You are on page 1of 163

UNIT 3

HYDROSTATIC
TRANSMISSION REGULATIONS

3-3
TRANSMISSION REGULATION AND CONTROL

SPECIFIC ADVANTAGES OF HYDROMATIK TRANSMISSION UNITS

Before making any kind of adjustment on DA engines, it is absolutely necessary to abide by


the following operating conditions:
The adjustment, start-up and checking the operating data of the
primary part A4VG71DA 1D2 must be done before re-calibration, if necessary, of the
secondary part A6VM107DA 1.
The operating temperature must be approx. 50-60 °C (circuit temperature).
Throttling or cutting of the pressure must be in operation. On vehicles not provided with
throttling, it is necessary to ensure that the relief valves are not activated.
Do not make adjustments or calibrations on the variable engine without a pressure gauge.
All the adjustments and calibrations must be done at the maximum operating pressure and
at maximum engine rpm (with load).
For all adjustment operations on the variable engine, suitable precautions must be taken to
prevent involuntary shifting of the vehicle.
The best precaution is to raise the vehicle and block the wheels with the brake.
In addition to the traditional features of hydrostatic transmission systems (freedom of trans-
mission installation, minimum space requirements, instant drive reversal, no clutches,
dynamic braking), HYDROMATIK transmission units have the following advantages:

1) Specific output of A4VG71DA 1D2 pumps is the highest on the market.


2) High speed A4VG71DA 1D2 pumps and A6VM107DA 1 motors.
3) Bent axis design of A6VM107DA 1 motors, the pistons have no shoes, this allows 90% of
rated load torque to be transmitted on start-up and produces a wide control range.
4) Continuos automatic variation of transmission ratio, controlled by the operator (accelerator
pedal) or according to the load, and consequently a better use of the installed capacity.
5) Conventional drive with accelerator pedal and brake and inching pedal.
6) The DA control acts as a “maximum load power control”. Pumps with DA control are used
universally on diesel engines and do not require any power calibration,thus making the cor-
responding settings easier.
Tha DA control allows peak pressure and maximum displacement to be reached well befor
the maximum diesel engine speed (1600-2000 rpm), and therefore maximum machine
power or 75% of the travel speed are achieved within a favourable fuel consumption range
and a restricted noise level range.
7) When used on loaders, a high average travel speed and maximum propulsive force for a
favourable diesel engine is possible. The efficiency of the machine (hourly capacity:hourly
consumption) is also very high.

3-4
8) The inching valve coupled up to the brake pedal clearance stroke allows the driver to
reduce the machine speed whilst increasing the IC engine speed, and, consequently, the
delivery of the pump supplying the various hydraulic movements. It is therefore possible to
achieve maximum lifting speed at low travel speed, hence more efficient handling.
Thanks to the inching valve, when the driver brakes,firstly hydrostatic braking of the
machine occurs, then the brakes are activated, giving economy and long life to the braking
system.
9) Limited negative impact on diesel engine speed at full load.
10) No diesel engine overload.
11) When immobilized, diesel power is not transformed into heat; the HP relief valves are not
activated due to the combined restoring force-DR valve system.
12) Displacement of the A 6 VM variable motor controlled by the same pilot pressure as the
pump (still the only system of this type on the market).
13) The installation of the DA controlled variable motor allows the pump module to be better
adapted to the power of the IC engine (and not to the apparent power of the machine)
Thus, the constant power delivery range of the pump is maximized and is still satisfacto-
ry with the transfer of power to the working hydraulics.
14) HP locking system on the A 6 VM motor permitting detection of the torque direction in rela-
tion to the direction of travel, thus avoiding untimely braking in stoppage.

BASIC DIAGRAM OF HYDROSTATIC TRANSMISSION SYSTEMS

1 2 3
4
5 6 6

Regulation
and
reversal

1) PERKINS engine type 1104C-44TA

2) Variable displacement hydrostatic pump type A4VG71DA 1D2

3) Variable displacement hydrostatic engine type A6VM107DA 1

4) Booster pump gear

5) Booster relief valve

6) High pressure valves

3-5
DESCRIPTION OF HYDROMATIK A 4 VG..DA/A 6 VM..DA
TRANSMISSION UNIT OPERATION

GENERAL

By its principle, hydrostatic transmission adapts the torque provided by the IC engine to the
wheels according to the resistance by the vehicle and the speed at which the driver wishes
to travel.
The transmission ratio varies continuosly and automatically.
The agent enabling the power to be transmitted is mineral oil which is pratically incompress-
ible and which is able to withstand substantial loads.

The HYDROMATIK A4VG71DA 1D2/A6VM107DA 1 transmission system consists of two


separate organs.

1° An A4VG71DA 1D2 axial piston pump of a plate design, flange-mounted on to the


diesel engine and driven directly by the flywheel by means of a flexible coupling.

2° An A6VM107DA 1 hydraulic axial piston motor of a bent axis design, flange-mount-


ed on to a coupling case and a transfer case and driving the two axle shafts via a
differential.

The pump and the hydraulic motor are linked together by a series of hoses, as are various
accessories required for operation of the system: reservoir, filter, drain and return to the
cooler, etc.

The pump absorbs the maximum power supplied by the IC engine and converts it into
hydraulic power (product of the pressure generated and the delivery rate).

The hydraulic motor receives the hydraulic power and absorbs it completely. The output
shaft is then given a torque and speed which is transferred to the axle and distributed to the
wheels.

The variation in the transmission ratio is obtained by the variation in the displacement of the
pump and the hydraulic motor.

The pilot pressure acts against the high pressure on the servo positioner in a set ratio (1/3).

The preponderance of one in relation to the other determines whether the motor is con-
trolled or not .

The minimum motor displacement is limited by a butt screw.

A control system sets the motor switching time.

3-6
HP HOSE

TANK BRAKE

F
FILTER OIL COOLER I
BOOSTER N
PUMP A
L

T
R

3-7
IC ENGINE TRANSFER A
CASE N
S
M
I
S
S
I
VARIABLE CAPACITY VARIABLE O
PUMP DISPLACEMENT N
MOTOR
KINEMATIC CHAIN OF THE TRANSMISSION UNIT

BRAKE

HIGH PRESSURE HOUSE


3-8
MHT 780 T-E3
MHT-X 780 T-E3

3-9
P.F.

3 bar
T2
U

T1 G
b a
R T1 T2 PS MB

480 bar
480 bar
32 bar
Vg min

450 bar Vg max

M. A a
b

3-10
X1 X2 G S MA
P.I. M.I.
HYDROSTATIC TRANSMISSION SYSTEM LAYOUT MHT 780 T-E3

A B X1 X3
MHT-X 780 T-E3

S.C.

F.A. F.R.
10 MICRONS 25 MICRONS

R
LEGEND – HYDROSTATIC TRANSMISSION SYSTEM LAYOUT MHT 780 T-E3
MHT-X 780 T-E3

EEM = Manipulator exclusion solenoid valve


EFS = Parking brake solenoid valve
F.A. = Intake filter
F.R. = Exhaust filter
M. = I.C. engine
M.I. = Hydrostatic motor
P.F. = Brake pump
P.I. = Hydrostatic pump
PI (G) = G connection of hydrostatic pump
S.C. = Radiator
R. = Oil tank
VSLR = Slow-fast speed selector valve

3-11
MONTAGGIO MOTORE E TRASMISSIONE IDROSTATICA
CIRCUIT TRANSMISSION HYDROSTATIQUE MHT 780 T-E3
HYDROSTATIC TRANSMISSION CIRCUIT
4AADI MHT
MHT-X 780 780
T-E3
HYDROSTATIK GETRIEBEKREIS
010 MOTOR Y TRANSMISION HIDROSTATICA E3

BCDI022 BCDI001
APDI125
30
25
13
37
35 28 14
24 12
32 17
34 21
10 15 23
27
33 13 20
25
APDI152 1 11
4 18

3-12
22

10 16 19
7
13

5 3 14 36
6
12
9
17
8
26 15
2
23
31
11 20

ACCOPPIAMENTO COMPLETO 25 8
ACCOUPLEMENT COMPLET
29 COMPLETE COUPLING
KOMPLETTER ANSCHLUSS FLANSCH 18 9
ACOPLAMIENTO COMPLETO

19
CIRCUITO TRASMISSIONE IDROSTATICA MHT 780 T-E3
CIRCUIT TRANSMISSION HYDROSTATIQUE
HYDROSTATIC TRANSMISSION CIRCUIT
4ABDI MHT
MHT-X 780780
T-E3
HYDROSTATIK GETRIEBEKREIS
003 CIRCUITO TRANSMISION HIDROSTATICA E3

17 12

11
18
8
7
5
7
5 4

3-13
15 11 4ABDI005
3
8
4 3
13 PS 15
X1 1 1
12 2
T1
BCDI001

T2
16 10
MB 9
2
14
1 12
17 13
3 1
BCDI010 12 T2
19 3
4
4
5 6
5
6

648585
TRASMISSIONE IDROSTATICA (Radiatore olio) MHT 780 T-E3
4ABDI CIRCUIT TRANSMISSION HYDROSTATIQUE (Radiateur d'huile) MHT
HYDROSTATIC TRANSMISSION (Oil cooler) MHT-X 780780
T-E3
HYDROSTATIK GETRIEBEKREIS (Oelkuehler)
005 TRANSMISION HIDROSTATICA (Radiador de aceite) E3
55
20 19 41
42 45
54 20 5
43
33 58 19 30
34 10DDDI001 20 44
18 46
21
39
58
47 61
60
20 30 12
55 57
20 9
57 38 14
56 20 30 39 15
24
16
53 25 15
39 14
37
26

3-14
36
20
35

13
49 48 14
31 30 29 2
3 22 14
37 62 49 15
39
1 16
48
15
14
38 28 4 17
40
23 32
32 39 27 6
53 56 47
14 7
31 30 15 11
50 51 16
10
10 15
10AADI005 14 9
52 9 9 8
30 59
46 12
648585
CIRCUITO TRASMISSIONE IDROSTATICA (Circuito cambio di velocità)
4ABDI CIRCUIT TRANSMISSION HYDROSTATIQUE (Circuit changement vitesse) MHT
MHT780 T-E3
780
HYDROSTATIC TRANSMISSION CIRCUIT (Speed changer circuit) MHT-X 780 T-E3
HYDROSTATICK GETRIEBEKREIS (Geschw-wechselkreis)
020 CIRCUITO TRANSMISION HIDROSTATICA (Circuito cambio de velocidad) E3

1 8
3 12 6
2
5 9
12
3 4 P

A
8 A B
P B T
3 12
12 T
10
3
12

3-15
6BADI016
9

8
12
7
8
12
7
6BADI016
10
11

PONTE ANTERIORE
ESSIEU AVANT
FRONT AXLE
VORNACHSE
EJE DELANTERO

648585
IMPIANTO IDRAULICO (Servocomandi)
HYDRAULIQUE (Servocommande) MHT 780 T-E3
10EADI HYDRAULIC (Hydraulic controls)
MHT
MHT-X 780
780 T-E3
HYDRAULIK (Hydraulik kommande)
010 HIDRAULICO (Servomando) E3

10EADI005
19
3
14 3
17 10EADI006

T P 1 2 3 4
13 13 13 13 13 13
4
10AADI005 4 4 4 4 4
19 20 21 22 23 18

3-16
22
5 4
23 10DADI001
4 4 11
21
13
4
16 12
8
6BADI016
Pr
13 15
8 16 4
Tp
r
17 3 1 1
6 3
Tdd 9
7 4
14 2 10 15
3
9 4 4
4 11
5
18 20
MHT 860 LT-E3
MHT-X 860 LT-E3
P.F.

3 bar
T2
U

T1 G
b a
R T1 T2 PS MB

B
HYDROSTATIC TRANSMISSION SYSTEM LAYOUT

480 bar
480 bar
32 bar
Vg min

450 bar Vg max

M. A a
b

3-18
X1 X2 G S MA
P.I. M.I.
A B X1 X3
MHT 860 LT-E3
MHT-X 860 LT-E3

S.C.

F.A. F.R.
10 MICRONS 25 MICRONS

R
LEGEND – HYDROSTATIC TRANSMISSION SYSTEM LAYOUT MHT 860 LT-E3
MHT-X 860 LT-E3
EEM = Manipulator exclusion solenoid valve
EFS = Parking brake solenoid valve
F.A. = Intake filter
F.R. = Exhaust filter
M. = I.C. engine
M.I. = Hydrostatic motor
P.F. = Brake pump
P.I. = Hydrostatic pump
PI (G) = G connection of hydrostatic pump
S.C. = Radiator
R. = Oil tank
VSLR = Slow-fast speed selector valve

3-19
MONTAGGIO MOTORE E TRASMISSIONE IDROSTATICA MHT 860 LT-E3
CIRCUIT TRANSMISSION HYDROSTATIQUE
HYDROSTATIC TRANSMISSION CIRCUIT
4AADI MHT
MHT-X 860860L
LT-E3
HYDROSTATIK GETRIEBEKREIS
010 MOTOR Y TRANSMISION HIDROSTATICA E3

BCDI022 BCDI001
APDI125
30
25
13
37
28 14
35 12
24 38
32 17
34 21
10 15 23
27
33 13 20
25
APDI152 1 11
4 18
22

3-20
20
10 16
7 19
13
14 38
5 3 6 36
12
9
17
Cinghia motore (senza aria condizionata)
Engine belt (sans air conditionee) 8
Courroie moteur (without air conditioned) 15
Keilriemen (ohne klimatisierte luft)
26 Correa motor (sin aire acondicionado) 2
23
31
11 20

ACCOPPIAMENTO COMPLETO 25 8
ACCOUPLEMENT COMPLET
29 COMPLETE COUPLING
KOMPLETTER ANSCHLUSS FLANSCH 18 9
ACOPLAMIENTO COMPLETO 20

19
CIRCUITO TRASMISSIONE IDROSTATICA
CIRCUIT TRANSMISSION HYDROSTATIQUE MHT 860 LT-E3
HYDROSTATIC TRANSMISSION CIRCUIT
4ABDI MHT
MHT-X 860860L
LT-E3
HYDROSTATIK GETRIEBEKREIS
003 CIRCUITO TRANSMISION HIDROSTATICA E3

7
5

11 4

7 11
8 5 8 3
PS 15
10 15
16 1
4 3
1 9
X1 MB

3-21
14
12
BCDI010 13
2 1
T2
1 12 BCDI001
3
13 4
3 6
5
4 6
5

648587
TRASMISSIONE IDROSTATICA (Radiatore olio)
CIRCUIT TRANSMISSION HYDROSTATIQUE (Radiateur d'huile) MHT 860 LT-E3
4ABDI HYDROSTATIC TRANSMISSION (Oil cooler)
MHT
MHT-X 860860L
LT-E3
HYDROSTATIK GETRIEBEKREIS (Oelkuehler)
005 TRANSMISION HIDROSTATICA (Radiador de aceite) E3
19
20 42 45 41
31 30 5
30 43
50 51 19 30
BCDI010 20 44
10 18 46
21
52
9
30 13
46
53 49 22
14
59 15
48
30 16
62 60 15
49
57 14
58 17
36

3-22
10AADI005 20
35
17
53
14
55 15
49 31 30 29
9 2 3
56 34 33 16
39 1 15
26 4 14
54 37
28 37
39 13
40
38 24
27 12
32 39
47 39
38 7
25 11
22 6 10
61 23 9
10CFDI001 47 49 8
T 39 48
CIRCUITO TRASMISSIONE IDROSTATICA (Circuito cambio di velocità)
4ABDI CIRCUIT TRANSMISSION HYDROSTATIQUE (Circuit changement vitesse) MHT
MHT860 LT-E3
860L
HYDROSTATIC TRANSMISSION CIRCUIT (Speed changer circuit) MHT-X 860 LT-E3
HYDROSTATICK GETRIEBEKREIS (Geschw-wechselkreis)
020 CIRCUITO TRANSMISION HIDROSTATICA (Circuito cambio de velocidad) E3

1 8
3 12 6
2 9
5
12
3 4
A T
8
P B
3 12
T
10 12
3
12

3-23
9 6BADI016

8
12
7
8
12
7
6BADI016
10
11

PONTE ANTERIORE
ESSIEU AVANT
FRONT AXLE
VORNACHSE
EJE DELANTERO
3-24
MHT 950 LT-E3
MHT-X 950 LT-E3

3-25
P.F.

