You are on page 1of 92

‫הגדה של פסח‬

‫חרל״פ‬
PASSOVER SERVICES
WITH REVISED ENGLISH TRANSLATION

HEBREW PUBLISHING COMPANY


77-79 D E L A N C E Y STREET, NEW YORK

‫חועתק וחומס לאיגטתט‬


WWWl)ebrewt>QDk8.0rg
‫וריח»ם תשס״ב‬
Copyright 1921 by the Hebrew Publishing Co. New York, N. Y.

‫הועתק וחומס לאינטרנט‬


www.hebrewtKN0k8.org
‫<ריחייםתשס״ב‬

Printed in United States of America


THE SEARCH OF LEAVE If•

On the 13th day of Nlsan ( I f i t occurs on Friday, on the 12th). immediately after the
evening service, the elder of the family makes a search for leaven In every place where i t
18 usually kept. The procedure is as follows: First a few pieces of leavened bread are
put In several places; then by the light of a wax-candle the leaven thus placed is gath-
vied with a feather into a wooden spoon; whereupon the feather and spoon are wrapped
up In a raff and put away In a safe place, secure from mice, where It remains until the
following morning, when i t is disposed of by burning.
Before the search the following benediction is pronounced:

w * p ‫ אישו‬,‫אתה יי אאזינו מלך העולם‬ ‫ז‬

:‫בעור ח?ןץ‬-‫ ןצונו על‬,‫למצוותיו‬


Blessed art thou, O Lord our God! King of the universe, who
hast sanctified us with thy commandments, and commanded us to
remove the leaven.
A f l * r the search, all the leaven of the house is gathered Into one place and the following
Is said:

,‫ ידלא בערתמ‬,‫ דלא חמתה‬,‫א בףעוותי‬2‫ דא‬,‫חמידא וחמיעא‬-‫דל‬


‫עפרא דארעאז‬3 ‫ לבטל ולהוי הפקה‬,‫ודלא ידענא לה‬
A l l manner of leaven that is i n my possession, which I have not
aven nor removed, shall be null, and accounted as the dust of the
earth.

THE ANMULMNT AND BURNING OF THE LEAVEN•


On the 14th of Nlsan (eve of Passover) It 18 allowed to eat leavened bread only t i l l
t'ue o'clock In the morning. The leavened bread which was left over from breakfast as
‫ ודי‬M l as that which was put away the preceding night after search, should be burned at
1) o'clock In the morning. I f the 14th (of Nlsan) occurs on Sabbath, the leaven should
bt burned on the preceding Friday before noon, and It Is allowed to eat leavened bread
s# uupper and the following morning at breakfast
On the eve of the Passover after burning the leavened bread (and If the 11th occurs
o-i Sabbath, after breakfast) a l l leaven which might have been overlooked 18 declared as
null, and the following Is said:

,‫( דחמתה‬,‫ )דחזתה ודלא חזתה‬,‫דאכא בריאותי‬,‫חמירא וחמיעא‬-‫גיל‬


‫ לבטל ולהוי הפמר‬,‫ דבערתה ודלא בעדתה‬,‫ודלא חמתה‬
I••; v ‫״‬ * T • •• • T* •: v:v ;
:‫נעפדא דארעא‬
A l l manner of leaven that is in my possession, which I have
*?en and which I have not seen, which I have removed and which
i have not removed, shall be null, and accounted as the dust of the
f nrth.
(1)
ERUB TABSH1L1P

When the Sabbath immediately follows a festival, tne ceremony of "Erub Tab*
sninlin" is observed. Take some cooked food, as meat, flsh, or eggs, with a loaf of bread,
and say:

‫ א^ר קריםנו‬,‫אתה יי אלהינו מלך העולם‬


IT :1• v ‫ד‬ ‫ד‬ w T l v 1v ‫••ו‬ v; T: T ‫״‬

:‫בעצותיו וצרבו על־מצות ערוב‬


‫י ; ־‬ ‫־‬ IT ‫; י‬ T ; ^ ;
Blessed art thou, the Lord our God, King of the universe, who
hast sanctified us with thy commandments, and hast commanded us
concerning the observance of " E r u b . "

,‫ ולאטמנא‬,‫ ולאצליא‬,‫ ולב^לא‬,‫רא לנא לפדפא‬# ‫יהדיי ערובא יהא‬1


TT : ‫ ־‬: TT .‫ ־ ־‬t T T ‫ ־‬,‫־‬ T ‫ ״‬: T»T ••IT " I T ‫ •״‬I //_ '«
‫״‬

‫מבא‬
TT
‫מיומא‬
‫• ד‬
,‫כל־צרכנא‬
TT ;‫ד‬ T
‫ולמעבד‬
~ ; v :
,‫ו״לתקנא‬
‫ ־־ דיד‬:
‫'שרגא‬
T T;
‫ולאדלקא‬
‫׳‬TT : ‫ ־‬:

:‫ הדדים בעיר הזאת‬,‫ ולכל־י&דאל‬,‫ לנו‬.‫לשיתא‬


‫ ״‬T • ; • T ; IT T ‫־ ד‬ ‫ ״״‬T
By virtue of this " E r u b " be it permitted unto us to bake, cools^
and warm up, kindle lights, and do on the day of the festival all that
is needful for the Sabbath, unto us and unto all who dwell in this city,

ERUB OF ENCLOSURES.
This Erub has been Instituted to make permissible the carrying of things on Sabbath
from one phce to another. It consists in a matzah-cake made of flour contributed by several
members of the community and put in a public place (synagogue). This Erub is declared in
the following words:

‫רא לנא לאפוקי ולטלטולי ולעיולי מבית‬# ‫ב ה ר י י ערובא יהא‬


•1‫״־‬ •• ‫• ־‬ •‫״‬ • ‫־‬ : ‫! ־‬ TIT ••IT •‫! ״‬ T " * I

‫ ומעלית‬.‫ ומנוד לבית‬.‫ ומבית לבור‬.‫ ומהצד להצר‬.‫לבית‬


• • .. •,- . . . •‫ן‬- • •• T J T •• *1‫ ־‬t

‫ משבת‬.‫ ומרשות לרשות‬.‫ ומזוית לזוית‬.‫ ומתהתית לעלית‬.‫לתהתית‬


:‫ הדרים בעיר הז**ת‬,‫ לנו ולכל־י&ראל‬.‫זו לעזבת אהדת‬
• T • • T : IT V'V •• ‫ד‬ ‫״‬ ; T
By virtue of tltu Erub hi‫ ׳‬it permitted unto us to remove, carry,
or take (things) from a house to a house, from an enclosure to an
enclosure, from a house to a cistern and from a cistern to a house,
from a lower story to an upper story and from an upper story to a
lower story, from a corner to a corner, from a private domain to a
private domain, on any Sabbath henceforth, unto us and unto all
Israelites who dwell in this city.
(2)
RULES OF THE SEDER.

L The table should be set -while i t is yet day, to avoid delay of eating, that children
40*7 not fall asleep before t h ‫ ׳‬Seder is over.
2• The table should be covered with a clean table-cloth and decorated with the nicest
possible vessels, and a seat for the master of the house should be prepared with pillows for
reclining.
Order of the flsdsr-Oish.
8. Upon the master's return from the synagogue a dish is set before him, on which
three matzoth are placed, one upon the other ,the uppermost representing the Cohen tPriest),
the middle representing the Levi (Levite), the undermost representing Israel (the lay people).
Upon these matzoth, which are covered with a cloth, are placed the following articles in a plate:
a shank-bone or "shoulder" (‫)זרוע‬, an egg ( ‫ ) ב י צ ה‬, bitter herbs ( ‫ ) מ מ ר‬, charoseth ( ‫ ) ח ר ו ס ת‬,
canvas ( ‫ ס‬3 ‫ כ ר‬, such herbs aa parsley, celery, lettuce), and horseradish ( ‫ ) ח ז ר ת‬. These article*

THE SEDER-Dltiii.
arc arranged In the following order: the "shoulder' at the r i g h t , the egg at the left, the bit*
let herbs below these i n the middle; then the charoseth below the "shoulder," the carpas below
4
titf egg, and the horseradish below these in the middle. The 'shoulder" and the egg should
be coasted• not boiled•
(3)
‫הגדה על ‪riDB‬‬
‫‪INDEX TO THE SERVICES OF THE TWO FIRST NIGHTS OF PASSOVER.‬‬

‫מרור‪ .‬כורך‪.‬‬ ‫קרע‪ .‬וךחץ‪.‬‬


‫עלהז עורך‪.‬‬ ‫כךפס‪ .‬יהץ‪.‬‬
‫צפיז• ביך׳‬ ‫מגיד‪ .‬רחץ‪.‬‬
‫הלל‪ .‬נרצה‪.‬‬ ‫מוציא‪ .‬מצה‪.‬‬
‫‪Have the first cup filled, and say Klddush‬‬ ‫‪Jioforo Kiddush say this:‬‬

‫ו&י מוןן ו‪$‬זוןן לר‪,‬ץם ?וץות גיס ןא‪0‬יןה מאךכע ‪ rtote‬לשם יחוד קיל^א *ריןדהיא‬
‫•?מ‪0‬יה על״יוי מהוא ן‪9‬יר ן^ם ?‪ cr‬ל־י^;»ל•‬
‫‪On Sabbath eve begin here.‬‬

‫ב ^ ש רהי־־ערב רהי‪-‬בכןר‬
‫השישי; ויכלו‪ ,‬השמים והארץ וכל־צבאם‪ :‬דבל אלהים ביום‬
‫השביעי‪ ,‬מלאכתו אשד עע\ה‪ .‬וישבת ביום השביעי‪ ,‬מכל־‬
‫•‬ ‫•‬ ‫•‬ ‫•‬ ‫•‬ ‫<‬ ‫•‬ ‫•‬ ‫•‬

‫מלאכתו איטר עשה ן ויברך אלוקים אר־דיום השביעי‪ ,‬ויקדים &תו‪,‬‬


‫י‬ ‫‪5‬‬ ‫•‬ ‫•‬ ‫• •‬ ‫•‬ ‫*‬

‫כי בו שבת םכל־מלאכתו‪ ,‬אשר־ברא אלהים לעשיות‪:‬‬


‫•‬ ‫•‬ ‫»‬ ‫•‬ ‫•‬ ‫•‬ ‫•‬ ‫«‬ ‫•‬ ‫•‬ ‫*‬
‫‪On a week-day begin here.‬‬ ‫*‬
‫* י היי! ס?ךי מתן ורבנן ורבות׳ ?‬
‫בחך אתה יי‪ ,‬אלהינו מלך העולם‪ ,‬בורא‪ ,‬פרי הגפן‪:‬‬
‫־‪IT‬״«‪l‬‬ ‫‪:‬׳‬ ‫י"‬ ‫‪T‬‬ ‫‪T‬‬ ‫‪T‬‬ ‫‪IVIV‬‬ ‫״*'‬ ‫‪VI‬‬ ‫‪T:‬‬ ‫‪T‬‬ ‫־‬ ‫‪I‬‬ ‫‪T‬‬

‫ב ד י ך אתה יי‪ ,‬אלוזינו מלך העולם‪ .‬אשר בחי בנו‬


‫‪IT‬‬ ‫די ‪v‬‬
‫‪ IT‬־‬‫‪r r r‬‬ ‫‪Ivv‬‬ ‫‪ v :‬״י‬ ‫־־‬ ‫‪•j 1‬‬ ‫‪T:‬‬ ‫‪T‬‬ ‫•^י‬

‫מכל־עם‪ ,‬ורוממנו מכל־לשון‪ ,‬וקדשנו במצותיו‪,‬‬


‫‪T‬‬ ‫‪:‬‬ ‫י‬ ‫‪:‬‬ ‫‪T‬‬ ‫‪:1• t‬‬ ‫‪P‬‬ ‫‪T‬‬ ‫‪T‬‬ ‫‪1‬‬ ‫״‬ ‫‪IT :‬‬ ‫‪:‬‬ ‫‪T‬‬ ‫‪T‬‬

‫ותתז לנו יי אלהינו ב א ה ב ח ) ל ש נ י ׳ ‪#‬ת‪1‬ת לכניחי׳ י( מועדים‬


‫לשמחה‪ ,‬הגים וזמנים לשש* א ‪ -‬י ן ם ) ל ש נ ״ העןת תה‪ ,‬ואח־יופ(‬ ‫ת‬

‫׳!‪(4‬‬
PASSOVKK K K R Y I C E S .

DfDEX TO THE SERVICES OF THE TWO FIRST NIGHTS OF PASSOVER.

Sanctify (Say Kiddush). 2 Eat the horse-radish with matzah.


‫ ורחץ‬w a » h b a n d * *I'll)? !‫ שלח‬Bring the meat to the table, cnt
28*2 Take tho parsley• and be joyful•

‫ יןן״‬Break the middle cake. ‫ צ פ ן‬Take the piece of the middle‫־‬1uke1'irst


VJJJ Say the !*assover service. broken off, and eat a small piece thereof.

‫ ךןןץ‬All at table wash hands. ‫ףך‬2 Say the grace after meul.

‫ מוציא‬Say the grace called ‫חסוציא‬. ‫לל‬,‫ ך‬Say Hallel.

Break the uppermost cake etc W 1 3 The service thus performed will be
acceptable to God.
‫ כ ך ן ך‬Eat tho bitter herb.

Have the first cup filled, and say Kiddush. Before Kiddush say ‫נני מובן‬1‫ו‬1

On Sabbath eve begin here.


And there was evening and there was morning,—
The sixth day. And the heavens and the earth were finished,
a*d all the host of them. And on the seventh day God ended his
w'ork which he had made: and he rested on the seventh day from all
IKS work which he had made. And God blessed the seventh day, and
sanctified i t ; because thereon he rested from all his work, which
God created and made.

On a week-day begin here.

Gentlemen, we w i l l say Grace•

Blessed art thou, 0 Lord our God! King of the universe, Cre-
ator of the fruit of the vine.
Blessed art thou, 0 Lord, our God! Sovereign of the universe,
who hast chosen us from among all peoples, and didst exalt us
above all nations, and didst sanctify us with thy commandments:
and with love hast thou given us, 0 Lord, our God! (on the Sabbath
say, Sabbaths for rest, and) solemn days for joy; festivals, and sea-
sons for gladness: (the Sabbath-day and) this day of the Feast of
n^ileavened Bread, the season of our freedom: a holy convocation, a
(4)
‫הגדה של פסח‬
‫חג המצות הזה‪ .‬זמן חחתנו‪ ,‬ל״״ ?*ימי‪ (-‬מקרא ‪Ettp‬‬
‫‪Vll‬‬ ‫• ‪Tl:‬‬ ‫י‬ ‫••ן‬ ‫••‬ ‫‪ :‬־‪1‬‬ ‫"‪V‬‬ ‫־‬ ‫־‬

‫זכר ליציאת מצרים‪ .‬ביי בנו בחרת‪ ,‬ואותנו קדיםת‪ ,‬מבל־‬


‫העמים‪ .‬ל״״ !**יי י( מו^ךי כןךעןך )*•*! באהבה וברצון(‬
‫‪$‬ע!?ןחה ו‪&&$‬ון ה;חלתנו‪ :‬ברוך אתה ל;‪ ,‬קוקדש‬
‫ת‬
‫ל׳"״ ב׳^ו ו( י&ראל והזמנים‪ :‬אומרים שהחיינו‬
‫• •‬ ‫••‬ ‫•‬
‫;‪On conclusion of the Sabbath say‬‬

‫ברוך אתה יי‪ ,‬אלדדנו מלך העולם‪ ,‬בורא‪ ,‬מאורי האים‪:‬‬


‫‪ :‬״ ד י *‬ ‫•‬ ‫־‬ ‫‪1‬‬ ‫‪v‬‬ ‫‪T r T‬‬ ‫‪lv‬‬ ‫‪ v :‬״•ו‬ ‫‪T:‬‬ ‫־ ‪T‬‬
‫ויר״גך אתה יי‪ ,‬אלהיט מלך העולם‪ ,‬המבדיל יין קדש לחול‪ ,‬בץ‬
‫ן‬ ‫‪.‬‬ ‫‪VM‬‬ ‫*• ו‬ ‫‪•:‬‬ ‫‪T‬‬ ‫‪T‬‬ ‫‪ w‬׳‬ ‫‪• v:‬י׳‬ ‫‪TJ‬‬ ‫־ ‪T‬‬ ‫י ‪•I‬‬

‫אוד לתשזז‪ ,‬בין י&דאל לעמים‪ ,‬בין יום הטביעי לששת‬


‫{‬
‫ימי הפע&ה‪ .‬בין ‪ nsftp‬םבת לקדשת יום טוב הבדלת‪ .‬ואת־יום‬
‫‪v:‬‬ ‫• ‪ :‬־ ‪T:‬‬ ‫־‬ ‫•‬ ‫‪T:‬‬ ‫; ‪-v\ l‬־‬ ‫״• ‪I‬‬ ‫"‪:‬־־״‪.‬״‬ ‫‪••:‬‬

‫הטביעי מששת ימי המעיבה קרעת‪ .‬הבדלת וקדשת את־עמף‬


‫ישדאל בקדשתזז‪ :‬בדוה־ אתה יי‪ ,‬המבדיל בין־קדש לקדש‪:‬‬
‫‪1‬‬
‫‪v'i‬‬ ‫;‬ ‫'‪v‬‬ ‫‪1‬‬
‫•*‬ ‫— ‪:‬״‬ ‫‪T:‬‬ ‫‪T -‬‬ ‫‪I T‬‬ ‫״ ‪'IVT y:‬‬ ‫‪•TS‬‬
‫‪ is not said,‬ד‪.‬דה״‪:‬ו ‪On the last two nights of Passover‬‬

‫ברוך אתה יי‪ ,‬אלהינו מלך העולם‪ ,‬שהחינו‪ ,‬וסימנו‪.‬‬


‫•‪I T V ; Vv:‬‬ ‫‪1:T‬‬ ‫ד‬ ‫‪r‬‬ ‫ד‬ ‫|‬ ‫‪t‬‬ ‫‪v‬‬ ‫‪I‬‬ ‫‪T‬‬
‫‪V‬‬

‫והגיענו‪ ,‬לזמן הזה‪:‬‬


‫־‪ :‬־ ‪I‬‬ ‫‪ :‬״ • ‪IT‬‬
‫‪Drink the vine of the Kiddush while reclining on the left side.‬‬
‫‪.‬נטי^ת ידים ‪Then wash your hands, but do not say the blessing of‬‬
‫‪The master of the house then takes some carpas (parsley or onion), dips i t into salt-water‬‬
‫‪or vinegar, and say?:‬‬

‫ברוך אתה יי‪ ,‬אלדדנו מלךהעולם‪ ,‬בורא‪ ,‬פרי האדמה‪:‬‬


‫‪T T-: T‬‬ ‫‪ :‬״‬ ‫•״‬ ‫‪T r T‬‬ ‫‪l v 1v‬‬ ‫‪•• v :‬ו‬ ‫‪T:‬‬ ‫‪T -‬‬ ‫‪I‬‬ ‫‪T‬‬
‫‪The master of the house: then breaks the middle matzah into two unequal parts, and‬‬
‫‪.‬ושיקומן ‪puts away the larger part between the pillows of his seat for an‬‬
‫‪Uncover the matzoth, take the "shoulder" and the egg off the dish, then l i f t up the‬‬
‫‪ say this:‬הא לחםא ‪. Before you begin to say‬הא לחמא ‪dish and say‬‬

‫)‪(5‬‬
PASSOVER SERVICES.

memorial of the departure from Egypt: for thou hast chosen and
sanctified us above all peoples: and (the Sabbath and) holy festival*
1
) ast thou caused us to inherit with (love and favor), joy and glad-
less. Blessed art thou, 0 Lord! who sanctifiest (the Sabbath and)
Jnrael and the seasons.
On conclusion of tho Sabbath say:

Blessed art thou, 0 Lord, our God! King of the universe, who
Mst consecrated the Sabbath-day in preference to the six working
u&1son.
Blessed art thou, 0 Lord, our God! King of the universe, who
aast created the light of the fire.
Blessed art thou, 0 Lord our God! King of the universe, who
hast made a distinction between holy and profane, between light and
darkness; between Israel and other nations; between the seventh
day and the six working days. Thou hast also discriminated between
tho sanctity of the Sabbath-day, and the sanctity of the festival, and
hast consecrated the Sabbath-day in preference to the six working
days; thou also hast separated thy people Israel, and hast sanctified
ihem with thy holiness. Blessed art thou, 0 Lord, who makest a
distinction between holy and profane.

On the last two nights of Passover ‫ שידדבו‬Is not said.

Blessed art thou, 0 Lord our God! King of the Universe, who
bust preserved us alive, sustained us, and brought us to enjoy this
season.
Drink the wine of the Kiddush while reclining on the left side.

Then wash your hands, hut do not say the blessing of ‫נטילת ידים‬.

The master of the House then takes some carpas (parsley or onion), dips i t into salt-water
or vinegar, and says:

Blessed art thou, 0 Lord our God! King of the universe, who
cr^atest the fruit of the earth.

The master of the house then breaks the middle matzah Into two unequal parts, and
put* away the larger part between the pillows of his seat for an ‫אפיקומן‬.

Uncover the matzotn. take the "shoulder" and the egg off the dish, then l i f t up th#
dUh and say ‫ ה א לחםא‬. Before you begin to say ‫ ה א לחםא‬say this:

(5)

V
‫ועדה של פסח‬
‫ם ‪ -‬י ן ו ‪ £‬ן ל־‪;;,‬ו דטץ;ה ל * » י ?י*יאת ?וןד‪.‬ים‪ ,‬ל ‪ #‬ם ‪:‬חוד ק ו ך ן א ן ף ך הוא‬ ‫?‬ ‫סמי‬
‫‪1‬‬
‫‪v‬‬ ‫‪f‬־?‪< .Tflr‬נ־> י־י ההוא ט ? י ר ן נ ^ ם ??ןם ? ל ‪.‬י^ךאי •־‬ ‫־‬

‫ה א לחטא עניא‪ .‬די אכלו אבהתנא בארעא דמצרים‪,‬‬


‫•‬ ‫‪T‬‬ ‫‪:‬‬ ‫‪•:‬‬ ‫‪IT‬‬ ‫‪ :‬־‪".‬‬ ‫״ ‪T U T :‬‬ ‫‪ :‬־ ‪|T‬‬ ‫*‬ ‫־ ‪.‬־‪T‬‬ ‫^ ^‬

‫כל־־רכפיז ייתי ויכול‪ ,‬כל־דצריך ייתי ויפסח‪,‬‬


‫השתא הכא‪ :‬לשנהך״באה בארעא דישראל‪ ,‬השתא‬
‫‪ T‬־־ ‪T‬‬ ‫‪TJ‬‬ ‫‪• J‬‬ ‫‪ :‬־ ־ ‪T :‬‬ ‫‪T T " A‬‬ ‫! ‪F T‬‬ ‫‪T T‬‬ ‫־ ‪T‬‬ ‫‪T‬‬

‫עבדי‪, ,‬אטנה הבאה בני חורין‪:‬‬


‫‪I‬‬ ‫‪ :‬״־‬ ‫‪T T -‬‬ ‫\‪T T 1‬‬ ‫־ ‪ :‬״״‬
‫‪The cup is filled the second time, and the youngest of the company asks:‬‬

‫מ ה י נשתנה הלילה הזה‪ ,‬מכל״הלילות?‬


‫שבכל הלילות‪ ,‬אנו אוכלין המץ ומצה‪,‬‬
‫"־ ‪T‬‬ ‫|‬ ‫״‬ ‫‪T‬‬ ‫)‬ ‫״‬ ‫‪:‬‬ ‫‪IT‬‬ ‫־ ״•‬ ‫‪T‬‬ ‫‪J‬‬ ‫‪V‬‬

‫הזה כלו מצה‪ :‬שבכל הלילות אנו‬


‫‪IT‬‬ ‫־ ״•‬ ‫‪T‬‬ ‫‪: V‬‬ ‫־־ ‪T‬‬ ‫\‬ ‫־ ‪V‬‬
‫הלילה‬
‫־‪T : 1‬‬ ‫־‬

‫)כלו( מרור‪:‬‬
‫\‬
‫הזה‬
‫‪v‬‬‫‪T‬‬
‫ירקות‪ ,‬הלילה‬ ‫‪I •:‬‬
‫שאר‬ ‫‪:‬‬ ‫־‬ ‫י‪ :‬ד‬ ‫‪T‬‬
‫אוכלין‬
‫‪ :‬״ ‪I‬‬
‫מטבילין‪ ,‬אפילו פעם‬
‫­ ו ­‬ ‫)‬
‫הלילות אין אנו‬
‫‪:‬־ •‬ ‫״ •*‬ ‫•‬ ‫•‬ ‫‪:‬‬ ‫‪-‬‬ ‫‪IT‬‬ ‫ן‬
‫שבכל‬
‫‪T‬‬ ‫‪: v‬‬
‫שבכד‬
‫‪: v‬‬
‫‪T‬‬
‫שתי פעמים‪:‬‬‫‪ :‬״•‬
‫הזה‬
‫־־ ‪v‬‬
‫הלילה‬ ‫‪ T‬״‬ ‫;‬ ‫ו‪T :‬‬
‫‪v‬אתת‪,‬‬ ‫‪T‬‬

‫הלילות‪ ,‬אנו אוכלין‪ ,‬בין יושבין‪ ,‬ובין מםבין‪,‬‬


‫הלילה הזה כלנו מסבין‪:‬‬
‫‪I‬‬ ‫•‬ ‫‪i‬‬ ‫‪:‬‬ ‫‪T‬‬ ‫‪.‬־‬ ‫־ ‪V‬‬ ‫־־ ־־‪T :1‬‬
‫‪Now put the dish on the table again, leaving the matzoth uncovered, and the whole‬‬
‫‪company answer:‬‬
‫ו‪(On the Sabbath before Passover begin here.‬‬
‫ע ב ד י ם היינו לפרעה במצרים‪ ,‬ויוציאנו יי אמדנו‬
‫•יו‬ ‫‪T:‬‬ ‫•‪-‬‬ ‫״‬ ‫‪• • r‬‬ ‫‪:‬‬ ‫‪L T‬‬ ‫‪ :‬־ ‪:‬‬ ‫‪ T‬״ו‬ ‫‪\mdi+f‬‬

‫מי&ם‪ ,‬ביד חזקה ובזרוע נטויה‪ ,‬ואלו לא‬


‫; •‬ ‫‪T‬‬ ‫;‬ ‫־‬ ‫• ‪:‬ו‬ ‫‪:‬־‪ITT‬‬ ‫‪T :‬‬ ‫‪T‬‬ ‫•‬

‫הרי‬
‫‪:‬־־•‬
‫ממצרים‪,‬‬
‫־ ‪:‬־ו•‬
‫הוציא‪ ,‬הקדוש ברוך הוא‪ ,‬אודאבוודנו‬
‫•‬ ‫**י‬ ‫‪:‬־‬ ‫‪P‬‬ ‫‪T‬‬ ‫‪I T -‬‬ ‫•‬
‫)‪(6‬‬
PASSOVER SERVICES.

L o ! this is as the bread of affliction, which our ancestors ate i n


the land of Egypt; let all those who are hungry enter and eat there-
of; and all who are in need come and celebrate the Passover. A t
present we celebrate it here, but the next year we hope to celebrate
it in the land of Israel. This year (many of our brethren) are slaves,
but the next year we all hope to be freemen of the land of Israel.

The cup is filled the second time, and the youngest of the company asks:

Wherefore is this night distinguished from all other nights?


On all the other nights we may eat either leavened or unleavened
bread, but on this night only unleavened bread; on all the other
nights we may eat any species of herbs, but on this night only bitter
herbs; on all the other nights we do not dip even once, but on this
night twice; on all the other nights we eat and drink, either sitting
or leaning, but on this night we all lean.

Now put the dish on the table again, leaving the matzoth uncovered, and the whole
company answer:

(On the Sabbath before Passover begin here.)

