Professional Documents
Culture Documents
EV
IE
W
PR
EV
IE
W
DISORIENTATIONS:
LATIN AMERICAN FICTIONS OF EAST ASIA
A dissertation
by
W
María del Rosario Hubert
IE
to
EV
Harvard University
Cambridge, Massachusetts
May 2014
UMI Number: 3626721
In the unlikely event that the author did not send a complete manuscript
and there are missing pages, these will be noted. Also, if material had to be removed,
a note will indicate the deletion.
W
IE
UMI 3626721
Published by ProQuest LLC (2014). Copyright in the Dissertation held by the Author.
EV
Microform Edition © ProQuest LLC.
All rights reserved. This work is protected against
unauthorized copying under Title 17, United States Code
PR
ProQuest LLC.
789 East Eisenhower Parkway
P.O. Box 1346
Ann Arbor, MI 48106 - 1346
©2014 María del Rosario Hubert
All rights reserved
W
IE
EV
PR
ii
Dissertation Advisor: Professor Mariano Siskind Author: María del Rosario Hubert
Abstract
W
Brazilian and Hispanic American travel journals, novels, short stories and essays
from the nineteenth century to the present, Disorientations engages with the
IE
epistemological problems of writing across cultural boundaries and proposes a novel
entryway into the study of East Asia and Latin American through the notions of
EV
“cultural distance,” “fictional Sinology” and “critical exoticism.”
Comparative in spirit, the argument is divided into three chapters that create a
PR
paradoxical rhetoric that distances the Chinese as a subaltern, exotic Other and
juxtaposing thus the rhetoric of dilettante tourism and racial positivism. Chapter 2
iii
discourse, I show how Borges assembles a contingent canon of Chinese literature,
translates without an original and capitalizes the constraints of the literary market in
his numerous reviews on Chinese literature published in the 1930’s and 1940’s, thus
Asian travel, I hold that post-Boom writers relate to the particularistic aesthetics of
W
Latin Americanism from a global stance by parodying “orientalism”, and
contemporary Brazilian novels about Japan do not engage with a revision of a foreign
IE
canon, but rather, revisit a particular tradition of Japanese-Brazilian immigration
EV
literature.
archive of “the Orient” from a Latin American point of view, but mostly, explores
PR
iv
Table of contents
W
1.3 China and the coolie trade ......................................................................................................... 22
1.4 Tanco Armero's assertion of long-distance ..................................................................... 26
1.5 Henrique R. Lisboa's approximation of China ..............................................................
IE 41
1.6 “The Yellow Question” .................................................................................................................... 46
1.7 Conclusion: distance / distant readers .................................................................................. 63
EV
Chapter 2. Sinology on the Edge or Borges’s Fictional
Epistemology of China .................................................................................................................................... 68
2.1 Fictional epistemologies ................................................................................................................... 72
2.2 The Humanist construction of China .................................................................................... 77
PR
v
Acknowledgements
would not have been able to complete it without the affection and support I receive
from friends, family and dear ones scattered in different parts of the planet.
I first and foremost want to thank Mariano Siskind for being, without a doubt,
the most outstanding advisor one could ever dream of and more: engaged
interlocutor, rigorous critic and enthusiastic director; a true professional and personal
W
role model. Mariano walked me through the different stages of the PhD, alerting me
of the anxieties and always illuminating the relevance of our job as cultural critics.
IE
Even if I will no longer be his student, I will always look up to him for guidance and
map-makings and disciplines but also about the the dynamics of scholarly life and the
PR
cultural history and into fiction as a form of study of social imaginaries, but it was his
unlimited imagination and capacity to bridge remote cultures through literary texts
world literature and cultural criticism were determinant factors in the approach I took
ways, all four have all been exceptional advisors and I am deeply thankful to them.