3 bar
T2
U

T1 G
b a
R T1 T2 PS MB

B
HYDROSTATIC TRANSMISSION SYSTEM LAYOUT

480 bar
480 bar
32 bar
Vg min

450 bar Vg max

M. A a
b

3-26
X1 X2 G S MA
P.I. M.I.
A B X1 X3
MHT 950 LT-E3
MHT-X 950 LT-E3

S.C.

F.A. F.R.
10 MICRONS 25 MICRONS

R
LEGEND – HYDROSTATIC TRANSMISSION SYSTEM LAYOUT MHT 950 LT-E3
MHT-X 950 LT-E3
EEM = Manipulator exclusion solenoid valve
EFS = Parking brake solenoid valve
F.A. = Intake filter
F.R. = Exhaust filter
M. = I.C. engine
M.I. = Hydrostatic motor
P.F. = Brake pump
P.I. = Hydrostatic pump
PI (G) = G connection of hydrostatic pump
S.C. = Radiator
R. = Oil tank
VSLR = Slow-fast speed selector valve

3-27
MONTAGGIO MOTORE E TRASMISSIONE IDROSTATICA MHT 950 LT-E3
CIRCUIT TRANSMISSION HYDROSTATIQUE
HYDROSTATIC TRANSMISSION CIRCUIT
4AADI MHT
MHT-X 950950L
LT-E3
HYDROSTATIK GETRIEBEKREIS
010 MOTOR Y TRANSMISION HIDROSTATICA E3

BCDI022 BCDI001
APDI125
30
25
13
37
28 14
35 12
24 38
32 17
34 21
10 15 23
27
33 13 20
25
APDI152 1 11
4 18
22

3-28
20
10 16
7 19
13
14 38
5 3 6 36
12
9
17
Cinghia motore (senza aria condizionata)
Engine belt (sans air conditionee) 8
Courroie moteur (without air conditioned) 15
Keilriemen (ohne klimatisierte luft)
26 Correa motor (sin aire acondicionado) 2
23
31
11 20

ACCOPPIAMENTO COMPLETO 25 8
ACCOUPLEMENT COMPLET
29 COMPLETE COUPLING
KOMPLETTER ANSCHLUSS FLANSCH 18 9
ACOPLAMIENTO COMPLETO 20

19

648594
CIRCUITO TRASMISSIONE IDROSTATICA MHT 950 LT-E3
CIRCUIT TRANSMISSION HYDROSTATIQUE
HYDROSTATIC TRANSMISSION CIRCUIT
4ABDI MHT
MHT-X 950950L
LT-E3
HYDROSTATIK GETRIEBEKREIS
003 CIRCUITO TRANSMISION HIDROSTATICA E3

7
5

11 4

7 11
8 5 8 3
PS 15
10 15
16 1
4 3
1 9
X1 MB

3-29
14
12
BCDI010 13
2 1
T2
1 12 BCDI001
3
13 4
3 6
5
4 6
5

648594
TRASMISSIONE IDROSTATICA (Radiatore olio) MHT 950 LT-E3
4ABDI CIRCUIT TRANSMISSION HYDROSTATIQUE (Radiateur d'huile) MHT
HYDROSTATIC TRANSMISSION (Oil cooler) MHT-X 950950L
LT-E3
HYDROSTATIK GETRIEBEKREIS (Oelkuehler)
005 TRANSMISION HIDROSTATICA (Radiador de aceite) E3
19
20 42 45 41
31 30 5
30 43
50 51 19 30
BCDI010 20 44
10 18 46
21
52
9
30 13
46
53 49 22
14
59 15
48
30 16
62 60 15
49
57 14
58 17
36

3-30
10AADI005 20
35
17
53
14
55 15
49 31 30 29
9 2 3
56 34 33 16
39 1 15
26 4 14
54 37
28 37
39 13
40
38 24
27 12
32 39
47 39
38 7
25 11
22 6 10
61 23 9
10CFDI001 47 49 8
T 39 48
648 94
CIRCUITO TRASMISSIONE IDROSTATICA (Circuito cambio di velocità) MHT 950 LT-E3
4ABDI CIRCUIT TRANSMISSION HYDROSTATIQUE (Circuit changement vitesse)
HYDROSTATIC TRANSMISSION CIRCUIT (Speed changer circuit) MHT-X
MHT LT-E3
950950L
HYDROSTATICK GETRIEBEKREIS (Geschw-wechselkreis)
020 CIRCUITO TRANSMISION HIDROSTATICA (Circuito cambio de velocidad) E3

1 8
3 12 6
2
5 9
12
3 4
A T
8
P B
3 12
T
10 12
3
12

3-31
9 6BADI016

8
12
7
8
12
7
6BADI016
10
11

PONTE ANTERIORE
ESSIEU AVANT
FRONT AXLE
VORNACHSE
EJE DELANTERO

648594
3-32
VARIABLE PUMP A4VG 71-180
Series 32

3-33
Electric Drives Linear Motion and
and Controls Hydraulics Assembly Technologies Pneumatics Service

Verstellpumpe A4VG 71–180 RDE 92 003-21-R/01.06

Variable Pump A4VG 71–180


Baureihe/Series 32

Reparaturanleitung / Repair Manual


Baugruppen / Assembly Groups
2/40 Bosch Rexroth AG Reparaturanleitung/Repair Manual A4VG 71–180 RDE 92 003-21-R/01.06

Vermeidung von Gefahren Avoiding Dangers


Für einen sicheren Betrieb und um Schäden bei der Reparatur To ensure safe operations and avoid damages during repairs,
zu vermeiden, lesen Sie diese Reparaturanleitung sorgfältig read this complete repair manual carefully and attentively.
und aufmerksam durch!
Für Personen- oder Maschinenschäden, die durch Nichtbe- Bosch Rexroth AG accepts no responsibility for personal
achtung dieser Reparaturanleitung entstehen, verfällt jegliche injuries or damages to the machine that arise from disregarding
Gewährleistung von Bosch Rexroth AG. this repair manual.

1 Zu dieser Anleitung 1 About this Manual


Diese Anleitung unterstützt Sie bei der Reparatur, den Über- This manual supports you in the repair, adjustment and recom-
prüfungen und der Wiederinbetriebnahme von Rexroth A4VG missioning of Rexroth A4VG variable pumps, sizes 71–180.
Verstellpumpen, NG 71–180. Diese Anleitung umfasst die The manual is structured as follows:
folgenden Kapitel:
x „Sicherheit“ auf Seite 7 x “Safety” on page 7
Hier erhalten Sie grundsätzliche Hinweise zum sicheren This chapter provides you with basic hints and tips regarding
Umgang mit Verstellpumpen und zu deren Betrieb. working with and operating variable pumps.
Lesen Sie dieses Kapitel bevor Sie anfangen zu arbeiten. Read this chapter before you start working.
x „Produktbeschreibung“ auf Seite 11 x “Product Description” on page 11
Hier erfahren Sie, wie Sie den Typ einer Verstellpumpe This chapter explains how you identify the variable pump.
feststellen. Ferner finden Sie hier eine Übersicht über die Addtionally, it provides you an overview of the how the vari-
Funktionsweise und Informationen zur bestimmungsgemäßen able pump and information regarding the correct usage.
Verwendung der Verstellpumpe. Read this chapter to refresh your knowledge of the variable
Lesen Sie dieses Kapitel, um Ihr Grundwissen über die pumps.
Verstellpumpe aufzufrischen.
x „Austausch externer Baugruppen“ auf Seite 15 x “Exchanging Extermnal Assembly Groups” on page 15
Dieses Kapitel erklärt Ihnen, wie Sie Baugruppen einer Ver- Rexroth provides various replacement parts for repairs. This
stellpumpe austauschen. section provides you an overview of the available spare parts
subassemblies.
x „Überprüfungen“ auf Seite 33 x “Checking” on page 33
Dieses Kapitel erklärt Ihnen, wie Sie die Einstellarbeiten an Read this chapter to be able to restore the settings on an
einer Verstellpumpe vornehmen. variable pump after a repair.
RDE 92 003-21-R/01.06 Reparaturanleitung/Repair Manual A4VG 71–180 Bosch Rexroth AG 3/40

1.1 Inhaltsverzeichnis 1.1 Contents

1. Zu dieser Anleitung 2 1. About this Manual 2


1.1 Inhaltsverzeichnis 3 1.1 Contents 3
1.2 Gültigkeitsbereich dieser Anleitung 4 1.2 Validity of this Manual 4
1.3 Wichtige Unterlagen 5 1.3 Important Documents 5
1.4 Gefahrenkennzeichnungen und Pictogramme 6 1.4 Danger Labels and Pictograms 6
2. Sicherheit 7 2. Safety 7
2.1 Grundlegende Sicherheitshinweise 7 2.1 Basic Safety Information 7
2.2 Anforderungen an das Personal 10 2.2 Requirements on the Personnel 10
3. Produktbeschreibung 11 3. Product Description 11
3.1 Typschild 11 3.1 Name Plate 11
3.2 Funktionsbeschreibung 11 3.2 Functional Description 11
3.3 Technische Daten 14 3.3 Technical Data 14
4. Austausch externer Baugruppen 15 4. Exchanging External Assembly Groups 15
4.1 Wellendichtring austauschen 16 4.1 Exchanging the Shaft Seal 16
4.2 Dichtungen austauschen 18 4.2 Exchanging Seals 18
4.3 Hilfspumpe austauschen 24 4.3 Exchanging the Backing Pump 24
4.4 Steuergerät austauschen 26 4.4 Exchanging the Control Unit 26
5. Überprüfungen 33 5. Checking 33
5.1 Niederdruck (Speisedruck) überprüfen 34 5.1 Checking Low Pressure (Charge Pressure) 34
5.2 Hochdruck überprüfen 34 5.2 Checking High Pressure 34
5.3 Mechanische Nulllage überprüfen 35 5.3 Checking the Mechanical Zero Stroke 35
5.4 Hydraulische Nulllage überprüfen 36 5.4 Checking the Hydraulic Zero Stroke 36
4/40 Bosch Rexroth AG Reparaturanleitung/Repair Manual A4VG 71–180 RDE 92 003-21-R/01.06

1.2 Gültigkeitsbereich dieser 1.2 Validity of this Manual


Anleitung
Diese Reparaturanleitung gilt für die Axialkolben-Verstellpumpe This manual is valid for the Bosch Rexroth axial piston variable
A4VG NG 71–180 der Bosch Rexroth AG. Informationen zu pump A4VG NG 71–180. Refer to the system manufacturer for
zugelassenen Druckflüssigkeiten entnehmen Sie den Angaben information about the allowed hydraulic fluids.
des Anlagenherstellers.
Diese Reparaturanleitung richtet sich an: This repair manual is directed at:
x Anlagenbetreiber, x the system operator
x den autorisierten Fachbetrieb bzw. Händler, x authorized dealers
x den Anlagenhersteller. x the system manufacturer
Für den Anlagenhersteller sind zusätzlich auch die jeweilige For the system manufacturer, the installation drawing, the
Einbauzeichnung, das technische Datenblatt, die Betriebsan- catalog sheet, the manual, and the confirmation of order from
leitung und die Auftragsbestätigung der Bosch Rexroth AG the Bosch Rexroth AG are also obligatory.
verbindlich.
RDE 92 003-21-R/01.06 Reparaturanleitung/Repair Manual A4VG 71–180 Bosch Rexroth AG 5/40

1.3 Wichtige Unterlagen 1.3 Important Documents


Bevor Sie mit den in dieser Anleitung beschriebenen Arbeiten Before you start any of the procedures described in this manu-
anfangen, stellen Sie sicher, dass Sie folgende Unterlagen al, make sure you have the following documents:
griffbereit haben:
x Auftragsbestätigung x Confirmation of order
Die Auftragsbestätigung enthält die voreingestellten techni- The confirmation of order contains the values set during the
schen Daten. Die Axialkolbenmaschine darf nur unter den in commissioning by Rexroth. Before you can recommission the
der Auftragsbestätigung angegebenen Werten und Bedin- axial piston unit after a repair, you have to restore the values
gungen betrieben werden. originally set by Rexroth.
x Einbauzeichnung x Installation drawing
Die Einbauzeichnung der Axialkolbenmaschine enthält die The installation drawing of the axial piston unit contains the
Außenabmessungen, sämtliche Anschlüsse und den Schalt- sizes of all connections.
plan.
x Technisches Datenblatt x Technical data sheet
Das technische Datenblatt RD 92 003 enthält u.a. die zuläs- The technical data sheet RE 92 003 contains the maximum
sigen technischen Daten für die Axialkolbenmaschine. allowed performance data.
x Gesamtschaltplan der Maschine bzw. Anlage x Hydraulic diagramWiring diagram
Der Hydraulikschaltplan und der elektrische Schaltplan der The hydraulic diagram and the wiring diagram of the unit
Maschine bzw. Anlage enthalten die Informationen zu den or system contain the information related to the respective
hydraulischen bzw. elektrischen Anschlüssen. Diese Daten machine.You need this data to work with the axial piston as
brauchen Sie, um mit der Axialkolbenmaschine als Teil der part of the machine or system. You can get this information
Maschine bzw. Anlage zu arbeiten. Die Unterlagen erhalten from the unit or system manufacturer.
Sie vom Maschinen- bzw. Anlagenhersteller.
x RD 90 300-B: Allgemeine Betriebsanleitung für Axialkol- x RE 90 300-B: General Manual for Axial Piston Units
benmaschinen The general manual supports you during the installation,
Die allgemeine Betriebsanleitung unterstützt Sie bei Installa- initiation, and operation of Rexroth axial piston units.
tion, Inbetriebnahme und Betrieb von Rexroth-Axialkolbenma-
schinen.
x Produktspezifische Betriebsanleitung x Product Specific Manual
Die produktspezifische Betriebsanleitung enthält spezielle, The product-specific manual contains information specially
für die Axialkolbenmaschine gültige Informationen. Informie- designed for the axial piston unit. Get in touch with Rexroth
ren Sie sich bei Rexroth, ob es zu Ihrer Axialkolbenmaschine to find out if there is any product-specific information on your
eine produktspezifische Betriebsanleitung gibt. specific axial piston unit.
Folgende Rexroth-Druckschriften geben Ihnen weitere Informa- The following Rexroth publications provide additional informati-
tionen zu Installation und Betrieb der Axialkolbenmaschine: on to the installation and operation of axial piston units:
x RD 90 220: Druckflüssigkeiten auf Mineralölbasis x RE 90 220: Mineral-oil Based Pressure Fluids
Beschreibt die Anforderungen an eine Druckflüssigkeit auf This publication describes the requirements on a hydraulic
Mineralölbasis für den Betrieb mit Rexroth-Axialkolbenma- fluid for operation in an axial piston unit and supports you in
schinen und unterstützt Sie bei der Wahl einer Druckflüssig- the selection of a hydraulic fluid for your installation.
keit für Ihre Anlage.
x RD 90 221: Umweltfreundliche Druckflüssigkeiten HEES, x RE 90 221: Environmentally Acceptable Hydraulic Fluids
HEPG, HETG für Axialkolbenmaschinen HEES, HEPG, HETG for Axial Piston Units
Beschreibt die Anforderungen an eine umweltfreundliche Describes the demands on environmentally compatible, rea-
Druckflüssigkeit für den Betrieb mit Rexroth-Axialkolbenma- dily biodegradeable hydraulic fluids HEPG, HEES that can
schinen und unterstützt Sie bei der Wahl einer Druckflüssig- be used in Rexroth axial piston units and supports you by the
keit für Ihre Anlage. choice of a hydraulic fluid for your system.
x RD 90 223: Axialkolbenmaschinen für den Betrieb mit x RE 90 223: Axial Piston Units for Use with HF Fluids
HF-Druckflüssigkeiten Provides additional information for the use of Rexroth axial
Enthält zusätzliche Informationen zum Einsatz von Rexroth- piston units with HF hydraulic fluids.
Axialkolbenmaschinen mit HF-Druckflüssigkeiten.
x RD 90 300-03-B: Hinweise zum Einsatz von hydrauli- x RE 90 300-03-B: Instructions on the Use of Hydrostatic
schen Antrieben bei tiefen Temperaturen Drives at Low Temperatures
Enthält zusätzliche Informationen zum Einsatz von Rexroth- Provides additional information for the use of Rexroth axial
Axialkolbenmaschinen bei tiefen Temperaturen. piston units for low temperatures.
6/40 Bosch Rexroth AG Reparaturanleitung/Repair Manual A4VG 71–180 RDE 92 003-21-R/01.06

1.4 Gefahrenkennzeichnungen 1.4 Danger Labels and Pictograms


und Piktogramme
Diese Anleitung unterscheidet zwischen Kategorien von Gefah- This manual differentiates between the following categories of
ren gemäß ISO Guide 37: danger according to ISO Guide 37:
! GEFAHR ! DANGER

Weist auf hohes Risiko und die Gefahr von Tod oder schwe- Indicates high risk, mortal danger and serious injuries.
ren Verletzungen hin.