Because we were slaves unto Pharoah in Egypt, and the Lord our
God brought us forth from thence, with a mighty hand, and an out-
stretched arm: and i f the most Holy, blessed be He! had not brought
forth our ancestors from Egypt, we, and our children, and our chil-
dren's children, had still continued in bondage to the Pharaohs in
Egypt; therefore, although we were all wise, all of us men of un-

(6)
‫ועדה ‪#‬ל פסח‬
‫אנו‪ ,‬ובניני ובני בנינו‪ ,‬משעבדים היינו לפרעה‬
‫*‬ ‫‪;-‬‬ ‫‪:‬‬ ‫‪• T‬ו‬ ‫‪ :‬ד‬ ‫\‬ ‫;‬ ‫‪• T‬יו‬ ‫‪:‬‬ ‫‪T‬־‪r‬‬ ‫‪IT‬‬

‫במצרים‪ ,‬ואפילו כלנו חכמים‪ ,‬בלנו נבונים‪ ,‬כלנו‬


‫•‬ ‫\‪T‬‬ ‫‪IT‬‬ ‫‪:‬‬ ‫\‬ ‫‪IT‬‬

‫זסנים‪ ,‬כלנו יודעים את־התורה‪ ,‬מצוה עלינו לספר‬


‫‪•"^ :‬‬ ‫‪T‬״״‪l‬‬ ‫״ ‪T:‬‬ ‫‪T‬‬ ‫־‬ ‫‪V‬‬ ‫‪* :‬‬ ‫\ ‪IT‬‬ ‫{״• ־‬

‫ביציאת מצרים‪ .‬וכל־המרבה לכפר ביציאת מצרים‬


‫• ‪• (-:‬‬ ‫• • ‪-‬‬ ‫; ־‬ ‫־•;״‪.‬״‬ ‫‪xx‬‬ ‫* ‪* IT i‬‬ ‫• י ‪-‬‬
‫הרי זה מיטבח‪:‬‬
‫‪v‬‬ ‫‪T‬ד־•״‬ ‫\‬ ‫‪:‬‬

‫מ ע ש ה ברבי אליעזר‪ ,‬ורבי יהושע‪ ,‬ורבי אלעזר‬


‫\\‬ ‫‪:‬־‬ ‫־‬ ‫‪•TT‬‬ ‫‪: v‬‬ ‫•‬ ‫‪:‬־‬ ‫•‬ ‫״‬

‫בךעזריה‪ ,‬ורבי עקיבא‪ ,‬ורבי טרפון‪ ,‬שהיו‬


‫‪,‬‬
‫מסבץ בבני־ברק‪ ,‬והיו מספרים ביציאת מצרים‪ ,‬כל ־‬
‫‪T‬‬ ‫־ ;־‪ 1‬״‬ ‫*־‬ ‫•‬ ‫•‬ ‫‪ :‬־ ; ״‬ ‫‪T :‬‬ ‫‪I‬‬ ‫‪ :‬־‬ ‫• ‪ :‬״•‬ ‫‪I‬‬ ‫\ •‬ ‫‪:‬‬

‫אותו הלילה‪ ,‬עד שבאו תלמידיהם" ואמת להם‪:‬‬


‫רבותינו‪ ,‬הניע זמן קריאת שמע‪ ,‬של שחלית‪:‬‬
‫*‬ ‫•‬ ‫•‬ ‫»•‬ ‫»‬ ‫*‪I‬‬ ‫**‪1‬‬

‫א ר ן ף רבי אלעזר בן־עזריה‪ .‬הרי אני כבן ^בעים‬


‫* ; •‬ ‫‪I v :‬‬ ‫ד־ •‬ ‫‪:‬־״‬ ‫‪: I v‬־״־; ‪T‬‬ ‫‪TT ; V‬‬ ‫־ י‬ ‫^‪WWfc‬‬

‫שנה‪ ,‬ולא זכיתי‪ ,‬שתאמר יציאת מצרים‬


‫• ‪:‬־‪• 1‬‬ ‫‪ :‬״ ־־‬ ‫‪ V‬״• ‪ ' T‬־‬ ‫‪T‬״ ן י‬ ‫‪:‬‬ ‫‪T T‬‬

‫למען‬
‫‪ :‬־‪ 1‬־ ‪I‬‬
‫שנאמר‪:‬‬
‫‪ V . V V‬־־‬
‫זומא‪.‬‬ ‫‪T‬‬
‫בן‬
‫‪I -.-‬‬
‫שדרשה‬
‫‪T T :V‬‬
‫בלילות‪ .‬־־עד‬
‫^ ‪-‬‬

‫תזכיר‪ ,‬את־יום צאתך מארץ מצרים‪ ,‬כל ימי חייך‪.‬‬


‫ימי חייך הימים‪ .‬כיל ימי חייך הלילות‪ .‬וחכמים‬
‫אומרים‪ :‬ימי חייך העולם הזה‪ .‬כל ימי חייך להביא‬
‫‪* T :‬‬ ‫‪11•:‬‬ ‫*"‬ ‫־‪V‬־‪:‬‬ ‫‪v11T‬‬ ‫‪r‬‬ ‫‪T‬‬ ‫״‬ ‫‪:‬‬ ‫; ־‬

‫לימות המשיח‪:‬‬
‫־‬ ‫•ן‬ ‫‪T -‬‬

‫לעמו‬
‫בנים‬
‫‪• T‬‬
‫תורה‬
‫ארבעה‬
‫‪T T 5‬‬
‫‪#‬ןתן‬
‫כנגד‬
‫‪viv:‬‬
‫הוא‪.‬ברוך‬
‫ברוך ת א ‪.m‬‬
‫ישראל‪ .‬ברוך‬
‫‪I T‬‬
‫המקום‪.‬‬
‫• ‪T:‬‬
‫יףןך‬
PASSOVER SERVICES.

derstanding and experience, all of us having knowledge in the law,


it, nevertheless, is incumbent upon us to discourse of the departure
from Egypt; and all those who largely discourse of the departure
from Egypt, are accounted praiseworthy.

And thus is related of Rabbi Eleazar, Rabbi Joshua, Rabbi


Elazar, the son of Azaria, Rabbi Akiba, and Rabbi Tarpon, that they
once met (on the night of Passover) in Bene Berak and continued
discoursing of the departure from Egypt all that night, till their
disciples came, and said: "Masters, i t is time to read the morning
Shema."

Rabbi Elazar, the son of Azaria, said: " V e r i l y , I am as a man


of seventy years of age, and have hitherto not been able to prove,
that the narration of the departure from Egypt ought to be re-
lated at night, * t i l l expounded by the son of Zoma; for it is said,
" T h a t thou mayest remember the day of thy going forth from the
land of Egypt, ALL the days of thy l i f e . " From whence he observed,
that the expression: "the days of thy life*‫ י‬signifies the days only;
but " A L L the days of thy l i f e " denotes the nights also. But the
sages say, "the days of thy l i f e " denotes this life only; but " A L L the
days of thy l i f e " denotes even at the time of the Messiah.

Blessed be the all-present; blessed is he who hath given the law


to his people Israel; blessed be he whose law speaketh distinctly of

* Rabbi Elasar refers here to the Fourth Book of Moaee. X V . 38-41.

(7)
‫הגדה של פסח‬
‫דצרה תורה‪ .‬אחד חכם‪ ,‬ואחד רשע‪ ,‬ואחד תם‬
‫‪T‬‬ ‫‪T‬‬ ‫‪T‬‬ ‫~‪V‬‬ ‫‪:‬‬ ‫‪T‬‬ ‫‪T V‬‬ ‫‪.‬״‬

‫ואחד שאינו יודע לשאול‪:‬‬


‫•‬ ‫•‬ ‫•••‬
‫ד ד ם מה הוא אומר? מה הערת והחמים והמשפטים‪,‬‬
‫אשר צוה יי אלהינו אתכם? ואף אתה אמר־‬
‫*‬ ‫» '‬ ‫•••‬ ‫••‬ ‫••‬ ‫•‬

‫לו כהלכות הפסח‪ :‬אין מפטירץ אחר הפסח אפיקומן‪:‬‬


‫מה הוא אומר? מה העבדה הזאת לכם!‬ ‫רשיז‬
‫‪V T‬‬ ‫־‬ ‫‪T‬‬ ‫‪: T‬־‬ ‫‪T‬‬ ‫‪T‬‬ ‫‪U‬‬ ‫‪mf‬‬ ‫‪J‬‬

‫לכם ולא לו‪ .‬ולפי שהוציא את־עצמו מן‬


‫הכלל‪ ,‬כפר בעקר‪ .‬ואף אתה הקד־ את־־שגיו‪,‬‬
‫‪T‬‬‫‪-‬‬ ‫‪v‬‬ ‫־ ‪ I :‬״״‬ ‫־ ‪T‬‬ ‫‪1 - :‬‬ ‫•ז‪1‬‬ ‫‪:‬‬ ‫‪ T‬־‬ ‫‪T :‬‬ ‫־‬

‫ואמר־לו‪ :‬בעבור זה‪ ,‬עשה יי לי‪ ,‬בצאתי ממצרים‪.‬‬


‫* • ‪ (T J‬״‬ ‫*‬ ‫• **‬ ‫״‬ ‫‪Vt‬‬ ‫‪T‬‬ ‫‪T‬‬ ‫‪V‬‬ ‫־־״ •~"‬ ‫‪ *•*IV‬ן‬

‫י־יי ולא־‪-‬לו‪ .‬אלו היה שם‪ ,‬לאודה נגאל‪:‬‬


‫״ ‪T :‬‬ ‫‪TT‬‬ ‫‪T‬‬ ‫‪T T‬‬ ‫״‬ ‫‪:‬‬

‫‪ ,‬ת ם מה הוא אומר? מה זאת? ואמרת אליו‪ :‬בחזק‬ ‫‪-‬‬


‫‪I V • :‬‬ ‫*״ ‪T‬‬ ‫‪T‬‬ ‫־‪:‬‬ ‫‪T :‬‬ ‫־‬ ‫״*‬ ‫‪T‬‬ ‫״ ״‬ ‫י •ן•‬
‫יד הוציאנו יי ממצרים מבית עבדים‪:‬‬
‫‪:‬־־ ד •‬ ‫• *•‬ ‫‪:‬־‪ 1‬י‬ ‫•‬ ‫״‬ ‫;‪T‬‬ ‫‪IT‬‬ ‫*‬ ‫‪T‬‬

‫ו ל א י נ ו יודע לשאול‪ ,‬את פתח לו‪ .‬שנאמר‪:‬‬


‫והגדת לבנך‪ ,‬ביום ההיא לאמיר‪ :‬בעבור‬
‫­ ז ­‬ ‫‪):‬‬ ‫״•‬ ‫־־‬ ‫־‬ ‫‪• :‬‬ ‫‪T‬‬ ‫‪ * :‬־‪:‬‬

‫זה עשה יי לי‪ ,‬בצאתי ממצרים‪:‬‬


‫‪ :‬ד־ •‬ ‫• •‬ ‫״‬ ‫‪:‬‬ ‫•‬ ‫‪T:‬‬ ‫‪T‬‬ ‫‪T‬‬ ‫‪V‬‬

‫‪1‬‬
‫יייןיי מראש חדש‪ ,‬תלמוד לומר ביום ההוא‪ .‬אי‬
‫ביום ההוא‪ .‬י יול מבעוד יום‪ .‬תלמוד לומר‪.‬‬ ‫ז‬

‫יעבור זה‪ .‬בעבור זה לא אמ־תי אלא ישעה שיש‬


‫‪-V‬‬ ‫געחים לפניך‪:‬‬
‫‪T‬‬ ‫ד‬‫מצה ומרור‪ ,‬י ‪(8‬‬
‫‪:‬‬ ‫‪IT' VVT *.‬‬ ‫•‬ ‫\ ד‪- T‬י ו ‪:‬‬ ‫‪vT‬‬ ‫‪T‬‬
‫־־־ ‪ :‬־‬ ‫‪v‬‬ ‫י־‬
PASSOVER SERVICES.
four children of different dispositions, viz.. the ivise, the wicked,
the simple, and he who hath not capacity to inquire.

The wise son says: What mean those testimonies, statutes, and
judgments, which the Lord our God has commanded you? Then
shalt thou tell him according to the laws of the Passover: They must
not leave off after the Paschal lamb with a dessert.*

The wicked son says: What is this service to you?—to you, not
to him; and because he takes himself out of the collective body, he
denies the essential thing; you should, therefore, blunt his teeth by
saying: This is done because of that, which the Lord did for me.
when I went from Egypt: i . e. for me, but not for him; for had he
been there, he would not have been thought worthy to be redeemed.

The simple son says: What is this? And then thou shalt an-
swer h i m : W i t h a strong hand the Lord brought us out of Egypt,
from the house of bondage.

But as for him, who hath not capacity to enquire, thou must
begin to discourse: as i t is said, And thou shalt show thy son on that
day, saying, this is done because of that which the Lord did for me,
when I went forth from Egypt.

Possibly you may think that he (the father) is bound to ex-


plain this from the first day of the month Nisan; therefore it is said,
on that day; yet, as it says, on that day, i t might be inferred that i t
must be whilst i t is day, therefore i t is said, because of that, which ap-
plies only to the time when the unleavened cake and bitter herbs are
placed before thee.

• Afflcomon is supposed to be the Greek word "eplkomoe" which signifies: after-baw


duet; hence, dessert.

(8)
‫הגדה של פסח‬
‫מ ה ח ל ה עובדי כוכבים היו אבו‪,‬זינו‪ .‬ןעלשו‬
‫?‬
‫קרבנו המקום לעבודתו‪ .‬ש ‪.‬אמר‪ :‬ויאמר‬
‫־ ן‬ ‫‪ v:vv‬־‬ ‫ד‬ ‫־ ך׳‬ ‫‪I‬‬ ‫־ ז‬ ‫•״(‪ :‬ד!‬

‫יהושע אל־־כל־־העם‪ .‬כה אמר יי אלהי ישראל‪,‬‬


‫״״‬ ‫‪T:‬‬ ‫״‬ ‫‪V:‬‬ ‫‪Tt‬‬ ‫־‬ ‫‪T‬‬ ‫‪T T‬‬ ‫‪T‬‬ ‫‪V‬‬ ‫־‬ ‫•*‪I‬‬ ‫‪:‬‬

‫בעבר הנהר ישבו אבותיכם מעולם‪ ,‬תרה אבי אביהם‬


‫ואבי נחור‪ .‬ויעבדו אלהים אחרים‪ :‬ואקח את־אביכם‬
‫ארדאברהם מעבר הנהר‪ ,‬ואולר אותו בכל־־ארץ‬
‫‪I‬‬ ‫*‪VI*.‬‬ ‫‪T :‬‬ ‫״*<‬ ‫‪T‬‬ ‫־‪T T‬‬ ‫״• "*‪VI‬‬ ‫‪T‬‬ ‫״ ;‪T‬‬ ‫‪V‬‬

‫את־זרעו‪ ,‬ואתךלו את־יצחק‪ :‬ואתן ליצחק‬


‫‪I‬‬ ‫‪ : *:‬ד‬ ‫‪r‬‬
‫‪• V T‬״ ‪I‬‬
‫כנען‪ .‬וארבה‬
‫* ‪I T :‬‬ ‫‪v‬‬ ‫‪I v‬‬ ‫‪v T‬‬ ‫־‪:‬‬ ‫•‪%‬‬ ‫‪v‬‬ ‫‪ T‬־ ‪:‬‬ ‫‪I-IT :‬‬

‫ואתן לעשו את־הר שעיר‪ ,‬לרשת‬


‫‪V‬‬ ‫‪•VT‬‬ ‫** ‪9‬‬
‫את־יעקב ואת־עשו‪.‬‬
‫*" •‬ ‫‪V T‬‬ ‫‪T‬‬ ‫‪V I‬‬ ‫‪I‬‬

‫אותו‪ .‬ויעקב ובניו ירדו מצרים‪:‬‬


‫‪* 'T :‬‬ ‫•‬ ‫‪:T‬‬ ‫‪TT‬‬ ‫‪t‬‬ ‫‪ :‬־ ‪:‬־‬

‫שומר הבטחתו לישראל‪ .‬ברוד הוא‪ .‬שהקדוש‬ ‫ברדך‬


‫‪• v‬־ ‪IT‬‬ ‫‪I‬‬ ‫‪T‬‬ ‫‪•• T ; •:‬‬ ‫־‪ T:‬ד‬ ‫י•‬ ‫‪• I I tarn‬‬

‫בחך הוא השב את־ה‪2‬ןץ לעשות‪ ,‬כמה‬


‫שאמר לאברהם אבינו בברית ביל הבתרים‪ .‬שנאמר;‬
‫־‬ ‫‪VJYV‬‬ ‫־ ‪* T :‬‬ ‫‪I‬‬ ‫•*‬ ‫‪•:‬‬ ‫•‬ ‫‪• T‬ו‬ ‫‪T‬‬ ‫־ ‪T:‬‬ ‫‪:‬‬ ‫־‬ ‫‪T V‬‬

‫תדע‪ ,‬בי־גר יהיה זרעך‪ ,‬בארץ‬


‫‪I‬‬ ‫; ‪v!v‬‬ ‫~‬
‫ויאמר לאברם‪ ,‬ידע‬
‫־ ‪: :‬־‪1‬‬ ‫‪v:‬‬ ‫*‬ ‫י‬ ‫•״ ־‬ ‫־‬ ‫‪T‬׳‬ ‫‪T:‬‬ ‫־‬ ‫‪:‬‬ ‫‪v‬‬ ‫י‬
‫‪1‬‬
‫איבע מאות שנה‪:‬‬
‫‪T T‬‬‫‪r‬‬
‫‪ :‬א להם‪ ,‬ועבדום וענו אתם‪.‬‬ ‫־‬ ‫‪:-‬‬ ‫‪T‬‬ ‫‪ :‬י‬ ‫־־ ‪.‬״־ ‪T‬‬ ‫‪V T‬‬

‫ונם את־הגוי אשר יעבדו‪ ,‬דן אנכי‪ .‬ואהרי־כן יצאו‪,‬‬


‫ברכש גמל‪:‬‬
‫‪1•T‬‬ ‫\‬
‫*‪>ay‬יי*ג ׳!!ו! ••‪ matzoth, thon ]if! up th‬־‪(?over tnt‬‬ ‫‪1‬‬ ‫‪:‬‬

‫ן ק י א עעמדה לאבותינו ולנו‪# .‬לא אהד‬


‫בלבד‪ ,‬עמד עלינו לכלותנו‪ .‬אלא‬
‫‪x v‬‬ ‫‪-‬‬ ‫‪.‬‬ ‫‪-‬‬ ‫‪-‬‬ ‫‪T‬‬ ‫‪T‬‬ ‫ז‬ ‫*‬
‫)‪>9‬‬
PASSOVER SERVICES*

Our ancestors were anciently idolaters, but at present the Lord


hath brought us near to his service: as it is said, And Joshua said
unto all the people, thus said the Lord, the God of Israel, your an-
cestors dwelt on the other side of the river (Euphrates) in old time,
even Terah, the father of Abraham, and the father of Nahor: and
served other gods. And I took your father Abraham from the other
side of the flood, and led him throughout all the land of Canaan, and
multiplied his seed, and gave him Isaac; and I gave unto Isaac:
Jacob and $sau,‫ ׳‬and I gave unto Esau Mount Seir for his posses•
aion: but Jacob and his children went down into Egypt.

Blessed be he, who preserveth his promise unto Israel; blessed


be the Most Holy, who premeditated the end of the captivity, that
he might perform what he had promised to our father Abraham, be-
tween the parts, as is said: And he said unto Abraham, know for
certain, that thy seed shall be strangers in a land that is not theirs,
and shall serve them, and they shall afflict them four hundred years.
And also that nation whom they shall serve, will I judge; and they
shall afterwards go forth with great substance.

Cover the matzoth, then l i f t up the cup and •ay:

And i t is this same promise which hath been the support of our
ancestors, and of us also; for not one only hatb risen up against us,
but i n every generation there are some who rise up against us, to
(9)
‫הגדה יםל פסח‬
‫עבכל דור ודור‪ ,‬עומדים עלינו לכלותנןז‪.‬‬
‫־‬ ‫‪:‬‬ ‫‪ T‬״•ן‬ ‫; •‬ ‫^‬ ‫‪T‬‬ ‫‪T‬‬ ‫‪:‬‬ ‫‪V‬‬

‫והפדות ברוך הוא מצילנו מידם‪:‬‬


‫‪Uncover the matzoth, and set the cup on the table again.‬‬

‫ן י א ולמד‪ ,‬מה בפןש לבן הארמי לעשות ל_יעקב‬


‫אבינו‪ .‬שפרעה לא גזר אלא על־הזכרים‪ .‬ולבן‬
‫־ ־‪TV‬ז־‬ ‫‪:IT‬‬ ‫! ‪T‬‬ ‫‪•T‬‬ ‫‪• T1. vr ; -‬‬

‫בקש לעקר את־הכל‪ .‬שנאמר‪ :‬ארמי אבד אבי‪,‬‬


‫גירד מצרימה‪ ,‬ויגר ‪ nut‬במתי מעט‪ .‬ניהי &‪ n‬לגוי‬
‫גדול עצום ורב‪:‬‬
‫‪TT‬‬ ‫‪T‬‬ ‫‪T‬‬

‫ו י ר ד מצרימה‪ .‬אנוס על פי הדבור‪ .‬ויגר שם‪.‬‬


‫מלמד שלא ירד יעקב אבינו להשתקע‬
‫־••‪*11‬‬ ‫‪:‬‬ ‫; •‬ ‫‪• T‬ו‬ ‫י‬ ‫• ד‬ ‫ז־‬ ‫‪v‬‬ ‫‪ :‬־־־ ••‬

‫ן?ן?ר‪:‬ם‪ ,‬אלא לגור ‪£‬ם‪ .‬שנאמר‪ :‬ויאגרו אל‪-‬פןעה‪,‬‬


‫לגור בארץ באנו‪ ,‬בי־אין מרעה לצאן אשר לעבדיך‪,‬‬
‫‪VT1I‬‬ ‫־ ‪:‬־‬ ‫‪:‬־ ‪V‬‬ ‫״‬ ‫־‬ ‫־‬ ‫‪T‬‬ ‫‪I‬‬ ‫>‪V I T T T‬‬

‫כי־כבד הרעב בארץ כנען‪ .‬ועתה‪ ,‬ישבו נא עבדיך‬


‫ד ז‬ ‫;‬ ‫‪IT‬״ו‬ ‫‪:‬‬ ‫‪ :‬־‪T‬‬ ‫‪)-‬‬ ‫‪viv :‬‬ ‫‪T TT‬‬ ‫‪T1‬‬ ‫;‬ ‫‪IT‬‬
‫באדן גשן‪:‬‬
‫‪I v‬‬ ‫ו‬ ‫‪v :‬׳‪ v‬י‬

‫בכ‪£‬תי מעט‪ .‬כמה שנאמר‪ :‬בשבעים נפש‪ ,‬ירדו‬


‫‪:T‬‬ ‫‪viv‬‬ ‫•‬ ‫‪:‬‬ ‫‪v.vv‬‬ ‫‪T :‬‬ ‫‪T :‬‬ ‫*‪•.,IF^JJ‬‬

‫אבתיך מצריימה‪ .‬ועתה‪ ,‬שמך יי אלהיך‪,‬‬


‫‪* IV‬‬ ‫‪V:‬‬ ‫‪T:‬‬ ‫‪ :‬־ ‪1v‬‬
‫‪I : T‬‬ ‫‪T - :‬‬ ‫• ‪T : 1T:‬‬ ‫‪I‬‬

‫ככוכבי השמים לרב‪:‬‬


‫‪T‬‬ ‫‪ T‬־!•‬ ‫־־‬ ‫; ••‬ ‫‪:‬‬

‫ןיךןי שם לגוי‪9 .‬למד )‪(10‬‬


‫שהיו ‪:‬שראל ‪0‬צ;נים ‪ #‬ם ‪:‬‬
PASSOVER SERVICES.

annihilate us; but the Most Holy, blessed be he, hath delivered us
out of their hand.

Uncover the matzoth, and set the cup on the table again.

Search, and iuquire, what Laban, the Syrian, intended to do to


our father Jacob; for Pharaoh decreed the destruction of the males
only; but Laban intended to root out the whole; as is said: " A
Syrian had nearly caused my father to perish, and he went down
into Egypt and sojourned there with few persons, and there became
a great, mighty and populous nation.

" A n d he went down into Egypt." He was compelled thereto by


the word of God, and sojourned there: by which we are taught that
he did not go down to settle there, but only to sojourn; as is said:
And they (Joseph's brethren) said unto Pharaoh: To sojourn in
the land are we come: for thy servants have no pasture for their
flocks; for the famine is sore in the land of Canaan: now, therefore,
we pray thee, let thy servants dwell in the land of Goshen.

" W i t h a few persons." As i t is said: With three-score and


ten souls thy ancestors went down into Egypt; and now the Lord
thy God hath made thee as the stars of heaven for multitude.

" A n d he there became a nation." By which we are informed,


that the children of Israel were distinguished, even i n Egypt, as a
peculiar nation.

(10)
‫הגדה של פסח‬
‫עצום‪ .‬כמה שנאמר‪ :‬ובני ישראל‪ ,‬פרו‬ ‫גרויי‬
‫ותמלא‬
‫— • ‪•• T‬‬
‫במאד •מאד‪.‬‬
‫• •‬
‫ויעצמו‪,‬‬
‫•*״« ״ י •‬
‫וישרצו‪ ,‬וירבו‬
‫‪• * • •v‬‬
‫•‬ ‫•‬ ‫•‬ ‫•‬ ‫•‬ ‫••‬

‫הארץ אתם‪:‬‬
‫כמה שנאמר‪ :‬רבבה כצמה השדה נתתיך‪,‬‬ ‫ורד‬
‫‪•I:‬־‬ ‫ז ‪V‬‬ ‫‪-‬‬ ‫‪- iv :‬‬ ‫‪T T‬‬ ‫‪:‬‬ ‫־‬ ‫‪• W‬‬ ‫;‪IJ‬‬ ‫‪v.vv‬‬ ‫‪T‬‬

‫ותרבי‪ ,‬ותגדלי‪ ,‬ותבאי בעדי עדיים‪ .‬שדים‬


‫‪.,-‬‬ ‫‪T‬‬ ‫רז •‬ ‫־‪:‬־•‬ ‫" ‪• I T‬‬ ‫־ • ג ; *‬ ‫־ * ‪• :‬‬
‫נכנו‪ ,‬ושערך צמה‪ ,‬ואת ערם ועריה‪:‬‬
‫‪T‬‬ ‫‪:v :‬‬ ‫״‬ ‫־ ‪:‬‬ ‫;‬ ‫• ••׳ ־‬ ‫‪T‬־• ‪I‬‬ ‫״‬ ‫‪( T‬‬

‫ויתנו עלינו עבדה‬ ‫ד ר ל ז ר אתנו המצרים ביעגינו‪.‬‬


‫‪T‬‬ ‫‪:‬־־‬ ‫‪T‬‬ ‫־* ‪:‬‬ ‫־י‬ ‫‪:‬‬ ‫‪•:‬‬ ‫־ ״‬ ‫‪IT‬‬ ‫‪I U‬‬ ‫‪J‬‬ ‫״‬ ‫‪^J‬‬

‫קשה‪ :‬וירעו אתנו המצרים‪ .‬כמה שנאמר‪:‬‬


‫‪:vv‬״••־•‬ ‫‪T :‬‬ ‫‪•:‬‬ ‫־ *‬ ‫‪IT‬‬ ‫־דיו ^‬ ‫‪T IT‬‬

‫הבה נתחכמה לו‪ .‬פךירבה והיה‪ ,‬כי־תקראנה מלחמת‬


‫‪T T‬‬ ‫״ ‪".‬‬ ‫‪T‬‬ ‫‪VI:‬י‬ ‫״‬ ‫*‬ ‫!‪TT‬‬ ‫‪V‬‬ ‫•ל‬ ‫‪IV‬‬ ‫־ ‪T :‬‬ ‫״ ‪:‬‬ ‫‪TIT‬‬

‫לנופף גם־הוא על־ש;אינו‪ ,‬ןנןחם־בני ועלה מךהאךץ‪:‬‬


‫כמה שנאמר‪ :‬וישימו עליו שרי מסים‪.‬‬ ‫ד ע י דו ך‬
‫־‪J‬‬ ‫‪-T‬‬ ‫״י‬ ‫‪T‬‬ ‫‪TT‬‬ ‫••‬ ‫&‪*•.‬‬ ‫‪m1m‬‬

‫למעז ענתו בסבלתם‪ :‬ויבז ערי מסכנות‬


‫לפרעה‪ ,‬את־פתם ואת‪-‬רעמסס‪ :‬ויתנו עלינו עבדה‬
‫•‬ ‫• י‬ ‫*‬ ‫•‬ ‫• *‬ ‫•‬ ‫•‬ ‫•‬

‫קשה‪ .‬כמה שנאמר‪ :‬ויעבדו מצרים את־בני ישראל בפרך‪:‬‬


‫‪T :‬׳‪I V‬‬ ‫״‬ ‫‪ :‬ד‬ ‫•‬ ‫‪:‬‬ ‫‪v‬‬ ‫;־ו•‬ ‫*‬ ‫‪ :‬־ ״׳‬ ‫—‬ ‫‪ v:v V‬־‬ ‫; ‪T‬‬ ‫‪T IT‬‬

‫אל־יי אאיד אבתינו‪ ,‬וישמע יי את־קלנו‪,‬‬ ‫ונצער‬


‫וירא את־ענינו‪ ,‬ואת־עמלנו‪ ,‬ואת־להצנו‪:‬‬
‫נגצעק‬
‫—‬
‫•— ••ו‬ ‫• ••‬ ‫‪•, T‬ן‬ ‫•~‬ ‫•‬ ‫זר•‪*.‬ן‬ ‫••‬ ‫»•»״« •‬
‫‪T :‬‬ ‫**י‬ ‫‪:‬־‬ ‫״‬ ‫‪V:‬‬ ‫‪T:‬‬
‫ויהי‬ ‫שנאמר‪:‬‬
‫מצרים‬ ‫ההם‪ ,‬כמה‬
‫וימת מלך‬ ‫ד!רב־םאבותינו‪.‬‬
‫בימים אלהי‬
‫אל־יי‬
‫‪:‬־י•‬ ‫״‬ ‫‪IVIV‬‬ ‫‪TIT-‬‬ ‫‪•* T‬‬ ‫־‬ ‫‪T‬־‬ ‫־‪T‬״‬

‫) ‪( N‬‬
‫מעשה ברבי אליעיר‬
PASSOVER SERVICES•

"Great and mighty.'' As i t is said: And the children of Israel


were fruitful, and increased abundantly, and .multiplied, and waxed
exceeding mighty, and the land was filled with them.

