romanizzazione del cinese mandarino nei secoli XVI – XVIII. Roma:
University of Rome, Faculty of Oriental Studies, 2001.

Ricci, Matteo. 天主实义 Tianzhu shiyi (Il vero significato del Signore del cielo). Shanghai: 商务印
书管 Shanghu Yinshuguan, 2014.

Shen, Guowei 沈国威. Researches on lexical interactions between China and Japan in Modern Era
近代中日词汇交流研究 Jindai zhongri cihuijiaoliu yanjiu. Beijing: Zhonghua Publishing House,
2010.

Standaert, Nicolas, ed. Handbook of Christianity in China. Volume I: 635-1800. Leiden: Brill,
2001.

Standaert, Nicolas. “The Bible in Early Seventeenth-Century China”. In Bible in Modern China.
The Literary and Intellectual Impact, edited by Irene Eber, Sze-Kar Wan, and Knut Walf, 31-54.
Sankt Augustin-Nettetal: Institute Monumenta Serica, 1999.

Starr, Chloë, ed. Reading Christian Scriptures in China. London, New York: T & T Clark, 2008.
Strandenaes, Thor. Principles of Chinese Bible Translation. As Expressed in Five Selected Versions
of the New Testament and Exemplified by Mt 5:1-12 and Col 1. Stockholm: Almqvist & Wiksell
International, 1987.

Tanangkingsing, Michael Cl. (Hong Mayi ). A Study of Selected Chinese Translations of Chapter
One of Luke. Ph.D. diss., Taipei Fu Jen Catholic University, 1996.

Theunissen, Beatus. Lexicographia missionaria linguae sinensis. Collectanea Commissionis


Synodalis, 1943.

Tripod 基督徒信仰与社会关怀 Jidutu xinyang yu shehui guanhuai,第三十五卷总第 176 期,


2015 年春李号.

Xue, Zhixia 薛志霞. The peculiarities of Chinese romanization schemes devised by missionaries
during late ming period 明末传教士汉语罗马字注音方案性质考 Mingmo chuanjiaoshi hanyu
luoma zizhuyin fanganxing zhikao . Journal of Jinzhong University 晋中学院学报, 2009.

Yang, Fu-mien P. The Portuguese-Chinese dictionary of Matteo Ricci: A historical and linguistic
introduction. Taipei: Academia Sinica, 1989.

Yong, Heming., and Jing Peng. Chinese Lexicography. A history from 1046 BC to AD 1911.
Oxford: Oxford University Press, 2008.

Williams, Samuel W. Correspondence from S. Wells Williams to John Torrey, dated 1836,
accompanying plant specimens gathered from "the vicinity of Canton & Whampoa" in southern
China. John Torrey papers, 1836.
Williams, Samuel W. Easy lesson in Chinese, or Progressive exercise to facilitate the study of that
language, especially adapted to the Canton dialect. Macao: Chinese Repository, 1842.

Zetzsche, Jost Oliver. The Bible in China: The History of the Union Version, or, the Culmination of
Protestant Missionary Bible Translation in China. Sankt Augustin: Monumenta Serica Institute;
Monumenta Serica Monograph Series, 1999.

Zwartjes, Otto, and Henning Klöter. Chinese in the grammars of Tagalog and Japanes of the
Franciscan Melchor Oyanguren de Santa Inés (1688-1747). Wassenaar: University of Amsterdam,
2008.

和合本 Chinese Union version. HongKong: China Christian Council or Hong Kong Bible Society,
1919.

李, 玛窦 Li, Madou. 中国札记 Zhongguozhaji. Beijing: 中华书局, 1983

罗, 渔译 Luo, yuyi. 利玛窦书信集 Limadou shuxinji. Taibei: 光启出版社, 辅仁大学出版社,1986.

牧灵圣经 Muling Shengjing (Pastoral Bible). Hong Kong: 天主教国际圣经学会 Tianzhujiao


guoji Shengjing xuehui, 1998.

戚, 印平 Qi, Yinping. 远东耶稣会的通信制度 Yuandong Yesuhui de tongxinzhidu. Beijing: 世界


宗教研究 Shijie zongjiao yanjiu, 2005.
圣经现代中文译本 Shengjing. Xiandai Zhongwen yiben. (Bible. Today’s Chinese Version). Hong
Kong: United Bible Societies, 1979.

思高本 Studium Biblicum Version.Hong-Kong: studium biblicum franciscanum, 1968.

夏,伯嘉 Xia, Bojia. A Jesuit in the Forbidden City: Matteo Ricci, 1552–1610. New York: Oxford
University Press, 2010.

新 , 村 出 Xin Cunchu and 柊 , 源 一 Zhong Yuanyi. 吉 利 支 丹 文 学 集 Jilizhidan wenxueji.


Giappone: Heibonsha Limited, 1993.

You might also like