! WARNUNG ! WARNING

Weist auf mittleres Risiko und die Gefahr von Verletzungen Indicates middle risk, injuries or serious material damage.
und schweren Sachschäden hin.

! VORSICHT ! CAUTION

Weist auf geringes Risiko und Sachschäden hin. Indicates low risk or material damage.

Hinweis Note

Kennzeichnet Informationen, die zum besseren Verständnis Indicates information that contributes to a better understan-
der Maschinenabläufe beitragen oder weist auf einen beson- ding of the machine processes or indicates important informa-
deren bzw. wichtigen Sachverhalt hin. tion.

Tipp Tip

Kennzeichnet Informationen, die zum effizienteren Arbeiten Indicates information that contributes to more efficient work.
beitragen.
RDE 92 003-21-R/01.06 Reparaturanleitung/Repair Manual A4VG 71–180 Bosch Rexroth AG 7/40

2 Sicherheit 2 Safety
Lesen Sie dieses Kapitel sorgfältig durch, bevor Sie mit Arbei- Read through this chapter carefully before you start any work
ten an der Verstellpumpe beginnen. on the variable pump.
Die Rexroth-Verstellpumpen sind im Sinne der Maschinenricht- The Rexroth variable pump are in the sense of the machine gui-
linie 98/37/EG Komponenten, die zum Einbau in eine Anlage deline 98/37/EG components of a larger machine or system.
bestimmt sind. Die Sicherheitsrichtlinien in dieser Anleitung be- The safety guidelines in this manual only cover the variable
ziehen sich nur auf die Verstellpumpe. Beachten Sie zusätzlich pump. You must additionally follow the system manufacturer’s
die Sicherheitsrichtlinien des Anlagenherstellers. safety guidelines.
Informieren Sie sich an Hand der allgemeinen Betriebsanlei- Read the general manual for axial piston units to get more infor-
tung für Axialkolbenmaschinen über die bestimmungsgemäße mation on the designated use and the operator‘s obligation to
Verwendung und die Sorgfaltspflicht des Betreibers und exercise dilligence.
Bedieners.

2.1 Grundlegende 2.1 Basic Safety Information


Sicherheitshinweise
Befolgen Sie die folgenden Sicherheitshinweise und die des Pay exact attention to the following safety information and that
Anlagenherstellers genau, um Verletzungen und Gesundheits- of the system manufacturer to eliminate injuries and health
schäden sowie Sach- und Umweltschäden auszuschließen. damages as well as damages to material or the environment.

! GEFAHR ! DANGER

Lebensgefahr Danger to Life


Das Arbeiten an nicht stillgelegten Maschinen bzw. Anlagen Working on systems that have not been shut down is life-thre-
stellt eine Gefahr für Leib und Leben dar. atening.
Die in diesem Dokument beschriebenen Arbeiten dürfen nur The work described in this document can only be carried out
an stillgelegten Maschinen bzw. Anlagen vorgenommen on a shut down system. Before you start any of the tasks:
werden. Bevor Sie mit den Arbeiten beginnen:
x Stellen Sie sicher, dass der Antriebsmotor nicht eingeschal- x Make sure that the engine / motor cannot be switched on.
tet werden kann.
x Stellen Sie sicher, dass sämtliche kraftübertragenden Kom- x Make sure that all components and connections that carry
ponenten und Anschlüsse (elektrisch, pneumatisch, hydrau- energy (electrical, pneumatic, hydraulic) have been shut
lisch) gemäß den Herstellerangaben ausgeschaltet sind und down according to the manufacturer’s instructions and
nicht eingeschaltet werden können. Falls möglich, entfernen cannot be switched on. If possible, disable the main fuse.
Sie die Hauptsicherung der Maschine bzw. Anlage.
x Stellen Sie sicher, dass die Maschine bzw. Anlage komplett x Make sure that the system is completely unloaded. Follow
hydraulisch entlastet ist (drucklos). Folgen Sie hierzu den the instructions of the the system manufacturer.
Angaben des Maschinen- bzw. Anlagenherstellers.

! WARNUNG ! WARNING

Verletzungsgefahr Danger of injuries


Um Verletzungen zu vermeiden, beachten Sie bitte folgende To avoid injuries, pay attention to the following regarding
Empfehlungen betreffend Sicherheitskleidung: safety clothing.
x Tragen Sie bei Arbeiten an Maschine bzw. Anlage Sicher- x When working on the system, wear steel-toed safety shoes.
heitsschuhe mit Stahlkappen.
x Tragen Sie bei Arbeiten mit gefährlichen Stoffen (beispiels- x When working with dangerous substances (for example,
weise Druckflüssigkeiten) Schutzhandschuhe und Schutz- certain hydraulic fluids), wear protective gloves and protec-
brille. tive glasses.
8/40 Bosch Rexroth AG Reparaturanleitung/Repair Manual A4VG 71–180 RDE 92 003-21-R/01.06

! GEFAHR ! DANGER

Vergiftungs- und Verletzungsgefahr Danger of poisoing or injuries


Der Kontakt mit Drückflüssigkeiten ruft Gesundheitsschäden Contact with hydraulic fluids can cause health damage (eye
hervor (z.B. Augenverletzungen, Haut- und Gewebeschädi- injuries, skin damage, poisoning due to inhalation).
gungen, Vergiftungen beim Einatmen).
x Überprüfen Sie vor jeder Inbetriebnahme die Leitungen auf x Always check the hydraulic lines for wear and damage prior
Verschleiß bzw. Beschädigungen. to putting the unit into operation.
x Tragen Sie dabei Schutzhandschuhe und Schutzbrille. x Always wear protective gloves and safety glasses.
x Wenn dennoch Druckflüssigkeit in die Augen gelangt oder x Should pressure fluid come into contact with your eyes or
in die Haut eindringt, konsultieren Sie unmittelbar einen skin: Get medical help immediately!
Arzt.
x Beachten Sie beim Umgang mit Druckflüssigkeiten unbe- x When handling hydraulic fluids, pay exact attention to the
dingt die Sicherheitsangaben des Druckflüssigkeitsherstel- manaufacturer’s safety instructions.
lers.

! WARNUNG ! WARNING

Verbrennungsgefahr Danger of burns


Die Axialkolbenmaschine erwärmt sich während des Betriebs. The variable pump heats up during operation. The unit’s sole-
Auch die Magnete an der Axialkolbenmaschine werden im noids get hot during operation. Touching the variable pump or
laufenden Betrieb heiß. Bei Berührung der Axialkolbenma- solenoids can lead to severe injuries.
schine oder der Magnete können schwere Brandverletzungen
entstehen.
x Lassen Sie die Axialkolbenmaschine vor jedem Kontakt x Let the variable pump cool down prior to any contact.
abkühlen.
x Schützen Sie sich mit hitzebeständigen Handschuhen und x Protect yourself from burns by wearing safety gloves and
Schutzkleidung. protective clothing.

! GEFAHR ! DANGER

Vergiftungs- und Verletzungsgefahr Danger of poisoning


Beim Suchen nach Leckstellen kann entweichende Druckflüs- When looking for leaks, escaping hydraulic fluid can break
sigkeit in die Haut eindringen und schwerste Vergiftungen und into the skin and cause serious poisoning.
Verletzungen hervorrufen.
x Suchen Sie nur bei abgestellter und druckloser Maschine x Always use a piece of cardboard or paper to look for leaks.
nach Leckstellen.

! WARNUNG ! WARNING

Verletzungs- und Beschädigungsgefahr Danger of injuries or damage


Durch falsch angeschlossene Komponenten können erhebli- Incorrectly connected components can considerably impair
che Fehlfunktionen entstehen. the functionality of a hydraulic system.
x Achten Sie auf korrekte Verrohrung gemäß Schaltplan. x Make sure that the hydraulic lines are connected properly.
x Führen Sie komponentenorientierte Funktionstests durch. x Check the correct functioning of all components.
RDE 92 003-21-R/01.06 Reparaturanleitung/Repair Manual A4VG 71–180 Bosch Rexroth AG 9/40

! GEFAHR ! DANGER

Feuergefahr Danger of fire


Hydraulische Druckflüssigkeit ist brennbar. Hydraulic fluid is inflammable.
x Halten Sie offenes Feuer von der Verstellpumpe fern. x Keep open fires away from the variable pump.

! WARNUNG ! WARNING

Gehörschäden Danger of hearing loss


Die Geräuschemission von Axialkolbenmaschinen ist u.a. von The noise emission produced by axial piston units depends
Drehzahl, Betriebsdruck und Einbauverhältnissen abhängig. on speed, operating pressure, and installation. During normal
Es ist damit zu rechnen, dass der Schalldruckpegel bei nor- application conditions, over 70 dBA can be anticipated. This
malen Einsatzbedingungen über 70 dBA steigt. Dies kann zu can lead to hearing damage.
Gehörschäden führen.
x Schützen Sie sich stets mit Gehörschutz bei Arbeiten in x Always wear hearing protection when working in the vicinity
der Nähe der Axialkolbenmaschine während des laufenden of the variable pump during operation.
Betriebs.

! WARNUNG ! WARNING

Umweltschäden Risk of damage to the environment


Druckflüssigkeiten sind wassergefährdende Flüssigkeiten. Hydraulic fluid leakage leads to contamination of the ground
Das Austreten von Druckflüssigkeiten kann zu Grundwasser- and ground water.
vergiftung und Bodenverseuchung führen.
x Bringen Sie unter der Axialkolbenmaschine eine Auffang- x A basin for catching any hydraulic fluid must be placed
wanne an. under the variable pump.
x Beseitigen Sie Leckstellen unverzüglich. x Leaks must be cleaned up immediately.
x Es sind stets die nationalen Gesetze und Vorschriften zu x In Europe, hydraulic systems are considered “Systems
beachten. In Deutschland sind hydraulische Maschinen bzw. using water-threatening substances” in the sense of the
Anlagen „Anlagen zum Umgang mit wassergefährdenden Water Management Law (WHG).Therefore, pay special
Stoffen im Sinne des Wasserhaushaltsgesetzes (WHG)“. attention to §1 and §19 WHG( §19g, 19i, 19l). Additionally
Beachten Sie in diesem Zusammenhang besonders §1 und pay attention to any national regulations and norms.
§19 WHG (§19g, 19i, 19l).
x Weitere Informationen zum richtigen Umgang mit Rexroth- x For further information regarding the correct use of Bosch
Hydraulikprodukten finden Sie in unseren Druckschriften Rexroth hydraulic products, see the publications RE 90 220
„Allgemeine Produktinformationen für Hydraulikprodukte“, “Mineral-oil Based Pressure Fluids” and RE 90 221 “En-
RD 90 220 und „Umweltschonende, biologisch schnell vironmentally Acceptable Hydraulic Fluids HEES, HEPG,
abbaubare Druckflüssigkeiten HEPG, HEES für Axialkol- HETG for Axial Piston Units“, RD 90 221.
benmaschinen“, RD 90 221.
10/40 Bosch Rexroth AG Reparaturanleitung/Repair Manual A4VG 71–180 RDE 92 003-21-R/01.06

2.2 Anforderungen an das Personal 2.2 Requirements on the Personnel


Diese Reparaturanleitung richtet sich an Fachkräfte mit This repair manual is directed at qualified personnel with
Hydraulik-Fachwissen, die an einer Service-Schulung bei specialized hydraulics know-how who have taken part at a
Rexroth teilgenommen haben. service training at Rexroth.
Als Fachkraft gilt, wer aufgrund seiner fachlichen Ausbildung Qualified personnel is defined as persons who have sufficient
und Erfahrung ausreichende Kenntnisse hat, sowie mit den knowledge on the basis of specialized training and experience,
einschlägigen Bestimmungen so weit vertraut ist, dass er and are familiar with the relevant regulations, so that they are
able to
x die ihm übertragenene Arbeiten beurteilen kann, x judge the delegated tasks,
x mögliche Gefahren erkennen kann, x recognize possible dangers,
x die notwendigen Maßnahmen zur Beseitigung von Gefahren x take the necessary measures for the elimination of dangers,
ergreifen kann,
x Kenntnisse über die möglichen Gesundheitsgefahren von x judge the possible health risks from hydraulic fluids,
Druckflüssigkeiten hat
x und die erforderlichen Reparatur- und Montagekenntnisse x and have the required repair and installation know-how.
hat.
Hydraulik-Fachwissen bedeutet, das Personal muss, Specialized hydraulics know-how means that these persons
must:
x in der Lage sein, die Hydraulikpläne zu lesen und vollständig x be able to read and completely understand hydraulic plans,
zu verstehen,
x insbesondere die Zusammenhänge bezüglich der eingebau- x especially understand the connections regarding the in-
ten Sicherheitseinrichtungen vollständig verstehen stalled safety equipment,
x und Kenntnisse über Funktion und Aufbau von hydraulischen x and are familiar with the function and structure of hydraulic
Bauteilen haben. components.
RDE 92 003-21-R/01.06 Reparaturanleitung/Repair Manual A4VG 71–180 Bosch Rexroth AG 11/40

3 Produktbeschreibung 3 Product Description


Dieses Kapitel gibt Ihnen einen allgemeinen Überblick über die This chapter provides a general overview of the functionality of
Funktionalität der Rexroth A4VG Verstellpumpe. the A4VG variable pump.
Machen Sie sich mit den Inhalten dieses Kapitels vertraut, You should be familiar with the contents of this chapter before
bevor Sie mit Arbeiten an einer Verstellpumpe beginnen. starting any work on the variable pump.

3.1 Typschild 3.1 Name Plate


Die Verstellpumpe ist am Typschild zu identifizieren: The variable pump can be identified on its name plate:

1 3FYSPUI
D-89275 Elchingen

2 TYP: A4VG90DA2D2/32R-NZF02F001SP 7
3 MNR: R90XXXXXXX
7202 8
4 SN: 12345678
5 FD: 05W28 Rotation:
-1 9
6 n = XXXX min P = XXX kW

Made in Germany 10

Folgende Informationen finden Sie auf dem Typschild: The following information can be found on the name plate:
1 Hersteller 1 Manufacturer
2 Typschlüssel 2 Ordering code
3 Materialnummer der Axialkolbenmaschine 3 Material number of the axial piston unit
4 Seriennummer 4 Serial number
5 Fertigungsdatum 5 Date of manufacturing
6 Drehzahl 6 Speed
7 interne Werksbezeichnung 7 Internal manufacturing code
8 Drehrichtung (bei Blick auf die Welle; hier: rechts) 8 Direction of rotation (when facing the shaft; here: clockwi-
se)
9 vorgesehener Platz für Prüfstempel 9 Designated space for certification stamp
10 Leistung 10 Power
Stellen Sie sicher, dass Typ und Nenngröße der zu reparieren- Ensure that the variable pump to be repaired is of the type and
den Verstellpumpe mit dieser Anleitung übereinstimmen. size covered by this manual.

3.2 Funktionsbeschreibung 3.2 Functional Description


Damit Sie in der Lage sind, Probleme an der Verstellpumpe To make sure that you are able to identify problems with a vari-
zu identifizieren und gezielt Reparaturen durchzuführen, sind able pump and to carry out specific repairs, familiarity with how
Kenntnisse der Funktionsweise und des Aufbaus erforderlich. the unit functions and its assembly are required. This section
Dieser Abschnitt gibt Ihnen eine grobe Übersicht. provides you with a rough overview.
Die A4VG Verstellpumpe ist eine Axialkolben-Verstellpum- The variable displacement axial piston pump type A4VG in
pe in Schrägscheibenbauart für hydrostatische Antriebe im swashplate design is designed for closed circuit hydrostatic
geschlossenen Kreislauf. Der Volumenstrom ist proportional zu drives. The flow is proportional to the input drive speed and
der Antriebsdrehzahl und dem Verdrängungsvolumen. Durch displacement. By adjusting the swashplate, it is possible to
die Verstellung der Schrägscheibe ist eine stufenlose Volumen- infinitely vary the flow.
stromänderung möglich.
12/40 Bosch Rexroth AG Reparaturanleitung/Repair Manual A4VG 71–180 RDE 92 003-21-R/01.06

3.2.1 Schnittzeichnung 3.2.1 Sectional Drawing


Die folgenden Schnittzeichnungen zeigen das Zusammenspiel The following drawings show the interrelation of the compon-
der Komponenten der A4VG Verstellpumpe. ents of the A4VG variable pump.