1 99
' A n d populous. As i t is said: I have caused thee to multi-
ply as the vegetation of the field, and thou becamest considerable
and great, and adorned with many beauties; thy breasts are fash-
ioned, and thy hair grown, yet thou art naked and bare.

" A n d the Egyptians ill-treated us, afflicted us, and laid heavy
bondage upon us. " A n d the Egyptians ill-treated us.'‫י‬ As it is
said: Come on, let us deal wisely with them, lest they multiply, and
i t come to pass, i f it chance to be a war, they might also go over to
our enemies, fight against us, and so get them out of the land.

"And they afflicted us". As i t is said: and they set over them
task-masters, to afflict them with their burdens, and they built for
Fharoah store-cities, even Pithom and Raamses. And they laid
heavy bondage upon us, as it is said: and the Egyptians made the
children of Israel serve with rigor.

And we cried unto the Lord, the God of our ancestors; the Lord
heard our voice, and observed our affliction, our labor and our op-
pression.

"And we cried unto the Lord, the God of our ancestors." As it


is said: And it came to pass in course of time, that the king of
Egypt died, and the children of Israel sighed by reason of their

(11)
‫חגרה של מסח‬
‫לא‪5‬חו !;ניץשראל מךהעבדה קעקו‪ .‬ורןעל שןעתם‬
‫אל־האלהים מךהעברה‪:‬‬
‫ן י ק ן ע ן ן יי את־־־קולנו‪? .‬מה ‪#‬נאמר‪ :‬ו^זמע‬
‫אלהים את־־נאקתם‪ .‬ויזכר אלהים את־‬
‫בריתו‪ ,‬את־אביהם‪ ,‬את־יצחק ואת־יעקב‪:‬‬
‫ו י ר א את־ענינו‪ .‬זו פרישות דרך ארץ‪ .‬כמה שנאמר‪:‬‬
‫וירא אלהים את־בני ישראל‪ .‬וידע אלהים‪:‬‬
‫•‬ ‫•••‬ ‫‪W‬‬ ‫—»‬ ‫• • ‪*• T‬‬ ‫• ••‬ ‫••‬ ‫•‬ ‫•••‬ ‫•—‬

‫ן א ת ־ ? מ ל נ ו ‪* .‬ןלו הבנים‪) .‬ימה שןאמר‪ :‬כל־הבן‬


‫הילוד היארה תשליכהו‪ ,‬וכל־הבת תחיון‪:‬‬
‫ואת־להצנו‪ .‬זו הדחק‪ .‬כמה שנאמר‪ :‬וגם־ראיתי‬
‫•‬ ‫•!‬ ‫‪T‬‬ ‫״־‬ ‫‪ v : v v‬־‬ ‫\ ‪T‬‬ ‫\‬ ‫־‬ ‫־ ‪:‬‬ ‫־‪:‬־״״!‬ ‫‪m‬‬ ‫‪im^l‬‬

‫את־הלחץ‪ ,‬אשר מצרים לחצים אתם‪:‬‬


‫‪1‬‬
‫ח ז ק ה ‪? ? p‬טוף־‪.-‬‬ ‫מ^רים‪, T ? ,‬‬ ‫י‬
‫ובמירא גדיל‪ .‬ובאתות ובמפתים‪:‬‬
‫• •‬ ‫•‬ ‫*‬ ‫‪r‬‬ ‫• ‪T‬‬

‫ר ‪ ¥ 1‬י ‪ $‬ט יי ממצוץם‪ .‬לא על־יךי מלאך‪ .‬ןלא על‪-‬‬ ‫ד‬

‫ידי שרה‪ .‬ולא על־ידי שליה‪ .‬אלא הקהש‬


‫־ ‪IT‬‬ ‫‪T‬‬ ‫‪V‬‬ ‫ו ־•‪:I‬‬ ‫;‬ ‫‪T‬‬ ‫••‬
‫ועברתי בארץ־‬
‫\‬ ‫‪T :‬־‪:‬‬
‫‪v :‬׳‪v‬‬
‫שיאמר‪:‬‬
‫־‬
‫בכבודו ובעצמו‪.‬‬
‫•‬ ‫• ‪:‬‬
‫ברוך הוא‬
‫‪I T‬‬ ‫‪v:vv‬‬ ‫־ ‪:‬‬ ‫‪:‬‬

‫מ‪$‬ר‪:‬ם בל‪:‬לה הזה‪ .‬וחייתי כל־בכור ןאךץ מצך‪:‬ם‪,‬‬


‫)‪(12‬‬
PASSOVER SERVICES-

Bondage; and they cried, and their cry ascended unto God, by reason
of their bondage.

'*And the Lord heard our voice." As i t is said: And God


heard their groaning, and remembered his covenant with Abraham,
Isaac, and with Jacob.

" A n d he saw our affliction." This denotes their being denied


the company of their wives, to prevent propagation; as is said: and
God looked upon the children of Israel, and God had knowledge of
their affliction.

" A n d our grievousness," This denotes the destruction of the


male children, as i t is said: Every son that is bom, ye shall cast into
the river, but every daughter ye shall save alive.

11
" A n d our oppression. This denotes fatigue; as i t is said: And
I have also seen the oppression with which the Egyptians harass,
them.

And the Lord brought us forth from Egypt, with a strong


hand and with an outstretched arm; with terror, and with signs and
wonders.

And the Lord brought us forth from Egypt, not by means of


an angel nor by means of a seraph, nor by means of a messenger:
but the Most Holy, blessed be he, himself, in his glory; as it is said:
And I will pass through the land of Egypt this night; and I will

(12)
‫הגדה של מסח‬
‫אעשה‬ ‫ועד־־בהמה‪ .‬ובכל־־אלוד ?מדם‪,‬‬ ‫‪9‬אדם‬
‫‪#‬פטים‪ ,‬אני ן;‪:‬‬
‫ןעבחלך א ך ץ ‪ -‬מ ^ ם ב ל ל ה ה;ה‪ .‬אני ול* מלאך‪.‬‬ ‫?‬

‫והכיתי כל־בכור בארץ מצרים‪ .‬אני ולא‬


‫שרף‪ .‬ובכל־אלהי מצרים אעשה שפטים‪ ,‬אני ולא‬
‫חשליח אני יי‪ .‬אני ת א ולא אחר‪:‬‬
‫חזקה‪ .‬זו הדבר‪$ .‬מה שנאמר‪ :‬הנה יד־יי‬ ‫ביר‬
‫‪T‬‬ ‫‪J‬‬ ‫־‬ ‫־‬ ‫••‬ ‫י‬ ‫‪-‬‬ ‫‪v‬‬ ‫‪vivvT‬־‪1‬‬ ‫‪T‬‬ ‫‪v‬‬

‫הרה‪ ,‬במק‪5‬ך אשר ‪3‬ש‪.‬דח‪ ,‬בסוסים בחפדים‬


‫ב|מלים‪ ,‬בברך ובצאן‪ .‬דבר כבד ?אד‪:‬‬
‫ובזרוע נטויה‪ .‬זו חחרב‪ .‬כמה שנאמר‪ :‬וחרבו‬
‫‪:‬־־‪:‬‬ ‫‪v:vv‬־‬ ‫; ‪T‬‬ ‫־‪VIV‬‬ ‫‪w1‬‬ ‫‪T‬‬ ‫י‬ ‫*^\\‬ ‫י‬
‫עלופה בית‪ ,‬נטויה על־ירושלים‪:‬‬
‫ז זו׳‬ ‫‪:‬‬ ‫‪T‬‬ ‫‪:‬‬ ‫‪T:‬‬ ‫‪T‬‬ ‫‪:‬‬

‫גחל‪ .‬זו גלוי ?בינה‪? .‬יוה ‪#‬נאמר‪:‬‬ ‫יכםןךא‬


‫או הנפה אלהים‪ ,‬לבוא לקחת לו גוי‬
‫‪- |,-‬‬ ‫‪T‬‬ ‫‪T‬‬ ‫‪• V :‬‬ ‫״‪T‬‬ ‫‪1‬‬
‫מקרב גוי‪ ,‬במפת באתת וצמופתים ובמלחמה‪ ,‬וביד‬ ‫‪-‬‬
‫*‪T‬‬ ‫• • • ‪T T‬‬ ‫**‬ ‫*‬ ‫•‬ ‫י‬ ‫• •*‪••11‬‬

‫אשד־‬
‫• *‬
‫ובמוראים ‪.‬נדלים‪• .‬ככיל‬
‫» •‬
‫ובזרוע נטויה‪,‬‬
‫•‬
‫חזקה‬
‫»•••‬ ‫‪1‬‬

‫עשה לכם‪ ,‬יי אלהיכם‪ ,‬במצרים לעיניך‪:‬‬


‫; י• ‪ v1‬י‬ ‫‪ :‬״ ;־ן•‬ ‫‪ • v :‬״ ‪v‬‬ ‫‪T:‬‬ ‫‪VT‬‬ ‫‪T T‬‬

‫זה המטה‪ .‬כמה שנאמר‪ :‬ואת־המטה‬


‫^ ‪• ^ J‬‬ ‫־‪I‬‬ ‫•!‪—v‬‬ ‫‪11v:w‬‬ ‫‪T :‬‬ ‫— ‪v‬‬ ‫‪v‬‬
‫ובאותות‪.‬‬ ‫••‬

‫אשר תעשה־בו‬ ‫הזה‪ ,‬תקח)‪(13‬בידך‪.‬‬


‫את־האתת‪:‬‬
‫‪T‬‬ ‫‪V‬‬
PASSOVEB SERVICE*

smite all the first-born in the land of Egypt, both of man and beast;
and on all the gods of Egypt will I execute judgment; I am the Lord.

" A n d I will pass through the land of Egypt," I myself and not
an angel; "and I will smite all the first-born," / myself, and no
seraph; "and on all the gods of Egypt will I execute judgment," 1
5
myself and not a messenger; " I am the Lord,* / am He and no
other.

" W i t h a strong hand." This denotes the pestilence; as is said:


Behold, the hand of the Lord will be upon thy cattle which are in
the field, upon thy horses, upon the asses, upon the camels, upon the
oxen, and upon the sheep; a very grievous murrain.

" A n d with an outstretched arm." This denotes the sword; as


is said: And a drawn sword, in his hand, stretched out over Jerusa-
lent

" A n d with great terror." This denotes the appearance of the


Divine Presence; as is said: Or hath God assayed to go and take
unto him a nation from the midst of another nation, by proofs,
signs and wonders; by war, and a mighty hand; by an outstretched
arm, and great terror according to all that the Lord your God did
for you i n Egypt, before your eyes.

" A n d with signs." This denotes the miracles performed with


the rod; as is said: And thou shalt take this rod in thy hand, where•
with thou shalt do the signs.

(13)
‫הגדה של פסח‬
‫ך‪ ,‬הדם‪? .‬מה ‪#‬נאמר‪ :‬ןנס*י‬ ‫‪.ffflpfc^fl‬‬
‫מופתים‪ ,‬בשמים ובארץ‪:‬‬
‫‪, •to.‬דם ‪Drop out of the cup three times while saying v i n‬‬

‫דם‪ .‬וא‪ .#‬ותמח־ת עשן‪:‬‬


‫דבר אהר‪ .‬ביד חזקה שתים‪ .‬ובזרוע נטויה שתים‪.‬‬
‫‪•1‬‬ ‫‪:‬‬ ‫־‬ ‫‪T‬‬ ‫‪:‬‬ ‫‪-‬‬ ‫•‪!:‬‬ ‫‪- :‬ו•‬ ‫‪:‬־‪ITT‬‬ ‫‪T:‬‬ ‫־ ״•‬ ‫*‪m1‬‬ ‫^‬

‫ובמורא גדול עתים‪ .‬ובאותות שתים‪.‬‬


‫־‪1‬׳‬ ‫‪:‬‬ ‫‪:‬‬ ‫‪ :‬־־*־‬ ‫‪T‬‬ ‫‪T‬‬ ‫‪:‬‬

‫ובמופתים שתים‪ :‬אלו עשר מכות שהביא הקדוש‬


‫ברוןז ת א על־המצרים ןמ^ירים ןאלו הן‪:‬‬
‫‪LTOP out of the cup while uttering each of the ten words; also three times while saying‬‬
‫‪ , etc.‬י צ ״ ך‬

‫דם‪ .‬צפרדע‪ .‬כנים‪ .‬ערוב‪ .‬דבר‪ .‬עחץ‪ .‬ברד‪.‬‬


‫אךבה‪ .‬ח‪#‬ןז‪ .‬מבת ‪3‬כרות‪:‬‬
‫בבי יהודה היה נותן בהם סמנים‪:‬‬
‫ךצ״ןז עד״‪ #‬באח״ב‪:‬‬
‫י ^ י יוסי הןלילי אומר‪ :‬מנין אתה אומר‪# ,‬לקו‬
‫המצרים במצרים עשר מכות‪ ,‬ועל‪-‬הים‪ ,‬לקו‬
‫חמשים מכות‪ .‬במצרים מה ת א אומר‪ :‬ויאמת‬
‫החרטמם אל־פרעה‪ ,‬אצבע אלהים ת א ‪ .‬ועל־הים‬
‫־‪T‬‬ ‫־‬ ‫;‬ ‫•‬ ‫‪v:‬‬ ‫~‬ ‫״‬ ‫‪: v‬‬ ‫‪r‬‬ ‫־‪:‬‬ ‫‪v‬‬ ‫״‬ ‫\‬ ‫־ ״;‬

‫מה הוא אומר‪ .‬וירא ישראל את‪-‬היד הנתלה‪ ,‬אשר‬ ‫‪1‬‬


‫‪V‬‬ ‫•‬ ‫•‬ ‫•‬ ‫*‬ ‫•‬ ‫• *‬ ‫•‬

‫י;שה לי ב‪$‬צר‪:‬ם‪ .‬ריךאו העם את־י;‪ .‬ראמינו ביי‬


‫)‪(14‬‬
PASSOVER SERVICES.

" A n d with wonders." This denotes the plague of blood; as is


said: And I will show wonders in the heavens, and on the earth,
blood and fire, and ascending pillars of smoke.

I t may also be explained thus: " W i t h a strong hand," denotes


two plagues. " W i t h an outstretched arm," two plagues. "With
great terror," two plagues. " W i t h signs," two plagues, and " w i t h
wonders," two plagues.

These are the ten plagues, which the Most Holy, blessed be he,
brought on the Egyptians in Egypt, viz.,
Drop out of the C U P while uttering each of the ten words; also three time• while saying
‫ד*״!־‬. etc.

BLOOD, BOILS,
FROGS, HAIL,
VERMIN, LOCUSTS,
MIXTURE, DARKNESS,
PESTILENCE, SLAYING T H E FIRST-BORN.

Rabbi Judah formed the initials to serve for an index, thus:


.‫ח ר ף עד״״ע באח״ב‬

Rabbi Jose, the Galilean, said: from whence art thou authorized
co assert that the Egyptians were afflicted with ten plagues in Egypt,
and upon the sea they were smitten with fifty plagues? To which he
answers: i n Egypt, i t says: And the magicians said unto Pharaoh,
this is the finger of God; but at the sea it says: And Israel saw the
mighty hand, wherewith the Lord smote the Egyptians, and the peo-
pie feared the Lord, and believed i n the Lord and his servant Moses.

(14)
‫הגדה של פסח‬
‫וצמשה עבדו‪ :‬כמה לקו באצבע‪ ,‬עשר מכות‪.‬‬
‫•• •‬ ‫• • •‬ ‫‪r‬‬ ‫•‬ ‫•‬ ‫•‬ ‫•‬ ‫*‬

‫אמור מעתה ‪,‬במצרים‪ ,‬לקו עשר מכות‪ ,‬ועל‪-‬הים‪.‬‬


‫י^קו לומדים מכות‪:‬‬

‫אליעזר אומר‪ :‬מנין שכל־מכה ומכה‪ ,‬שהביא‬ ‫דדי‬


‫‪ v‬״ •‬ ‫‪T -‬‬ ‫— ‪T‬‬ ‫‪TV‬‬ ‫• ־‪t •1‬‬ ‫‪v‬׳‪v‬‬ ‫;‪• v‬‬ ‫‪mfr‬‬ ‫‪J‬‬

‫הקדוש ב ת ך הוא על־המצרים במצרים‪ ,‬היתד‪.‬‬


‫של ארבע מכות‪ .‬שנאמר‪ :‬ישלדדבם הרון אפו‪,‬‬
‫עברה וזעם וצרה‪ .‬משלהת מלאכי רעים‪ .‬עברה‬
‫‪ : v‬־ד‬ ‫•‬ ‫ד‬ ‫־ ‪ : :‬־ ״ •‬ ‫־׳־‬ ‫‪:‬‬ ‫•‬ ‫; ‪TT‬‬ ‫ז־ו־‬ ‫‪T:V‬‬

‫אהת‪ .‬וזעם שתים‪ .‬וצרה שלש‪ .‬משלחת מלאכי‬


‫‪- :‬ו־•‬ ‫•‬ ‫‪T‬‬ ‫‪TT :‬‬ ‫‪ :‬־‪•1‬‬ ‫ז־ו״‬ ‫־‬ ‫־‬

‫רעים ארבע‪ :‬אמור מעתה במצרים‪ ,‬לקו ארבעים‬


‫מכות‪ ,‬ועל־הים‪ ,‬לקו מאתים מכות‪:‬‬
‫־‪• 1‬‬ ‫‪T‬‬ ‫!‬ ‫‪T‬‬ ‫־ ‪T‬‬ ‫‪ :‬־־‬

‫ד ד י עקיבא אומר‪ .‬מנין שכל־מכה ומכה שהביא‬


‫‪ V‬י• •‬ ‫״ ~‬ ‫־ ‪T‬‬ ‫‪T V‬‬ ‫• ־‪1*1‬‬ ‫״•‬ ‫‪T‬‬ ‫‪:‬־ * ‪I‬‬ ‫‪J‬‬

‫הקדוש ב ח ך ת א על־המצרים במצרים‪ ,‬היתה‪.‬‬


‫‪T:T‬‬ ‫‪ : • :‬־ ו •‬ ‫־ • ‪• :‬‬ ‫־‬ ‫‪I‬‬ ‫‪T‬‬ ‫‪I T -‬‬

‫חרוז ן ­אפו‬
‫• • ­‪f‬‬
‫ישלח •‪T‬בם‬
‫•‪— — .‬‬
‫שנאמר‪:‬‬
‫•••••• —‬
‫•••‬
‫המים •״מכות‪.‬‬
‫* ‪*• T‬‬
‫•של‬
‫עברה וזעם וצרה‪ .‬משלחת מלאכי רעים‪ .‬חרון אפו‬
‫־‬ ‫י‬ ‫‪:‬־־‬ ‫״‬ ‫‪T‬‬ ‫־ ‪: :‬־ ״‬ ‫; ‪-1-‬‬ ‫״‬ ‫‪TT :‬‬ ‫‪T‬־»־‬ ‫‪T: V‬‬

‫אהת‪ .‬עברה שתים‪ .‬וזעם שלש‪ .‬וצרה ארבע‪.‬‬


‫‪T‬‬ ‫\‪TT‬־‪I‬‬ ‫‪T‬‬ ‫־‬ ‫־ ‪:‬‬

‫משלהת מלאכי רעים המש‪ :‬אמור מעתה במצרים‪ ,‬לקי‬


‫‪I T‬‬ ‫‪- : • :‬ו •‬ ‫‪t‬‬ ‫‪ -‬ד‬ ‫‪v:‬‬ ‫״‬ ‫‪T‬‬ ‫•‬ ‫‪T‬‬ ‫־ ‪; :‬״‬ ‫־ ‪ 1‬־‬ ‫‪:‬‬ ‫*‬

‫חמשים מכות‪ ,‬ועל הים‪ ,‬לקו המשים ומאתים מכות‪.‬‬


‫)‪(15‬‬
PASSOVER SERVICES•

Now (Kabbi Jose argues thus): i f by the finger only they were
smitten with ten plagues, hence, you can deduce, that in Egypt they
were smitten with ten plagues, and at the sea they were smitten with
fifty plagues.

Rabbi Eliezer said: from whence can i t be proved that every


plague which the Most Holy, blessed be he, brought upon the Egypt-
ians in Egypt consisted of four different plagues!—Answer: From
what is said: He sent forth against them, the fierceness of his an-
ger, wrath, indignation, and trouble; also, by sending evil angels
among them. Now, WRATH is one, INDIGNATION two, TROUBLE three,
and SENDING EVIL ANGELS four. Hence, you can deduce, that in
Egypt they were smitten with forty plagues, and at the sea they
were smitten with two hundred plagues.

Rabbi Akiba said: from whence can i t be proved that every plague
which the Most Holy, blessed be he, brought upon the Egyptians i n
Egypt, consisted of five plagues?—Answer: From what is said: he
sent forth against them the fierceness of his anger, wrath, indigna-
tion, and trouble; also, by sending evil angels among *,hem. Now,
the FIERCENESS OP HIS ANGER is one, WRATH two, INDIGNATION three,
TROUBLE four, and SENDING EVIL ANGELS five. Hence you can de-
duce, that in Egypt they were smitten with fifty plagues, and at the
‫?׳‬ea they were smitten with two h-mdred and fifty plagues.

(15)
‫ועדה של פסח‬
‫כמה מעלות טובות למר^ם עלןיגר‪:‬‬
‫אלו הוציאנו ממצרים ו‪*6‬־עשה בהם שפטים‪ ,‬דינו‪:‬‬
‫״ *•|‬ ‫י‬ ‫•‬ ‫‪I:‬‬ ‫‪T t‬‬ ‫‪V T‬‬

‫דינו‪:‬‬ ‫אלו עשה בהם קופטים ןלא‪?-‬שה באאזיהם‪,‬‬


‫מנו‪:‬‬ ‫אלו ע^ה באאזיהם ןלא־הת את־‪3‬כוךידם‪,‬‬
‫בו‬ ‫ת‬ ‫ג‬
‫אלי ה י א ־ ? י י ד ם ןלא־נתן לנו ארדממונם‪ ,‬דינו!‬
‫אלו נתן לנו את־ממונם ןלא;ק_רע לנו את־דןם‪ ,‬דינו‪:‬‬
‫אלו קרע‪.‬לנו את־היס ולא־העבירבובתוכובחרבה‪ ,‬ריבו‪:‬‬
‫‪1‬‬ ‫•‬ ‫‪T‬‬ ‫‪TTV‬‬ ‫‪:‬‬ ‫‪IT • V I V‬‬ ‫־ ־״‪: T‬‬ ‫‪V‬‬ ‫‪ | T 1‬־ * ‪IT‬‬ ‫*‬

‫אלו העבירנו בתוכו בחרבה ןלא־שקע צרינו ?תוכו׳ מנו‪:‬‬


‫אלו שפןע צרינו ?תוכו ןלא־ספק צךכנו‬
‫דינו‪:‬‬ ‫במדבר ארבעים *םנה‪,‬‬
‫־״•‪1‬‬ ‫‪TT‬‬ ‫״‪T :‬‬ ‫״ *‪T :‬‬

‫אלו ספק צךכנו בפןךבר ארבעים שנה‪ .‬ןלא־‬


‫דינו‪:‬‬ ‫האכילני את‪-‬המן‪,‬‬
‫־ ••ו‬ ‫™‪IT‬‬ ‫‪v‬‬ ‫‪T • v• v‬׳‬
‫אלו האכילני את־המן ולא־נתן לנו את־השבת‪ ,‬דינו‪:‬‬
‫־ ‪T‬‬ ‫־־‬ ‫‪v‬‬ ‫‪IT‬‬ ‫‪I‬‬ ‫‪-T‬‬ ‫‪:‬‬ ‫‪IT‬‬ ‫־‬ ‫‪v‬‬ ‫‪IT‬‬ ‫‪•v:v‬‬
‫אלו נתן לנו את־ה^בת ולא־קרבנו לפני הר־סיני‪ ,‬ד נ ו ‪:‬‬
‫•ן‬ ‫•‬ ‫־‬ ‫•‬ ‫״ ע זן‬ ‫‪:‬‬ ‫‪ -‬־ ‪T‬‬ ‫‪v‬‬ ‫‪T "IT‬׳‬ ‫ו‬

‫אלו קרבנו לפני הר־סיני ולא־נסן לנו את־התורה דינו‪:‬‬


‫‪ -‬״•ו‬ ‫‪T‬‬ ‫*‬ ‫‪v‬‬ ‫‪IT‬‬ ‫‪I‬‬ ‫‪IT‬‬ ‫;‬ ‫־‬ ‫״‬ ‫־‬ ‫• ;‬ ‫••ו‪!T :‬‬ ‫*‬

‫אלו נתן לנו את־התורה ולא־הכניסנו לארץ‪.‬ישראל‪ ,‬דינו‪:‬‬


‫־ *•‪I‬‬ ‫•‬ ‫• ‪TJ‬‬ ‫‪VIV‬ו‪:1T‬‬ ‫״ ‪:‬״‬ ‫•‬ ‫‪T‬‬ ‫‪V‬‬ ‫‪ «T‬־ ‪IT I‬‬

‫אלו הכניסנו לארץ ישראל ולהבנה לני‬


‫‪IT‬‬ ‫‪TIT‬‬ ‫‪:‬‬
‫)‪(16‬‬
‫‪ Tt‬״‬ ‫•‬ ‫‪I‬‬ ‫‪V"V t‬‬ ‫• ‪ :‬״ ‪IT‬‬ ‫*‬

‫וז״נו‪:‬‬ ‫את־בית כמסירה״‬


PASSOVER SERVICES.

What abundant favors hath the All-present conferred on us!