Harvard were also part of the development of this dissertation, either through their
vi
seminars, lectures or conversations: Doris Sommer, Luis Fernandez Cifuentes, Brad
Epps, Luis Girón-Negrón, Mary Gaylord, Sergio Delgado, José Rabasa, Virginie
Gutierrez and Stacey Katz. Visiting professors Gonzalo Aguilar and Beatriz Sarlo
provided me with invaluable feedback for this and other projects. Special thanks to
the staff at RLL for always keeping the wheels in motion: Frannie Lindsay, Kathy
Also at Harvard, I want to thank the David Rockefeller Center for Latin
W
American Studies for the many travel awards and the fantastic office where I spent
the frenzied last year of the PhD with my dear colleagues Cinthya Torres and Max
IE
Seawright and the super jovial staff and cohort of visiting scholars. I’m also infinitely
EV
grateful to the Asia Center for the generous fellowship to spend a summer at Jiaotong
immigration Brazil and the warmest host in São Paulo. In Argentina, Álvaro
Edgardo Dieleke, Irene Depetris Chauvin, Fernando Lasala are always attentive
Carlos Varón González, Simos Zenios, Juan Torbidoni, Ana Paula Hirano, Ernest
Hartwell, Manolo Nuñez Negrón, Daniel Aguirre, Lotte Buiting, Nicole Legnani,
Edgar Barroso, Yinan Zhang, Nicolas Chevrier, Viridiana Ríos, Daniela Dorfman,
vii
Luigi Patruno, Pablo Martín Ruiz, Bruno Carvalho, María Ospina, Martín Gaspar,
Mariano Ocantos, Christine Gouverneur and my dear friend and Cambridge babcia
Room gang at Widener Library for the anonymous collegiality in so many hours of
reading. From a distance, but not far: Angélica, Horacio and Carlota Maschwitz,
Ezcurra, Karina Katz, Diego Mantilla, Candelaria Mantilla, Baby Mantilla, Manuel
Torino, Manolo Chada, Marina Bissone, Danila Silveyra, Josefina Romero, Monique
W
Hoschet, Teresa de las Carreras, Luisito Silveyra, Mena Virasoro, Fernando Mantilla,
always have a room ready for me in Seattle, and divert me from the routine of PhD
stress with cuisine, manicures and surprises! Also, the Gimenez family is my family
PR
in Barcelona. Tani Hubert is my sister and touchstone, and to her I am thankful for so
many things. My mother Cota has a lot to do with my choice to transform Literature
into a profession: together with my dear grandmother Rosi, she passed on to me her
love for books but mostly, she demonstrated that it is possible to accomplish both a
successful career and a devoted family life. This dissertation is dedicated to her and
to the loving memory of my father. Lastly, I want to thank Joan Camprodon, for his
unlimited patience, constant encouragement and precious care; with all my love for
viii
W
IE
page intentionally left blank
EV
PR
ix
List of illustrations
1. (page xi) Modern reconstruction of the map of the Atlantic Ocean according
to Paolo dal Pozzo Toscanelli (1474). Ernest Rhys, Ed., A Literary and
Historical Atlas of North & South America (New York, NY: E.P. Dutton &
CO., 1911)
2. (page 35) Thomas Cook, Spring Tours to China & Japan and a tour around the
World via the Trans-Siberian Railway and Russia, 1909 (Thomas Cook
Archives)
3. (page 45) Johan Moritz Rugendas, “Plantation chinoise de thé dans le Jardim
botanique de Rio de Janeiro.” Malerische Reise in Brasilien von Moritz
Rugendas. Paris: Engelman, 1835.
W
4. (page 54) John Thomson, “An opium den in China,” Illustrations of China and
Its People: A Series of Two Hundred Photographs, with Letterpress Descriptive
of the Places and People Represented. Vol 1. London: Sampson Low, and
IE
Searle, 1873–1874.
10. (page 62) Johan Mortiz Rugendas, “Brazilian-born slaves,” Voyage Pittoresque
dans le Bresil. Traduit de l'Allemand, Paris, 1835.
x
11. (page 67) Self-portraits. Henrique Lisboa and Nicolas Tanco Armero.
12. (page 112) Borges’s reviews of Chinese Literature organized by title, German
and English translation reviewed and original title in Chinese.