Seitenansicht / Side View Steuergerät (siehe unten) /


Control unit (see below)

Schwenkwiege /
Cradle

Antriebswelle /
Drive Shaft
Anschlussplatte
mit Hilfspumpe /
Port Plate with
Auxiliary Pump
Wellendichtring /
Shaft Seal Ring

Triebwerk /
Rotary Group
Draufsicht Verstellungen/
Top View with Controllers
Steuergerät
HWD Control unit DAD

Antriebswelle
Antriebswelle Drive Shaft
Drive Shaft

Verstellkolben
Control Piston

EPD HDD

Antriebswelle
Drive Shaft
Antriebswelle
Drive Shaft

Steuergerät
Control unit
RDE 92 003-21-R/01.06 Reparaturanleitung/Repair Manual A4VG 71–180 Bosch Rexroth AG 13/40

Ansicht Anschlussplatte /
View Port Plate

HWD / EPD / HDD

DAD
14/40 Bosch Rexroth AG Reparaturanleitung/Repair Manual A4VG 71–180 RDE 92 003-21-R/01.06

3.3 Technische Daten 3.3 Technical Data


Die technischen Daten der Verstellpumpe finden Sie in der Auf- You can find the technical data for the variable pump in the
tragbestätigung. Ergänzend dazu ist das jeweilige technische Confirmation of Order. This is supplemented by the unit‘s data
Datenblatt. Für die A4VG Verstellpumpe gilt das technische sheet. For the A4VG variable pump, the valid data sheet is
Datenblatt RD 92 003. RE 92 003.
RDE 92 003-21-R/01.06 Reparaturanleitung/Repair Manual A4VG 71–180 Bosch Rexroth AG 15/40

4 Austausch externer 4 Exchanging External


Baugruppen Assembly Groups
Dieses Kapitel beschreibt den Austausch von extern zugängli- This chapter describes the replacement of the externally acces-
chen Baugruppen der Verstellpumpe A4VG. sible assembly groups of the variable pump A4VG.
Der Austausch folgender Baugruppen wird beschrieben: The exchange of the following assembly groups is described:
x Wellendichtring x Shaft seal
x Dichtungen x Seals
x Hilfspumpe x Auxiliary pump
x Steuergerät x Control unit

Hinweis Note

Alle in nachfolgenden Zeichnungen dargestellten Steuergerä- All the following illustrations are only examples and do not
te sind nur stellvertretend und müssen nicht der Konfiguration have to completely correspond with the configrations of your
Ihrer Axialkolbenmaschine entsprechen. axial piston unit.

! WARNUNG ! WARNING

Gefahr von Verschleiß und Funktionsstörungen Danger of wear and malfunction


Die Sauberkeit der Druckflüssigkeit und die Lebensdauer der The durability of the hydraulic unit depends to a great extent
Hydraulikanlage stehen in unmittelbarem Zusammenhang. on how clean the unit is kept. Dirt in the hydraulic fluid can
Verschmutzung der Druckflüssigkeit führt zu Verschleiß und lead to malfunctions. Especially hard foreign matter in the
Funktionsstörungen. Insbesondere harte Fremdkörper in den hydraulic conduits, for example, welding beads and cuttings,
Hydraulikleitungen, wie z.B. Schweißperlen und Metallspäne, can damage the axial piston unit.
können die Axialkolbenmaschine beschädigen.
Beachten Sie daher unbedingt folgende Hinweise: Therefore you should observe the following instructions:
x Achten Sie auf äußerste Sauberkeit. Die Axialkolbenmaschi- x Make sure everything is kept extremely clean. The axial pis-
ne muss schmutzfrei eingebaut werden. Verunreinigungen ton unit must be installed in a dirt-free environment. Conta-
in der Druckflüssigkeit können die Funktion und Lebensdau- mination of the hydraulic fluid can lead to considerable wear
er der Axialkolbenmaschine erheblich beeinträchtigen. and malfunctions of the axial piston unit.
x Achten Sie besonders bei der Installation darauf, dass x Espacially during the istallation, you should make sure that
Anschlüsse, Hydraulikleitungen und Anbauteile (z.B. Mess- ports, hydraulic conduits, and mounting components (for
geräte) sauber sind. Reinigen Sie diese gründlich, bevor example, gauges) are clean. Clean these thoroughly before
Sie Anschlüsse öffnen. Stellen Sie sicher, dass auch beim you open connections. After that, when sealing the ports,
nachfolgenden Verschließen der Anschlüsse keine Verunrei- make sure that contaminating elements cannot enter the
nigungen eindringen. system.
x Verwenden Sie für die Beseitigung von Schmiermitteln und x When removing grease and other dirt you should use ap-
anderen starken Verschmutzungen geeignete flüssige Reini- propriate liquid cleaning agents. Cleaning agents must not
gungsmittel. Es darf kein Reinigungsmittel in das Hydraulik- enter the hydraulic system.
system eindringen.
x Verwenden Sie zur Reinigung keine Putzwolle oder fasern- x Do not use cotton waste or rags which lose threads.
de Putzlappen.
x Verwenden Sie als Dichtungsmittel keinesfalls Hanf oder x Never use hemp or putty as a sealant.
Kitt.
16/40 Bosch Rexroth AG Reparaturanleitung/Repair Manual A4VG 71–180 RDE 92 003-21-R/01.06

4.1 Wellendichtring austauschen 4.1 Exchanging the Shaft Seal


Dieser Abschnitt erklärt, wie Sie den Wellendichtring austau- This section explains how you can replace the shaft seal.
schen.
Benötigtes Sonderwerkzeug: Required Special Tools:
x Montagehülse x Mounting sleeve
Die Materialnummern sind je nach Pumpenmodell verschie- The material number depends on the pump model.
den:
– A4VG71: Mat.-nr. R909877509 – A4VG71: Mat. no. R909877509
– A4VG90: Mat.-nr. R909877510 – A4VG90: Mat. no. R909877510
– A4VG125: Mat.-nr. R909877511 – A4VG125: Mat. no. R909877511
– A4VG180: Mat.-nr. R909877512 – A4VG180: Mat. no. R909877512
NG 71, 90, 125

NG 180

b
a
a: Sicherungsring Circlip
b: Wellendichtring Shaft Seal
c: Triebwelle Drive Shaft

Um den Wellendichtring auszutauschen: To exchange the shaft seal:


1 Kleben Sie die Triebwelle (c) ab, um Beschädigungen am 1 Mask the drive shaft (c) for protection against damage of the
Wellendichtring (b) zu vermeiden. shaft seal (b).
2 Entfernen Sie den Sicherungsring (a). 2 Remove the safety ring (a).

a
RDE 92 003-21-R/01.06 Reparaturanleitung/Repair Manual A4VG 71–180 Bosch Rexroth AG 17/40

3 Drehen Sie Blechschrauben in die mit Gummi gefüllten 3 Screw the tapping screw into the rubber lined holes of the
Löcher des Wellendichtrings (b) und ziehen Sie den Wellen- shaft seal (b), and use pliers to pull the shaft seal out.
dichtring mit einer Zange heraus.

4 Fetten Sie den Wellendichtring zwischen Dicht- und Staub- 4 Grease the shaft seal between the seal and dust lip to avoid
lippe leicht ein, um Trockenlauf zu vermeiden. a dry run.
5 Pressen Sie den Wellendichtring mit Hilfe der Montagehülse 5 Using the mounting sleeve (special tool), press the shaft seal
(Sonderwerkzeug) auf Anschlag ein. until it is in stop position.

6 Führen Sie den Sicherungsring so ein, dass er in die dafür 6 Place the safety ring so that it locks into place in the respec-
vorgesehene Nut einrastet. tive slot.
7 Entfernen Sie die Abklebung an der Triebwelle. 7 Remove the mask on the drive shaft.
18/40 Bosch Rexroth AG Reparaturanleitung/Repair Manual A4VG 71–180 RDE 92 003-21-R/01.06

4.2 Dichtungen austauschen 4.2 Exchanging Seals


Die Baugruppe „Dichtungssatz komplett“ enthält Dichtungen The assembly group "complete seal set" contains seals for the
für folgende Komponenten: following components:
x Stellkolbendeckel x Positioning piston covers
x Ventile x Valves
x Druckabschneidung x Pressure cut-off
x Hilfspumpe (siehe „Hilfspumpe austauschen“) x Auxiliary pump (refer to "Exchanging the Auxiliary Pump")
x Steuerung (siehe „Steuergerät austauschen“) x Control unit (refer to "Exchanging the Control Unit")

Benötigtes Sonderwerkzeug: Keines Required Special Tools: none

Dichtung an den Stellkolbendeckeln austauschen Exchanging the valve positioning piston covers
Die beiden Seiten des Stellkolbens sind mit zwei unterschiedli- Both sides of the positioning piston have their own different
chen Deckeln abgedeckt. Die nötigen Schritte zum Austausch covers. The required steps to exchange the covers are threre-
der Deckeldichtungen unterscheiden sich daher. fore different.
a

c
d

c c
b

e
f
a: Linker Deckel Left cover
b: Rechter Deckel Right cover
c: O-Ring O-ring
d: Stellschraube Adjustment screw
e: Kontermutter Counter nut
f: Befestigungsschrauben Fastening screw

Um die Dichtung an den Stellkolbendeckeln auszutauschen: To exchange the valves of the positioning pistons:
1 Kennzeichnen Sie die Lage des linken Deckels (a) und ent- 1 Mark the position of the left cover (a) and remove the faste-
fernen Sie die Befestigungsschrauben (f). ning screws (f).
2 Verdrehen Sie den Deckel (a) und lösen Sie ihn vorsichtig 2 Twist the cover (a) and carefully loosen it by tapping it with a
mit leichten Hammerschlägen (Gummihammer). (rubber) hammer.

a
RDE 92 003-21-R/01.06 Reparaturanleitung/Repair Manual A4VG 71–180 Bosch Rexroth AG 19/40

3 Entfernen Sie den alten O-Ring (c). Kontrollieren Sie die 3 Remove the old o-ring (c). Check the slot (h) and the
Nut (h) und das Gehäuse (g) auf Verschleiß und Verunreini- housing (g) for wear and dirt.
gungen.
c

h g

4 Setzen Sie einen neuen O-Ring ein und schrauben Sie den 4 Install a new o-ring and screw the cover shut.
linken Deckel fest.
5 Markieren Sie die Lage des rechten Deckels (b), damit Sie 5 Mark the position of the right cover (b) so that you can set it
ihn nach dem Abdichten wieder lagerichtig aufsetzen kön- back to its original position after sealing.
nen.
Messen und notieren Sie das Maß X der Kontermutter (e) für Measure and write down the dimension X of the counter
die spätere Montage. nut (e). You need this for the subsequent assembly.
Entfernen Sie die Kontermutter (e). Halten Sie dazu die Remove the counter nut (e). To do so, grip the positioning
Stellschraube (d) fest. screw (d).
b

e
X
d
X

6 Schrauben Sie den Deckel von der Stellschraube durch 6 Unscrew the cover from the positioning screw.
Drehen ab.

7 Entfernen Sie die beiden O-Ringe (c). Kontrollieren Sie die 7 Remove the two o-rings (c). Check the slots (h) and housing
Nuten (h) und das Gehäuse (g) auf Verschleiß und Verunrei- (g) for wear and dirt.
nigungen.
c

g h
h
20/40 Bosch Rexroth AG Reparaturanleitung/Repair Manual A4VG 71–180 RDE 92 003-21-R/01.06

8 Kleben Sie das Gewinde ab, um Beschädigungen des O- 8 Mask the screw thread to avoid damaging the o-ring, and
Rings zu vermeiden, und schieben Sie den kleinen O-Ring push the smaller o-ring up to the designated slot.
bis zur vorgesehenen Nut auf.

9 Setzen Sie den großen O-Ring ein, entfernen Sie die Abkle- 9 Insert the larger o-ring, remove the masking and screw the
bung und schrauben Sie den Deckel fest. cover back on.
10 Schrauben Sie die Kontermutter (e) per Hand ein. Blockie- 10 Screw in the counter nut (e) manually. Block the adjusting
ren Sie die Stellschraube (d) während Sie die Kontermutter- screw (d) while you tighten the counter nut.
festziehen.
Kontrollieren Sie das Maß X nach der Montage. Check the dimension X after assembly.
b

e
X
d
X

Hinweis Note

Nach dem Einbau im Gerät bzw. Prüfstand muss die korrekte After the installation of the unit or the test rig, the correct
mechanische Nulllagen-Einstellung erfolgen, siehe „Überprü- mechnical zero stroke must be adjusted, refer to "Checking",
fungen“ auf Seite 29. page 29.
RDE 92 003-21-R/01.06 Reparaturanleitung/Repair Manual A4VG 71–180 Bosch Rexroth AG 21/40

Ventildichtungen austauschen Exchanging the valve seals

Hinweis Note

Möglicherweise sind nicht alle in den Zeichnungen gezeigten It is possible that the valves displayed in these illustrations are
Ventile an Ihrer Einheit vorhanden. not all present in your unit.

Hochdruckventil /
High-pressure valve

Niederdruckventil
Low-pressure valve

Um die Ventildichtungen auszutauschen: To exchange the valve seals:


1 Schrauben Sie das Niederdruckventil heraus. 1 Unscrew the low pressure valve.
2 Kleben Sie die Gewinde der Niederdruckventile ab, um 2 Mask the screw thread to avoid damage to the o-rings.
Beschädigungen der O-Ringe zu vermeiden.

3 Setzen Sie die neuen O-Ringe ein, entfernen Sie die Abkle- 3 Insert the new o-rings, remove the masking from the screw
bungen an den Gewinden und schrauben Sie das Nieder- thread, and screw the low pressure valve back in.
druckventil wieder ein.
Ziehen Sie es mit einem Drehmoment von 70 Nm fest. Tighten it with a torque of 70 Nm.
4 Schrauben Sie die Hochdruckventile heraus. 4 Unscrew the high-pressure valves.
Beachten Sie: Bei NG 71–90 gibt es zwei O-Ringe und Note: NG 71–90 have two o-rings and one There are two
einen Stützring, bei NG 125 und 180 nur einen O-Ring. types of this valve: with or without bypass function.
Sicherungskappe / Tamper prof cap

O-Ring
O-Ring

Stützring /
Support ring

O-Ring

NG 71–90 NG 125, 180


22/40 Bosch Rexroth AG Reparaturanleitung/Repair Manual A4VG 71–180 RDE 92 003-21-R/01.06

5 Entfernen Sie die O-Ringe und den Stützring (NG 71–90) 5 Remove the o-rings and the supprot ring (NG 71–90) and
und kontrollieren Sie das Gehäuse auf Verschleiß und Verun- check the housing for wear and dirt.
reinigungen.
6 Bauen Sie das Hochdruck-Ventil ein und ziehen Sie es mit 6 Install the high-pressure valve and tighten it with a torque of
einem Drehmoment von 150 Nm (NG 71–90) bzw. 200 Nm 150 Nm (NG 71–90) or 200 Nm (NG 125, 180).
(NG 125, 180) fest.

Hinweis Hinweis

Nach dem Einbau muss eine Überprüfung des Hochdrucks Nach dem Einbau muss eine Überprüfung des Hochdrucks
erfolgen, siehe „Überprüfungen“ auf Seite 29. erfolgen, siehe „Überprüfungen“ auf Seite 29.