For i f he had but brought us forth from Egypt, and had not in-
flicted justice upon the Egyptian, i t would have been sufficient.
I f he had inflicted justice upon them, and had not executed judg-
ment upon their gods, i t would have been sufficient.
I f he had executed judgment upon their gods, and had not slain
their first-born, i t would have been sufficient.
I f he had slain their first-born, and had not bestowed their
wealth on us, i t would have been sufficient.
I f he had given us their wealth, and had not divided the sea for
us, i t would have been sufficient.
I f he had divided the sea for us, and had not caused us to pass
through on dry land, it would have been sufficient.
I f he had caused us to pass through on dry land, and had not
plunged our oppressors in the midst thereof, i t would have been suf-
ficient.
I f he had plunged our appressors in the midst thereof, and had
not supplied us with necessaries in the wilderness forty years, it
would have been sufficient.
I f he had supplied us with necessaries in the wilderness forty
years, and had not fed us with manna, i t would have been sufficient.
I f he had fed us with manna, and had not given us the Sabbath,
it would have been sufficient.
I f he had given us the Sabbath, and had not brought us near to
Mount Sinai, i t would have been sufficient.
I f he had brought us near to Mount Sinai, and had not given us
his law, i t would have been sufficient.
I f he had given us his law, and had not brought us to the land
of Israel, it would have been sufficient.
I f he had brought us to the land of Israel, and had not built the
chosen house (temple), i t would have been sufficient.
(16)
‫יעדה של פסח‬
‫ערי אחת כמה וכמה‪ ,‬טובה כפולה ומכפלת‪ ,‬למקום‬
‫‪1‬‬ ‫־ ד‬ ‫‪T‬‬ ‫;‬ ‫‪T‬‬ ‫‪T -‬‬ ‫*‬ ‫‪T:‬‬ ‫\‬ ‫‪V‬‬

‫עלינו‪ .‬שהוציאנו ממצרים‪ .‬ועשה בהם שפטים‪.‬‬


‫‪• T J‬‬ ‫‪V T‬‬ ‫‪T T 1‬‬ ‫* • ‪ t‬־‪• 1‬‬ ‫‪IT‬‬ ‫״‬ ‫‪V‬‬ ‫* **»‬

‫ועשה באלהידט‪ .‬והרג את־בכוריהם‪ .‬ונתן לנו את־‬


‫‪V‬‬ ‫ז ו • ־ ‪I T :‬‬ ‫)‬ ‫‪v‬‬ ‫״•‬ ‫;‬ ‫‪V‬‬ ‫״‬ ‫•‬ ‫•‬ ‫‪T‬‬ ‫‪T:‬‬

‫ממונם‪ .‬וקרע לנו את־הים‪ .‬ותעבירנו בתוכו בחרבה‪.‬‬


‫ז ז ‪T‬‬ ‫‪v‬‬ ‫‪:‬‬ ‫ז!‬ ‫‪*v:v :‬‬ ‫‪-‬ז‬ ‫‪v‬‬ ‫זו‬ ‫‪:‬זו|־ *‬ ‫‪T‬‬ ‫‪1‬‬
‫ושקע צרינו בתוכו‪ .‬וספק צרכנו במדבר ארבעים‬
‫ז •‬ ‫־‪:‬‬ ‫‪T‬‬ ‫־‬ ‫•ין‬ ‫ז‪:‬‬ ‫‪I‬‬ ‫‪••• :‬‬ ‫;‬ ‫ז••!‬ ‫‪r\-‬‬ ‫‪• :‬‬

‫שנה‪ .‬והאכילנו ארדהמן‪ .‬ונתן לנו את־השבת‪.‬‬


‫־־ ־ ז‬ ‫‪v‬‬ ‫זו‬ ‫‪ :‬זו ־‬ ‫‪V‬‬ ‫‪ • v: v :‬ז ו‬ ‫‪I‬‬ ‫ז ז‬ ‫‪I T -‬‬

‫והכניסנו‬
‫‪ • : • :‬זו‬
‫את־התורה‪.‬‬
‫ז‬ ‫־‬ ‫‪v‬‬
‫לנו‬ ‫ז»‬
‫ונתן‬
‫‪:‬ז!־־‬
‫הר־סיני‪.‬‬
‫• ״‬ ‫״*‬
‫וקרבנו ״לפני‬
‫‪•:‬״‪ :1‬ד*‬ ‫‪I‬‬

‫לארץ ישראל‪ .‬ובנה לנו את־בית הבחירה לכפר‬


‫• ‪• -‬״‬ ‫‪V‬‬ ‫‪I T‬‬ ‫‪T ( T‬‬ ‫••‬ ‫‪T‬‬ ‫‪. • -‬‬

‫על־כל־עונותינו‪:‬‬
‫)‪(Till here is to be mid on tlie SflbbMh Wore Passover.‬‬

‫י גמליאל היה אומר‪ :‬כל־שלא־אמר שלשה‬


‫ז‬ ‫;‬ ‫ז ־‬ ‫ז • • •‬ ‫••‬ ‫זז‬ ‫••‬ ‫־‪* :‬‬ ‫‪imm‬‬ ‫!‬

‫דברים אלו בפסח‪ .‬לא־יצא ידי חובתו‪ .‬ואלו‬


‫‪... .‬‬ ‫•ך‬ ‫•••‬ ‫‪T‬‬ ‫‪T‬‬ ‫־‬ ‫‪V1‬‬ ‫־‬ ‫•*‪I‬‬ ‫ז״‬ ‫‪t‬‬

‫הן‪ :‬פסה‪ .‬מצה‪ .‬ומתר‪:‬‬ ‫‪1‬‬


‫•ך‬ ‫־ ‪T‬‬ ‫‪ IV‬־‬ ‫"״‬

‫מ ס ח שהיו אבותינו אוכלים‪ ,‬בזמן שבית־המסדש‬


‫‪:‬‬ ‫•‬ ‫•‬ ‫‪1‬ז‪•v‬‬ ‫•‪ :‬־י‬ ‫‪• :‬‬ ‫‪-‬ו‬ ‫‪:‬־‬ ‫‪ • p'y1>I‬ר ז‬

‫לגם‪ ,‬על־יםום מה‪ .‬על״^ום‪ ,‬שפסח הפןדוש‬


‫ברוך הוא‪ ,‬על־בתי אבותינו במצרים‪ .‬שנאמר‪:‬‬
‫־‬ ‫‪:vv‬ץ‬ ‫‪:‬־‪* 1‬‬ ‫; י‬ ‫•״!‬ ‫‪:‬־‬ ‫ז••‬ ‫״‬ ‫‪I‬‬ ‫ז‬

‫*אמרתם ‪.‬זבדדןסח הוא ליי‪ ,‬א‪#‬ר פסח‪ ,‬על־בתי‬


‫בני־ישראל במצרים‪ ,‬בנגפו את־מצרים‪ ,‬ואת־בתיט‬
‫‪v:‬‬ ‫״ ;‬ ‫‪v‬‬ ‫ן«‬
‫)‪(17‬‬
‫ז•*‬ ‫‪-1-‬‬ ‫‪ :‬ד‪:‬‬ ‫‪- :‬ו •‬ ‫; •‬ ‫‪ :‬ז ••‬ ‫•‬

‫מ י ל ‪ .‬בקד דמןם ני^הסוו‪:‬‬


PASSOVER SERVICES.

How much more then are we indebted for the manifold favors
the All-present conferred on us! He brought us forth from Egypt;
executed judgment on the Egyptians and on their gods; slew their
first-born; gave us their wealth; divided the sea for us; caused us to
pass through on dry land; plunged our oppressors in the midst
thereof; supplied us with necessaries in the wilderness forty years;
gave us manna to eat; gave us the Sabbath; brought us near to
Mount Sinai; gave us the law; brought us into the land of Israel;
and built the chosen house for us, to make atonement for all our
sins.
(TiU here 5s to be said on the Sabbath before Passover.)

Eabban Gamliel used to say; Whosoever doth not make mention


‫ג‬0' the three things used on the Passover, hath not done his duty; and
tAese are they: the paschal lamb, the tmleavened cake, and bitter
herb.

The paschal lamb, which our ancestors ate during the existence
of the holy temple, what did i t denote! I t denoted that the Most
Holy, blessed be he, passed over our fathers' houses in Egypt; as is
said: And ye shall say, i t is the Lord's sacrifice of the Passover,
because he passed over the houses of the children of Israel in Egypt,
when he smote the Egyptians, and delivered our houses. And the
people bowed their heads and worshipped.

(17)
‫הגדח של פסח‬
‫‪Take hold of the matzoth, show them to the company, and say:‬‬

‫© צ ח זו ‪£‬אנו אוהלים על־שום מה‪ .‬על־שום‪# .‬לא‬


‫הספיק בצקם של אבותינו לההמיץ‪ ,‬עד שנגלה‬
‫עליהם‪ ,‬מלך מלכי המלכים הקדוש ברוך הוא‪,‬‬
‫וגאלם‪ .‬שנאמר‪ :‬ויאפו את־הבצק‪ ,‬אשר הוציאו‬
‫"‪I‬‬ ‫‪ :‬־ ‪V‬‬ ‫״ ‪ T‬״• ‪I‬‬ ‫•‪%‬‬ ‫׳־‬ ‫‪ V:W‬־‬ ‫‪T T :‬‬

‫למצרים‪ ,‬עגת מצות כי לא המץ‪ .‬כי־גךשו ממהרים‪,‬‬


‫ולא יכלו להתמהמה‪ ,‬וגם‪-‬צדה לא־עשו להם‪:‬‬
‫‪V T‬‬ ‫‪T‬‬ ‫"‪T‬‬ ‫‪ :‬־‬ ‫־ ‪ I - :‬־‬ ‫‪: • :‬‬ ‫‪: T‬‬ ‫‪:‬‬
‫‪Take hold of the bitter herbs, show them to the company, and say:‬‬

‫ןה <טאנו אוהלים על־יםים מה‪ .‬על־^ום‪,‬‬ ‫מףןר‬


‫שמרת המצרים את־היי אבותינו במצרים‪.‬‬
‫• ;‪•IT‬‬ ‫‪:‬‬ ‫••!‬ ‫‪:‬־‬ ‫־־•‬ ‫‪v‬‬ ‫־ • ‪•:‬‬ ‫‪$Tv‬‬
‫שנאמר‪ :‬וימררו את־חייהם בעבדה קשה‪ ,‬בחמר‬
‫‪%‬‬ ‫•‬ ‫‪T‬‬ ‫• •‬ ‫»‬ ‫•‬ ‫•‬ ‫•‬ ‫•‬ ‫• י‬

‫ובלבנים‪ ,‬ובכל־עבדה בשדה‪ .‬את כל־עבדתם‪ ,‬אשר־‬


‫ד* ‪V‬‬ ‫‪T‬‬ ‫‪T‬‬ ‫•‬ ‫‪T‬‬ ‫••‬ ‫‪vT‬‬ ‫־‬ ‫‪T‬‬ ‫ך־‬ ‫; ‪T‬‬ ‫־ ‪ t‬״• •‬

‫עבדו בהם בפרך‪:‬‬


‫‪I VT‬‬ ‫;‬ ‫‪v‬‬ ‫‪T‬‬ ‫‪: T‬‬

‫‪ 3‬כ ^ ‪ -‬ד ו ר ודור ה;ב אךם לראות את־עצמו‪? ,‬אלו‬


‫הוא ;צא ממצרלם‪ .‬שןאמר‪ :‬והנךת לבנך‪,‬‬
‫ביום ההוא לאמיר‪ .‬בעבור זה עשה יי לי‪ ,‬בצאתי‬
‫•‬ ‫‪ $‬״‬ ‫•‬ ‫;‪T‬‬ ‫‪T T‬‬ ‫‪v‬‬ ‫־ ד‬ ‫־־‬ ‫־*‬

‫ברוך‬
‫‪I T‬‬
‫הקדוש‬
‫‪I T -‬‬
‫גאל‬
‫‪ T‬״‬
‫בלבד‬
‫• ‪T :‬‬
‫את־אבותינו‬
‫‪ : v‬־ • • !‬
‫ממצרים‪ :‬לא‬
‫• •‪• I T :‬‬

‫הוא‪ ,‬אלא אף אותנו גאל עמהם‪ .‬שנאמר‪ :‬ואותנו‬


‫‪IT‬‬ ‫‪:‬‬ ‫‪V:V V‬‬ ‫• ‪V T‬‬ ‫‪ T‬־‬ ‫‪IT‬‬ ‫־‪1‬‬ ‫‪TV‬‬

‫דןציא משם‪ .‬למען הביא אתנו‪ ,‬לתת לנו את­‬


‫‪V‬‬ ‫‪V'T‬‬ ‫‪IT‬‬ ‫‪• T‬‬ ‫‪I‬‬ ‫‪l~:‬‬ ‫‪T‬‬ ‫*‬ ‫•‬
‫הארץ‪ ,‬אשר ) ‪U 8‬‬
‫נשבע לאביתינו‪:‬‬
‫ארבעה בנים‬
PAHSOVKR 8KKVKJES.

Take hold of the matzoth, show them to the company* and say;

These unleavened cakes, wherefore do we eat them? Because


there was not sufficient time for the dou‫״‬h of our ancestors to leaven,
before the Supremo King of kings, blessed be he, appeared unto
them, and redeemed them; as is said: And they baked unleavened
cakes of the dough, which they brought forth out of Egypt; for i t
was not leavened, because they were thrust out of Egypt, and could
not tarry; neither had they made any provision for themselves.

Take hold 0( the bitter herbs, show them to the company, and say:

This bitter herb, wherefore do we eat i t f Because the Egypt-


ians embittered the lives of our ancestors in Egypt; as is said: And
they embittered their lives with cruel bondage, in mortar and brick,
and in all manner of labor in the field; all their service, wherein
they made them labor with rigor.

I t therefore is incumbent on every Israelite, in every generation,


to look upon himself, as i f he had actually gone forth from Egypt;
as is said: And thou shalt declare unto thy son, on that day, saying,
This is done because of that, which the Lord did for me, when I
came forth from Egypt. I t was not our ancestors only that the Most
Holy, blessed be he, redeemed from Egypt, but us also did he re-
deem with them as is said: And he brought us from thence, that he
might bring us to the land which he swore to give unto our fathers.

(18)
‫ועדה של ‪0£‬ח‬
‫‪Cover the matzoth, take the cup of wine In your hand* And •Ayt‬‬ ‫*‬

‫ל פ י כ ך ‪ ,‬אנחנו לובים לדודות׳ לסול‪ ,‬לעברו‪,‬‬


‫ל‪9‬אר‪ ,‬לרומם‪ ,‬להדר‪ ,‬לברך‪ ,‬לעלה‬
‫‪ W‬לאבותינו ולנו‪ ,‬אתלבל־‬ ‫ו?יקלס‪ ,‬לסי‬
‫הנפים האלו‪ .‬הוציאנו מעבדות לחרות‪ .‬מיגון‬
‫* ‪| T‬‬ ‫‪ :‬״•‬ ‫•* ־ ‪:‬‬ ‫‪IT‬‬ ‫•‬ ‫‪•• T‬ו‬ ‫‪• • -‬‬

‫לשמחה‪ .‬ומאבל ליום טוב‪ .‬ומאפלה לאור‬


‫‪:‬‬ ‫־• ‪T‬‬ ‫״״ ד־‬ ‫‪I‬‬ ‫‪V‬‬ ‫י ‪T :‬‬ ‫{‬

‫ןדול‪ .‬ו מ כ ב ו ד אאלה‪ .‬ונאמר קיפניר שיךה‬


‫הללויה‪:‬‬
‫‪T‬‬ ‫־‬
‫חד^ה‪,‬‬
‫‪T T "J‬‬ ‫‪t‬‬
‫‪Uncover the maUoth, set the cup on the table, and say:‬‬

‫הריריויךן הללו עבדי יי‪ .‬הללו את־־שם יי‪ :‬יהי‬


‫ע ם יי מברך‪ .‬מעתה ועד־עולם‪ :‬ממזרח‬
‫שמש עד־־מבואו‪ .‬מהלל ע ם יי‪ :‬רם על־־בל־‪-‬גוים‬
‫*‬ ‫‪T‬‬ ‫‪T‬‬ ‫‪T.‬‬ ‫\ ‪T‬‬ ‫‪.‬‬ ‫*‬ ‫"״‬ ‫‪V 'V‬‬

‫על השמזם ?בוחר‪ :‬מי כי; אלהינו‪ .‬הגביהי‬


‫ל ע נ ת ‪ :‬המ^זפילי לראות בשמ‪:‬ם ובארץ‪ :‬מקימי‬
‫מעפר ך ל ‪ .‬מאלפית;דים אביון‪ :‬להושיבי עם־נךבים‪.‬‬
‫?םינךיבי עמו‪ :‬מושיבי על!רת הבלת אם״הבנים‬
‫שמרוה‪ ,‬הללויה‪:‬‬
‫‪T‬‬ ‫״־ ‪:‬‬ ‫‪• :‬״ ‪T‬‬

‫ישראל ממצרים‪ .‬בית יעקב מעם לעז‪:‬‬ ‫^{יאף‪/‬‬


‫הרתה יהודה לתךעו‪: .‬שראל ממעלותיו‪:‬‬
‫)‪(19‬‬
‫‪T‬‬ ‫‪:‬‬ ‫־ ‪:‬‬ ‫»ז ״‬ ‫•‬ ‫‪i!T x‬‬ ‫ד‬ ‫‪x‬‬
PASSOVJEK 8EKVICK8.

Cover the matzoth, take the cup of wine In your hand, and say:

We therefore are in duty bound to thank, praise, adore, glorify,


extol, honor, bless, exalt, and reverence him, who wrought all the mir-
acles for our ancestors and us: for he brought us forth from bond-
age to freedom, from sorrow to joy, from mourning into holy days,
from darkness to great light, and from servitude to redemption: and
therefore let us chant unto him a new song, Hallelujah!

Uncover the matzoth. set the cup on the table, and say;

Praise ye the Lord! Praise, O ye servants of the Lord, praise the


name of the Lord! Blessed be the name of the Lord, from hence-
forth and forevermore. From the rising of the sun, until the going
down thereof, shall the Lord's name he praised. High above all na‫־‬
tions is the Lord, his glory is above all the heavens. Who is like
unto the Lord our God who dwelleth on high! Who condescendeth to
view the things that are in heaven, and on earth. He raiseth the
poor from the dust, and exaleth the needy from the dunghill, that
he may set them with princes, even with the princes of his people.
He enlivens the house of the childless woman: she becomes a joyful
mother of children. Hallelujah.

When Israel went forth from Egypt, and the house of Jacob
from a barbarous people, Judah became his sanctuary, and Israel

(19)
‫ועדה של פסח‬
‫זדםךאהולס‪ .‬חךךן לסב לאהוד‪ :‬ההרים ר ק ת לאילים‪.‬‬
‫ןבעות כצני־־צאן; ‪9‬ה״לך דדם כי תנוס‪ .‬ה!ךדן‬
‫תםב לאחור‪ :‬ההרים סךקת ?אילים‪ .‬נבעותכלני־‬
‫צאן‪ :‬מלפני אדון חולי ארץ‪ .‬מל?ני אלוה נעקב‪:‬‬
‫הה‪$‬כי הצור אגם־־מ‪:‬ם‪ .‬חלמיש למעער־מים‪:‬‬
‫‪Cover the t •:1'zoth, take the cup of wine 111 your hknd, and say:‬‬

‫ד ד י ך אתה יי‪ ,‬אלהינו מלך העולם‪ ,‬אשר גאלנו‬


‫וגאל את־אבותינו ממצרים‪ ,‬והגיענו הלילה‬
‫־ ־י‪T :‬‬ ‫‪ :‬״ ״ ‪IT‬‬ ‫״ ־ ‪• I- 5‬‬ ‫״•‪1‬‬ ‫ד־‬ ‫‪V‬‬ ‫‪ T:‬־‬
‫אלהינו •״ואלהי‬ ‫כן‪ ,‬יי‬
‫‪I•• V: T".‬‬ ‫••‪I‬‬
‫ומתר‪.‬‬
‫‪T‬‬
‫מצה‬‫־‪T‬‬
‫לאכל־בו‬
‫‪TV:V‬‬
‫הזה‪,‬‬
‫־‪V‬‬

‫אבותינו‪ ,‬יגיענו למועדים ולרגלים אהרים‪ ,‬הבאים‬


‫לקראתנו לשלום‪ .‬עמהים ןבננן עירך‪' ,‬ןששים‬ ‫״‬

‫בעבודתך‪ ,‬ןנאכל עם מן הןבהים ומן הפפהים‪.‬‬


‫< ^ שבת אופיים ‪ jp‬הן^דוים ומן הןבהים(׳ א ‪ #‬י ‪-‬יגיע‬
‫דמם‪ ,‬על־קיר מןבןחך לרצון‪ ,‬ןנוךה לך עיר חךש‪,‬‬
‫על־נאלתנו‪ ,‬ועל־פתת נפשנו‪ :‬ברוך אתה יי‪ ,‬גאל‬ ‫״‬
‫‪- T‬‬ ‫‪T:‬‬ ‫‪T -‬‬ ‫‪I‬‬ ‫‪T‬‬ ‫••‪t‬‬ ‫־‪:‬‬ ‫‪:‬‬ ‫‪-‬‬ ‫;‬ ‫ן \ ז ״ » ו‬

‫ישראל‪:‬‬
‫• ‪• T :‬״‬
‫)‪: 0#‬חוד קוך^א ;ךיןז־הוא‬ ‫כיסית‬ ‫‪ #‬י ת »«ך‪3‬ע‬ ‫‪ r w p‬ס‬ ‫‪13‬‬ ‫ל ‪ #‬י מוןן ו‪$‬זוןן ל ‪ $‬י ס‬

‫?לץ^ןמל״‬ ‫ז^כץהיה ע ל ־ נ ד מהוא ן?זיר ‪afojj‬‬

‫ב ת ך אתה יי‪ ,‬אלהינו מלך העולם‪ ,‬בורא‪ ,‬פרי הגפן;‬


‫־‪IVIT‬‬ ‫‪:‬״‬ ‫״״‬ ‫‪T ^ T‬‬ ‫‪Iviv‬‬ ‫‪• v:‬״»‬ ‫‪T:‬‬ ‫‪T -‬‬ ‫‪I‬‬ ‫‪T‬‬
‫‪Drink the second cup of wine while reclining on the loft aid*.‬‬

‫)‪(20‬‬
PASSOVER SERVICES.

his dominion. The sea beheld it, and fled; Jordan retreated; moun
tains skipped like rams, and the hills like lambs. What ailed thee, 0
sea, that thou didst flee? Thou, 0 Jordan, that thou didst retreatf
Ye mountains, that ye skipped like rams, and ye hills like lambs?
I t was from the presence of the Lord! quake, thou earth, from the
presence of the Qod of Jacob, who turned the rock into a pool of
water, the flint stone into a fountain of waters.

Cover the matzoth. take the cup of wine In your hand, and say:

Blessed art thou, O Lord our God! Sovereign of the universe!


who hast redeemed us, and our ancestors, from Egypt; and caused
us to attain the enjoyment of this night, to eat thereon unleavened
cakes and bitter herbs; 0 Lord our God! and the God of our an-
cestors, mayest thou thus cause us to attain other solemn festivals
and seasons, which approach us: that we may rejoice i n the rebuild-
ing of thy city, and exult in thy service: and that we may there eat of
the sacrifices and paschal lambs, whose blood shall be sprinkled on
the sides of thine altar, that they may be acceptable: then will we
give thanks unto thee with a new song for our deliverance and re-
demption. Blessed art thou, O Lord! who redeemedst Israel.

%
Blessed art thou, 0 Lord our God! King of the universe, who
createst the fruit of the vine.
Drink the second cup of wine while reclining on I h e left site.

(20)
‫הגדה של מסח‬
All participants of the Seder wash their hands and say the following blessing.

‫ אשר קדשנו‬,‫ברוך אתה יי אלהינו מלך העולם‬


IT v* v ‫ד״‬ T r T Iviv ••‫ ״‬:v. T: T‫־‬ I T
:‫ וצונו על־נטילת ידיים‬,‫?מומיו‬
:•‫־‬ITT•^ 8* T • $ * IT

Every one at the table takes a ‫( כזית‬a piece of about the size of an olive) of the
two upper matzoth (the uppermost and the broken one In the middle) and pronounces tfc*
following blessing:

‫יה‬£1‫ין‬5|‫חוד סוך^א ןדיןדהוא ו׳‬: ‫ ם‬# .‫ןןה‬8 ‫?ילח‬rojtp IJS 8 ^ ‫ י מי?ן ו ^ ן‬$ ‫ו‬
: ‫ א י י‬# : ‫ ??ןם ל ־‬qftjj ‫יי‬1?9 *‫עיץלי קהי‬
:‫האך^ז‬-‫ המוציא להם מן‬,‫ אלהינו מלך העולם‬,‫ןרוך אתה;י‬
‫ אשר קדשנו‬,‫ אלהינו מלך העולם‬,‫ברוך אתה ו י‬ 5 ‫ז‬

:‫ וצונו על־אכילת מצה‬,‫במצותיו‬


T ‫"״‬ 'T"J T • •

dips It Into charoseth, and


V£bs ‫וןיה‬$‫ייך־היא י??י‬.? ‫ם ןחיי קיך?א‬#‫ ל‬.‫ץית א?ילח ןריר‬9 ‫ז‬$\ ‫ה?ןי מו?ן ו&זו?ו‬
• :‫?יר ל ^ ם ?שם ןל־י?)ך«ל‬$< ‫ היא‬3

‫ אשר קדשנו‬.‫ אלהינו מלך העולם‬,‫רוך אתה יי‬:3


• v1 :‫־‬IT: T :T:
:‫ וצונו על־אכילת מרור‬,‫במצותיו‬
T ‫״־‬ ‫״‬ 1 ‫־‬ IT‫״‬: T : • :
The master of the houee then breaks off a piece of the undermost matzah for hir.iotif
and every one of the company, they put on It some ground horseradish, and &ay;.

‫ בזמן שבית המקדש היה‬,‫ כן עשה הלל‬.‫זכר למקדש כהלל‬ # 1


TT T• •: ‫־‬ ‫ ״‬V ‫־י‬: ‫״‬ ‫״־‬ T T »" ‫ • *״‬: T; * :

‫ לקים מה‬.‫ היה כורך מצה ומהר ואוכל ביחד‬.‫קים‬ ,


- -‫ן‬-• "* : T T" *‫י‬ TT T‫־־״‬

:‫ על־מצות ומררימ יאכלהו‬:‫שנאמר‬


•\• • •••• (

Supper Is then served, and all of the company eat and drink joyfully. The eating
should not continue longer than 12 o'clock, for during the time the holy temple stood t*".e
paschal lamb was eaten only until midnight.

(21)
fASSOVER SERVICE8.

AH participants of the S$der wash their hands and say the following blessing.

Blessed art thou, 0 Lord our God! King of the universe, who
hast sanctified us with thy commandments, and commanded us to
wash the hands.

Every one at the table takes a ‫( כזית‬a piece of about the size of an olive) of the
two upper matzoth (the uppermost and the broken one In the middle) and pronounces the
following blessing:

Blessed art thou, 0 Lord our Godl King of the universe who
bringest forth bread from the earth.

Blessed art thou; 0 Lord our God! King of the universe, who
hast sanctified us with thy commandments, and commanded us to eat
unleavened cakes.

Every one takes some bitter herb (ground horseradish), dips i t into charoseth,'and says:

Blessed art thou, O Lord our God^ King of the universe, who
hast sanctified us with thy commandments, and commanded us to
eat hitter herbs.

The master of the house then breaks off a piece of the undermost matzah for himself
and every one of the company, they put on i t some ground horseradish, and say:

In memory of the temple after the manner of Hillel:


Thus did Hillel during the time the holy temple stood: he would
wrap together unleavened cake, and bitter herb, and eat them
together, that he might perform what is said: with unleavened cake
and bitter herbs shall they eat It.

Supper is then served, and a l l of the company eat and drink Joyfully. The eating
should not continue longer than 12 o'clock, for during the time the holy temple stood the
pasehal lamb was eaten only until midnight.

(21)
‫הגדה של פסח‬
‫!‪After supper the master of the house takes the broken part of the middle matzah‬‬
‫‪D1‬‬ ‫‪c‬‬
‫‪which he put away under the pillow for an; p* **, and give• every one a piece of I t‬‬
‫‪Before eating this the following Is said:‬‬ ‫>‬
‫ת‬
‫י ל |«קימ״?‪ u#\ 8‬לחיי ק י ך ? א ‪ $‬ד ן ז ־ ה ו א ו ‪ #‬ץ י ץ ה ^‬ ‫‪*m‬‬ ‫מו‪$‬ן ^זוןןן ל_ק‪:‬ס‬

‫ילי החיא ן ס י ר ‪•* ojftjj‬כם ?יץמראי*‪:‬‬

‫‪v‬‬
‫‪After that all of the company wash their hands for saying grace, the'cup is Ailed a‬‬
‫‪third time, and the master of the house begins, all joining:‬‬

‫י!ן?י מי?ן י‪?»$‬ן ל‪ » 9 9!5‬ת ן מ ח ? ל » ף ן ת םןייז• ‪ #‬ן ן ע י י ן?כלי«ן^‪»,‬ןין׳ יגבק!?‬


‫ת‬
‫? ל ־ ^ ץ ק פ י ‪ $‬ה « ^ ר } ‪ 0‬ך ‪ £‬ז » ^ ן ס ‪ :‬ח י י ק י ך ן א ן ו י ך ־ ה ו א ו ^ ץ מ י ה על^לי‬ ‫? ^^ל‪,0‬יף׳‬
‫? ל ־ י ז ן א ל י•‬ ‫סהוא ^ ‪ 1‬י ר ן ^ ם‬

‫*‪V‬‬ ‫‪I f the company be three, one of them says:‬‬

‫רבותי נברך‪:‬‬ ‫המניו‬


‫‪r‬‬
‫‪And they answer:‬‬

‫יהי שם יי מברך מעתה ועד עולם‪:‬‬


‫‪\^htch he repeats:‬‬

‫‪3‬ךש!ת מרנן ורבנן ןרבותי‪ ,‬נברך)געשיה מוסיף אלהיני( שאכלנו משלו‪:‬‬


‫‪The others answer:‬‬

‫מיסייפ־ם אלהינו( שאכלנו משלו ובטובו היינו‪:‬‬ ‫ברוך)בעשרה‬

‫ברוך הוא וברוך שמו‪:‬‬


‫ב ף ן ך אתה * אלהינו מלך העולם‪ ,‬הזן‬
‫את־־העולם כלו‪ ,‬בטובו‪ ,‬בחן בחפר‬
‫; ירי ‪v‬‬ ‫‪ :‬י• ‪F‬‬ ‫‪:‬‬ ‫^ ‪T‬‬ ‫‪T‬‬

‫וברוחכיע הוא נותן לחם לכל־בשר כי לעולם‬


‫‪ :npn‬ובטובו הגדול‪ ,‬תמיד לא־חסר לנו‪ -‬ואל־‬
‫)‪(22‬‬
PASSOVER SERVICES

After supper the master of the house takes the broken part of the middle matzah,
which he put away under the pillow for an !Cip'BW, and gives every one a piece of ut.
Before eating this ‫ הנני כ וכן‬is said:

After that all of the company wash their hands for saying- Krn<<\ the cup is filled a
third time, and the master of the house begins, all joining:

I f the company be three, one of them says:

Gentlemen, we will say Grace.

And they answer*

Blessed be the name of the Lord from henceforth and forever-


more.

I f the company be ten or more, then he who says grace, says:

We will bless our God, of whose bounty we have been satisfied.

The others answer:

Blessed be our God, of whose bounty we have been satisfied,


and through whose goodness we live.*

Which he repeats-

Blessed be our God, of whose bounty we have been satisfied^


and through whose goodness we live.
‫׳‬

Blessed be he; blessed be his name!