13. (page 179) Ricci, Mateo (1552-1610). “Kunyu wanguo quantu,” [Map of the
Ten Thousand Countries of the Earth]. printed by Matteo Ricci, Zhong Wentao
and Li Zhizao, upon request of Wanli Emperor in Beijing,
W
IE
EV
PR
xi
W
IE
EV
PR
Fig 1. Modern reconstruction of the map of the Atlantic Ocean according to Paolo dal
Pozzo Toscanelli (1474). This was thought to be the westward route to the Spice
Islands followed by Christopher Columbus during his first voyage. The outline where
North America actually lies is shown on the map in light blue.
xii
Introduction
visit the province of Mangi and finally seek the Grand Khan in Cambulu, in the
W
Pierre d´Ailly Ymago Mundi and Toscanelli’s map -that indicated that these
kingdoms were located to the immediate West of Europe (fig 1)- Columbus crossed
IE
the ocean four times without knowing that rather than opening a new maritime route
to India, he had instead encountered a whole new continent to the eyes of European
EV
cosmography. I call this an episode of disorientation, not only because of the
fortunate mismatch between the actual toponomy of the planet and its incipient
PR
cartographic representation. Rather, I refer to it in light of what José Rabasa calls the
pursuit of the known (be that of Cipango, gold or spices) assumes the mode of a
wandering through new territories: “y por eso no fago sino andar para ver de topar en
ello” [and for this I do not do anything but wander about to see if I come upon it]
(Friday, 19 October 1492) (55). Although the destination of the voyage is the “Far
East,” the inauguration of a new sea route entails to keep a record of phenomena
never before observed and therefore Columbus simultaneously breaks down a code
(an inherited encyclopedia of knowledge about the East) and produces new signs
1
(from the realm of the marvelous). The writing of the Diario follows here the new
concrete activity that consists in constructing, on its own blank space (un espace
propre) –the page- a text that has power over the exteriority from which it has first
been isolated. Columbus’s “semiotic of errancy” thus, reveals how writing bears the
power to construct a text and impose an order of the world, both by acknowledging
the absence of a record or the ability of the writer to transform a received tradition.
W
I began with this foundational episode of disorientation in the narrative of the
discovery of America to reflect upon Latin America’s own literary potential in the
IE
production of knowledge of East Asia. Given its limited agency in the mappings of
the world, the region’s historical position as an object -rather than a subject- of
EV
narratives of discovery (geographic, scientific, religious), and its former transoceanic
links to European Empires in Asia, I argue that “Latin America” is a fertile site to
PR
American travel journals, novels, short stories and essays from the nineteenth
century to the present, this dissertation explores the relationship between fiction,
knowledge and “knowing” in discourses of China and Japan. I engage with texts that,
in the same vein of Columbus’s Diario, discuss “already known” cultures of East
Asia but, in the assumption of an alternative access to Asia, explore the fictional
potential of the “yet unknown,” and thus map, translate and imagine East Asia
2
aesthetic relation to China and Japan, these texts revisit the European humanistic
“fictional Sinology” and “critical exoticism.” Far from the imperial and metropolitan
place of enunciation that defines the gaze of “orientalism” (Said 1978), I argue that
the marginal position in the globe offers the Latin American writer the freedom to
displace and redefine its relation to other peripheries, and thus critique notions such
W
as the primitive, the subaltern or the exotic. I argue that this gaze not only questions
the European representations of Latin America and Asia, but also, revises the
IE
epistemological frameworks that account for alterity. Disorientation, I contend, is a
rhetoric that not only revisits the hegemonic archive of “the Orient” from a Latin
EV
American point of view, but mostly, explores the literary potential of peripheral
epistemologies in general.