Dichtung der Druckabschneidung austauschen Exchanging the seals of the pressure cut-off
Um die Dichtung der Druckabschneidung auszutauschen: To exchange the seal of the pressure cut-off:
1 Notieren Sie das Einstellmaß X der Dichtmutter für die späte- 1 Write down the sealing nut's setting dimension X for the
re Montage. subsequent assembly.
2 Bauen Sie die Dichtmutter (a) und die Verschlussschraube 2 Extract the sealing nut (a) and the locking screw (b).
(b) aus.
Entfernen Sie den O-Ring (c). Remove the o-ring (c).
a

b X

3 Setzen Sie einen neuen O-RIng (c) ein. 3 Install a new o-ring (c).
4 Setzen Sie die Verschlussschraube (b) ein und ziehen Sie 4 Install the locking screw (b) and tighten it with a torque of 35
sie mit einem Drehmoment von 35 Nm fest. Nm.
5 Bauen Sie eine neue Dichtmutter (a) ein und stellen Sie das 5 Install the new sealing nut (a) and adjust to the setting
notierte Einstellmaß X ein. measure X that you wrote down previously.
Ziehen Sie die Dichtmutter mit 25 Nm fest. Tighten it with a torque of 25 Nm.
RDE 92 003-21-R/01.06 Reparaturanleitung/Repair Manual A4VG 71–180 Bosch Rexroth AG 23/40

Dichtung des Regelventils austauschen Exchanging the control valve

b
a

a: Regelventil Control valve


b: O-Ring O-ring

Um die Dichtung am Regelventil auszutauschen: To exchange the control valve:


1 Schrauben Sie das Regelventil (a) aus. 1 Unscrew the control valve (a).
2 Kleben Sie das Gewinde zur Vermeidung von Beschädigun- 2 Mask the screw thread to avoid damaging the o-ring.
gen des O-Rings ab.

3 Schieben Sie den neuen O-Ring auf. 3 Slide the new o-ring on.
4 Entfernen Sie die Abklebung und schrauben Sie das Regel- 4 Remove the masking and screw the control valve back on.
ventil ein.
Ziehen Sie sie mit einem Drehmoment von 50 Nm fest. Tighten them with a torque of 50 Nm.
24/40 Bosch Rexroth AG Reparaturanleitung/Repair Manual A4VG 71–180 RDE 92 003-21-R/01.06

4.3 Hilfspumpe austauschen 4.3 Exchanging the Auxiliary Pump


Die nachfolgenden Schritte gelten sowohl für den Austausch The following steps apply to the exchange of an auxiliary pump
einer Hilfspumpe als auch für den Austausch eines O-Rings. as well as to the exchange of an o-ring.
Benötigtes Sonderwerkzeug: Keines Required Special Tools: none
Um die Hilfspumpe auszutauschen: To exchange the auxiliary pump:
1 Markieren Sie die Lage des Deckels (a), damit Sie ihn nach 1 Mark the position of the cover (a), so that you can replace it
dem Abdichten wieder lagerichtig aufsetzen können. in its original position after the sealing.

2 Entfernen Sie die vier Befestigungsschrauben (b). 2 Remove the four fastening screws (b).
3 Drücken Sie den Deckel wie gezeigt ab. 3 Press the cover off as illustrated.

4 Entfernen Sie die Hilfspumpe und untersuchen Sie die Teile 4 Remove the auxiliary punp and check the part for wear and
der Hilfspumpe auf Verschleiß und Verunreinigungen. dirt.
Markieren Sie vorher die Lage der Hilfspumpe, damit Sie sie Mark the position of the auxiliary pump beforehand, so that
später wieder lagerichtig einbauen können (sofern Sie die you can return it to its original position afterwards (if you
alte Hilfspumpe weiter verwenden). keep the old auxiliary pump in use).

Hinweis Note

Die Hilfspumpe kann nur komplett ausgetauscht werden. The auxiliary pump can only be exchanged as a whole.

5 Setzen Sie zwei neue O-Ringe (c) ein. 5 Install two new o-rings (c).
RDE 92 003-21-R/01.06 Reparaturanleitung/Repair Manual A4VG 71–180 Bosch Rexroth AG 25/40

6 Setzen Sie die (neue) Hilfspumpe ein. 6 Install the (new) auxiliary pump.
Achten Sie darauf, dass die angefaste „Seite“ (d) zum De- Pay attention that the chamfered "side" (d) is assembled
ckel (a) montiert wird. facing the cover (a).

d a
d

Hinweis Note

Die Hilfspumpe wird mit Haltestopfen (e) geliefert. Diese wer- The auxiliary pump is delivered with fixing plugs (e). These are
den bei der Montage auf die Anschlussplatte in die entspre- pressed into the bore of the port plate during assembly.
chenden Bohrungen eingepresst.

7 Schrauben Sie den Deckel (a) fest. Beachten Sie dabei die 7 Screw the cover (a) back on. Pay attention to the marking
vorher angebrachte Markierung. made previously.
26/40 Bosch Rexroth AG Reparaturanleitung/Repair Manual A4VG 71–180 RDE 92 003-21-R/01.06

4.4 Steuergerät austauschen 4.4 Exchanging the Control Unit


Die nachfolgenden Schritte gelten sowohl für den Austausch The following steps apply to the exchange of the whole control
des ganzen Steuergeräts als auch für den Austausch eines O- unit as well as to the exchange of an o-ring.
Rings am Steuergerät.
Benötigtes Sonderwerkzeug: Required Special Tools:
x NG 71: Keines x NG 71: none
x NG 90–180: 2 Hilfsschrauben (Mat.-nr. R02774871) x NG 90–180: 2 auxiliary screws (Mat. no. R02774871)
Hinweis Note

Es gibt eine Vielzahl von Steuergeräten (siehe Abbildung). There exists a multitude of control units (as illustrated).
Bitte beachten Sie, dass hier exemplarisch nur der Austausch Please pay attention to the fact that only the example of an
eines HW Steuergeräts gezeigt wird. HW controller is described here.

alt / old

DA

neu / new alt / old

HD

neu / new
EP
HW alt / old

neu / new

Polrohr
Anziehmoment 19 Nm /
Pole tube
Tightening torque 19 Nm

Anziehmoment 5+1 Nm
Steckschlüssel SW 26 /
Tightening torque 5+1 Nm
26 A/F socket spanner
RDE 92 003-21-R/01.06 Reparaturanleitung/Repair Manual A4VG 71–180 Bosch Rexroth AG 27/40

Austausch des Steuergeräts bei NG 71 Exchanging the Control Unit with NG 71


Um das Steuergerät bei NG 71 auszutauschen: To exchange the control unit:
1 Entfernen Sie die fünf Befestigungsschrauben (a). 1 Remove all five fastening screws (a).

2 Drücken Sie das Steuergerät (b) wie gezeigt ab. 2 Press the control unit (b) off as illustrated.

3 Entfernen Sie den O-Ring (c) und die Flachdichtung (e). 3 Remove the o-ring (c) and the gasket (e). Check the sealing
Kontrollieren Sie die Dichtflächen (d) auf Beschädigungen surfaces (d) for wear and dirt.
und Verunreinigungen.
Tauschen Sie das Steuergerät bei Bedarf aus. Exchange the control unit if required.

Hinweis Note

Das Steuergerät kann nur komplett ausgetauscht werden. The control unit can only be exchanged as a whole.

d
e
e
d

4 Setzen Sie einen neuen O-Ring (c) und eine neue Flachdich- 4 Insert the new o-ring (c) and the new gasket (e).
tung (e) ein.
28/40 Bosch Rexroth AG Reparaturanleitung/Repair Manual A4VG 71–180 RDE 92 003-21-R/01.06

5 Setzen Sie das (neue) Steuergerät ein. 5 Insert the new control unit.
6 Zentrieren Sie die Dichtung (e) mit zwei Befestigungsschrau- 6 Center the seal (e) with two fastening screws (a) and install
ben (a) und bauen Sie das Steuergerät ein. the control unit.
Ziehen Sie alle vier Befestigungsschrauben mit halbem Screw all four fastening screws tight with half the torque.
Drehmoment an.
a

a: Befestigungsschraube Fixing screw


b: Steuergerät Control unit
e: Dichtung Seal

7 Setzen Sie die fünfte Schraube (f) ein und ziehen Sie sie mit 7 Insert the fifth screw (f) and tighten it with a torque of
einem Drehmoment von 10,4 Nm fest. 10.4 Nm.
Ziehen Sie die anderen vier Schrauben (a) nach Drehmo- Tighten the other four screws (a) crosswise and according
ment über Kreuz fest. to torque.

Hinweis Note

Nach der Montage des Steuergeräts muss die hydraulische After installing the control unit, the hydraulic zero stroke must
Nulllage neu eingestellt werden (gilt nicht für DA-Regelung), be re-established. This does not apply to DA-control. Please
siehe „Überprüfungen“ auf Seite 33. refer to "Checking", page 33.
RDE 92 003-21-R/01.06 Reparaturanleitung/Repair Manual A4VG 71–180 Bosch Rexroth AG 29/40

Austausch des Steuergeräts bei NG 90–180 Exchanging the Control Unit with NG 90–180
Hinweis Note

Die folgende Handlungsanweisung behandelt exemplarisch The following instructions show how to exchange an HD
den Austausch eines HD-Steuergeräts. control unit, exemplarily.

Um das HD-Steuergerät bei NG 90–180 auszutauschen: To exchange the HD control unit with NG 90–180:
1 Entfernen Sie die vier Befestigungsschrauben (a). 1 Remove all four fastening screws (a).
Entfernen Sie den Deckel (g) und die Flachdichtung (d). Remove the cover (g) and the gasket (d).

g
d
a

2 Entfernen Sie die zwei Zylinderschrauben (f). 2 Remove the two assembly screws (f).
f

3 Drücken Sie das Steuergerät (b) wie gezeigt ab. 3 Press the control unit (b) off as illustrated.

b
30/40 Bosch Rexroth AG Reparaturanleitung/Repair Manual A4VG 71–180 RDE 92 003-21-R/01.06

4 Entfernen Sie die O-Ringe (c). Kontrollieren Sie die Dichtflä- 4 Remove the o-rings (c). Check the sealing surfaces for wear
chen auf Beschädigungen und Verunreinigungen. and dirt.
Tauschen Sie Steuergerät bei Bedarf aus. Exchange the control unit if required.
Hinweis Note

Das Steuergerät kann nur komplett ausgetauscht werden. The control unit can only be exchanged as a whole.

c
d

5 Setzen Sie neue O-Ringe (c) und eine neue Flachdichtung 5 Insert the new o-rings (c) and the new gasket (d).
(d) ein.
6 Setzen Sie das (neue) Steuergerät (b) ohne Deckel auf. 6 Insert the (new) control unit (b) without cover.
Schrauben Sie das Steuergerät diagonal mit zwei Hilfs- Tighten the control unit with two auxiliary screws (e) (special
schrauben (e) (Sonderwerkzeug) an (mit 7 Nm). tools) diagonally (with a torque of 7 Nm).
Schrauben Sie es mit zwei Zylinderschrauben (f) an (mit Fix it with two assembly screws (f) (with a torque of
10,4 Nm). 10,4 Nm).
f e

7 Entfernen Sie die Hilfsschrauben (e) wieder. 7 Remove the auxiliary screws (e).
8 Kontrollieren Sie, ob die Zugfedern richtig in den Kerben des 8 Make sure that both spring catches are hooked to the pair of
Hebelpaares eingehängt sind. leavers.
RDE 92 003-21-R/01.06 Reparaturanleitung/Repair Manual A4VG 71–180 Bosch Rexroth AG 31/40

9 Setzen Sie den Deckel (g) mit der Dichtung (d) auf und 9 Put on the cover (g) with the gasket (d) and fix it with the
schrauben Sie ihn mit den vier Befestigungsschrauben fest. four fastening screws.
Ziehen Sie die schrauben mit 10,4 Nm fest. Tighten the screws with a torque of 10,4 Nm.
a

g
d

Hinweis Note

Nach der Montage des Steuergeräts muss die hydraulische After installing the control unit, the hydraulic zero stroke must
Nulllage neu eingestellt werden (gilt nicht für DA-Regelung), be re-established. This does not apply to DA-control. Please
siehe „Überprüfungen“ auf Seite 33. refer to "Checking", page 33.
32/40 Bosch Rexroth AG Reparaturanleitung/Repair Manual A4VG 71–180 RDE 92 003-21-R/01.06
RDE 92 003-21-R/01.06 Reparaturanleitung/Repair Manual A4VG 71–180 Bosch Rexroth AG 33/40

5 Überprüfungen 5 Checking
Bei der ersten Inbetriebnahme nach einer Reparatur müssen When starting up for the first time after a repair, you must
Sie die ursprünglichen Einstellungen der Verstellpumpe kontrol- check the original settings of the variable pump. This chapter
lieren. Dieses Kapitel erklärt folgende Überprüfungen: describes the following checkings:
• Niederdruck • Low pressure
• Hochdruck • High pressure
• Mechanische Nulllage • Mechanical zero stroke
• Hydraulische Nulllage • Hydraulic zero stroke
Hinweis Note

Führen Sie alle Überprüfungen bei Betriebstemperatur durch. Carry out checkings at operating temperature.

Hinweis Note

Wenn die überprüften Werte von den ursprünglichen Einstel- If the checked values differ from the original settings, please
lungen abweichen, setzen Sie sich bezüglich der Einstellung contact Rexroth in terms of adjusting the settings.
bitte mit dem Rexroth-Service in Verbindung.

! WARNUNG ! WARNING

Verletzungsgefahr Danger of injuries


Arbeiten an der Verstellpumpe bei Betriebstemperatur sind Working on the variable pump at operating temperature is
gefährlich. dangerous.
x Beachten Sie die Sicherheitshinweise (siehe „Sicherheit“ x Pay exact attention to the safety advice (refer to "Safety",
auf Seite 7). page 7).

! WARNUNG ! WARNING

Gefahr von Verschleiß und Funktionsstörungen Danger of wear and malfunction


Die Sauberkeit der Druckflüssigkeit und die Lebensdauer der The durability of the hydraulic unit depends to a great extent
Hydraulikanlage stehen in unmittelbarem Zusammenhang. on how clean the unit is kept.
x Achten Sie bei Überprüfungen darauf, dass Messanschlüs- x When checking settings, you should make sure that gauge
se, Schläuche und Messgeräte sauber sind. Reinigen Sie ports, hydraulic conduits, and und gauges are clean. Clean
diese gründlich bevor Sie die Messpunkte öffnen und mit these thoroughly before you open gauge ports and begin
den Einstellarbeiten beginnen. adjusting settings.
x Stellen Sie sicher, dass auch beim nachfolgenden Verschlie- x After that, when sealing the ports, make sure that contami-
ßen der Messpunkte keine Verunreinigungen eindringen. nating elements cannot enter the system.
34/40 Bosch Rexroth AG Reparaturanleitung/Repair Manual A4VG 71–180 RDE 92 003-21-R/01.06

5.1 Niederdruck (Speisedruck) überprüfen 5.1 Checking Low Pressure (Charge Pressure)
Dieser Abschnitt erklärt, wie Sie ND-Ventile überprüfen. This section describes how to check the low pressure valves.
Um den Niederdruck zu überprüfen: To check the low pressure:
1 Schließen Sie wie gezeigt ein Manometer an Anschluss G 1 Connect a manometer to connection G as displayed.
an.

bei DA-
Ausführung /
with DA
version

2 Überprüfen Sie den Niederdruck (G). 2 Check the low pressure (G):

Hinweis Note

Die genauen Einstelldaten entnehmen Sie dem Technischen Refer to the catalog sheet RE 92 003 and your specification
Datenblatt RD 92 003 und Ihrer Spezifikation. for the detailed setting data.

5.2 Hochdruck überprüfen 5.2 Checking the High Pressure


Die Begrenzung des Hochdrucks erfolgt über die Druckab- The limitation of the operating pressure is performed by a high
schneidung. Zusätzlich ist ein Hochdruckbegrenzungsventil pressure relief valve. Additionally, a high pressure relief valve
(Sicherheitsventil) überlagert. Der Druckwert der Druckab- (safety valve) is in superposition. The pressure value of the
schneidung liegt ca. 10 % unter dem Wert des Hochdruckbe- pressure cut-off is 10 % below that of the high pressure relief
grenzungsventils. valve.
Es kann also nur der Druckwert der Druckabschneidung über- Therefore, only the pressure value of the pressure cut-off can
prüft werden. be measured.
Hinweis Note

Die genauen Einstelldaten entnehmen Sie Ihrer Spezifikation. Refer to your specification for the detailed setting data.
RDE 92 003-21-R/01.06 Reparaturanleitung/Repair Manual A4VG 71–180 Bosch Rexroth AG 35/40

5.3 Mechanische Nulllage überprüfen 5.3 Checking the Mechanical Zero Stroke
Dieser Abschnitt erklärt, wie Sie die mechanische Nulllage bei This section describes how to check the mechanical zero stro-
HW-, HD-, EP- und DA-Steuergeräten überprüfen. ke for HW, HD, EP, and DA controllers.