Blessed art thou, 0 Lord our God! King of the universe, he who
feedeth the whole world with his goodness, and with his grace, kind-
ness, and mercy giveth food to every creature: for his mercy en-
dureth forever. And through his great goodness sustenance hath
never failed us, and may i t not fail us forever and ever, for the sake

(22)
‫הגדה של מסח‬
‫יחסר לנו מזון לעולם ועד‪ :‬בעבור ‪#‬טו הנחל‪,‬‬
‫כי חוא אל זן ומפרנס לכל ומטיב לכל ומכין‬
‫‪1‬‬
‫מזון ? כל־ןריותיו א‪#‬ר ברא‪ ? :‬ח ך אר;ה י‪.‬‬
‫לוזן את־־זתכל‪:‬‬
‫לך יי אלהינו על להנחלת לאבותינו‪,‬‬ ‫נודה‬
‫חמדה טובה ורחבה‪ .‬ועל שהוצאתנו‪ ,‬יי‬
‫‪XX‬‬ ‫‪IT‬‬ ‫־‬ ‫‪I‬‬ ‫‪T T‬‬ ‫*‬ ‫‪T‬‬ ‫‪T : V‬‬

‫אלהינו מאדץ מצדים‪ ,‬ופדיתנו מבית עבדים‪ .‬ועל‬


‫‪« .‬‬ ‫‪•T‬‬ ‫~‬ ‫‪:‬‬ ‫•‬ ‫‪I‬‬ ‫•‪v!v‬‬ ‫‪•• r$ I T‬״ •‬
‫בדיתך ‪#‬התמת‪ ,‬בבע*דנו‪ .‬ועל תודתך שלמדתנו‪,‬‬
‫‪IT‬‬ ‫־‪:‬‬ ‫‪ V‬־‬ ‫‪I :‬‬ ‫‪T‬‬ ‫־‬ ‫‪:‬‬ ‫‪I•• T‬‬ ‫‪:‬‬ ‫״‬ ‫‪T‬‬ ‫‪ T V‬״־ו ‪:‬‬ ‫‪\ X‬‬ ‫‪•X‬‬
‫ועל חמיך שהודעתנו‪ ,‬ועל חיים חן וחסד עחוננתנו‪,‬‬
‫;‪IT‬‬ ‫‪-‬‬ ‫‪-‬‬ ‫•‬ ‫•‬ ‫‪*VT‬‬ ‫•!‪I‬‬ ‫‪V‬‬

‫ןעל אכילת מזון ‪#‬אר*ה זן ו&ופךנס אורגנו ת‪$‬יד‪,‬‬


‫בכל־יום ובכל־עת ובכל־^עה‪:‬‬
‫‪T T‬‬ ‫‪T $‬‬ ‫‪T‬‬ ‫‪:‬‬ ‫‪XX‬‬

‫ןעל הכל * יאזינו‪ ,‬אנהנו מוךים לך‪ ,‬ו&בןכים‬


‫אותך‪ .‬ל‪0‬ןדך >ם&ך‪ ,‬ןפי כל־דוי‪ ,‬י*?ויד‬
‫לעולם ועד‪ :‬ככתוב‪ .‬ואכלת ו&בעת‪ ,‬ובדכת את־יי‬
‫‪T:‬‬ ‫‪V‬‬ ‫‪T :‬‬ ‫••־‬ ‫‪T : IT T‬‬ ‫‪:‬‬ ‫‪ T t‬־ ‪T :‬‬ ‫״ ‪T‬‬ ‫‪V T‬‬ ‫‪T‬‬ ‫‪T‬‬ ‫;‬

‫ןןלןןיןז‪ ,‬על־האךץ הטובה א^ד‪-‬נתן לך‪ :‬בתך‬


‫יי‪ ,‬על הארץ ועל המזוז‪:‬‬
‫‪T -‬‬ ‫‪ J‬־‬ ‫‪I‬‬ ‫זז!‪•:‬‬ ‫‪-‬‬ ‫‪xx‬‬

‫ר ס ם ־ נ א יי אאדנו‪ .‬על ןשדאל עמך‪ .‬ןעל ירו^למש‬


‫‪©? m1‬מקי‪ .‬ןעל ‪ndj‬‬ ‫מ ד • ןעל »ק )‪(23‬‬
PASSOVER SERV1CI1S.

of his great name, for he is the God who feedeth and sustaineth all,
and dealeth beneficently with all; and provideth food for all the
creatures that he hath created. Blessed art thou, 0 Lord! who givest
food unto all.

We will give thanks unto thee, 0 Lord our God! for having
caused our ancestors to inherit that desirable, good and ample land:
and because thou hast brought us forth from the land of Egypt, and
redeemed us from the house of bondage; and for thy covenant which
thou hast sealed in our flesh; for the law which thou hast taught us,
and' for thy statutes which thou hast made known unto us; and for
the life, kindness and mercy, which thou hast graciously bestowed
upon us, and for tho food wherewith thou dost feed and sustain us
continually, every day, every season, and every hour.

And for all these things, 0 Lord our God! will we give thank*
unto thee, and praise thee; blessed be thy name in the mouth of
every living creature continually forever and ever; as i t is written:
When thou hast eaten, and art satisfied, then shalt thou bless the
Lord thy God for the good land which he hath given thee. Blessed
art thou, 0 Lord! for the gift of the land and for the food.

0 Lord our God! we beseech thee, have compassion on thy peo-


pie Israel, on Jerusalem, thy city, on Zion, the residence of thy glory,
and on the great and holy house of David, thine anointed; and on

(23)
‫הגדה של פסח‬
‫ביתךודקעןיחןז‪ .‬ועל הבלת הגדול והפןדוים‪# .‬גקךא‬
‫‪£#‬ך עליו‪ :‬אאדנו‪ ,‬אבינו‪ ,‬ךענו‪ ,‬זוננו‪ ,‬פמסנו‪,‬‬
‫וכלכלנו‪ ,‬והתיהנו‪ .‬וההדדלנו יי אלהינו מהרה מכל­‬
‫‪T‬‬ ‫‪T•* t‬‬ ‫‪I " V: Tt‬‬ ‫‪IT‬‬ ‫‪ :‬״־‪ :‬־‬ ‫• ״ו‬ ‫‪:‬‬ ‫ן ־ ‪I- : :‬‬
‫מתנת‬
‫‪- • -‬‬
‫אלהינו‪ .‬לא •לידי‬
‫••ן‬
‫ונא‪ ,‬אל־תצריכנו ;‪T‬יי‬ ‫‪T:‬‬
‫בורותינו‪:‬‬
‫‪v:‬‬ ‫••»‬ ‫;״‬ ‫־‬ ‫•*׳‬ ‫‪v‬‬

‫!שר ודם‪ .‬ולא לידי הלואתם‪ .‬כי אם לידך המלאה‪,‬‬


‫־‪T"*:‬‬ ‫‪'IT:‬‬ ‫״‬ ‫*‬ ‫־־‪TTT:‬‬ ‫"י"‬ ‫‪:‬‬ ‫‪TT‬‬ ‫‪T T‬‬
‫הפתוחה‪ ,‬הפןדושה והרחבה‪ ,‬שלא‪ .‬נבוע ולא נכלם‬
‫״ ‪• T‬״‬ ‫;‬ ‫״•‬ ‫‪V‬‬ ‫‪T T tT :‬‬ ‫‪T‬‬ ‫״‪I:‬‬ ‫*‬

‫לעולם וןדן‬
‫‪On Sabbath bay this:‬‬

‫ך צ ה ןהסליצנו ן; אלהינו‪ ,‬במצות?‪ ,‬ו ^ ו ת יום הטביעי‪,‬‬


‫השבת הגדול והקדוש הזה‪ .‬כי יום זה‪ ,‬גדול והדוש הוא‬
‫‪IT J‬‬ ‫‪T‬‬ ‫‪V‬‬ ‫*‬ ‫"‪V‬‬ ‫‪T™ t‬‬ ‫‪T‬‬ ‫‪T‬‬

‫^פניף‪ .‬ל^זבת־בו ןלנוה בו‪ .‬באהבה‪? ,‬מצות ךצונך‪.‬י ובךצונןז‬


‫‪ w1‬לנו י;‪.‬אלדןינו‪.‬שלא ותהא צרה ועון ואנהה‪ ,‬ביום מנוחתנו‬
‫מיןראנו יי אלהינו‪ ,‬בנהמת ציון עירןל‪ .‬ובבניו ירושלים עיר סדשד‪.‬‬ ‫‪,‬‬
‫‪? J'T‬יו'‬ ‫•‬ ‫ז ־ ו‬ ‫‪5• :‬־' ‪:‬‬ ‫״ י • ־••׳‬ ‫‪ T V :‬־‬ ‫‪ v: T:‬״י‬ ‫‪ :• :‬״ ו‬
‫בי אתה הוא‪ ,‬בעל הישועות‪ ,‬ובעל הנחמות‪:‬‬
‫־‪TV‬‬ ‫־»־‬ ‫־‪:‬‬ ‫־'־‬ ‫־ ‪T‬‬

‫ואלהי אבותינו‪ .‬יעלה ויבא‪ ,‬ויגיע‪ ,‬ויראה‪ ,‬וירצה‬


‫•••*‪77‬‬ ‫*••זל •• ‪-‬‬ ‫•‪•-‬ן ‪-‬‬ ‫‪T:‬‬ ‫‪,‬‬
‫־יד* ‪.‬״‬ ‫**‬ ‫‪:‬‬ ‫*•‬ ‫•״‬
‫אלהינו‬
‫»‬ ‫‪ 9‬י‬

‫ולשמע‪ ,‬ןלפקד רובד‪ ,‬ז?ר‪1‬ננו ופפןדוננו‪ ,‬ןזכרון אבותינו‪.‬‬


‫ןזכרון משיח בךדוד עבדף‪ ,‬ןז?רון;תשלים עיר קןשף‪.‬ןז?רון כל־‬
‫י‬

‫עמף בית ישראל‪ ,‬לפניף‪ .‬לפליטה לטובה‪ ,‬לחן ולחסד ולרהמים‪,‬‬


‫ך ! " ‪/‬‬ ‫‪:‬‬ ‫‪:‬‬ ‫‪T‬‬ ‫‪:‬‬ ‫־ ‪ :‬״ ‪T‬‬ ‫‪1‬‬
‫‪1VT :‬‬ ‫י"‬ ‫״ ‪T:‬‬ ‫י*‬ ‫‪*1-‬‬

‫להיים ולשלום‪ ,‬ביום הג המצות הזה‪ .‬זכרנו יי אלהינו‪ ,‬בו לטובה‪.‬‬


‫‪T‬‬ ‫‪:‬‬ ‫!‪I " V I T‬‬ ‫‪" I T‬‬ ‫־‪V‬‬ ‫־ ־‬ ‫‪:‬‬ ‫‪T :‬‬ ‫‪ :‬־ •‬

‫)‪(24‬לחיים טובים‪ .‬ובדבר ישועה‬


‫ופקדנו בו לברכה‪ ,‬והושיענו בו‬
I>AS80VEB SERVICES.

the great and holy house, which is called by thy name. Thou art our
God, Father, Pastor, and Feeder, our Maintainer, Supporter, and
Enlarger. Enlarge us speedily from all our troubles; and suffer us
not, 0 Lord, our God! to stand i n need of the gifts of mankind, nor
their loan: but let us depend on thy full, open, holy and ample hand;
so that we may not be put to shame, nor ever be confounded.

On the Sabbath say:

Be pleased, 0 Lord our God! to grant us rest in thy command-


ments, of the seventh day, even this great and holy Sabbath; for this
day is great and holy in thy presence, thereon to rest, and be at ease,
in love! according to the precept of thy w i l l ; and in thy good will,
suffer no trouble, sorrow, or affliction, to affect us on our day of rest;
arid show us, 0 Lord our God! the consolation of Zion, t h y city, and
the rebuilding of Jerusalem, thy holy city; for thou art the Lord of
rtiilvation, and the Lord of consolations.

Our God and the God of our fathers! Suffer to ascend and come
bofore thee, to reach thee and be regarded, accepted, heard, thought
on and borne i n mind, our memorial and our remembrance, and the
memorial of our forefathers, and that of Messiah, the son of David,
thy servant, and the memorial of Jerusalem, thy holy city, and that
of all thy people of the house of Israel i n thy presence, for deliver-
ance and for good, for favor, loving kindness, and mercy, life and
peace, on this Day of the Feast of Unleavened Bread. O Lord our
God! remember us thereon for good; visit us with a blessing; and
save us to enjoy life; and with the word of salvation and mercy, have

(24)
‫ועדת של »סח‬
‫ן‪1‬לן?ןים‪ ,‬חוס ןחננו‪ ,‬ןרחם עלינו ןה^יעני‪3 .‬י אלןף זמןמ״ ?י ‪8‬י‬
‫חנון ןךחום אתה‪:‬‬
‫ך ו ^ ל ם עיר ס ק ף מ ‪ .‬ב ^ ה ר ה ל ‪ :‬מ ע ו ‪:‬‬ ‫וכגךן‬
‫? ר ו ך או^ה י ‪ ,‬ב ו נ ה ? ר ד ‪ $‬י ו ן ת ש ל ל ם ‪ .‬אמן‪:‬‬
‫! י ף ן ך אתה ;‪,‬י‪ ,‬אאןינו מלך העולם‪ ,‬האל אבינו‪.‬‬
‫©לבנו‪ ,‬אח‪:‬נו‪ ,‬בוךאנו‪ ,‬גואלנו‪ ,‬יוקרנו‪.‬‬
‫קתעןנו‪ ,‬קת*ם _ין‪3‬כןב‪ .‬ר ‪ #‬ו לעוז ל‪#‬ראל‪ .‬המלך‬
‫הטוב‪ ,‬ןהמ^יב לכל‪^ ,‬בכל־יום ויום הוא הטיב‪ ,‬הוא‬
‫מ^יב‪ ,‬הוא יי^יב לנו‪ :‬הוא גמלנו‪ .‬הוא גומלנו‪ .‬הוא‬
‫י&לנו לעד‪ .‬לךון ו־לה‪$‬ד‪ ,‬ולךהמים ולמה‪ .‬הצלוז‬
‫ןדזצלהה‪ ,‬ברכה וישובה‪ .‬נד‪$‬ה‪ ,‬פךנןה וכלכלה‪.‬‬
‫לוהטים‪ ,‬ורדים ףםלום‪ ,‬וכל־טוב‪ .‬ומבל־טוב לעולם אל­‬
‫‪T ^ 5‬‬ ‫• ‪T‬‬ ‫‪,‬‬ ‫‪T#‬‬ ‫‪* m‬‬ ‫‪%‬‬ ‫• •‬

‫להפרנו‪ :‬הרהמן‪ ,‬הוא למלןל ?לינו לעולם מ ד ‪ :‬הרחמן‪,‬‬


‫ת א לתבךך ‪#3‬מלם ובארץ‪ :‬הרחמן‪ ,‬ת א ל‪#‬ד‪1‬בח‬
‫לדור דוךים׳ ולר^ר בנו לעד ולנצח נצחים‪ ,‬ןלתהךר‬
‫בנו לעד והעולמי עולבים‪ :‬הלסמן‪ ,‬הוא ןפךנןנו‪? ,‬כבוד‪:‬‬
‫התחמן‪ ,‬ת א ל‪#‬בר עילגי מעל צואתו‪ ,‬ןתא יוליכנו‬
‫קוממיות לאךצנו‪ :‬הרסמן‪ ,‬הוא ל‪#‬לח לנו‪ ,‬ןךכה‬
‫ןןךןה ‪33‬ית' ה‪.$‬ה‪ .‬ןעל <טלהן ןק ^אכלנו ‪£‬ליו‪$‬‬
‫)‪(25‬‬
PASSOVER S E R V I C E S .

compassion, and be gracious unto us. 0 have mercy upon us, find
save us, for our eyes are continually toward thee: for thou art a
merciful gracious God and King.

0 rebuild Jerusalem, the holy city, speedily in our days. Blessed


art thou, 0 Lord! who in his mercy rebuildeth Jerusalem. Amen.

Blessed art thou, 0 Lord our God! King, Strength, Creator, Be-
deemer and Holy One, the Holy One of Jacob, our Shepherd, the
Shepherd of Israel; the beneficent King, who dealeth beneficently
with a l l ; for he hath been, is, and ever will be, daily, beneficent to•
vards us. He hath requited, he doth requite, and ever will requite
a* with grace, favor, mercy, enlargement, deliverance, prosperity,
bussing, salvation, consolation, maintenance, and sustenance, com-
pussion and life, and peace, and all that is good; yea, of all that is
g'jod he will never let us be in want. May he, who is most merciful,
rnign over us, for ever and ever. May he, who is most merciful, be
praised in heaven and on earth. May he, who is most merciful be
adored throughout all generations, be eternally glorified amidst us;
and be honored amongst us, to all eternity. May he, who is most
merciful, maintain us with honor. May he, who is merciful, break
the yoke of captivity from off our neck, and lead us upright to our
land. May he, who is most merciful, send us abundant blessings in
this house, and on this table, on which we have eaten. May he, who *

(25)
‫הגדח של פסח‬
‫הרסמן; הוא י^ןלה לנו‪ ,‬אודאליהו הנביא ןכור לטוב‪,‬‬
‫ויב&ר־לנו ןשורות טובות לבועות ונהמות‪ :‬הרהמן׳‬
‫ת א יברך) י* * אב יאם יא״־( את־אבי מורי בעל הבית‬ ‫א‪0‬‬

‫הזה‪ ,‬ואת־אמי מורתי‪3 ,‬עלת הבית הזה‪ .‬הרחמן‪ ,‬הוא‬


‫יב ך)»ם היא ״יי יאטי( אותי ואחזתי וזרעי ואתיכל־־אעןר‬ ‫ר‬
‫•‬ ‫•‬ ‫*‬ ‫• •‬ ‫•‬ ‫*‬ ‫* ‪F T‬‬

‫לי‪ .‬אותם ואת־ביתם‪ ,‬ןאת־זרעם ואת־כל־א^טר להם‪.‬‬


‫* •‬ ‫• •‬ ‫*‪T‬‬ ‫•‬ ‫‪•t‬‬

‫אותנו ואת־כל־א^ר לנו‪ ,‬כמו *םגתברכו אבותינו‪,‬‬


‫אברהם‪ ,‬י‪$‬ידוק גלעקב‪ .‬בכל‪ ,‬מכל‪ ,‬כל‪ .‬כן יברך אותנו‪,‬‬
‫כלנו יהד‪ ,‬בברכה ‪#‬למה‪ .‬ונאמר אמן‪:‬‬
‫במרום ילמדו עליו ועלינו זכות‪# ,‬תהא למיםמרת‬
‫'םלום‪ :‬ונ&א ברכה מאת יי‪ ,‬וצדקה‬
‫‪IT T t‬‬ ‫;‪T‬‬ ‫״• ־•‬ ‫‪T T :‬‬ ‫‪T‬‬ ‫‪•:‬‬ ‫‪T‬‬

‫מאלוזי‪^.‬נו‪ .‬ןבבןצא סן ו?‪6‬כל טוב ןןיני אאץם‬


‫וארם ג•‬
‫‪On Sabbath say this:‬‬

‫חרחמן‪ .‬חוא ינחילנו יוס שכלו שבת ו‪6‬נוחח‪ .‬לחיי חעולמיס‪:‬‬


‫ד ל "‬ ‫ז '‬ ‫‪v‬‬ ‫‪•T‬‬ ‫‪T-‬‬ ‫\‬ ‫*‪:‬‬ ‫ד ד י‬ ‫ד‪-‬‬

‫חרחמן‪ ,‬חמו ינחילנו יום שכלו טובן‬


‫‪\ v‬‬ ‫‪• • : -‬״!‬ ‫ד* ‪ T‬י‬ ‫ד״‬

‫ק ך ח מ ן ‪ ,‬חוא ןזכנו לימות חמשיח ו־לחץ חעולם חבא‪ .‬מףול‬


‫ישועות מלכו‪ ,‬ועשי‪ ,‬חסד למשיחו‪ ,‬לדוד ולזרעו עד‬
‫עולם‪ .‬ע‪#‬ח שלום במרומיו‪ -‬חוא ‪:‬עשח שאס‪ ,‬ןלןגו ועל כל‬
‫‪^:‬ראל‪ ,‬ואמרו אמן‪.‬״‬
‫)‪(26‬‬
PAHSOVEE SERVICES.

is most merciful, send us Elijah the prophet, of blessed memory, to


bring us the good tidings of salvation and consolation. May he, who
is most merciful, bless my honored father, the master of this house;
»md my honored mother, the mistress thereof: their house, children,
4u1d all belonging to them; us, and all belonging to us; as our ances-
tors Abraham, Isaac and Jacob were blessed, with all and every
good: thus may he bless us altogether with a complete blessing: and
let us say: Amen.

May they in heaven show forth their merits and our own, for a
preservation of well-being, and may we rceive a blessing from the
Lord, and righteousness from the God of our salvation: and may we
find grace and good understanding in the sight of God and man.

On the Sabbath: May he, who is most merciful, cause us to in-


harit the day that is entirely Sabbath, and rest of everlasting life.

May he, who is most merciful, cause us to inherit the day of


perfect felicity.

May he, who is most merciful, make us worthy to behold the day
of the Messiah, and eternal life in the future state. He giveth great
salvation to his king, and showeth mercy to his anointed: to David
and his seed for ever. May he, who maketh peace in his high heav-
heavens, grant peace unto us, and ail Israel, and say ye, Amen,

(26)
‫חגדח של מסח‬
‫יראן! את־« כןדעיו‪ ,‬כי אץ טחסור ליראיו‪ :‬נגוירים ר^י ירעבו‪^ ,‬ך‪/‬ך «‬
‫לא‪:-‬חםרו כל־טוב‪ :‬הודו ל; כי טוב‪ .‬כי‪ ,‬לעולם חםדו‪ :‬פ‪1‬תח את־‬
‫‪:‬בטח ב;‪ ,‬והיה״טבטחו‪:‬‬ ‫;ךף‪ ,‬ומטביע לכל‪-‬חי רצון‪ :‬ברוף הןבר‬
‫נער דדתי‪ ,‬ם‪,‬ז^ת‪ /‬ולא ראיתי צדיק נעזב‪ ,‬לזרעו טבפןע־לחם‪& « :‬ו‬ ‫ג‬

‫לעטו ‪:‬תן‪ ,‬ן; ;ברף את־עטו בעלום‪:‬‬


‫‪Say the following blessing, and drink the third cup of wine.‬‬

‫‪: d!#‬חוד קיףןןא ןךך־ת*‬ ‫כיס‪1‬ת‬ ‫ד׳«י מו‪$‬ן ו‪$‬זוןן ^‪::‬ס ס*ות ב ^י?ית מעךכע‬
‫ו^ץוץד‪ .‬עלץדי ההוא ן ‪ 9‬י ר י^^ם ‪ # 3‬ס ןל־י^יאל‪.‬‬

‫בתןז ארגה « אאדנו מלך ?עולם‪3 .‬ו!א‪? .‬די סגפן;‬


‫‪Open the door and say:‬‬

‫ק ^ ך בומאןז אל־הגרם‪ .‬א ‪ #‬ר לאץךקניןד יעל־‬


‫מ?ולכות‪ .‬איטר בעכוןד‪ ,‬לא כןךאו‪:‬‬
‫כי־אכל !^תץעקב‪ .‬ןאתץוהו העטו‪ :‬ימך‪-‬‬
‫עליהם ז?מך‪ .‬וכדון א‪$‬ז‪. ,‬יעיגם‪ :‬רוךרף ןאף‬
‫ותלמידם‪ ,‬מתדות עמי יי‪:‬‬
‫‪*$‬‬ ‫״‬ ‫‪:‬‬ ‫‪-‬‬ ‫‪-‬ו‬ ‫•‬

‫‪F i l l the fourth cup and say:‬‬

‫לא למ י‪ .‬לא למ כי לע?ך סן בבור‪ .‬על־ר^יןז‬


‫על־אמתף‪ :‬ל‪,‬פה יאמת מ מ ם • א‪.‬זה־;א !*לוזיהם‪:‬‬
‫־אלהינו &&‪ .0‬כל איטר‪-‬חפץ ?׳{(ה‪? :‬צןיהם | ‪r g‬‬
‫)‪(27‬‬
?ASSOVER SERVICES.

Pear the Lord, ye his saints, for there is no want to those who
fear him. The young lions do lack, and suffer hunger; but they who
seek the Lord shall not want any good. Praise ye the Lord, for he
is good: for his mercy endureth for ever. Thou openest thy hand
and satisfiest the desire of every living thing. Blessed is the man
who will trust i n the Lord, and the Lord will be his trust.

May the Lord give strength to his people. May the Lord bless
his people with peace.

Say the following blessing, and drink the third cup of wine.

Blessed art thou, 0 Lord, our God! King of the universe, who
createst the fruit of the vine.

Open the door and say:

0 pour out thy wrath upon the nations who know thee not, and
upon the kingdoms who invoke not thy name; for they have devoured
Jacob, and laid waste his beautiful dwelling.

Pour out thine indighation upon them, and cause thy fierce an•
ger to overtake them; pursue them i n wrath, and destroy them from
under the heavens of the Lord.

Fill the fourth cup and say:

Not unto us, 0 Lord! not unto us, but unto thy name give glory,
for thy mercy and truth's sake. Wherefore should the nations say,
Where is now their Godf But our God is in the heavens, and hath
made whatsoever he pleased. Their idols are silver and gold! the

(27)
‫חגרה של פסח‬
‫יןהב• מעעה ן ף אדם‪ :‬פה‪-‬להם ול* ‪ :‬ח י ת ‪ .‬עירם‬
‫‪1‬‬
‫להם ןל* לךאו; אזנלם ? הם ן‪.*6‬יענןעו‪ .‬אף להם‬
‫ולא לךתן‪ :‬ידיהם ן * יעיעין‪! .‬ץליסם ןל* לסלמ‪.‬‬
‫לא־יהגו בגרונם‪ :‬ןמוהם ‪.‬יהיו עעיהם‪ .‬כל א‪#‬ר־בטח‬
‫ןל׳ם‪. :‬יעראל בטח ב‪:‬י‪ .‬עזרם ומגןם ת א ‪3 :‬ית‬
‫‪ £‬י ‪# .‬ךם ומגנם ת א ‪1 :‬ךאי ‪&? J‬חי‬ ‫אהרן‬
‫‪;3‬ן‪$ .‬ךם ומגנם ת א ‪:‬‬
‫* ןכרני‪?:‬יד• ןבךך את‪-‬בית ‪.‬י^ךאל‪ .‬וברןז את־‬
‫בית אהרן‪ :‬לברך לןיאי לי‪ .‬האונים עבדהןדלים‪ :‬יסף‬
‫* עליכם‪ .‬עליכם ןעל־ןניכם‪5 :‬ת?ים אהם ליי‪.‬‬
‫עשה עמלם }אךץ‪ :‬העמים 'עמלם ל;י‪ .‬ןהאךץ נתן‬
‫למי־אדם‪ :‬לא־המתים לדרללוץה‪ .‬ול** כל־ירדי ה מ ה ‪:‬‬
‫!אנחנו ןןןןז יה ^ ה ועד־עולם הללויה‪:‬‬
‫‪ $‬ך ! ‪ £ 0‬י ‪< .‬יי־ל‪#‬מע ל‪ .:‬את‪-‬קולי בחנוני‪ :‬כי־הטה‬
‫אונו לי‪ # .‬מ י אל^ךא‪ :‬אפפוני ח ל ל י ו ת‬
‫ומצרי שאול מצאוני‪ .‬צרה מוז אמצא‪ :‬ובעם־יי‬
‫‪t:‬‬ ‫‪ :‬״״‬ ‫‪T I V‬‬ ‫י‬ ‫‪T:‬‬ ‫‪TT‬‬ ‫״‬ ‫‪I T T‬‬ ‫‪:‬‬ ‫‪T :‬״״‬

‫אקרא‪ .‬אנה יי‪ ,‬מלטה נפעי‪ :‬חנון יי וצדיק‪ .‬ואלהעו‬


‫דלותי ולי ןהועיע‪ :‬עובי‬ ‫מרחם‪ :‬ע מ ר ‪$‬תאלם‬
‫ל‪$‬נוחלכי‪$ .‬י ;י ג&ל ? ל י ד ‪$ :‬י לו‪$‬ת נ‪$‬עי‬
‫ז‬

‫)‪(28‬‬
PASSOVER SERVICE8

work of men's hands. Mouths have they, but speak not; eyes have
they, but see not. They have ears, but hear not; nostrils have they,
but smell not; hands have they, but they handle not; feet have they,
but they walk not; they utter no sound through their throat. Those
that make them shall become like them; so shall all those who trust
in them. Israel, trust thou in the Lord; he is their help and shield.
0 house of Aaron, trust in the Lord: he is their help and shield.
Ye, who fear the Lord, trust in the Lord; he is their help and shield.

The Lord hath ever been mindful of us, he will bless us, he
will bless the house of Israel; he'will bless, the house of Aaron.
He will bless those who fear the Lord, both small and
great. May the Lord increase you more and more, you and
your children. Ye are blessed of the Lord, who made heavens and
earth. The heavens are the heavens of the Lord; but the earth
hath he given to the children of man. The dead praise not
the L o r d ; nor they who descend into the silent grave. But we will
bless the Lord from henceforth and for evermore. Hallelujah!