PR
Comparative in spirit, the argument is divided into three chapters that create a
3
Sinological works- with a particularistic political agenda related to slavery and
Hispanic and Brazilian businessmen and diplomats travel in China not with the aim
of military annexation of Asian territories, but rather in the quest for Asian
the country and its inhabitants, Latin American travelers employ a paradoxical
rhetoric that distances the Chinese as a subaltern, exotic Other and simultaneously
W
approximates it as an compatible, potential fellow countryman; juxtaposing thus the
rhetoric of dilettante tourism and racial positivism. I hold that this gambit supposes a
IE
redefinition of relational geography, from physical distance to subjective distance;
rather than a straight line between fixed points in axial coordinates of a map, the
EV
distance between Latin America and China is calculated in irregular curves that
contemplate direction and magnitude (cultural desire). In other words, these Latin
PR
(Harvey 201), by which temporal and spatial distances in the context of the early
Chinese literature, translates without an original and capitalizes the constraints of the
literary market in his numerous reviews on Chinese literature published in the 1930’s
4
and 1940’s. Given Borges's ignorance of Mandarin and the absence of an
distant reader, in terms of Franco Moretti 57). Yet, because of the central place he
occupies in the Argentinean cultural field in the 1930's and the privilege in the
reading of foreign literatures assigned to his own locality, Borges circulates Chinese
W
Borges’s privilege site of enunciation: “placed on the limits between cultures,
between literary genres, between languages, Borges is the writer of the orillas, a
IE
marginal in the centre, a cosmopolitan on the edge. He entrusts literary processes and
formal procedures with the power to explore the never-ending philosophical and
EV
moral question of our lives. He constructs his originality through quotations, copies,
the rewritings of other texts, because, from the outset, he conceives of writing as
PR
reading, and he distrusts, from the outset, any possibility of any literary
literature in dynamic terms, “not an infinite, ungraspable canon of works but rather a
discoveries alike” (Damrosch 7), I argue that Borges's fictional Sinology produced in
5
analyzing the uses of exoticism in contemporary Latin American narratives about
Asian travel, I contend that post-Boom writers relate to the particularistic aesthetics
universalized exotic images of Asia (Jules Verne, André Malraux, Henri Michaux).
W
Assuming an alternative positioning vis-a-vis Asia, these novels display a
fragmentation of voices bound by one single fictional narrator that edits and rewrites
IE
the traveler’s account while considering the conditions of production of his text. In
the specific case of Brazilian fiction, I argue that many contemporary novels about
EV
Japan do not engage with a revision of a foreign canon, but rather, revisit a particular
the Latin American intervenes a foreign canon, be it a European genre specific to the
work of writers and intellectuals from Latin America that explore the literary
potential of their lateral geopolitical locality in a global context, or, what Mariano
Siskind identifies as the “desire for the world”: the invocation of the world
global trajectories traveled by writers and books (that permits) an escape from
6
nationalist cultural formations and establishes a symbolic horizon for the realization
subjectivation (3). In lines with central problems to the tradition of Latin American
but not in the understanding of subalternity to the interior of Latin American class,
gender, race and language structures.1 Rather, I explore how the external narratives
W
serve to explore the rhetorics of travel, reading of foreign literature and the
dimension of cultural geographies, reading texts that deal with spaces, territories and
EV
geographies outside of the national (or regional, I add) borders illuminates a
that alters the forms of circulation of people, texts and discourses and thus produce
1 See for example, the work of Decolonial Theory and Latin American Subaltern Studies, which,
in study of Latin American difference -Amerindian categories of thought and Afro-Caribbean
experiences -question paradigms used in representing colonial and postcolonial socities
("Founding Statement" 111).
7
when steamships accelerate trade, tourism, science and missionary work, and thus
human transit between the Northern metropolis and Southern colonies increases
dramatically, how can we reflect upon other forms of relations that run along
horizontal directions? What do these contact zones tell us about the nature of large-
scale migrations from Asia to the Americas? What kind of cultural maps does the
Latin American traveler convey when portraying the world from a non-colonial, yet
W
production of knowledge of China in the Argentine cultural field during the global
conflict of World War II. How does the reordering of the literary market produced by
IE
new trade barriers, and the subsequent institutionalization of a publishing industry in
fictional potential of globalization for accessing the world at large. In the lines of
PR
foreign cultures, these novels assume that in this stage of globalization there are no
industry that organizes the consumption of those simulacra and those spectacles of
8
Since my project is vast in time and comparative in spirit, I have decided to
narrow down the Asian scope of analysis so as to exploit the availability of sources
and the production of conclusions of more historical nature. The choice of East Asia
as a region of interest is because the Pacific Rim (mainly China and Japan) has been
the main point of material and symbolic exchange with Latin America since colonial
times (Hu de Hart 23) and of human migration in the nineteenth century. Actually,
the vast majority of works about Orientalism, travel writing to Asia and the
W
circulation of material culture deal with this East Asia, and it is also with the aim of
establishing a dialogue with such works that Disorientations focuses on China and
IE
Japan. Along the lines of Brazilian historian Rogério Dezem’s Matizes do
immigration in the Americas in order to delve deeper into the rhetorics and
PR
representation of Asia in the Humanities and Social Sciences have been dominated
European culture was able to manage –and even to produce- the Orient politically,