HW HD EP DA

! WARNUNG ! WARNING

Verletzungsgefahr Danger of injuries


Die im Folgenden beschriebenen Arbeiten an der Verstellpum- The following procedures carried out on the variable pump are
pe sind gefährlich. dangerous.
x Beachten Sie die Sicherheitshinweise (siehe „Sicherheit“ x Please pay attention to the safety advice (refer to "Safety",
auf Seite 7). page 7).
x Blockieren Sie das Fahrzeug bzw. entlasten Sie die Anlage x Block the machinery or unit before you carry out the installa-
bevor Sie die Einstellarbeiten durchführen. tion.

mind. / at least
Nennweite 6 / Nominal Width 6

MA

Messbereich/
Metering range
0 ... 600 bar

MB

Um die mechanische Nulllage zu überprüfen: To check the mechanical zero stroke:


1 Verbinden Sie beide Stellkammern über einen Schlauch mit 1 Connect the two position chambers with a hose (with at
mindestens Nennweite NW6. least nominal width NW6).
Dadurch stellen Sie sicher, dass ein Restsignal aus dem Thus, you ensure that a residual signal from the controller
Steuergerät keine Auswirkung auf die Einstellung der me- has no influence on the setting of the hydraulic zero stroke.
chanischen Nullage hat.
2 Schließen Sie an die Messanschlüsse MA und M B Manome- 2 Connect manometers to the measuring ports MA and M B.
ter an.
3 Überprüfen Sie, ob bei blockiertem Antrieb beide Manometer 3 Check if both manometers show the same pressure value
den gleichen Druckwert anzeigen. when the unit is blocked.
36/40 Bosch Rexroth AG Reparaturanleitung/Repair Manual A4VG 71–180 RDE 92 003-21-R/01.06

5.4 Hydraulische Nulllage überprüfen 5.4 Checking the Hydraulic Zero Stroke
Dieser Abschnitt erklärt, wie Sie die hydraulische Nulllage bei This section describes how to check the hydraulic zero stroke
HW-, HD- und EP-Steuergeräten überprüfen. for HW, HD, and EP controllers.

! WARNUNG ! WARNING

Verletzungsgefahr Danger of injuries


Die folgenden Arbeiten an der Verstellpumpe sind gefährlich. The following procedures carried out on the variable pump are
dangerous.
x Beachten Sie die Sicherheitshinweise (siehe „Sicherheit“
auf Seite 7). x Pay attention to the safety advice (refer to "Safety",
page 7).
x Blockieren Sie das Fahrzeug bzw. entlasten Sie die Anlage x Block the machinery or unload the unit before you procede
bevor Sie die Einstellarbeiten durchführen. with the installation.

HW HD EP

Messbereich/
Metering range
0 ... 60 bar

X1

X2

Um die hydraulische Nulllage zu überprüfen: To check the hydraulic zero stroke:


1 Schließen Sie an die Anschlüsse X1 und X2 Manometer an. 1 Connect manometers to the ports X1 und X2.
2 Überprüfen Sie, ob bei blockiertem Antrieb beide Manometer 2 Check if both manometers show the same pressure value
den gleichen Druckwert anzeigen. when the unit is blocked

Hinweis Note

Verdrehen Sie die Exzenterjustierung (a) am Steuergerät nicht Never turn the eccentric calibration (a) of the controller over
über ±90°. ±90 degrees.
RDE 92 003-21-R/01.06 Reparaturanleitung/Repair Manual A4VG 71–180 Bosch Rexroth AG 37/40
38/40 Bosch Rexroth AG Reparaturanleitung/Repair Manual A4VG 71–180 RDE 92 003-21-R/01.06
RDE 92 003-21-R/01.06 Reparaturanleitung/Repair Manual A4VG 71–180 Bosch Rexroth AG 39/40
Bosch Rexroth AG
Hydraulics
Produktsegment
Axialkolbenmaschinen
Werk Elchingen
Glockeraustraße 2
89275 Elchingen, Germany
Telefon +49 (0) 73 08 82-0
Telefax +49 (0) 73 08 72-74
info.brm-ak@boschrexroth.de
www.boschrexroth.com/brm

© This document, as well as the data, © Alle Rechte bei Bosch Rexroth AG,
specifications and other information auch für den Fall von Schutzrechtsan-
set forth in it, are the exclusive proper- meldungen. Jede Verfügungsbefugnis,
ty of Bosch Rexroth AG. It may not be wie Kopier- und Weitergaberecht,
reproduced or given to third parties bei uns.
without its consent.
Die angegebenen Daten dienen
The data specified above only serve to allein der Produktbeschreibung.
describe the product. No statements Eine Aussage über eine bestimmte
concerning a certain condition or Beschaffenheit oder eine Eignung für
suitability for a certain application can einen bestimmten Einsatzzweck kann
be derived from our information. The aus unseren Angaben nicht abgeleitet
information given does not release werden. Die Angaben entbinden
the user from the obligation of own den Verwender nicht von eigenen
judgment and verification. It must be Beurteilungen und Prüfungen. Es ist
remembered that our products are
zu beachten, dass unsere Produkte
subject to a natural process of wear
einem natürlichen Verschleiß- und
and aging.
Alterungsprozess unterliegen.
Subject to change. Änderungen vorbehalten.

Printed in Germany
RDE 92 003-21-R/01.06
VARIABLE DISPLACEMENT MOTOR A6VM NG 28–200
Series 63
Electric Drives Linear Motion and
and Controls Hydraulics Assembly Technologies Pneumatics Service

Verstellmotor A6VM NG 28–200 RDE 91 604-11-R/03.06

Variable Displ. Motor A6VM NG 28–200


Baureihe/Series 63

Reparaturanleitung / Repair Manual


Baugruppen / Assembly Groups
2/32 Bosch Rexroth AG Reparaturanleitung/Repair Manual A6VM RDE 91 604-11-R/03.06

Vermeidung von Gefahren Avoiding Dangers


Für einen sicheren Betrieb und um Schäden bei der Reparatur To ensure safe operations and avoid damages during repairs,
zu vermeiden, lesen Sie diese Reparaturanleitung sorgfältig read this complete repair manual carefully and attentively.
und aufmerksam durch!
Für Personen- oder Maschinenschäden, die durch Nichtbe- Bosch Rexroth AG accepts no responsibility for personal
achtung dieser Reparaturanleitung entstehen, verfällt jegliche injuries or damages to the machine that arise from disregarding
Gewährleistung von Bosch Rexroth AG. this repair manual.

1 Zu dieser Anleitung 1 About this Manual


Diese Anleitung unterstützt Sie bei der Reparatur, den Einstel- This manual supports you in the repair, adjustment and recom-
lungen und der Wiederinbetriebnahme von Rexroth A6VM Ver- missioning of Rexroth A6VM variable displacement motors. The
stellmotoren. Diese Anleitung umfasst die folgenden Kapitel: manual is structured as follows:
x „Sicherheit“ auf Seite 7 x “Safety” on page 7
Hier erhalten Sie grundsätzliche Hinweise zum sicheren This chapter provides you with basic hints and tips regarding
Umgang mit Verstellpumpen und zu deren Betrieb. working with and operating variable pumps.
Lesen Sie dieses Kapitel bevor Sie anfangen zu arbeiten. Read this chapter before you start working.
x „Produktbeschreibung“ auf Seite 11 x “Product Description” on page 11
Hier erfahren Sie, wie Sie den Typ einer Verstellmotor This chapter explains how you identify the variable displace-
feststellen. Ferner finden Sie hier eine Übersicht über die ment motor. Addtionally, it provides you an overview of the
Funktionsweise und Informationen zur bestimmungsgemäßen how the variable displacement motor and information regar-
Verwendung der Verstellmotor. ding the correct usage.
Lesen Sie dieses Kapitel, um Ihr Grundwissen über die Read this chapter to refresh your knowledge of the variable
Verstellmotor aufzufrischen. pumps.
x „Austausch externer Baugruppen“ auf Seite 15 x “Exchanging External Subassemblies” on page 15
Dieses Kapitel erklärt Ihnen, wie Sie Baugruppen einer Ver- Rexroth provides various replacement parts for repairs. This
stellmotor austauschen. section provides you an overview of the available spare parts
subassemblies.
x „Überprüfungen“ auf Seite 25 x “Checking” on page 25
Dieses Kapitel erklärt Ihnen, wie Sie die Einstellarbeiten an Read this chapter to be able to restore the settings on an
einer Verstellmotor vornehmen. variable displacement motor after a repair.
RDE 91 604-11-R/03.06 Reparaturanleitung/Repair Manual A6VM Bosch Rexroth AG 3/32

1.1 Inhaltsverzeichnis 1.1 Contents

1. Zu dieser Anleitung 2 1. About this Manual 2


1.1 Inhaltsverzeichnis 3 1.1 Contents 3
1.2 Gültigkeitsbereich dieser Anleitung 4 1.2 Validity of this Manual 4
1.3 Wichtige Unterlagen 5 1.3 Important Documents 5
1.4 Gefahrenkennzeichnungen und Pictogramme 6 1.4 Danger Labels and Pictograms 6
2. Sicherheit 7 2. Safety 7
2.1 Grundlegende Sicherheitshinweise 7 2.1 Basic Safety Information 7
2.2 Anforderungen an das Personal 10 2.2 Requirements on the Personnel 10
3. Produktbeschreibung 11 3. Product Description 11
3.1 Typschild 11 3.1 Type Plate 11
3.2 Funktionsbeschreibung 11 3.2 Functional Description 11
3.3 Technische Daten 14 3.3 Technical Data 14
4. Austausch externer Baugruppen 15 4. Exchanging External Subassemblies 15
4.1 Wellendichtring austauschen 16 4.1 Exchanging the Shaft Seal 16
4.2 Dichtungen austauschen 18 4.2 Exchanging Seals 18
4.3 Steuerteil austauschen 19 4.3 Exchanging the Controller 19
4.4 Deckel abdichten 22 4.4 Sealing the Cover 22
5 Überprüfung 25 5. Checking 25
5.1 Regelbeginn überprüfen Motorverstellung EP 26 5.1 Checking Beginn of Regulation Control EP 26
5.2 Regelbeginn überprüfen Motorverstellung HD 27 5.2 Checking Beginn of Regulation Control HP 27
5.3 Regelbeginn überprüfen Motorverstellung HA 28 5.3 Checking Beginn of Regulation Control HA 28
5.4 Regelbeginn überprüfen Motorverstellung 29 5.4 Checking Beginn of Regulation Control DA1/4, 29
DA1/4, DA2, 3, 4, 5, 6 DA2, 3, 4, 5, 6
4/32 Bosch Rexroth AG Reparaturanleitung/Repair Manual A6VM RDE 91 604-11-R/03.06

1.2 Gültigkeitsbereich dieser 1.2 Validity of this Manual


Anleitung
Diese Reparaturanleitung gilt für die Axialkolben-Verstellmotor This manual is valid for the Bosch Rexroth axial piston variable
A6VM der Bosch Rexroth AG. Informationen zu zugelassenen displacement motor A6VM. Refer to the system manufacturer
Druckflüssigkeiten entnehmen Sie den Angaben des Anlagen- for information about the allowed hydraulic fluids.
herstellers.
Diese Reparaturanleitung richtet sich an: This repair manual is directed at:
x Anlagenbetreiber, x the system operator
x den autorisierten Fachbetrieb bzw. Händler, x authorized dealers
x den Anlagenhersteller. x the system manufacturer
Für den Anlagenhersteller sind zusätzlich auch die jeweilige For the system manufacturer, the installation drawing, the
Einbauzeichnung, das technische Datenblatt, die Betriebsan- catalog sheet, the manual, and the confirmation of order from
leitung und die Auftragsbestätigung der Bosch Rexroth AG the Bosch Rexroth AG are also obligatory.
verbindlich.
RDE 91 604-11-R/03.06 Reparaturanleitung/Repair Manual A6VM Bosch Rexroth AG 5/32

1.3 Wichtige Unterlagen 1.3 Important Documents


Bevor Sie mit den in dieser Anleitung beschriebenen Arbeiten Before you start any of the procedures described in this manu-
anfangen, stellen Sie sicher, dass Sie folgende Unterlagen al, make sure you have the following documents:
griffbereit haben:
x Auftragsbestätigung x Confirmation of order
Die Auftragsbestätigung enthält die voreingestellten techni- The confirmation of order contains the values set during the
schen Daten. Die Axialkolbenmaschine darf nur unter den in commissioning by Rexroth. Before you can recommission the
der Auftragsbestätigung angegebenen Werten und Bedin- axial piston unit after a repair, you have to restore the values
gungen betrieben werden. originally set by Rexroth.
x Einbauzeichnung x Installation drawing
Die Einbauzeichnung der Axialkolbenmaschine enthält die The installation drawing of the axial piston unit contains the
Außenabmessungen, sämtliche Anschlüsse und den Schalt- sizes of all connections.
plan.
x Technisches Datenblatt x Technical data sheet
Das technische Datenblatt RD 92 003 enthält u.a. die zuläs- The technical data sheet RE 92 003 contains the maximum
sigen technischen Daten für die Axialkolbenmaschine. allowed performance data.
x Gesamtschaltplan der Maschine bzw. Anlage x Hydraulic diagramWiring diagram
Der Hydraulikschaltplan und der elektrische Schaltplan der The hydraulic diagram and the wiring diagram of the unit
Maschine bzw. Anlage enthalten die Informationen zu den or system contain the information related to the respective
hydraulischen bzw. elektrischen Anschlüssen. Diese Daten machine.You need this data to work with the axial piston as
brauchen Sie, um mit der Axialkolbenmaschine als Teil der part of the machine or system. You can get this information
Maschine bzw. Anlage zu arbeiten. Die Unterlagen erhalten from the unit or system manufacturer.
Sie vom Maschinen- bzw. Anlagenhersteller.
x RD 90 300-B: Allgemeine Betriebsanleitung für Axialkol- x RE 90 300-B: General Manual for Axial Piston Units
benmaschinen The general manual supports you during the installation,
Die allgemeine Betriebsanleitung unterstützt Sie bei Installa- initiation, and operation of Rexroth axial piston units.
tion, Inbetriebnahme und Betrieb von Rexroth-Axialkolbenma-
schinen.
x Produktspezifische Betriebsanleitung x Product Specific Manual
Die produktspezifische Betriebsanleitung enthält spezielle, The product-specific manual contains information specially
für die Axialkolbenmaschine gültige Informationen. Informie- designed for the axial piston unit. Get in touch with Rexroth
ren Sie sich bei Rexroth, ob es zu Ihrer Axialkolbenmaschine to find out if there is any product-specific information on your
eine produktspezifische Betriebsanleitung gibt. specific axial piston unit.
Folgende Rexroth-Druckschriften geben Ihnen weitere Informa- The following Rexroth publications provide additional informati-
tionen zu Installation und Betrieb der Axialkolbenmaschine: on to the installation and operation of axial piston units:
x RD 90 220: Druckflüssigkeiten auf Mineralölbasis x RE 90 220: Mineral-oil Based Pressure Fluids
Beschreibt die Anforderungen an eine Druckflüssigkeit auf This publication describes the requirements on a hydraulic
Mineralölbasis für den Betrieb mit Rexroth-Axialkolbenma- fluid for operation in an axial piston unit and supports you in
schinen und unterstützt Sie bei der Wahl einer Druckflüssig- the selection of a hydraulic fluid for your installation.
keit für Ihre Anlage.
x RD 90 221: Umweltfreundliche Druckflüssigkeiten HEES, x RE 90 221: Environmentally Acceptable Hydraulic Fluids
HEPG, HETG für Axialkolbenmaschinen HEES, HEPG, HETG for Axial Piston Units
Beschreibt die Anforderungen an eine umweltfreundliche Describes the demands on environmentally compatible, rea-
Druckflüssigkeit für den Betrieb mit Rexroth-Axialkolbenma- dily biodegradeable hydraulic fluids HEPG, HEES that can
schinen und unterstützt Sie bei der Wahl einer Druckflüssig- be used in Rexroth axial piston units and supports you by the
keit für Ihre Anlage. choice of a hydraulic fluid for your system.
x RD 90 223: Axialkolbenmaschinen für den Betrieb mit x RE 90 223: Axial Piston Units for Use with HF Fluids
HF-Druckflüssigkeiten Provides additional information for the use of Rexroth axial
Enthält zusätzliche Informationen zum Einsatz von Rexroth- piston units with HF hydraulic fluids.
Axialkolbenmaschinen mit HF-Druckflüssigkeiten.
x RD 90 300-03-B: Hinweise zum Einsatz von hydrauli- x RE 90 300-03-B: Instructions on the Use of Hydrostatic
schen Antrieben bei tiefen Temperaturen Drives at Low Temperatures
Enthält zusätzliche Informationen zum Einsatz von Rexroth- Provides additional information for the use of Rexroth axial
Axialkolbenmaschinen bei tiefen Temperaturen. piston units for low temperatures.
6/32 Bosch Rexroth AG Reparaturanleitung/Repair Manual A6VM RDE 91 604-11-R/03.06

1.4 Gefahrenkennzeichnungen 1.4 Danger Labels and Pictograms


und Piktogramme
Diese Anleitung unterscheidet zwischen Kategorien von Gefah- This manual differentiates between the following categories of
ren gemäß ISO Guide 37: danger according to ISO Guide 37:
! GEFAHR ! DANGER

Weist auf hohes Risiko und die Gefahr von Tod oder schwe- Indicates high risk, mortal danger and serious injuries.
ren Verletzungen hin.