0, how I love the Lord! for he hath heard my voice and my sup-
plications. For he hath inclined his ear unto me: therefore will I call
upon him whilst I live. The struggles of death compassed me, and
the pangs of the grave seized me; I found trouble and sorrow. I
then called upon the name of the L o r d : 0 L o r d ! I beseech thee, de-
liver my soul. The Lord is gracious and righteous; yea, our God is
merciful. The Lord preserveth the simple; I was brought low, and
he saved me. Return unto thy rest, 0 my soul: for the Lord hath
dealt bountifully with thee. For thou hast delivered my soul from

(28)
‫הגדה של ©סח‬
‫מפות ארדעיני מךךמעה‪ .‬את־רגלי מדחי‪ :‬אתהלך‬
‫לפני י;‪ .‬בארצות סמים‪ :‬האמיתי <יי אדבר‪ .‬אני‬
‫עניתי ?אד‪ :‬אני אמרתי ?ח?זי כל־האדם כזב‪:‬‬

‫‪£‬ךן‪-‬אעיב ל;י‪ .‬כל־ר‪#‬מולדזי עלי‪ :‬כוסץעועות אעא‪.‬‬


‫ובעם יי אקרא‪ :‬נדרי ליי אעלם‪ .‬נגדה־נא‬
‫לכל־עמו‪; :‬רך ?עיני ו;‪ .‬המותה לססיךיו‪ .‬אנה ;‬
‫כי־אני ע^דך אני עבדך בךאמתך‪ .‬פתח? למוסרי‪:‬‬
‫לך־אזבח זבח תודה‪ .‬ובעם יי אקרא‪ :‬נדרי ליי‬
‫־ד‬ ‫־‬ ‫‪vT;71:T‬‬ ‫‪:‬‬ ‫־•‬ ‫‪:‬‬ ‫‪T‬‬ ‫׳‪-‬‬ ‫‪v‬ו‬
‫אעלם‪ .‬נגדדדןא לכל־עמו‪ :‬בחצרות בית יי בתוככי‬
‫••ו •‬ ‫‪:‬‬ ‫‪T:‬‬ ‫״•‬ ‫־ ‪:‬‬ ‫‪:‬‬ ‫‪T :‬‬ ‫‪T‬‬ ‫‪T:V‬‬ ‫־־ •״‬ ‫ז‬

‫יתעלים‪ ,‬הללויה‪:‬‬
‫‪T‬‬ ‫‪: -‬‬ ‫‪•IT T‬‬ ‫\‬

‫חייל!! את־יי כל־גוים• שבחוהו גל‪-‬האטים‪ :‬כי גבר עלינו חסדו‬


‫ואמת־יי לעולם‪ ,‬הללויה‪:‬‬

‫כי לעולם חסדו‪:‬‬ ‫ח ו ח י ל;י כי־טוב‪.‬‬


‫כי לעולם חסדו‪:‬‬ ‫ן^מר‪-‬נא יעראל‪.‬‬
‫כי לעולם חסדו‪:‬‬ ‫יא?ה נא בית־אסק‪.‬‬
‫כי לעולם חסדו‪:‬‬ ‫*&ת נא ‪:‬דאי לי‪.‬‬
‫ז‬

‫ק ‪ -‬ה מ צ ר ר‪,‬ראתייה‪ .‬ענני במרחב יה‪ :‬לי לי לא‬


‫‪7‬‬ ‫ז‬

‫אירא‪ .‬מה־יעשה לי אדם‪ :‬יי לי בעזרי‪ .‬ואני‬


‫‪ -‬ךי־ •‬ ‫^‪T:‬‬ ‫‪T‬‬ ‫*‬ ‫‪T:‬‬ ‫‪TT‬‬ ‫•‬ ‫־ ד־ ‪v‬‬ ‫‪T‬‬
‫)‪(29‬‬
PASSOVER SERVICES.

death! mine eyes from tears, and my feet from failing. I yet will
walk before the Lord, in the land of the living. I had firm faith even
when I declared. I am greatly afflicted; even when I said in my haste,
all mankind is lying.

What shall I render unto the Lord, for all his benefits towards
me? I will take the cup of salvation, and call upon the name of the
Lord. I will pay my vows unto the Lord, now, in the presence of
all his people. Grievous, in the sight of the Lord is the death of his
pious servants. 0 Lord! truly, I am thy servant; I am thy servant,
the son of thy handmaid; thou hast loosed my bonds. Unto thee will
I offer a sacrifice of thanksgiving; I will also call on the name of the
Lord. I will pay my vows unto the Lord, now, in the presence of
all his people. I n the courts of the Lord's house, in the midst of
thee, 0 Jerusalem. Hallelujah 1

Praise the Lord, all ye nations; praise him, all ye people. For
great is his merciful kindness towards us; and the truth of the Lord
endureth for ever. Hallelujah!
0 give thanks unto the Lord, for he is good: for his mercy en-
dureth for ever.
Let Israel now say, that his mercy endureth for ever.
Let the house of Aaron now say, that his mercy endureth for
ever.
Let those, who fear the Lord, now say, that his mercy endureth
for ever.
t n distress I called upon the Lord, and the Lord answered me
with enlargement. As the Lord is for me, I will not fear; what can
man do unto me? the Lord is with me, with those whp help: me: I

(29)
‫חגדה של פסח‬
‫אראה בשנאי‪ :‬טוב לםסות יי‪ .‬סובטידובאדם‪ :‬טוב‬
‫‪3‬‬

‫‪tft??p‬ךי‪3‬ים‪ :‬כל־גולם סןבוני‪.‬‬ ‫‪53‬‬ ‫ות ‪;3‬י‪.‬‬


‫יי בי אמילם‪ :‬סבוני גם־סבבוני‪ .‬בעם ץ ?י אמילם‪:‬‬
‫סבוני כךבךם דעכו סאע קוצים‪ .‬בעם ;י כי אמילם‪:‬‬
‫־‬

‫דחה ךהידןני אפל‪ .‬ו;י ?זרני‪ :‬עזי ןזמךת ;ה‪. .‬ויהי‪-‬‬


‫לי ליעועה‪ :‬קול תה ןיעוןה ?אהלי צדיקים‪; .‬מין‬
‫יי עעה ה‪:‬ל‪ :‬ן?ןין ;י ת ^ ה ‪, .‬ימין ;י ?עה דדל‪6 :‬ר‬
‫‪8‬‬ ‫ד‬

‫אמות ‪$‬י־אדדה‪1 .‬אספר םעעוי תה‪! :‬סר ‪.‬יסרני יה‪.‬‬


‫ולמות לא ‪3‬תנני‪ :‬פתחו־לי עערי״צךק‪ .‬אב&־בם‬
‫אודה ;ה‪ :‬זה־העער ל;י‪ .‬צדיקים ;ב**ו בו‪ :‬אוךןז כי‬
‫רדתה‬
‫‪T :T‬‬
‫הבונים‪.‬‬
‫•‬ ‫־־‬
‫מאסו‬ ‫ליעועה‪ :‬אייר אבן‬
‫‪ Iviv‬ז ד‬ ‫*‬ ‫•‬
‫ותהי־לי‬
‫״‬ ‫*‬
‫•עניתני‪.‬‬ ‫‪I T‬‬

‫לראע פנה‪ p«:‬מאת יי היתה זאת‪ .‬היא נפלאת‬


‫בעינינו‪ :‬ט*׳ זה־היום עעה יי‪ .‬נגילה ונשמחה בו‪ :‬יי׳‬
‫אנא יי הועידה נא‪:‬‬ ‫אנא ;י הועיןה ןא‪:‬‬ ‫‪:‬‬

‫אנא יי מליחה נא‪:‬‬ ‫אןא ; ה?לידוה נא‪:‬‬


‫ב ת ך הבא בשם יי‪ .‬ברכנובם מבית יי‪ :‬נייד אל יי דאר ‪vb‬‬
‫‪,‬‬ ‫‪4‬‬
‫‪Tt‬‬ ‫‪IT‬‬ ‫‪VIT‬‬ ‫״‬ ‫‪T".‬‬ ‫• ״‬ ‫‪V‬‬ ‫"־ ‪:‬‬ ‫‪T:‬‬ ‫״‬ ‫‪:‬‬ ‫‪T‬‬ ‫־‬ ‫•'|י?‬

‫אסרו־חג בעכוזים‪ .‬עד קרינות הטזבחן אל אלי אתה‬


‫;אודן;‪ .‬אללד א ר ו ^ ‪ :‬אלי הודו ל;י בי־טוב‪ .‬בי לעולם ם‪9‬דו; חית‬
‫)‪(30‬‬
PASSOVER SERVICES.

therefore shall see my desire on those who hate me. I t is better to


trust in the Lord than to rely on man. I t is better to trust in the
Lord, than to rely on princes. A l l nations compassed me about, but
in the name of the Lord will I cut them off. They surrounded me;
yea, they compassed me about, but i n the name of the Lord will I
cut them off. They compassed me about like bees; they are quenched
as the fire of thorns: for i n the name of the Lord will I cut them off.
Thou hast thrust sore at me, that I might fall, but the Lord sup-
ported me. The Lord is my strength and song; he is become my
salvation. The voice of song and salvation is in the tabernacles of
the righteous; the right hand of the Lord hath done valiantly, the
right hand of the Lord is exalted, the right hand of the Lord hath
done valiantly. I shall not die, but live, and declare the works of
the Lord. He hath indeed chastised me, but he hath not given me
over unto death. Open the gates of righteousness for me, that I may
enter through them, to praise the Lord. This is the gate of the Lord,
into which the righteous shall enter. I will praise thee, for thou
hast ans vered me, and art become my salvation. The stone, which
the builders rejected, is become the corner headstone. This is from
the Lord; i t is marvellous in our eyes. This is the day, which the
Lord hath appointed, we will rejoice, and be glad thereon.

0 Lord! save us now, we beseech thee.


0 Lord I save us now, we beseech thee.
0 Lord I send now prosperity, we beseech thee•
0 Lord I send now prosperity, we beseech thee*

Blessed be he who cometh i n the name of the Lord; blessed are


ye from the house of the Lord. God is Lord: and i t is he who hath
granted us light. Bring the sacrifice, bound with cords, to the horns
of the altar. Thou art my God, and I will praise thee! 0 m y God!
I will extol thee. O give thanks unto the Lord, for he is good; for his
mercy endureth for ever.

(3Q)
‫הגדה של ‪6‬סח‬
‫חסדו‪:‬‬ ‫לעולם‬ ‫‪$‬י‬ ‫ה ‪ 1‬ת לי; ‪$‬י‪-‬טוב‪.‬‬
‫חסדה‬ ‫לעולם‬ ‫‪$‬י‬ ‫חוח לאלדד האלפים‪.‬‬
‫חסדו‪:‬‬ ‫לעולם‬ ‫‪$‬י‬ ‫הודו לאדני חאדנים‪.‬‬
‫חסדו‪:‬‬ ‫לעולם‬ ‫כי‬ ‫לע‪#‬ה נחלאות ך ל ו ת ל‪3‬דו‪.‬‬
‫חסדו‪:‬‬ ‫לעולם‬ ‫‪$‬י‬ ‫לעעח חעמלם בתבונח‪.‬‬
‫חסדו‪:‬‬ ‫לעולם‬ ‫?י‬ ‫לרוכןע הארץ על־סטום‪.‬‬
‫חסדו‪:‬‬ ‫לעולם‬ ‫כי‬ ‫לעשה אודים נדלים‪.‬‬
‫חסדו‪:‬‬ ‫לעולם‬ ‫כי‬ ‫ביום‪.‬‬
‫‪T ~ X‬‬ ‫‪2‬‬ ‫• י •‬

‫את־הידחוכוכבים לממעלותבלללח‪ .‬כי לעולם חסדו‪:‬‬


‫‪$‬י לעולם חסדו‪:‬‬ ‫למכה מ‪$‬ר‪:‬ם בסםךיהם‪.‬‬
‫כי לעולם חסדו‪:‬‬ ‫דוצא יעראל מתוכם‪.‬‬
‫?י לעולם חסדו‪:‬‬ ‫ביד הזמה ובזרוע נטויה‪.‬‬
‫כי לעולם חסדו‪:‬‬ ‫לגזר !ם־סוף לנזךים‪.‬‬
‫כי לעולם חסדו‪:‬‬ ‫וחעביר יעראל בתוכו‪.‬‬
‫?י לעולם חסדו‪:‬‬ ‫תער‪ .‬פרעה וחילו ‪.5‬ים־סוף‪.‬‬
‫‪$‬י לעולם חסדו‪:‬‬ ‫למוליך עטו במדבר‪.‬‬
‫סי לעולם הסדו‪:‬‬ ‫למכה סולכים ןדלים‪.‬‬
‫כי לעולם הסדו‪:‬‬ ‫‪3‬הרנ מלכים אדירים‪.‬‬
‫‪1‬‬
‫‪$‬י ? עולם ססדו‪:‬‬ ‫לסיחון מלך האמרי‪.‬‬
‫)‪(31‬‬
PASSOVER SERVICES•

0 give thanks unto the Lord, for he is good: for his mercy en•
dureth for ever.

0 give thanks unto the God of gods: for his, etc.

O give thanks unto the Lord of lords; for his, etc

To him who alone doeth great wonders: for his, etc.

To him who by wisdom made the heavens: for his, etc.

To him who stretched out the earth above the waters: for his.
3tc.

To him who made great lights: for his, etc.

The sun to rule by day: for his, etc.

The moon and stars to rule by night: for his, etc.

To him who smote Egypt in their first-born: for his, eta

And brought out Israel from among them: for his, etc

With a strong hand, and with an outstretched arm: for his, etc.

To him who divided the Red Sea: for his, etc


1
And made Israel to pass through the midst of i t : for his, etc.

But overthrew Pharaoh and his host in the Red Sea: for his, etc

To him who led his people through the wilderness: for his, etc.

To him who smote great kings: for his, etc

And slew famous kings: for his, etc


* ‫׳‬. * * ‫״ יי‬
Sihon, king of the Amorites: for his, etc
(31)
‫הגדח של מסח‬
‫חסרו‪:‬‬ ‫לעולם‬ ‫?י‬ ‫ולעוג ‪9‬לך הבישן‪.‬‬
‫‪1‬‬
‫חסרו‪:‬‬ ‫לעולם‬ ‫‪$‬י‬ ‫ונתן אךצם ? ;הלה‪.‬‬
‫חסדו‪:‬‬ ‫לעולם‬ ‫‪$‬י‬ ‫נחלה ליעראל עבדו•‬
‫חסדו‪:‬‬ ‫לעולם‬ ‫?י‬ ‫שןשפלנו זכר־לנו‪.‬‬
‫חסדו‪:‬‬ ‫לעולם‬ ‫‪$‬י‬ ‫וזרקנו מצרינו‪.‬‬
‫חןדו‪:‬‬ ‫לעולם‬ ‫?י‬ ‫נתן לחם לכל־בשר•‬
‫ססדו‪:‬‬ ‫לעולם‬ ‫‪$‬י‬ ‫הודו לאל העמלם‪.‬‬
‫‪t‬‬ ‫‪T‬‬ ‫י‬ ‫‪X‬‬ ‫•י‬ ‫‪T‬‬ ‫ן •‬
‫ני‬
‫כל־חי סביך א ת ־ ^ ן ז ‪:‬ל ‪*$‬אז • ‪1‬ף‪0‬‬ ‫‪r\Wi‬‬
‫כל־בשר תפאר וו‪/‬רומם זכרך מלכנו‬
‫תמיד‪ :‬מךהעולם ןעד־חעולם אתח אל‪ .‬ומבלעדיך‬
‫אין לנו מלך נואל ומושיע‪ :‬פודה‪ ,‬ומציל‪ ,‬ומפרנס‪,‬‬
‫ומרחם בכל־עת צרה וצוקה‪ .‬אין לנו מלך אלא‬
‫‪V‬‬ ‫‪IT I1TV IV‬‬ ‫״•‬ ‫‪IT‬‬ ‫»‬ ‫‪TT‬‬ ‫*•‬ ‫‪T 2‬‬ ‫••־ ‪:‬‬

‫אתה‪ :‬אלהי הראשונים והאחרונים‪ .‬אלוה כל־בריות‪.‬‬


‫״‬ ‫ז‬ ‫־‬ ‫« ו‬ ‫;‬ ‫•‬ ‫‪T‬־‪:‬־‪•T‬‬ ‫י•‬ ‫‪v:‬‬ ‫‪TIT‬‬

‫אדון בל־תולדות‪ :‬המהלל ברוב התשבהות‪ .‬המנהנ‬


‫עולמו בחסד ובריותיו ברחמים‪ .‬ויי לא־ינום ולא יישן‪.‬‬
‫‪'IT‬‬ ‫•‬ ‫‪:‬‬ ‫‪T‬‬ ‫‪T-‬‬ ‫־ ‪:‬־ •‬ ‫‪T‬‬ ‫‪viv‬‬ ‫;‬ ‫‪T‬‬ ‫‪r‬‬

‫המעורר ישנים‪ .‬והמקק גרדמים‪ .‬והמשיח אלמים‪.‬‬ ‫‪:‬‬ ‫‪:‬‬

‫ןהמתיר אסורים‪ .‬להפומך נואלים‪ .‬והזוקף כפופים‪.‬‬


‫לך לבךך אנחנו מודים‪ :‬אלו פינו מלא שירה כ;ם‪.‬‬
‫*לשוננו רנה כהמון גליו‪ .‬ושפתותינו ‪3#‬ח כמרחבי‬
‫; ‪ %v‬ד־ ״•‬ ‫‪<v‬‬ ‫״ו‬ ‫* ‪:‬‬ ‫;‬ ‫־ ‪T‬‬ ‫י‬ ‫״ ד־‬ ‫• ‪T‬‬ ‫§‬
‫)‪(32‬‬
PASSOVER SERVICES.

And Og, king of Bashane: for his mercy endureth for ever.
And gave their lands for an heritage: for his, etc.
Even an heritage unto Israel, his servant: for his, etc.
Who remembered us in our low estate: for his, etc.
And hath redeemed us from our enemies: for his, etc.
Who giveth food to all flesh: for his, etc.
0 give thanks unto the God of heavens: for his mercy endureth
for ever.

The breath of all living bless thy name, O Lord, our God! the
spirit of all flesh, continually glorify and extol thy memorial, 0 our
King! thou art God from eternity to eternity; besides thee we
acknowledge neither king, redeemer or savior; thou redeemest,
deliverest, maintainest, and hast compassion over us, in all times of
trouble and distress; we have no king but thee. Thou art God of the
first, ana God of the last, the God of all creatures; the Lord of all
productions: thou art adored with all manner of praise: who govern-
est the universe with tenderness and thy creatures with mercy. L o !
the Lord neither slumbereth nor sleepeth, but rouseth those who
sleep, awakeneth those who slumber; causeth the dumb to speak5
looseth those that are bound; supporteth the fallen; and raiseth those
who droop: and therefore thee alone do we worship. Though our
mouths were filled with song as the sea; our tongues with shouting,
as the roaring billows thereof; our lips with praise, like the wide ex-

(32)
‫חגיה של ‪6‬םח‬
‫רקיע• ךךןןמ קןאירות כ ^ מ ע ןנ‪:‬רלו‪ .‬מימ פרועות‬
‫עכןים‪ .‬ןךגלינו קלות <יא;מת‪ .‬אין אנדעו‬ ‫ן^לי‬
‫אבורןינו‪.‬‬ ‫מספיקים להודות לך‪ .‬ן‪ :‬אלקינו ואלמי‬
‫ולברך את־‪#‬מך‪ .‬על־אהת מאלף אלף אלפי אל‪$‬ים‬
‫ורבי רבבות פעמים הטובות‪ .‬עע^ית עם־אבותינו‬
‫ועמנו‪ :‬ממצרים נאלתנו יי אלהינו‪ .‬ומבית עבדים‬
‫ר ז•‬ ‫••‬ ‫‪T*•J‬‬ ‫‪:‬‬ ‫‪-:‬ו‬ ‫״‬ ‫‪•5‬‬ ‫נ‬

‫ברעב זנתנו‪ .‬ובשבע כלכלתנו‪ :‬מחרב‬ ‫פדיתנו‪.‬‬


‫״ ‪VIV‬‬ ‫• ‪ :‬־ ‪»T :‬‬ ‫‪W T T‬‬ ‫‪:‬‬ ‫־ ‪IT :‬‬ ‫‪T‬‬ ‫‪TS‬‬ ‫‪IT‬‬ ‫\*‬

‫הצלתנו‪ .‬ומדבר מלמדנו‪ .‬ומהללם רעים ונאמנים‬


‫ךליתנו‪ :‬עד־הןה עזתנו רחמיך ןלא־־?זבונו מךןד•‬
‫ואל־תטשנו יי אלהינו יינצה‪ .‬על־כן‪ .‬אברים ש‪$‬לנת‬
‫‪T‬‬ ‫* ־‪:1‬‬ ‫‪•r*v• T‬‬ ‫״‬ ‫״‬ ‫‪r;t‬־‬ ‫״״‪1‬‬ ‫‪!v:T‬״‬ ‫‪J‬‬ ‫•‬ ‫• ‪:‬‬

‫בנו‪ .‬ותה ונעמה שנפחת באפינו‪ .‬ולעוז אער ע*מת‬


‫‪T‬‬ ‫״‬ ‫‪T‬‬ ‫‪1 1‬‬ ‫‪r‬‬ ‫‪V‬‬ ‫{‬ ‫״־ ״״»‬ ‫‪T J‬‬ ‫‪2‬‬ ‫|‬ ‫־‬ ‫‪T‬‬ ‫‪V‬‬ ‫‪T‬‬

‫ןפינו‪ .‬הן ד‪ 5‬יודו ויברכו‪ .‬ףעןחי ויפארו‪ .‬וירוממו‬


‫גיעךיצו‪ .‬ויקדישו גימלימ את״עמך מלכנו‪< :‬יי כל־‬
‫*‪ n‬לך יוךה‪ .‬ןכל־לעון לך תעבע‪ .‬ןכל־ןךך לך‬
‫ןכל‪-‬לבבות‬ ‫ת^זתחוה‪.‬‬ ‫ןכל‪-‬קומה לפניך‬ ‫ת?רע‪.‬‬
‫ליךאוך‪ .‬לכל‪-‬בןוךב ו<נליות ל!מרו ל^מך‪5 .‬ךבר עכתוב‪:‬‬
‫‪3‬ל‪-‬עצמותי תאמךנה‪ .‬י י‪ .‬מי כמוך‪ :‬מציל ןןי מדוןק‬
‫)‪(33‬‬
‫ד‬
PASSOVER SERVICES.

tended firmament; our eyes with sparkling brightness, like the sun
and moon; our hands spread forth like the eagles of heaven; and
our feet as the hinds for swiftness; we, nevertheless, are incapable
of rendering sufficient thanks unto thee, O Lord our God! and the
God of our fathers; or to bless thy name, for one of the innumerable
benefits, which thou hast conferred on us and our ancestors. For
thou O Lord, our God! didst redeem us from Egypt, and release us
from the house of bondage; in time of famine didst thou sustain us;
and in plenty didst thou nourish us. Thou didst deliver us from the
sword; save us from pestilence; and from many sore and heavy dis-
eases hast thou withdrawn us. Hitherto thy tender mercies have
supported us. and thy kindness has not forsaken us. 0 Lord our
God! forsake us not in the future. Therefore the members of which
thou hast formed us, the spirit and soul which thou hast breathed
into us, and the tongue which thou hast placed in our mouths; 10!
they shall worship, bless, praise, glorify extol reverence sanctify and
ascribe sovereign power unto thy name, our King, every mouth shall
adore thee, and every tongue shall swear unto thee; unto thee every
knee shall bend, and whatsoever is lofty shall prostrate itself before
thee; every heart shall revere thee; the inward part and reins shall
sing praise unto thy name, as it is written: All my bones shall say, O
Lord, who is like unto thee! who delivereth the weak from him that
is too strong for him; the poor and needy from their oppressor; who

(33)
‫הגדח של פסח‬
‫ממנו‪ .‬ועני ואביון מגזלו‪ :‬מי ידמה־לך‪ .‬ומי יעודד‬
‫•‬ ‫•‬ ‫‪IT‬‬ ‫• ‪v‬‬ ‫•‬ ‫‪v:‬ג‬ ‫‪:‬‬ ‫״‬ ‫״‬ ‫‪: V:‬‬ ‫‪v1•T:‬״‬

‫לך‪ .‬ומי יעךך־־לך‪ .‬האל הגדול‪ .‬תבור ןהנוךא‪ .‬אל‬


‫עליון קנה שמלם וארץ‪ :‬נהןלך‪ .‬ונעבדך‪ .‬וןפאךך‪.‬‬
‫־}ברך את־שם קךשך כאמור‪ .‬לדוד‪ .‬בךכי נ‪$‬עי‬
‫את־יי‪ .‬וכל־קרבי את־שם קרעו‪:‬‬
‫‪£IT‬‬ ‫‪v‬‬ ‫־‬ ‫‪TI:‬‬ ‫‪T :‬‬ ‫‪T:‬‬

‫ה א ל בתעצמות ‪ $‬ך ‪ .‬הגדול בלבוד עמך‪ .‬הגבור‬


‫לנצה‪ .‬והנורא בנוךאותיך‪ :‬המלך היועב על־‬
‫כפא רם ונעא‪:‬‬ ‫‪T‬‬ ‫•‬

‫^ ן ק ־ ע ד ‪ .‬מרום ןקדוע עמו‪ :‬וכתוב‪ .‬רננו צדיקים‬


‫ביי‪ .‬ליעדים נאוה תהזה‪ :‬בפי יערים‬
‫‪,‬‬
‫‪•T‬‬ ‫‪:‬‬ ‫‪I‬‬ ‫‪T * I‬‬ ‫‪T T‬‬ ‫‪• T : -‬‬ ‫‪T -‬‬

‫»^ה?ל‪ .‬ולדברי צדיקים תתברך‪ .‬ובלעון הסדים‬


‫תתרומם‪ .‬ובקרב קרועים תתקדש‪:‬‬
‫־‪TI‬‬ ‫;‬ ‫*‬ ‫•‬ ‫; ‪I‬‬ ‫‪v:‬״‪v‬‬ ‫‪T‬‬ ‫• ;‬

‫ו כ מ ק ס ל ו ת ר?טת ‪#9‬ד ?ית ‪.‬י?‪1‬ךאל‪ .‬ןךןה‬


‫יתפאר <טטןד מלכנו בכל־דור ודור‪:‬‬
‫‪T‬‬ ‫‪T :‬‬ ‫־ ; *•ו‬ ‫‪I :‬‬ ‫״‬ ‫‪- T‬‬ ‫• ‪:‬‬

‫לפניך‪ .‬יי אלהינו ואלהי‬


‫‪I‬‬
‫עכן הובת כל־היצורים‪.‬‬
‫••ו‬ ‫•‪V‬‬ ‫‪T:‬‬ ‫‪I V‬‬ ‫‪(V T :‬‬ ‫־‪:‬‬ ‫‪T‬‬ ‫־‬

‫אבותינו‪ .‬להודות‪ .‬להלל‪ .‬לעבה‪ .‬לפאר‪ .‬לרומם‪.‬‬


‫להדר‪ .‬לברך‪ .‬לעלה ולקלס‪ .‬על־כל־דברי עירות‬
‫ןר;ע‪$‬הות דוד בךשי‪ .‬ע?ךך מעיחך‪:‬‬
‫)‪(34‬‬
PASSOVER S E R V I C E S .

is like unto thee? who is equal unto thee / who can be compared unto
thee? great, mighty and tremendous God! most high God, possessor
of heaven and earth! we will praise, adore, glorify, and bless thy
name. As David saith: Bless the Lord! 0 my soul! and all that is
within me, bless his holy name.

0 God! who art mighty in thy strength! who art great by thy
glorious name; mighty for ever, tremendous by thy fearful acts.
The King! who sitteth on the high and exalted throne, inhabiting
eternity, most exalted, and holy is his name; and it is written: Rejoice
in the Lord, 0 ye righteous, for to the just praise is comely. With
the mouth of the upright shalt thou be praised; blessed with the lip3

of the righteous; extolled with the tongue of the pious; in the midst
oft saints shalt thou be sanctified.

And in the congregation of many thousands of thy people, the


house of Israel, shall thy name, 0 our King! be glorified in song,
throughout all generations, for such is the duty of every created
being, towards thee, 0 Lord, our God, and the God of our fathers, to
render thanks, to praise, extol, glorify, exalt, ascribe glory, bless,
magnify, and adore thee, with all the songs and praises, of thy 8er-
vant David, the son of Jesse, thine anointed.