! WARNUNG ! WARNING

Weist auf mittleres Risiko und die Gefahr von Verletzungen Indicates middle risk, injuries or serious material damage.
und schweren Sachschäden hin.

! VORSICHT ! CAUTION

Weist auf geringes Risiko und Sachschäden hin. Indicates low risk or material damage.

Hinweis Note

Kennzeichnet Informationen, die zum besseren Verständnis Indicates information that contributes to a better understan-
der Maschinenabläufe beitragen oder weist auf einen beson- ding of the machine processes or indicates important informa-
deren bzw. wichtigen Sachverhalt hin. tion.

Tipp Tip

Kennzeichnet Informationen, die zum effizienteren Arbeiten Indicates information that contributes to more efficient work.
beitragen.
RDE 92 003-11-R/03.06 Reparaturanleitung/Repair Manual A6VM Bosch Rexroth AG 7/32

2 Sicherheit 2 Safety
Lesen Sie dieses Kapitel sorgfältig durch, bevor Sie mit Arbei- Read through this chapter carefully before you start any work
ten an der Verstellmotor beginnen. on the variable displacement motor.
Die Rexroth-Verstellpumpen sind im Sinne der Maschinenricht- The Rexroth variable displacement motor are in the sense of
linie 98/37/EG Komponenten, die zum Einbau in eine Anlage the machine guideline 98/37/EG components of a larger ma-
bestimmt sind. Die Sicherheitsrichtlinien in dieser Anleitung chine or system. The safety guidelines in this manual only cover
beziehen sich nur auf die Verstellmotor. Beachten Sie zusätz- the variable displacement motor. You must additionally follow
lich die Sicherheitsrichtlinien des Anlagenherstellers. the system manufacturer’s safety guidelines.
Informieren Sie sich an Hand der allgemeinen Betriebsanlei- Read the general manual for axial piston units to get more infor-
tung für Axialkolbenmaschinen über die bestimmungsgemäße mation on the designated use and the operator‘s obligation to
Verwendung und die Sorgfaltspflicht des Betreibers und exercise dilligence.
Bedieners.

2.1 Grundlegende 2.1 Basic Safety Information


Sicherheitshinweise
Befolgen Sie die folgenden Sicherheitshinweise und die des Pay exact attention to the following safety information and that
Anlagenherstellers genau, um Verletzungen und Gesundheits- of the system manufacturer to eliminate injuries and health
schäden sowie Sach- und Umweltschäden auszuschließen. damages as well as damages to material or the environment.

! GEFAHR ! DANGER

Lebensgefahr Danger to Life


Das Arbeiten an nicht stillgelegten Maschinen bzw. Anlagen Working on systems that have not been shut down is life-thre-
stellt eine Gefahr für Leib und Leben dar. atening.
Die in diesem Dokument beschriebenen Arbeiten dürfen nur The work described in this document can only be carried out
an stillgelegten Maschinen bzw. Anlagen vorgenommen on a shut down system. Before you start any of the tasks:
werden. Bevor Sie mit den Arbeiten beginnen:
x Stellen Sie sicher, dass der Antriebsmotor nicht eingeschal- x Make sure that the engine / motor cannot be switched on.
tet werden kann.
x Stellen Sie sicher, dass sämtliche kraftübertragenden Kom- x Make sure that all components and connections that carry
ponenten und Anschlüsse (elektrisch, pneumatisch, hydrau- energy (electrical, pneumatic, hydraulic) have been shut
lisch) gemäß den Herstellerangaben ausgeschaltet sind und down according to the manufacturer’s instructions and
nicht eingeschaltet werden können. Falls möglich, entfernen cannot be switched on. If possible, disable the main fuse.
Sie die Hauptsicherung der Maschine bzw. Anlage.
x Stellen Sie sicher, dass die Maschine bzw. Anlage komplett x Make sure that the system is completely unloaded. Follow
hydraulisch entlastet ist (drucklos). Folgen Sie hierzu den the instructions of the the system manufacturer.
Angaben des Maschinen- bzw. Anlagenherstellers.

! WARNUNG ! WARNING

Verletzungsgefahr Danger of injuries


Um Verletzungen zu vermeiden, beachten Sie bitte folgende To avoid injuries, pay attention to the following regarding
Empfehlungen betreffend Sicherheitskleidung: safety clothing.
x Tragen Sie bei Arbeiten an Maschine bzw. Anlage Sicher- x When working on the system, wear steel-toed safety shoes.
heitsschuhe mit Stahlkappen.
x Tragen Sie bei Arbeiten mit gefährlichen Stoffen (beispiels- x When working with dangerous substances (for example,
weise Druckflüssigkeiten) Schutzhandschuhe und Schutz- certain hydraulic fluids), wear protective gloves and protec-
brille. tive glasses.
8/32 Bosch Rexroth AG Reparaturanleitung/Repair Manual A6VM RDE 92 003-11-R/03.06

! GEFAHR ! DANGER

Vergiftungs- und Verletzungsgefahr Danger of poisoing or injuries


Der Kontakt mit Drückflüssigkeiten ruft Gesundheitsschäden Contact with hydraulic fluids can cause health damage (eye
hervor (z.B. Augenverletzungen, Haut- und Gewebeschädi- injuries, skin damage, poisoning due to inhalation).
gungen, Vergiftungen beim Einatmen).
x Überprüfen Sie vor jeder Inbetriebnahme die Leitungen auf x Always check the hydraulic lines for wear and damage prior
Verschleiß bzw. Beschädigungen. to putting the unit into operation.
x Tragen Sie dabei Schutzhandschuhe und Schutzbrille. x Always wear protective gloves and safety glasses.
x Wenn dennoch Druckflüssigkeit in die Augen gelangt oder x Should pressure fluid come into contact with your eyes or
in die Haut eindringt, konsultieren Sie unmittelbar einen skin: Get medical help immediately!
Arzt.
x Beachten Sie beim Umgang mit Druckflüssigkeiten unbe- x When handling hydraulic fluids, pay exact attention to the
dingt die Sicherheitsangaben des Druckflüssigkeitsherstel- manaufacturer’s safety instructions.
lers.

! WARNUNG ! WARNING

Verbrennungsgefahr Danger of burns


Die Axialkolbenmaschine erwärmt sich während des Betriebs. The variable displacement motor heats up during operation.
Auch die Magnete an der Axialkolbenmaschine werden im lau- The unit’s solenoids get hot during operation. Fingers and
fenden Betrieb heiß. Finger und Hände können bei Berührung hands can be badly burned when touching the variable dis-
der Axialkolbenmaschine oder der Magnete schwere Brand- placement motor or solenoids.
verletzungen erleiden.
x Lassen Sie die Axialkolbenmaschine vor jedem Kontakt
abkühlen. x Let the variable displacement motor cool down prior to any
x Schützen Sie sich mit hitzebeständigen Handschuhen und contact.
Schutzkleidung.
x Protect yourself from burns by wearing safety gloves and
protective clothing.

! GEFAHR

Vergiftungs- und Verletzungsgefahr ! DANGER


Beim Suchen nach Leckstellen kann entweichende Druckflüs-
Danger of poisoning
sigkeit in die Haut eindringen und schwerste Vergiftungen und
Verletzungen hervorrufen. When looking for leaks, escaping hydraulic fluid can break
into the skin and cause serious poisoning.
x Suchen Sie nur bei abgestellter und druckloser Maschine
nach Leckstellen.
x Always use a piece of cardboard or paper to look for leaks.

! WARNUNG ! WARNING

Verletzungs- und Beschädigungsgefahr Danger of injuries or damage


Durch falsch angeschlossene Komponenten können erhebli- Incorrectly connected components can considerably impair
che Fehlfunktionen entstehen. the functionality of a hydraulic system.
x Achten Sie auf korrekte Verrohrung gemäß Schaltplan. x Make sure that the hydraulic lines are connected properly.
x Führen Sie komponentenorientierte Funktionstests durch. x Check the correct functioning of all components.
RDE 92 003-11-R/03.06 Reparaturanleitung/Repair Manual A6VM Bosch Rexroth AG 9/32

! GEFAHR ! DANGER

Feuergefahr Danger of fire


Hydraulische Druckflüssigkeit ist brennbar. Hydraulic fluid is inflammable.
x Halten Sie offenes Feuer von der Verstellmotor fern. x Keep open fires away from the variable displacement motor.

! WARNUNG ! WARNING

Gehörschäden Danger of hearing loss


Die Geräuschemission von Axialkolbenmaschinen ist u.a. von The noise emission produced by axial piston units depends
Drehzahl, Betriebsdruck und Einbauverhältnissen abhängig. on speed, operating pressure, and installation. During normal
Es ist damit zu rechnen, dass der Schalldruckpegel bei nor- application conditions, over 70 dBA can be anticipated. This
malen Einsatzbedingungen über 70 dBA steigt. Dies kann zu can lead to hearing damage.
Gehörschäden führen.
x Schützen Sie sich stets mit Gehörschutz bei Arbeiten in x Always wear hearing protection when working in the vicinity
der Nähe der Axialkolbenmaschine während des laufenden of the variable displacement motor during operation.
Betriebs.

! WARNUNG ! WARNING

Umweltschäden Risk of damage to the environment


Druckflüssigkeiten sind wassergefährdende Flüssigkeiten. Hydraulic fluid leakage leads to contamination of the ground
Das Austreten von Druckflüssigkeiten kann zu Grundwasser- and ground water.
vergiftung und Bodenverseuchung führen.
x Bringen Sie unter der Axialkolbenmaschine eine Auffang- x A basin for catching any hydraulic fluid must be placed
wanne an. under the variable displacement motor.
x Beseitigen Sie Leckstellen unverzüglich. x Leaks must be cleaned up immediately.
x Es sind stets die nationalen Gesetze und Vorschriften zu x In Europe, hydraulic systems are considered “Systems
beachten. In Deutschland sind hydraulische Maschinen bzw. using water-threatening substances” in the sense of the
Anlagen „Anlagen zum Umgang mit wassergefährdenden Water Management Law (WHG).Therefore, pay special
Stoffen im Sinne des Wasserhaushaltsgesetzes (WHG)“. attention to §1 and §19 WHG( §19g, 19i, 19l). Additionally
Beachten Sie in diesem Zusammenhang besonders §1 und pay attention to any national regulations and norms.
§19 WHG (§19g, 19i, 19l).
x Weitere Informationen finden Sie in den Rexroth- x Further information is available in the Rexroth publications
Druckschriften „Druckflüssigkeiten auf Mineralölbasis“, „Mineral-oil based hydraulic fluids“, RE 90 220. „Environ-
RD 90 220, „Umweltschonende, biologisch schnell abbau- mentally acceptable, rapid biologically degradable hydraulic
bare Druckflüssigkeiten HEPG, HEES für Axialkolbenma- fluids HEPG, HEES for axial piston units“, RE 90 221 and
schinen“, RD 90 221 und „Axialkolbenmaschinen für den „Axial piston units for operation with HF hydraulic fluids, RE
Betrieb mit HF-Druckflüssigkeiten, RD 90 223. 90 223.
10/32 Bosch Rexroth AG Reparaturanleitung/Repair Manual A6VM RDE 92 003-11-R/03.06

2.2 Anforderungen an das Personal 2.2 Requirements on the Personnel


Diese Reparaturanleitung richtet sich an Fachkräfte mit This repair manual is directed at qualified personnel with
Hydraulik-Fachwissen, die an einer Service-Schulung bei specialized hydraulics know-how who have taken part at a
Rexroth teilgenommen haben. service training at Rexroth.
Als Fachkraft gilt, wer aufgrund seiner fachlichen Ausbildung Qualified personnel is defined as persons who have sufficient
und Erfahrung ausreichende Kenntnisse hat, sowie mit den knowledge on the basis of specialized training and experience,
einschlägigen Bestimmungen so weit vertraut ist, dass er and are familiar with the relevant regulations, so that they are
able to
x die ihm übertragenene Arbeiten beurteilen kann, x judge the delegated tasks,
x mögliche Gefahren erkennen kann, x recognize possible dangers,
x die notwendigen Maßnahmen zur Beseitigung von Gefahren x take the necessary measures for the elimination of dangers,
ergreifen kann,
x Kenntnisse über die möglichen Gesundheitsgefahren von x judge the possible health risks from hydraulic fluids,
Druckflüssigkeiten hat
x und die erforderlichen Reparatur- und Montagekenntnisse x and have the required repair and installation know-how.
hat.
Hydraulik-Fachwissen bedeutet, das Personal muss Specialized hydraulics know-how means that these persons
must:
x in der Lage sein, die Hydraulikpläne zu lesen und vollständig x be able to read and completely understand hydraulic plans,
zu verstehen,
x insbesondere die Zusammenhänge bezüglich der eingebau- x especially understand the connections regarding the in-
ten Sicherheitseinrichtungen vollständig verstehen stalled safety equipment,
x und Kenntnisse über Funktion und Aufbau von hydraulischen x and are familiar with the function and structure of hydraulic
Bauteilen haben. components.
RDE 92 003-11-R/03.06 Reparaturanleitung/Repair Manual A6VM Bosch Rexroth AG 11/32

3 Produktbeschreibung 3 Product Description


Dieses Kapitel gibt Ihnen einen allgemeinen Überblick über die This chapter provides a general overview of the functionality of
Funktionalität der Rexroth A6VM Verstellmotor. the A6VM variable displacement motor.
Machen Sie sich mit den Inhalten dieses Kapitels vertraut, You should be familiar with the contents of this chapter before
bevor Sie mit Arbeiten an einer Verstellmotor beginnen. starting any work on the variable displacement motor.

3.1 Typschild 3.1 Name Plate


Die Verstellmotor ist am Typschild zu identifizieren: The variable displacement motor can be identified on its type
plate:

1 3FYSPUI
D-89275 Elchingen

2 TYP: A6VM160HA1T/63W-VAB027A 7
3 MNR: R90XXXXXXX
7202 8
4 SN: 12345678
5 FD: 05W28 Rotation:
Vg min = 123,4 cm³ 9
6

Made in Germany 10

Folgende Informationen finden Sie auf dem Typschild: The following information can be found on the type plate:
1 Hersteller 1 Manufacturer
2 Typschlüssel 2 Ordering code
3 Materialnummer der Axialkolbenmaschine 3 Material number of the axial piston unit
4 Seriennummer 4 Serial number
5 Fertigungsdatum 5 Date of manufacturing
6 Drehzahl 6 Speed
7 interne Werksbezeichnung 7 Internal manufacturing code
8 Drehrichtung (bei Blick auf die Welle; hier: wechselnd) 8 Direction of rotation (when facing the shaft; here: alterna-
ting)
9 vorgesehener Platz für Prüfstempel 9 Designated space for certification stamp
10 Leistung 10 Power
Stellen Sie sicher, dass Typ und Nenngröße der zu reparieren- Ensure that the variable displacement motor to be repaired is
den Verstellmotor mit dieser Anleitung übereinstimmen. of the type and size covered by this manual.