(34)
‫הגדה של פסח‬
‫‪ .‬י ‪ $‬ה ‪ 5‬ח ע מ ך לעד מלכנו‪ .‬האל‪ ,‬המליך‪ ,‬ת ח ל‬
‫ןמיז*״ ‪ n:m‬ובארץ‪? .‬י־לך נאה י‬
‫אלהינו ואלהי אבותינו עיר ועברוה‪ ,‬הלל ןןמךה‪if ,‬‬
‫וממעלה‪ ,‬נצה‪$ ,‬ךלה וגבורה‪* ,‬הלה ןת‪$‬ארת‪ ,‬קךעה‬
‫ומלכות‪ ,‬ברכות לריאות מעתה נעד־־עולם‪:‬‬
‫י ל ו ^ ו ן ז ן; אלהינו כל־מעשיך וססידך צדיקים עושי רצונך‪.‬‬
‫וכל־עמף בית ישראל‪ ,‬ברנה יודו‪ ,‬ויברכו‪ ,‬וישבחו‪,‬‬
‫ויפארו‪ ,‬וירוממו‪ ,‬ויעריצו‪ ,‬ויקדישו‪ .‬וימליכו את־שמך מלכנו‪.‬‬
‫?י־לך טוב להודות‪ .‬מישמך נאה לזמר‪ .‬כי מעולם ועד־עולם אתה‬
‫אל‪ :‬ברוך אתה יי‪ ,‬מלך מהלל בתשבחות‪:‬‬

‫וצכן ויהי בסצי ל‪$‬לה‪5‬‬


‫רוב־נסים ה‪$‬לאת בלילה‪ .‬ן ר א ע אעמךת ך!‬ ‫‪£‬ןן‬
‫כ<ילה‪ .‬גרןןק נצדותו פבחלק לי צלה•‬
‫!יהי בחצי הלילה‪:‬‬

‫ןגןןלן מלך גרר נהלום וזלילה‪ TO .‬אימי ?אמע‬


‫^ ה ‪ % .‬ד ועראל למלאך !‪:‬ובל־לו לי^ה‪.‬‬
‫^חי ‪$‬חצי הלללה?‬
‫)‪(35‬‬
PASSOVER SERVICES

May thy name be praised for ever, our King I the Almighty, 13m
King, the great and holy, in heaven and upon earth; for unto thea
appertaineth 0 Lord, our God! and the God of our fathers, song and
praise, hymns and psalms, might and dominion, victory, greatness,
and power, adoration, glory, holiness and majesty; blessings and
thanksgivings are thine from henceforth to everlasting. Blessed art
thou, 0 Lord! Almighty King, great with praises, Almighty to be
adored, Lord of wonders, who hast accepted songs of psalmody,
King, Almighty, who livest eternally.

All thy work, 0 Lord! shall praise thee; thy pious servants, with
the righteous, who perform thy will, and thy people, the house of
Israel, with joyful song, shall give thanks, bless, praise, glorify, ex-
tol, reverence, sanctify and acknowledge thy kingly name, 0 our
King! for to thee it is proper to offer thanksgiving, and pleasant to
sing praise to thy name: for thou art God from everlasting to ever•
lasting.

And thus it came to pass at midnight

Then didst thou perform abundant miracles in the night.


In the beginning of the first watch of this night.
The righteous professor of God (Abraham) hast thou made vie-
torious when he divided his company at night.
And it came to pass at midnight.

Thou didst punish the king of Gerar in a dream by night


Thou didst terrify the Syrian in the dead of the night.
And Israel wrestled with an angel, and overcame him in th«
night
And it came to pass at midnight

(35)
‫הגדה של פסח‬
‫ןךןן בכורי ‪$‬תרוס מהצת בדוצי מעלה• הילם לא־‬
‫מצאו ןקומם במלה‪ .‬מיסה ןגיד הךועת ‪tyfQ‬‬
‫ןכוכ‪5‬י'לןלה״‬
‫ויהי בחצי הלילה‪:‬‬
‫קןדןךף לנופף אווי הובעת פגריו בלילה‪ .‬כרע‬
‫לאיש ־המודות • ‪5‬נגלה‬
‫‪T‬‬ ‫‪t‬‬
‫באישון א ל ה ‪.‬‬
‫•‬ ‫‪2‬‬
‫׳־ו‪:‬בל ומצבו‬
‫‪T‬‬ ‫‪9‬‬ ‫‪ :‬״‬ ‫־ ‪T‬‬

‫ף הזות־לילה‪.‬‬
‫ויהי בהצי הלילה‪:‬‬
‫נ‪2‬ש‪50‬ר בצלי ק ד ע נהרג בו במלה‪ .‬נועע מבור‬
‫אריות פותר בעתותי לילה‪ .‬שנאה נטר‬
‫די־‬ ‫• ‪ :‬ד‬ ‫־‪T :1‬‬ ‫••‬ ‫ו‬ ‫• ד־‬ ‫דז‬

‫אגני וכתב ספרים כלילה‪.‬‬


‫דהי בחצי הלילה‪:‬‬
‫ןןןןןך^ נ?סןד ?ליו טרד ‪ #‬ת ?!ללה‪ .‬פורה סךחך‬
‫לעוט־ מה־מלילה‪ .‬צרח ?^ומר ‪ nfcri‬אתא‬
‫‪ t‬ד‬ ‫‪T‬‬ ‫;‬ ‫י‬ ‫ז ״‬ ‫״ ‪-‬ו‪T :‬‬ ‫־‬ ‫‪:‬‬

‫& ך ןגם לילה‪.‬‬


‫ויהי בחצי הלילה‪:‬‬
‫י*‬ ‫‪.‬‬ ‫•‬

‫מ־ב יום‪ ,‬אשר הוא לא־יום ללא לללה‪ .‬ךם הורע‬


‫כי‪-‬לך היום אף לך הןילה‪ .‬עו‪$‬ןים הפרך‬
‫לעירך כל־היום וכל־הלילה‪ .‬תאיר כאור יום העכת לילה‪.‬‬
‫)‪(38‬הלילה‪:‬‬
‫דחי בחצי‬
MSSOVBR SERVICES.

The first-born of the Egyptians didst thon crash at midnight.


Their strength found them not when they arose at night.
The swift army of the prince of Harosheth didst thou tread
down with the stars of the night.
And i t came to pass at midnight.
The blasphemer who imagined to lift up his hand against the
beautiful city didst thou frustrate by the number of his slain in the
night.
The idol Bel, and its statue was overthrown in the darkness of
the night.
To the man of (God's) delight the secret was revealed in a
vision of the night.
And i t came to pass at midnight.
He who got drunk in the holy vessel was slain in that night.
He (Daniel) who was delivered from the den of lions, inter•
preted the dreadful dreams of the night.
The Agagite cherished enmity and wrote letters at night.
And i t came to pass at midnight.
Thou didst awaken all thy conquering power against him by dis-
tarbing the sleep of the king in the night.
Thou wilt tread the wine-press, when saying to the watchman:
What of the night t
Let the watchman (Israel) say aloud: The morning is come after
night.
And i t came to pass at midnight
0 may the day draw nigh, that is neither day nor night.
0 thou, Most High, make known that unto thee appertaineth the
day, and also the night.
Appoint watchmen to thy city (Jerusalem) all day and all night
0 illuminate as the splendor of the day, the darkness of the
night
And i t came to pass at midnight

(36)
‫חגרה של )‪1‬סח‬
‫‪On th• Mcond night the following is said:‬‬

‫זבח פסח‪:‬‬
‫־‬ ‫‪v‬׳־‬
‫‪v1‬‬
‫ואמרתם‬
‫‪v :‬‬
‫ובכן‬
‫‪I :‬״‬ ‫—‬ ‫‪:‬‬ ‫־‬

‫^ מ ץ גבורותיך הנןלאת בפסח‪ .‬ןראש כל־מועדות‬


‫נשאת פסח‪ .‬גלית לאזרחי חצות ליל־פסח‪.‬‬
‫ואמרתם זבח פסח‪:‬‬
‫•י‬ ‫•י‬ ‫• •‬ ‫•‬ ‫&‬

‫דפקת כחם היום בפסח‪ .‬הסעיד נוצצים‬ ‫דלתיו‬


‫עגות מצות בפסה‪ .‬ואל־הבסר ךץ‪.‬זכר ל^ור‬
‫‪:‬‬ ‫‪v1‬‬ ‫־‬ ‫••!‪v‬־‬ ‫‪I T IT T‬‬ ‫‪v:‬‬
‫ערך פסה‪.‬‬
‫‪-1v‬‬ ‫•••‪I v‬‬
‫ואמרתם זבח פסח‪.‬‬
‫••‬ ‫*ן‬ ‫•‬ ‫•‬

‫ז ו ע מ ך סתמים ולוהטו באש בפסח‪ .‬חלץ לוט מ*ם‬


‫ומצות אפה ןכןץ פסה‪9 .‬אטאר* אךסח מוף‬
‫זבח פסח‪:‬‬
‫בפסה‪.‬‬‫ואמרתם‬
‫ןנוף ן ^ ך ך‬
‫•י‬ ‫•י‬ ‫• • •‬

‫יה‪ ,‬רא‪ #‬כל־און מהצת בליל <טמור פסח‪ .‬כביר‬


‫‪- v‬‬ ‫•‬ ‫;‬ ‫‪T1‬‬ ‫‪ T‬־‪: 1‬‬ ‫‪I‬‬ ‫‪T‬‬ ‫י‬ ‫‪x‬‬

‫על־בן בכור פסלות ןדם פסה‪ .‬לבלרד ס ח‬


‫מ^חית לבא ב‪£‬תה* בפסח‪.‬‬
‫־ ‪- IV‬‬ ‫־‬ ‫‪T t‬‬ ‫*‬ ‫‪T‬‬ ‫•‬ ‫•‬ ‫‪-‬‬

‫ואמרתם זבח פסח‪:‬‬


‫••‬ ‫•י‬ ‫• •‬ ‫•‬

‫י ן ^ י ת סגרה ןעתותי פסה‪ .‬נ ^ ך ה מןץן ב‪2‬ליל‬


‫ק‪5‬עוךי עמר פסה‪ .‬ע&ךפו ^טמני פול ןלוד‬
‫‪$‬יכ‪,‬ד לקוד פסה‪.‬‬
‫!אמךתם זבח פסח‪:‬‬
‫< ‪(37‬‬
FAS80VER SERVICES,

On the second night the following 1• •aid:

And ye shall say, this is the sacrifice of the Passover.


Thy mighty power didst thou wonderfully display on the Pas*
over.
Above all solemn feasts didst thou exalt the Passover.
Thou didst reveal to the Oriental, (Abraham), the miracles per•
formed in the midst of the night of Passover.
And ye shall say, this is the sacrifice of the Passover.
Thou didst appear unto him in the heat of the day on the Pass-
over.
He entertained the angels with unleavened cakes on the.Pass-
over.
And he ran to the herd, as a memorial of the offerings of the
Passover.
And ye shall say, this is the sacrifice of the Passover.
The inhabitants of Sodom provoked God to anger, and they
were consumed by fire, on the Passover.
Lot was delivered, who baked unleavened cakes at the end of
Passover. .
Thou didst sweep the land of Moph and Noph, when thou didst
pass through on the Passover.
And ye shall say, this is the sacrifice of the Passover.
0 Lord! thou didst wound the head of the first-born, on the
night of the observation of the Passover.
Thou, 0 powerful, didst pass over thy first-born son (Israel)
being marked with the blood of the sacrifice of the Passover.
And ye shall say, this is the sacrifice of the Passover.
The fortified city was surrendered in the season of the Passover.
Midian was destroyed by the cake of barley bread, like the offer-
ing of an omer of barley on the Passover.
The mighty men of Pul and Lud were destroyed with burning
conflagration on the Passover.
And ye shall say, this is the sacrifice of the Passover.

(37)
‫הגדח של פסח‬
‫ןןף היום בנוב לעמוד עד נעה עונת פסח‪ .‬פס יד‬
‫כתבה לקעקע צול בפסח‪ .‬צפה הצפית ערוך‬
‫הילדון בפסה‪.‬‬
‫ואמרתם זבח פסח‪:‬‬
‫מ ה ל כנסה הדפה צום לעלע בפסה‪ .‬ראע מבית‬
‫‪...‬‬ ‫‪/ x‬‬
‫־ ‪- IV‬‬ ‫־ ״״‬ ‫‪:‬‬ ‫‪T —:‬‬ ‫• ‪ :‬ז‬ ‫‪T‬׳|‬

‫רעע מחצת בעץ המעים בפסה‪ .‬עתי אלה‬


‫‪V‬‬ ‫!‪V‬‬ ‫;‬ ‫־*‬ ‫•‬ ‫ך •‬ ‫‪I‬‬ ‫‪:‬‬ ‫‪ T‬״ן; ‪T‬‬ ‫~‬ ‫ז‬ ‫‪T‬‬

‫רגע תביא לעוצית בפסח‪ .‬תעז ;ךך ותרום ייןינך‬


‫כליל התקדע חג פסח‪.‬‬
‫ואמרתם זבח פסח‪:‬‬
‫‪1‬‬
‫•‬ ‫‪1‬‬
‫•‬ ‫• •‬ ‫•‬

‫כי לו נאה‪ .‬כי לו יאה‪:‬‬


‫‪V T‬‬ ‫י‬ ‫‪V T‬‬

‫במלוכה‪ .‬בחור כהלכה‪ .‬גדודיו יאמרו לו‪ .‬לך ולך‪ .‬לוז כי‬
‫•‬ ‫‪I :‬‬ ‫‪I :‬‬ ‫‪I :‬‬ ‫‪.‬‬ ‫‪:‬‬ ‫‪T‬‬ ‫;‬ ‫־‪*:‬זז‬ ‫‪T‬‬ ‫‪T‬‬ ‫״ ‪:‬‬
‫אדיר‬‫י‬
‫לף‪ .‬לוז אף לך‪ .‬לך יי הממלכה‪ .‬כי לו נאה‪ .‬כי לו יאה‪:‬‬
‫‪vT‬‬ ‫•‬ ‫‪VT‬‬ ‫•‬ ‫־ ־ ‪ :‬ז ז‬ ‫‪T:‬‬ ‫־‪1‬‬

‫!‪ hvr‬במלוכה‪ .‬הדור כהלכה‪ .‬ותיקיו יאמת לו‪ .‬לך וילך‪ ,‬לוז כי‬
‫לך‪ .‬לך אה לך‪ .‬לד יי הממלכה‪ .‬כי לו נאה‪ .‬כי לו יאה‪:‬‬
‫‪1‬‬
‫‪VT‬‬ ‫•‬ ‫‪VT‬‬ ‫״‬ ‫‪TT‬‬ ‫‪t‬‬ ‫־ ־‬ ‫‪T:‬‬ ‫‪*:‬‬ ‫‪*:‬‬ ‫־י‬ ‫‪ :‬י‬ ‫‪t‬‬
‫ן^אי במלוכה‪ .‬הסין כך‪.‬לכה‪ .‬טפסךיו יאמרו לו‪ .‬לך ולך‪ .‬לך כי‬
‫לך‪ .‬לך אה לך‪ .‬לך יי הממלכה‪ .‬כי לו נאה‪ .‬כי לו יאה‪:‬‬ ‫‪1‬‬
‫‪VT‬‬ ‫״‬ ‫‪VT‬‬ ‫י‬ ‫‪ T :‬־ ־ ״‪T T ,‬‬ ‫‪ :‬י‬ ‫!י‬ ‫־‪1‬‬ ‫!י‬ ‫‪:‬‬

‫י ח י ף במלוכה‪ .‬כביר כהלכה‪ .‬למוריו יאמרו לו‪ .‬לך ילך‪ .‬לך כי‬
‫‪1‬‬
‫•‬ ‫‪T:‬‬ ‫;‬ ‫‪1: ; I‬‬ ‫•‬ ‫־ ‪ :‬־ ז ז‬ ‫‪• -‬‬ ‫•‪-‬‬ ‫״‬ ‫ן‪:T‬‬
‫יאה‪:‬‬
‫‪VT‬‬
‫נאה‪• .‬כי לו‬‫‪VT‬‬
‫הממלכה‪• .‬כי לו‬ ‫לך‪ .‬לך יי‬
‫‪:‬י ‪ : - - x:‬ז ‪T‬‬ ‫‪:‬י‬
‫אה‬ ‫לך‪ .‬לך‬
‫‪I- :‬‬ ‫‪:‬‬ ‫‪1‬‬ ‫‪1‬‬

‫במלוכה‪ .‬נורא כהלכה‪ .‬סביביו יאמת לו‪ .‬לך ו״לך‪ .‬לך כי‬ ‫יזושל‬
‫לך‪ .‬לך אה לך‪ .‬לך יי הממלכה‪ .‬כי לו נאה‪ .‬כי לו יאה‪:‬‬
‫‪vT‬‬ ‫•‬ ‫‪VT‬‬ ‫‪ -‬־ ! ז ז‬ ‫ןז‬ ‫‪,‬‬
‫ן‬ ‫־י‬ ‫‪,‬‬
‫־‬
PASSOVKK SEKViCKS.

The King abode yet in Nob this day, till the time of the Pass•
over.
The part of the hand which wrote the destruction of the founda-
tion of Tzul (Babylon) on the Passover.
Even the time when the watch was set, and the table prepared
on Passover.
And ye shall say, this is the sacrifice of the Passover.
Esther gathered the congregation to fast three days on Pass-
aver.
The head of the house of the wicked (Haman) didst thou crush
on a gallows of fifty cubits high, on the Passover.
These two things didst thou bring in a moment on Utzith (Baby-
Ion) on the Passover.
Thine hand will be mighty, and thy right hand exalted, as on the
night whereon was sanctified the festival of the Passover.
And ye shall say, this is the sacrifice of the Passover.

FOR I T B E C O M E T H HIM, I T A P P E R T A I N E T H UNTO HIM.


Mighty in kinghood, chosen after the law, his companies (of an-
gels) say unto him: Thine and thine; thine, and thine only; thine,
yea, thine; thine, 0 Lord! is the kinghood. For it becometh him, it
appertaineth unto him.
Exalted in kinghood, honored after the law, his pious ones say
unto him: Thine and thine, etc. For it becometh him, it appertaineth
unto him.
Righteous in kinghood, mighty after the law, his princes (an‫־‬
gels) say unto him: Thine and thine, etc. For it becometh him, it
appertaineth unto him.
Sole in kinghood, powerful after the law, his learned ones say
unto him: Thine and thine etc. For it becometh him, it appertaineth
unto him.
All-ruling in kinghood, revered after the law, they who sur‫־‬
round him (the angels) say unto him: Thine and thine etc. For it
becometh him, it appertaineth unto him.

(38)
‫הגדה של פסח‬
‫עניין ב&לוכה‪ .‬פודה כהלכה‪ .‬צךיכןיו יאמרו לו‪ .‬לך ו?ף‪ .‬לף פ־‬
‫לד‪ ,‬לד את לד‪ .‬לד יי הממלכה‪ .‬כי לו גאה‪ .‬כי לו יאה־‪,‬‬
‫—‬ ‫;‪T‬‬ ‫‪VT‬‬ ‫•‬ ‫‪VT‬‬ ‫•‬ ‫‪T T‬‬

‫הדו^ז במלוכה‪ .‬רחום כהלכה‪ .‬שגאגיו יאמרו לו‪ .‬לד ו־לןז‪ .‬לך כי‬
‫לך לד את לך‪ .‬לד יי הממלכה‪ .‬כי לו גאה‪ .‬כי לו יאה‪:‬‬
‫ת ק י ף במלוכה‪ .‬תומך בהלכה‪ .‬תמימיו יאמרו לו‪ .‬לך ו־לך‪ .‬לך כי‬
‫לך‪ ,‬לך את לך‪ .‬לך יי הממלכה‪ .‬כי לו גאה‪ .‬כי לו יאה‪:‬‬
‫‪VT‬‬ ‫י‬ ‫‪vT‬‬ ‫•‬ ‫־ • ! ז ז‬ ‫!ז‬ ‫! ‪I‬‬ ‫! ‪I‬‬ ‫־‪1‬‬ ‫ן•‬ ‫‪'1‬‬

‫‪•ay‬‬ ‫‪this:Before‬‬ ‫‪pronouncing the blesalng on the wine,‬‬

‫י ‪ $‬י » ן ן ׳?זוןזן ‪ $‬י ם ?חונה ניס ן‪$‬יןית ממךגע ניסית ל‪#‬ם ‪:‬חוד קיך^א ןויף‪-‬הוא‬
‫?ליד׳ןלמל•‬ ‫\‪a^i‬‬ ‫י׳|?י;‪0‬יי־ עיי־נד סהיא ?שיי‬

‫ב ח ך אתה יי‪ .‬אלוהינו מלך העולם‪ ,‬בורא‪ .‬פרי הגפן‪:‬‬


‫‪ (final Grace).‬״כרכה אחרונת‪Drink the fourth cup and then say ".‬‬

‫? ך ץ ך איך‪ ,‬י ‪ .‬אלדוינו מלך העולם‪? .‬ל‪-‬הג‪$‬ן‬


‫ועל־פרי תפז‪ ,‬ועל־תניבת ה&ח; ועל־ארץ‬
‫חמדה‪ .‬טובה ורחבה‪ ,‬שרצית והנהלת לאבותינו‪,‬‬
‫‪ :‬״ ‪ :‬־ ו ‪••I:‬־‪:‬־‪T‬‬ ‫‪V:‬‬ ‫‪• TV‬‬ ‫‪T T‬‬ ‫‪t‬‬ ‫‪T T|T‬‬

‫לאכול מפריה ולטבוע מטובה‪ .‬רחם נא יי אלהינו‬


‫‪v:‬‬ ‫;‪T‬‬ ‫•‪T‬‬ ‫יו‬ ‫•*‬ ‫״‬ ‫‪T‬‬ ‫•‬ ‫^‬ ‫‪ :‬ו‬ ‫‪• :‬‬ ‫•‬ ‫•‬ ‫‪vt‬‬ ‫‪V:‬‬

‫על־ישראל עמך‪ ,‬ועלץרו^ללם עיךך־‪ ,‬ןעל‪-‬ציון מ‪£‬כן‬


‫כבודך‪ .‬ועל־מזבחך ועל־היכלך‪ .‬ובנה ירושלים עיר‬
‫הכןדיש במהרה בימינו‪ .‬והעלנו לתוכה‪ .‬ושמחנו‬
‫‪1‬י‪1‬נ‪$‬ה‪ .‬ןנאכל מפך;ה‪ ,‬ונקבע מטובה‪ .‬ונברכך ?ליד•‬
‫)‪(39‬‬
^AStfOVEB SKKVJCK8,

Meek in kinghood, a redeemer after the law, his righteous ones


say unto him: Thine and thine, etc. For it becometh him, it apper-
taineth unto him.

Holy in kinghood, merciful after the law, his multitudes (of an^
gels) say unto him: Thine and thine, etc. For it becometh him, it
appertaineth unto him.

All-potent in kinghood, an upholder after the law, his perfect


ones say unto him: Thine and thine, etc. For it becometh him, it
appertaineth unto him.

Before pronouncing the blessing on the wine, say ‫ חנני סוכן‬:

Blessed art thou, 0 Lord our God! King ot the Universe, Ore-
ator of the fruit of the vine.

Drink the fourth cup and then say \‫( •כרכה ז<חרונח‬final Grac*).

Blessed art thou, 0 Lord our God! King of the universe, for the
vine, and the fruits of the vine, and for the increase of the field, and
for that desirable, good and ample land, which thou wast pleased to
cause our ancestors to inherit, to eat of the fruit thereof and be
satisfied of the goodness thereof. Have compassion on us, 0 Lord
our God! and on thy people Israel; on Jerusalem thf city, on Zion,
the tabernacle of thy glory; on thine altar ana on thy temple. 0
rebuild the holy city (Jerusalem), in our days and lead us to re-
joice therein, that we may eat of the fruit thereof, and be satisfied
ffith its goodness, and •bless thee in holiness and purity; (and 'c‫־‬9

(39)
‫חגדה של מסח‬
‫‪ rrahpa‬וצטחרה‪*») :‬׳ ורצה וחחליצנו ‪$‬יום ה‪#‬בת‬
‫־ ‪T‬‬ ‫‪-‬‬ ‫‪T‬‬ ‫{ ‪ -‬ו ‪• • -‬״ו‬ ‫‪t‬‬ ‫• ‪\1:‬‬ ‫; ‪TT: T‬‬ ‫‪T‬‬

‫הזה( ושמחנו ביום הג המצות הזה‪ :‬כי אתה יי טוב‬


‫‪Tt‬‬ ‫‪T‬‬ ‫־־‬ ‫*‬ ‫־‪v‬‬ ‫—‬ ‫‪-‬‬ ‫‪T‬‬ ‫; ־ ; •״׳‬ ‫*‪v‬‬

‫לכל ובוךח—‪5‬יןד על־האךץ ו?ל־‪$‬ך ד^ןן‪:‬‬ ‫&&רב‬

‫ן ח ן א?ה י ‪ .‬על־האךץ ןעל־פרי הגפן‪:‬‬


‫‪After partaking of drinks other than wine, say:‬‬

‫‪$‬רךןך אתה ן אלהינו ‪9‬לך העולם‪ .‬בורא נפקות‬


‫רבות וחסרונן על־כל־מה עברא להחיות בהם‬
‫‪v‬‬ ‫‪T‬‬ ‫‪ :‬־ ד״‬ ‫‪v‬‬ ‫‪TT‬‬ ‫‪v:‬‬ ‫־‬ ‫‪T‬‬ ‫‪-‬‬ ‫‪IT‬‬ ‫‪:‬‬

‫ןפיש כל־הי‪ .‬ברוך‪ ,‬הי העולמים‪:‬‬


‫‪The service thus performed w i l l he acceptable to God-‬‬

‫‪After the four cups of wine one must not drink anything except water.‬‬

‫‪ h n n‬סתר פסח כהלכתו‪ .‬ככל משפטו‬


‫‪v‬‬ ‫;‬ ‫•‬ ‫‪T :‬‬ ‫‪T :‬‬ ‫•‬ ‫‪:‬‬ ‫‪v‬‬ ‫‪/‬‬ ‫‪WW f I‬‬
‫‪m‬‬

‫והקתו‪ .‬כא^ר זכינו למרר אותו‪9 .‬ן‬


‫נץןה לעשותו‪ :‬זך <טוכן ?ועונה‪ .‬קומם קהל‬
‫י כנה‪3 .‬־‪1DT‬‬ ‫‪3‬‬ ‫‪$‬‬ ‫‪$‬‬ ‫נ‬
‫לציון ברנה‪:‬‬
‫‪T‬‬ ‫•‬ ‫‪:‬‬ ‫‪I‬‬ ‫‪ :‬״‬

‫ל ‪ #‬ח מ י א ה גירושללם‪:‬‬
‫^ךיר הוא‪ .‬י?נה ביתו ןקרוב‪1 .‬י ‪$‬הךה במהרה ?;מינו‬
‫ג־כךוב‪ .‬אל ןגה‪ .‬אל בנח‪ .‬ןנה ביחך ?קרוב‪:‬‬
‫)‪(40‬‬
PASSOVER SERVICES.

pleased to grant us rest on this sabbath-day) and cause us to rejoice


on this day of the Feast of Unleavened Cakes; for thou, O Lord! art
K00d. and beneficent to all: we, therefore, will thank thee for the land,
%nd for the fruit of the vine.
Blessed art thou, O Lord for the land, and for the fruit of the
vine.

After partaking of drinks other than wine, say:

Blessed art thou, 0 Lord our Godl King of the universe, who
cteatest many living beings with their wants, for all the means thou
bast created wherewith to sustain the life of each of them. Blessed
fee he who is the life of all worlds.

The service thus performed w i l l be acceptable to God.


After the four cups of wine one must not d1!nk anything except water•

The order of the Passover is now accomplished as prescribed,


a wording to all its formalities and customs; as we had the privilege
‫ן‬
‫ י<ו‬arrange i t : 0 may we also merit the actual observance thereof. 0
l‫ \׳‬re dweller on high, raise up thy people, of whom i t was said, Who
can number them? 0 hasten to lead the shoots of thy plant, (Israel),
and to bring the redeemed to Zion, with joyful song.

COMING Y E A R I N JERUSALEM!

Oh, may He who is mighty soon rebuild his house, speedily,


Speedily, soon in our days; O God! rebuild i t 0 God! rebuild i t , re•
build thine house betimes.
(40)
‫הגדה של פסח‬
‫!יךיןןף הוא‪ .‬גדול הוא‪ .‬דגול הוא‪ .‬יןןח ביתו‬
‫בקרוב‪ .‬במהרה במהרה‪ ,‬בימינו בקרוב‪ .‬אל‬
‫‪IT‬‬ ‫י•‬ ‫; ‪ T‬״•׳‬ ‫״‪T‬‬ ‫* ג‬ ‫״ ‪T‬‬ ‫;‬ ‫*‬ ‫‪IT :‬‬

‫‪$‬נה‪ .‬אל בנה‪ .‬בנה ביתך בקרוב‪:‬‬


‫ה ך י ן ך הוא‪ .‬ווץק הוא‪ .‬זכאי הוא‪ .‬הסיד הוא‪.‬‬
‫יבנה ביתו בקרוב‪ .‬במהרה במהרה‪ ,‬בימינו‬
‫‪,..‬‬ ‫‪T‬‬ ‫•‬ ‫*׳‪T‬‬ ‫‪:‬‬ ‫*‬ ‫״ ‪T‬‬ ‫;‬ ‫•‬ ‫; ‪h‬‬ ‫•״‬ ‫• ‪v:‬‬
‫בקרוב‪ .‬אל בנה‪ .‬אל בבה‪ .‬בנה ביתך בקרוב‪:‬‬
‫‪IT‬‬ ‫;‬ ‫‪I :‬‬ ‫״״‬ ‫; ״•‬ ‫‪ :‬־״‬ ‫•״‬ ‫; ״״‬ ‫‪IT‬‬ ‫‪:‬‬

‫תא‬ ‫מלך;‪.‬‬ ‫‪.‬‬


‫ת א ‪ .‬נורא הוא‪ .‬סגיב הוא‪ .‬עזוז ת א ‪ .‬פודה‬
‫‪V‬‬ ‫*‬ ‫׳־ ״‬ ‫‪T‬‬

‫הוא‪ .‬צדיק הוא‪ .‬יבנה ביתו בקרוב‪ .‬במהרה במחרת‬


‫ז*•‬ ‫‪:‬‬ ‫״‬ ‫״״‪T‬‬ ‫‪:‬‬ ‫י‬ ‫•‬ ‫‪I:‬‬ ‫‪IT‬‬ ‫;‬ ‫‪v‬‬
‫בימינו בקרוב‪ .‬אל בנה‪ .‬אל בנה‪ .‬בנה ביתך בקרוב‪:‬‬
‫‪IT‬‬ ‫;‬ ‫; ‪I‬‬ ‫••‬ ‫; •י‬ ‫‪• :‬״‬ ‫״•‬ ‫;‬ ‫״‬ ‫; ‪IT‬‬ ‫;ז״יו‬

‫רזדוע! ת א ‪ .‬רחום היא‪ .‬ערי ת א ‪ .‬תקיף הוא‪ .‬י מ ה‬


‫ביתו בקרוב‪ .‬במהרה במהרה‪ .‬בימינו ‪5‬קרוב‪.‬‬
‫‪I T T‬‬ ‫‪I‬‬ ‫*‬ ‫״‬ ‫‪•T:T :‬‬ ‫••‪T‬‬ ‫‪IT‬‬ ‫‪ :‬״״‬ ‫״‬

‫אל ‪$‬נה‪ .‬אל בנה‪ .‬בנה ביתך בקרוב‪:‬‬


‫ובארץ‪:‬‬
‫‪I‬‬
‫יודע‪ .‬אחד אני י‪1‬דע‪ .‬אחד אלוהינו ^בעזמים‬
‫‪V'TT‬‬ ‫‪ T‬־»'‬ ‫"‪1‬־‬
‫א ח ד •מי‬
‫‪ V‬־־‬ ‫״"‬ ‫‪V:‬‬ ‫‪T V‬‬ ‫־‬ ‫״״<‬ ‫‪:‬״ ״‬ ‫‪T V‬‬
‫‪• a‬‬

‫ש נ י ם מי יודע‪ .‬שנים אני יודע‪ .‬שני לחות הברית‪ .‬אחד אלוהינו‬


‫שבשמים ובארץ‪:‬‬
‫‪t V'TT‬‬ ‫‪T T‬‬ ‫‪" V‬‬

‫&‪ r\vh‬מי יודע‪ .‬שלשה אני יודע‪ .‬שלשה אבות שני לחות‬
‫\‬ ‫‪ :‬״•‬ ‫‪T‬‬ ‫‪T‬‬ ‫*יי־‬ ‫‪:‬־־ ״‬ ‫‪T‬‬ ‫"‪1‬־‬ ‫י •‬ ‫״•‪1‬‬

‫הברית‪ .‬אחד אלרזיבו שבשמים ובארץ;‬


‫)‪(41‬‬
PASSOVER SERVICES.

Oh, may He who is the chosen one, who is great and exalted soon
rebuild, etc.

Oh, may He who is all-honored, all-worthy, most immaculate^


soon rebuild, etc.

Oh, may He who is kind, pure, the sole God, soon rebuild, etc.

Oh, may He who is all-powerful, the all-knowing, and all-ruling^


soon rebuild etc.

Oh, may He, who is most revered and elevated, the God of
strength, soon rebuild, etc.

Oh, may He who is the redeemer, the all-righteous, the most


holy, soon rebuild, etc.

Oh, may He who is the most compassionate, the Almighty, all-


potent, soon rebuild his house, speedily, speedily, soon, in our days,
0 God I rebuild i t , 0 God I rebuild it, rebuild thine house betimes.

Who knoweth One!—I know One: One is God, who is over heaven
and earth.

Who knoweth two ?—I know two: the TWO TABLES OF THE COVE-
WANT ; but ONE is our God who is over heaven and earth.

Who knoweth three!—I know three: the THEEE PATBIABCHS, the


vwo tables of the covenant; but OXE is our God who is over heaven
and earth.
(41)
‫הנדה של פסח‬
‫א ר ד י ז מי יודע‪ .‬ארבע אני יודע‪ .‬ארבע אמהות‪ .‬שלשה אבות‪.‬‬
‫‪T‬‬ ‫‪T‬‬ ‫״ ‪T‬‬ ‫־ ‪:‬‬ ‫״*ו ־‬ ‫־ ‪ :‬־ ‪ :‬־ *‬ ‫״•י־‬ ‫״‬ ‫‪' -‬‬

‫שני להות הברית‪ .‬אחד אלהינו שישמים ובארץ‪:‬‬


‫חמ^טה מי יודע‪ .‬חט‪#‬ה אני יודע‪ .‬חמ‪#‬ד‪ .‬חומשי תורה‪ .‬ארבע‬
‫אמהות‪ .‬שלשה אבות‪ .‬שני לחות הברית‪ .‬אהד אלהינו‬
‫‪v:‬‬ ‫‪T v‬‬ ‫־־; ״‬ ‫;‬ ‫‪T‬‬ ‫‪T‬‬ ‫‪:‬‬ ‫\‬‫* ‪T‬‬
‫שבשמים ובארץ‪:‬‬
‫‪ V«TT‬י‬ ‫‪ V‬־ ‪ T‬־‪*1‬‬

‫'^טה מי יודע‪ .‬ששה אני יודע‪ .‬ששה סדרי משנה‪ .‬המשה‬


‫‪:‬־ • ‪T‬‬ ‫״ ‪T :‬‬ ‫• ‪•• :‬‬ ‫• ‪T‬‬ ‫••ו־‬ ‫‪:‬־׳‬ ‫• ‪T‬‬ ‫•*ו־־‬ ‫•‬ ‫» • ‪f llfaf‬‬

‫חומשי תורה‪ .‬ארבע אמהות‪ .‬שלשה אבות‪ .‬שני להות‬


‫\‬ ‫‪ :‬״•‬ ‫‪T‬‬ ‫‪T‬‬ ‫‪:‬‬ ‫״ ‪T‬‬ ‫־‪:‬‬ ‫‪T‬‬ ‫‪• :‬״‬

‫הברית‪ .‬אחד אלהינו שבשמים ובארץ‪:‬‬


‫‪V'T‬‬ ‫‪1‬‬
‫־‪1‬‬ ‫־‪•1‬‬ ‫‪ V‬־ ‪T‬‬ ‫‪ * Vt‬י '‬ ‫‪TV‬‬ ‫־־ ‪* :‬‬
‫‪ $‬ב ע ה מי יודע‪ .‬שבעה אני יודע‪ .‬שבעה ימי שבתא‪ .‬ששה‬
‫״ ‪T‬‬ ‫— ‪T‬‬ ‫‪:‬י•‬ ‫• ; ‪T‬‬ ‫י״ו־‬ ‫‪:‬־*‬ ‫* ; ‪T‬‬ ‫•״‪1‬״‬ ‫י •‬ ‫^‪k\M‬‬ ‫‪0*1‬‬

‫סדרי משנה‪ .‬המשה חומשי תורה‪ .‬ארבע אמהות‪ .‬שלשה‬


‫‪T‬‬ ‫;‬ ‫• ‪T‬‬ ‫־‪ :‬־‬ ‫‪T‬‬ ‫נ *•‬ ‫• ‪T‬‬ ‫״ ; ‪T‬‬ ‫•‪:‬‬

‫אבות‪ .‬שני להות הברית אהד אלהינו שבשמים ובארץ‪:‬‬ ‫‪1‬‬


‫‪VITT‬‬ ‫‪T T‬‬ ‫‪"V‬‬ ‫‪ V :‬״״י‬ ‫‪TV‬‬ ‫״־ ‪ :‬״‬ ‫\‬ ‫״‬ ‫"‬ ‫‪T‬‬

‫שמונה מי יודע‪ .‬שמונה אני יודע‪ .‬שמונה ימי מילה‪ .‬שבעה‬


‫ימי שבתא‪ .‬ששה סדרי משנה‪ .‬המישה הומשי תורה‪.‬‬
‫‪T‬‬ ‫'״‬ ‫‪:‬‬ ‫‪T‬‬ ‫‪:‬־ י‬ ‫‪T :‬‬ ‫•‬ ‫־ ‪ :‬י"‬ ‫‪T‬‬ ‫•‬ ‫‪T‬‬ ‫‪* :‬״‬

‫ארבע אמהות‪ .‬שלשה אבות‪ .‬שני להות הברית‪ .‬אהד אלהינו‬


‫‪V:‬‬
‫••ו‬‫‪TV‬‬ ‫־ ‪:‬׳‬ ‫\‬ ‫‪:‬״‬ ‫‪T‬‬ ‫‪T‬‬ ‫‪:‬‬ ‫־ ‪T‬‬
‫שבשמים ובארץ‪:‬‬
‫‪I VITT‬‬ ‫•‪%‬־ ‪ T‬־‪*1‬‬

‫ת ש ע ה מי יודע‪ .‬תשעה אני יודע‪ .‬תשעה ירחי לדה‪ .‬שמונה‬ ‫‪1‬‬


‫‪T‬‬ ‫‪:‬‬ ‫••‪T‬‬ ‫־;‬ ‫״ ‪T t‬‬ ‫״•‪1‬־‬ ‫״‬
‫‪-‬‬
‫״ ‪T :‬‬ ‫״"‪1‬־‬ ‫*‬ ‫'ך*‬ ‫‪*.‬‬ ‫‪1‬‬

‫ימי מילה‪ .‬שבעה ימי שבתא‪ .‬ששה סדרי משנה‪.‬‬


‫* ‪T:‬‬ ‫• ‪T‬‬ ‫־־־‪T‬‬ ‫;״•‬ ‫״ ‪T :‬‬ ‫• ‪T‬‬ ‫‪**:‬‬

‫המישה חומשי תורה‪ .‬ארבע אמהות‪ .‬שלשה אבות‪ .‬שני להות‬


‫*‬ ‫‪ :‬״*‬ ‫‪T‬‬ ‫ד‬ ‫יד‬ ‫‪~ \-‬‬ ‫ד‬ ‫‪ :‬י•‬ ‫‪T‬‬ ‫י־ ״‬
‫הברית• אחד אאדני ‪#3#‬םים ובארץ‪:‬‬
‫‪ T‬י "‪ •.‬י‬ ‫‪ v‬־‬ ‫‪• v:‬יו‬ ‫‪,‬‬
‫‪TV‬‬ ‫־;•‬ ‫־־‪*1‬‬

‫עשיר־ד‪ ,‬מי יורע‪ .‬עשרה אני יודע‪ .‬עשרה דבךיא‪ .‬תשעה ירחי‬ ‫‪1‬‬
‫‪*.‬‬ ‫*‪T‬‬ ‫;‬ ‫‪T‬‬ ‫״ ‪:‬‬ ‫‪:‬־ ‪TT‬‬ ‫‪-‬‬ ‫‪:‬־ ״‬ ‫‪:‬־ דד‬ ‫־‬ ‫*‬ ‫*! •‬ ‫•‬ ‫~‬

‫לדה‪ .‬שמונה ימי מילה‪ .‬שבעה ימי שבתא‪ .‬ששה סדרי‬


‫‪2)U‬‬
‫• י •‪.‬י‬ ‫• ‪•j‬‬ ‫״״״־ד‬ ‫;״״‬ ‫״ ‪T :‬‬ ‫ד‬ ‫*‬ ‫•״•‬ ‫‪:‬‬ ‫**ד‬
PASSOVER SERVICES^

Who knoweth four?—I know four: the FOUR MOTHERS, the three
patriarchs, the two tables of the covenant; but ONE is our God who
made heaven and earth.

Who knoweth five?—I know five: the FIVE BOOKS OF MOSES, the
four mothers, the three patriarchs, the two tables of the covenant;
but ONE is our God who is over heaven and earth.

Who knoweth six?—I know six: the six ORDERS OF T H E MISHNAH,


the five books of the Law, the four mothers, the three patriarchs, the
two tables of the covenant; but ONE is our God who is over heaven
and earth.

Who knoweth seven?—I know seven: the SEVEN DAYS I N T H E


WEEK, the six orders of the Mishnah, the five books of the Law, the
four mothers, the three patriarchs, the two tables of the covenant, but
ONE is our God who is over heaven and earth.

Who knoweth eight?—I know eight: the EIGHT DAYS PRECEDING


CC&CUMCISION, the seven days in the week, the six orders of the Mish-
nah, the five books of the Law, the four mothers, the three patriarchs,
the two tables of the covenant; but ONE is our God who is ovey
heaven and earth.

Who knoweth nine?—I know nine: the NINE MONTHS PRECEDING


CHILD-BIRTH, the eight days preceding circumcision, the seven days in
the week, the six orders of the Mishnah, the five books of the Law,
the four mothers, the three patriarchs, the two tables of the cove-
nant; but ONE is our God who is over heaven and earth.

Who knoweth ten?—I know ten: the TEN COMMANDMENTS, the nine
months preceding child-birth, the eight days preceding circumcision,
the seven days in the week, the six orders of the Mishnah, the five

(42)
‫ועדה של פסח‬
‫משנה‪ .‬חמשה הומשי תורה‪ .‬ארבע אמהות‪ .‬שלשה אבות‪ .‬שני‬
‫להות הברית‪ .‬אהד אלהינו שבשמים ובארץ‪:‬‬
‫‪I VlT T‬‬ ‫‪ V‬־ ‪ T‬־־‪•1‬‬ ‫•״ו‬ ‫‪VZ‬‬ ‫‪TV‬‬ ‫״ ‪:‬״‬ ‫\‬

‫אךןף ע?^ף מי יודע‪ .‬אהד עשר אני יודע‪ .‬אהד עשר כוכביא‪.‬‬
‫עשרה דבריא‪ .‬תשעה ירחי לדה‪ .‬שמונה ימי מילה‪.‬‬
‫‪T‬‬ ‫י‬ ‫י‬ ‫‪T‬‬ ‫‪:‬‬ ‫״״‪T‬‬ ‫•‬ ‫‪* :‬־‪•T‬‬ ‫‪:T‬‬ ‫‪:‬־־‬ ‫״‬ ‫‪ :‬־ ‪TT‬‬

‫שבעה ימי שבתא‪ .‬ששה סדרי משנה‪ .‬המשה חומשי תורה‪.‬‬


‫‪T‬‬ ‫י•‬ ‫‪:‬‬ ‫‪T‬‬ ‫־ ״‬ ‫‪:‬‬ ‫*‬ ‫‪.‬‬ ‫•‬ ‫‪T‬‬ ‫‪T‬‬ ‫״‬ ‫־ ‪T -‬‬

‫ארבע אמהות‪ .‬שלשה אבות‪ .‬שני להות הברית‪ .‬אהד אלהינו‬


‫"ו‬ ‫‪Vt‬‬ ‫‪TV‬‬ ‫־ ‪:‬״‬ ‫\‬ ‫‪* :‬״‬ ‫‪T‬‬ ‫‪T‬‬ ‫‪:‬‬ ‫• ‪T‬‬ ‫‪J‬‬

‫‪#‬ב‪#‬מים ובארץ‪:‬‬
‫‪ VIT T‬ו‬ ‫־ ‪-T‬ו•‬ ‫‪v‬‬

‫ע^ף מי יודע‪ .‬שנים עשר אני יודע‪ .‬שנים עשר שבט;א‪.‬‬


‫אחד עשר כוכביא‪ .‬עשרה דבריא‪ .‬תשעה ירחי‬
‫־‪ :‬״•‬ ‫*‪T‬‬ ‫‪5‬‬ ‫‪T‬‬ ‫‪:‬־־‬ ‫*‬ ‫‪ T‬־ { ‪ :‬־ ‪T5‬‬ ‫‪T T‬‬

‫לדה‪ .‬שמונה ימי מילה‪ .‬שבעה ימי שבתא‪ .‬ששה סדרי משנה‪.‬‬
‫‪T‬‬ ‫י‪:‬־‬ ‫*‬ ‫‪•:T‬‬ ‫•‬ ‫‪T‬‬ ‫״‬ ‫‪:‬‬ ‫‪T‬‬ ‫‪:‬‬ ‫‪T:‬‬ ‫•‬

‫חמשה חומשי תורה‪ .‬ארבע אמהות‪ .‬שלשה אבות‪ .‬שני להות‬


‫הברית‪ .‬אחד אלוהינו שבשמים ובארץ‪:‬‬
‫‪I VlT T‬‬ ‫‪ V‬־ ‪ T‬־(•‬ ‫‪I " V:‬‬ ‫‪TV‬‬ ‫״ ‪• :‬‬

‫‪ #‬ל ‪ #‬ה ע^ף מי יודע‪ .‬שלשה עשר אני יודע‪? .‬זלשה עשר‬
‫מדיא‪ .‬שנים עשר שבטיא‪ .‬אהד עשר כוכביא‪.‬‬
‫‪ :‬־ז‬ ‫‪TT‬‬ ‫• ‪ :‬־ ד‬ ‫‪TT‬‬ ‫‪:‬‬ ‫• ־־־ ד‬ ‫—‬ ‫•יי‬

‫עשרה דבריא‪ .‬תעעה ירחי לדה‪# .‬מונה ימי מילה‪# .‬בעה ימי‬
‫‪:‬‬ ‫• ‪T t‬‬ ‫‪T‬‬ ‫•‬ ‫‪,‬״ ״‬ ‫‪T‬‬ ‫‪:‬‬ ‫••‪T‬‬ ‫‪• T: T‬י‪ :‬־ •‬ ‫‪ :‬־‬ ‫•‬ ‫‪:‬־‪TT‬‬

‫שבתא‪ .‬ששה סדרי משנה‪ .‬המשה חומשי תורה‪ .‬ארבע אמהות‪.‬‬


‫־ ‪T‬‬ ‫־‬ ‫ד־ ״‬ ‫־‪.‬״‬ ‫‪T‬‬ ‫‪T‬‬ ‫‪T J‬‬ ‫•‬ ‫•‪:‬״•‬ ‫‪T‬‬ ‫•‬ ‫•ן‬

‫עזלשה אבות‪# .‬ני לחות הברית‪ .‬אחד אמדנו מטמטמים ובארץ‪:‬‬


‫‪ VIT T‬י •‬ ‫‪ V‬״ ‪•I" T‬‬ ‫"י‬ ‫‪V:‬‬ ‫‪TV‬‬ ‫־ ‪.‬״ ״‬ ‫\‬ ‫‪ :‬־*‬ ‫‪T‬‬ ‫‪T‬‬ ‫‪:‬‬

‫)‪(43‬‬
PASSOVER SERVICES.

books of the Law. the four mothers, the three patriarchs, the two
tables of the covenant; but O N E is our God who is over heaven and
earth.

Who knoweth eleven?—I know eleven: the ELEVEN STARS, the ten
oommandments, the nine months preceding child-birth, the eight days
preceding circumcision, the seven days in the week, the six orders of
the Mishnah, the five books of the Law, the four mothers, the three
patriarchs, the two tables of the covenant; but ONE is our God who is
over heaven and earth.

Who knoweth twelve?—I know twelve: the TWELVE TRIBES, the


eleven stars, the ten commandments, the nine months preceding
child-birth, the eight days preceding circumcision, the seven days in
the week, the six orders of the Mishnah, the five books of the Law,
the four mothers, the three patriarchs, the two tables of the cove-
nant; but ONE is our God who is over heaven and earth.

Who knoweth thirteen?—I know thirteen: the THIRTEEN DIVINB


ATTRIBUTES, the twelve tribes, the eleven stars, the ten commandments,
the nine months preceding child-birth, the eight days preceding cir-
cumcision, the seven days in the week, the six orders of the Mishnah,
the five books of the Law, the four mothers, the three patriarchs, the
two tables of the covenant; but O N E is our God who is over tho
heaven and the earth.

(43>
‫הגדה של פסח‬

‫סד נךיא‪ .‬חד ןךיא‪ .‬דזבין אבא באלי זהי‪.‬‬


‫חד גדיא‪ .‬חד גדיא‪:‬‬ ‫‪T‬‬ ‫״‪:‬‬ ‫״־‬ ‫‪T‬‬ ‫־‪:‬‬

‫ו « ח א שונרא‪ .‬ואבלה לגדיא‪ .‬דזבין אבא בתרי זוזי‪ .‬חד גדיא‬


‫י‬
‫‪T• T -‬־‬ ‫;‬ ‫; ‪•TO:T ; T‬ן״ן ז‬ ‫‪T‬‬
‫חד גדיא‪:‬‬
‫‪T‬‬

‫ואחא כלבא‪ .‬ונשך לשונרא‪ .‬דאכלה לגךיא‪ .‬דזבץ אבא בתרי‬


‫זוזי‪ .‬הד גדיא‪ .‬הד גדיא‪:‬‬
‫‪T !-‬‬ ‫־‪T :‬‬

‫ואחא חוטרא‪ .‬והבה לכלבא‪ .‬דנשך לשונרא‪ .‬דאכלה לגדיא‪.‬‬


‫‪:•:‬ד‬ ‫‪T : T :‬‬ ‫‪T:‬‬ ‫‪ T :‬־׳‬ ‫‪ :‬־ ; ‪T‬‬ ‫‪T•:‬‬ ‫‪T:‬‬ ‫‪ J‬י*‬
‫‪T‬‬ ‫‪J‬‬

‫דזבץ אבא בתרי זוזי‪ .‬חד גדיא‪ .‬חד גדיא‪:‬‬


‫נורא‪ .‬ןשרף להוטרא‪ .‬ךהכה לכלבא‪ .‬תשך לשונרא‪,‬‬ ‫ואחא‬
‫דאכלה לגדיא‪ .‬דזבין אבא בתרי זוזי‪ .‬הד גדיא‪ .‬הד גדיא‪:‬‬
‫מיא‪ .‬וכבה לנורא‪ .‬ךשרף להוטךא‪ .‬ךהבה לכלבא‪ .‬ךנשך‬ ‫ואתא‬
‫לשונרא‪ .‬דאכלה לגדיא‪ .‬דזבץ אבא בתרי זוזי‪ .‬הד גדיא‪.‬‬
‫חד גדיא‪:‬‬
‫־‪T :‬‬

‫ואחא תורא‪ .‬ושתה למיא‪ .‬רכבה לנורא‪ .‬דשרה להוטרא‪ .‬דהבה‬


‫• ‪*T‬‬ ‫ד ״ י * ‪T‬‬ ‫‪:‬‬ ‫‪T- :‬‬ ‫‪TT :‬‬ ‫‪T‬‬ ‫! • ‪•TO I‬‬ ‫‪I5‬‬
‫לכלבא‪ .‬דנשך לשונרא‪ .‬דאכלה לגדיא‪ .‬דזבין אבא בתרי‬
‫‪....‬‬ ‫‪.-.‬‬ ‫‪T ; T :‬‬ ‫‪T.‬‬
‫‪T‬‬ ‫‪- .‬‬ ‫‪| -‬‬ ‫־‬ ‫‪T‬‬ ‫‪.‬‬
‫זוזי‪ .‬הד גדיא‪ .‬הד גדיא‪:‬‬
‫־‪T :‬‬ ‫‪T‬‬

‫ואחא השוחט‪ .‬ושהט לתורא‪ .‬רשתה למיא‪ .‬רכבה לנורא‪.‬‬


‫‪:‬‬ ‫‪T‬־‬ ‫‪-.‬‬ ‫‪TT :‬‬ ‫‪T‬‬ ‫‪T‬‬ ‫‪T‬‬ ‫;‬ ‫‪T‬‬ ‫*‬ ‫; ‪ T‬״‬ ‫־‬
‫דשרה להוטרא‪ .‬דהבה לכלבא‪ .‬משך לשונרא‪ .‬דאכלה‬
‫‪1‬‬
‫‪T I T‬‬ ‫‪:‬‬ ‫‪T:‬‬ ‫‪.‬־‬ ‫‪:T‬‬ ‫‪T‬‬ ‫־‬ ‫‪.‬י י‬ ‫‪»T*T‬‬ ‫‪:‬‬ ‫‪:‬‬ ‫‪T‬־»‬ ‫‪:‬‬

‫לגדיא‪ .‬דזבץ אבא בתרי זוזי‪ .‬חד גדיא‪ .‬חד גדיא‪:‬‬


‫)‪(44‬‬
PASHOVEB SERVICES.

One only kid, one only kid, which my father bought for two zu-
zim; one only kid, one only kid.

And a cat came and devoured the kid, which my father bought
for two zuzim; one only kid, one only kid.
‫*־‬

And a dog came and bit the cat, which had devoured the kid,
which my father bought for two zuzim; one only Md, one only kid.

Then a staff came and smote the dog, which had bitten the cat,
which had devoured the kid, which my father bought for two zuzim;
one only hid, one only kid.

Then a fire came, and burnt the staff, which had smitten the dog,
which had bitten the cat, which had devoured the kid, which my
father bought for two zuzim; one only kid, one only kid.

Then water came, and extinguished the fire, which had burnt the
staff, which had smitten the dog, which had bitten the cat, which had
devoured te kid, which my father bought for two zuzim; one only kid,
one only kid.

Then the ox came, and drank the water, which had extinguished
the fire, which had burnt the staff, which had smitten the dog, which
had bitten the cat, which had devoured the kid, which my father
bought for two zuzim; one only kid, one only kid.

Then the slaughterer came, and slaughtered the ox, which had
drunk the water, which had extinguished the fire, which had burnt
the staff, which had smitten the dog, which had bitten the cat, which
had devoured the kid, which my father bought for two zuzim; one
only kid, one only kid.

(44)
‫סת‬9 ‫הגדת של‬
•*‫ ךשתח לטף‬.‫ ךשחט לתוךא‬.‫ ןשחט לשוחט‬.‫ןאתא מלאך המות‬
‫ ךנשך‬.‫ ךהכה לכלבא‬.‫ ךשרף לחוטרא‬.‫ךכבה לנורא‬
:‫ חד גדיא‬.‫ חד גדיא‬.‫ דאכלה לגדיא• דזבין אבא בתרי זוזי‬.‫לשונרא‬
.‫ ךשחט לשוחט‬.‫חממת‬.‫ ושחט למלאך‬.‫ואתא הפןדוש ברוך הוא‬
‫ דשרה‬.‫ דכבה לנורא‬.‫ ישתה למיא‬.‫דשחט לתורא‬
1‫ ז־‬: T ; T T : T - ; T T : T J ‫ ־‬T :
‫ דאכלה לגדיא• דזבץ‬.‫ דנשך לשונרא‬.‫יחוטרא• דהבה לכלבא‬
l TI* ‫ן ז ן ז‬
‫•י‬-1 T: : ‫ז י‬ T * : T: t-: ; j
:‫ חד גדיא‬.‫ חד גדיא‬.‫אבא בתרי זוזי‬
T :‫־‬ "‫־‬ T :‫־‬ ‫־‬ •• •‫״‬i ‫״‬ T ‫־‬

The reading of the Song of Solomon in a melodious tone fa then followed.


The rest of the evening is to be •pent in discussing the laws of Passover and the cftatloor
of the miracles of the redemption from Egypt*
4
Darin* the both nishts of the * Seder" only the portion of '*Bear Oh Israel*' is to be
«M before retiring* omitting the other prayers of ‫ קריאיו שסע‬which er% otherwise *aid
PA8S0VEB SEEVICES•

Then the angel of death came, and slew the slaughterer! who
had slaughtered the ox, which had drunk the water, which had ex-
tinguished the fire, which had burnt the staff, which had smitten the
dog, which had bitten the cat, which had devoured the kid, which
my father bought for two zuzim; one only kid, one only kid.

Then came the Most Holy, blessed be He, and slew the angel of
death, who had slain the slaughterer, who had slaughtered the ox,
which had drunk the water, which had extinguished the fire, which
had burnt the staff, which had smitten the dog, which had bitten the
cat, which had devoured the kid, which my father bought for two
zuzim; one only kid, one only kid.

Threading of the Song of Solomon In a melodioustonethen follows.


The rest of the evening is to be •pent In discussing the laws of Passover and the citation;
of the miracles of the redemption from Egypt.
Baring the both nights of the "Seder" only the portion of "Hesr Oh Israel" Is to b
aid before retiring, omitting the other prayen of ‫ קריאת שמע‬which are otherwise arid•

‫חועתק וחומס לאינטרנט‬


www.hebrewtK»k8,org
‫ע״׳יחייםתשס״ב‬

1ms

You might also like