3.2 Funktionsbeschreibung 3.2 Functional Description


Damit Sie in der Lage sind, Probleme an der Verstellmotor To make sure that you are able to identify problems with a
zu identifizieren und gezielt Reparaturen durchzuführen, sind variable displacement motor and to carry out specific repairs,
Kenntnisse der Funktionsweise und des Aufbaus erforderlich. familiarity with how the unit functions and its assembly are
Dieser Abschnitt gibt Ihnen eine grobe Übersicht. required. This section provides you with a rough overview.
Die A6VM Verstellmotor ist eine Axialkolben-Verstellmotor in The variable displacement axial piston pump type A6VM in
Schrägscheibenbauart für hydrostatische Antriebe im ge- swashplate design is designed for closed circuit hydrostatic
schlossenen Kreislauf. Der Volumenstrom ist proportional zu drives. The flow is proportional to the input drive speed and
der Antriebsdrehzahl und dem Verdrängungsvolumen. Durch displacement. By adjusting the swashplate, it is possible to
die Verstellung der Schrägscheibe ist eine stufenlose Volumen- infinitely vary the flow.
stromänderung möglich.
12/32 Bosch Rexroth AG Reparaturanleitung/Repair Manual A6VM RDE 92 003-11-R/03.06

Schnittzeichnung Sectional Drawing


Die folgenden Schnittzeichnungen zeigen das Zusammenspiel The following drawings show the interrelation of the compon-
der Komponenten des A6VM Verstellmotors. ents of the A6VM variable displacement motor.
Seitenansicht / Side View
Steuerteil (siehe unten) /
Qmin -Anschlag/
Controller (see below)
Qmin Stop Position

Abtriebswelle /
Drive Shaft

Anschlussplatte /
Wellendichtring / Port Plate
Shaft Seal

Triebwerk /
Rotary Unit
Deckel, Spülschieber /
Cover, Flushing Valve
Ansicht Anschlussplatte mit Verstellungen/ View Port Plate with Controllers
DA 3 DA 1

Steuerteil / Steuerteil /
Controller Controller

Deckel / Deckel /
Cover Anschlussplatte / Cover HD
EP
Port Plate

Steuerteil / Steuerteil /
Controller Controller

Deckel / Spülschieber /
Cover Flushing Valve
RDE 92 003-11-R/03.06 Reparaturanleitung/Repair Manual A6VM Bosch Rexroth AG 13/32

Seitenansicht / Side View

Qmin -Anschlag/
Deckel, Spülschieber /
Qmin Stop Position
Cover, Flushing Valve

Abtriebswelle /
Drive Shaft

Anschlussplatte /
Wellendichtring / Port Plate
Shaft Seal

Triebwerk /
Rotary Unit
Steuerteil /
Controller
Ansicht Anschlussplatte mit Verstellungen/ View Port Plate with Controllers

HA 1 R HA 1 T

Spülschieber / Deckel /
Flushing Valve Cover

Steuerteil /
Controller Steuerteil /
Controller

Anschlussplatte /
Port Plate
EP HA 2 U

Deckel / Deckel /
Cover Cover

Steuerteil / Steuerteil /
Controller Controller
14/32 Bosch Rexroth AG Reparaturanleitung/Repair Manual A6VM RDE 92 003-11-R/03.06

3.3 Technische Daten 3.3 Technical Data


Die technischen Daten der Verstellmotor finden Sie in der Auf- You can find the technical data for the variable displacement
tragbestätigung. Ergänzend dazu ist das jeweilige technische motor in the Confirmation of Order. This is supplemented by
Datenblatt. Für den A6VM Verstellmotor gilt das technische the unit‘s data sheet. For the A6VM variable displacement
Datenblatt RD 92 003. motor, the valid data sheet is RE 92 003.
RDE 92 003-11-R/03.06 Reparaturanleitung/Repair Manual A6VM Bosch Rexroth AG 15/32

4 Austausch externer 4 Exchanging External


Baugruppen Assembly Groups
Dieses Kapitel beschreibt den Austausch von extern zugängli- This chapter describes the replacement of the externally ac-
chen Baugruppen des Verstellmotors A6VM. cessible assembly groups of the variable displacement motor
A6VM.
Der Austausch folgender Baugruppen wird beschrieben: The exchange of the following assembly groups is described:
x Wellendichtring x Shaft seal
x Dichtungen x Seals
x Steuerteil x Controller
x Deckel, Spülschieber x Cover, Flushing Valve

Hinweis Note

Alle in nachfolgenden Zeichnungen dargestellten Steuergerä- All the following illustrations pictured controllers are only
te sind nur stellvertretend und müssen nicht der Konfiguration examples and do not have to completely correspond with the
Ihrer Axialkolbenmaschine entsprechen. configrations of your axial piston unit.

! WARNUNG ! WARNING

Gefahr von Verschleiß und Funktionsstörungen Danger of wear and malfunction


Die Sauberkeit der Druckflüssigkeit und die Lebensdauer der The durability of the hydraulic unit depends to a great extent
Hydraulikanlage stehen in unmittelbarem Zusammenhang. on how clean the unit is kept. Dirt in the hydraulic fluid can
Verschmutzung der Druckflüssigkeit führt zu Verschleiß und lead to malfunctions. Especially hard foreign matter in the
Funktionsstörungen. Insbesondere harte Fremdkörper in den hydraulic conduits, for example, welding beads and cuttings,
Hydraulikleitungen, wie z. B. Schweißperlen und Metallspäne, can damage the axial piston unit.
können die Axialkolbenmaschine beschädigen.
Beachten Sie daher unbedingt folgende Hinweise: Therefore you should observe the following instructions:
x Achten Sie auf äußerste Sauberkeit. Die Axialkolbenmaschi- x Make sure everything is kept extremely clean. The axial pis-
ne muss schmutzfrei eingebaut werden. Verunreinigungen ton unit must be installed in a dirt-free environment. Conta-
in der Druckflüssigkeit können die Funktion und Lebensdau- mination of the hydraulic fluid can lead to considerable wear
er der Axialkolbenmaschine erheblich beeinträchtigen. and malfunctions of the axial piston unit.
x Achten Sie besonders bei der Installation darauf, dass x Espacially during the installation, you should make sure that
Anschlüsse, Hydraulikleitungen und Anbauteile ( z. B. Mess- ports, hydraulic conduits, and mounting components (for
geräte) sauber sind. Reinigen Sie diese gründlich, bevor example, gauges) are clean. Clean these thoroughly before
Sie Anschlüsse öffnen. Stellen Sie sicher, dass auch beim you open connections. After that, when sealing the ports,
nachfolgenden Verschließen der Anschlüsse keine Verunrei- make sure that contaminating elements cannot enter the
nigungen eindringen. system.
x Verwenden Sie für die Beseitigung von Schmiermitteln und x When removing grease and other dirt you should use ap-
anderen starken Verschmutzungen geeignete flüssige Reini- propriate liquid cleaning agents. Cleaning agents must not
gungsmittel. Es darf kein Reinigungsmittel in das Hydraulik- enter the hydraulic system.
system eindringen.
x Verwenden Sie zur Reinigung keine Putzwolle oder fasern- x Do not use cotton waste or rags which lose threads.
de Putzlappen.
x Verwenden Sie als Dichtungsmittel keinesfalls Hanf oder x Never use hemp or putty as a sealant.
Kitt.
16/32 Bosch Rexroth AG Reparaturanleitung/Repair Manual A6VM RDE 92 003-11-R/03.06

4.1 Wellendichtring austauschen 4.1 Exchanging the Shaft Seal


Dieser Abschnitt erklärt, wie Sie den Wellendichtring austau- This section explains how you can replace the shaft seal.
schen.
Benötigtes Sonderwerkzeug: Required Special Tools:
x Montagehülse x Mounting sleeve
Die Materialnummern sind je nach Motormodell verschieden: The material number depends on the motor model:
– A6VM28: Mat. nr. R909877507 – A6VM28: Mat. no. R909877507
– A6VM55: Mat. nr. R909877508 – A6VM55: Mat. no. R909877508
– A6VM80: Mat. nr. R909877507 – A6VM80: Mat. no. R909877507
– A6VM107: Mat. nr. R909877508 – A6VM107: Mat. no. R909877508
– A6VM160: Mat. nr. R909877507 – A6VM160: Mat. no. R909877507
– A6VM200: Mat. nr. R909877508 – A6VM200: Mat. no. R909877508

d
b
a c

a: Sicherungsring Circlip
b: Wellendichtring Shaft Seal
c: Scheibe Shim
d: Triebwelle Drive Shaft

Um den Wellendichtring auszutauschen: To exchange the shaft seal:


1 Kleben Sie die Triebwelle (d) ab, um Beschädigungen am 1 Mask the drive shaft (d) for protection against damage of the
Wellendichtring (b) zu vermeiden. shaft seal (b).
2 Entfernen Sie den Sicherungsring (a) und die Scheibe (c). 2 Remove the safety ring (a) and the shim (c).

a
RDE 92 003-11-R/03.06 Reparaturanleitung/Repair Manual A6VM Bosch Rexroth AG 17/32

3 Drehen Sie Blechschrauben in die mit Gummi gefüllten 3 Screw the tapping screw into the rubber lined holes of the
Löcher des Wellendichtrings (b) und ziehen Sie den Wellen- shaft seal (b), and use pliers to pull the shaft seal out.
dichtring mit einer Zange heraus.

4 Fetten Sie den neuen Wellendichtring zwischen Dicht- und 4 Grease the new shaft seal between the seal and dust lip to
Staublippe leicht ein, um Trockenlauf zu vermeiden. avoid a dry run.
5 Pressen Sie den Wellendichtring (b) mit Hilfe der Montage- 5 Using the mounting sleeve (e) (special tool), press in the
hülse (e) (Sonderwerkzeug) auf Anschlag ein. shaft seal (b) until it is in stop position.

Anschlag / e
Stop position b

6 Legen Sie die Scheibe (c) ein. 6 Place the shim (c).
7 Führen Sie den Sicherungsring (a) so ein, dass er in die 7 Place the safety ring (a) that it locks into place in the respec-
dafür vorgesehene Nut einrastet. tive slot.
8 Entfernen Sie die Abklebung an der Triebwelle (d). 8 Remove the mask on the drive shaft (d).

c
d

Ergebnis/Result

c
18/32 Bosch Rexroth AG Reparaturanleitung/Repair Manual A6VM RDE 92 003-11-R/03.06

4.2 Dichtungen austauschen 4.2 Exchanging Seals


Benötigtes Sonderwerkzeug: Keines Required Special Tools: none

Dichtmutter austauschen Exchanging the seal nut


Um die Dichtmutter auszutauschen: To exchange the seal nut:
1 Messen und notieren Sie das Maß X der Dichtmutter (a) für 1 Measure and write down the dimension X of the seal nut (a).
die spätere Montage. You need this for the subsequent assembly.
Entfernen Sie die Dichtmutter. Remove the seal nut.

a
X

2 Schrauben Sie die Dichtmutter (a) ein. Blockieren Sie die 2 Screw in the seal nut (a) manually. Block the adjusting
Stellschraube (b) während Sie die Dichtmutter festziehen. screw (b) while you tighten the seal nut.
Kontrollieren Sie das Maß X nach der Montage. Check the dimension X after assembly.

a
RDE 92 003-11-R/03.06 Reparaturanleitung/Repair Manual A6VM Bosch Rexroth AG 19/32

4.3 Steuerteil austauschen 4.3 Exchanging the Controller


Benötigtes Sonderwerkzeug: Keines Required Special Tools: none

Einstellschraube entspannen Release the set screw


Um die Einstellschraube zu entspannen: To release the tension of the set screw:
1 Messen und notieren Sie das Maß X der Einstellschraube (a) 1 Measure and write down the dimension X of the adjustment
für die spätere Montage. screw (a). You need this for the subsequent assembly.
2 Drehen Sie die Einstellschraube heraus bis die Einstellhülse 2 Unscrew the adjustment screw until the adjustment sleeve
(b) am Gehäuse des Steuerteils (c) anliegt. touches the housing of the contoller (c).

a b

c
x

a b

c
20/32 Bosch Rexroth AG Reparaturanleitung/Repair Manual A6VM RDE 92 003-11-R/03.06

Steuerteil entfernen Removing the Controller


Um das Steuerteil zu entfernen: To remove the controller:
1 Lösen Sie die Befestigungsschrauben des Steuerteils (c) 1 Remove the fastening screw of the controller (c). Pay attenti-
und entfernen Sie dieses. Beachten Sie, dass die Federn (d) on that the springs (d) und (e) are under initial tension!
und (e) unter Vorspannung stehen!

Nur bei HD und EP /


HD and EP only

2 Kontrollieren Sie den Zylinderstift (f). Er sitzt nun lose im 2 Inspect the cylinder pin. It is not fixed in the housing of the
Gehäuse des Steuerteils. Die Einstellschraube wird nicht controller. Do not remove the adjustment screw.
entfernt.
f

3 Kontrollieren Sie O-RIng, O-Ring-Nut und das Gehäuse. 3 Inspect the O-ring, O-ring groove, housing.
4 Tauschen Sie die Dichtungen aus. 4 Exchange the seals.
RDE 92 003-11-R/03.06 Reparaturanleitung/Repair Manual A6VM Bosch Rexroth AG 21/32

Steuerteil austauschen Exchange the Controller


Um das neue Steuerteil zu montieren: To exchange the controller:
1 Schrauben Sie das neue Steuerteil fest. Achten Sie dabei 1 Screw in the new controller. Pay attention to the cylinder pin,
auf den Zylinderstift, der lose in der Führung der Einstell- which is not fixed in the track of the set screw.
schraube sitzt.
a e b e d
e

f f

c c

e
a: Hochdruck - kleine Stellkolbenseite High pressure - small control piston side
b: Stelldruck Control pressure
c: Hochdruck - A/B High pressure - A/B
d: Stützring Back up ring
e: O-Ring O-ring
f: Rückschlagventil Check valve

2 Drehen Sie die Einstellschraube bis zum Maß X ein. 2 Screw in the adjustment screw until dimension X is reached.
3 Kontrollieren Sie Maß X nach der Montage. 3 Check dimension X after assembly.
Hinweis Note

Nach der Montage des Steuerteils muss der Regelbeginn After installing the control unit, the begin of regulation must be
überprüft werden, siehe „Überprüfungen“ auf Seite 25. checked. Please refer to „Checking“, page 25.
22/32 Bosch Rexroth AG Reparaturanleitung/Repair Manual A6VM RDE 92 003-11-R/03.06

4.4 Deckel abdichten 4.4 Sealing the Cover


Um den Deckel abzudichten: To seal the cover:
1 Schrauben Sie den Deckel ab. 1 Unscrew the cover.
Beispiel: Motor mit HD-Verstellung Example: Motor with HD-displacement

HA c

DA

HZ
a
EZ d
HD
EP
b
HA

DA

HZ d
EZ
HD
EP

a: Deckel Cover
b: Spülventil Flushing valve
c: O-Ring O-ring
d: Einbauvariante Installation type
Drosselstift nach Werksauftrag Throttle pin as to production order
RDE 92 003-11-R/03.06 Reparaturanleitung/Repair Manual A6VM Bosch Rexroth AG 23/32

O-Ringe austauschen Exchanging the o-rings

2 Prüfen und ersetzen Sie die O-Ringe (c). 2 Inspect and replace the o-rings (c).

O-Ringe O-Rings

e h

c
f c

c g

c: O-Ring O-ring
e: Stellölzulauf Input flow of oil control
f: Hochdruck bzw. Niederdruck High pressure/Low pressure
g: Lecköl Leckage oil
h: Stellkolben Control piston

Deckel Cover

c
e

a
i
a: Deckel Cover
c: O-Ring O-ring
e: Stellölzulauf Input flow of oil control
i: Drosselstift Throttle pin

Beachten Sie, dass die Einbaulage des Drosselstifts (i) je nach Pay attention that the throttle pin (i) can be in different post
Steuerteil verschieden sein kann assembly positions.
24/32 Bosch Rexroth AG Reparaturanleitung/Repair Manual A6VM RDE 92 003-11-R/03.06
RDE 91 604-11-R/03.06 Reparaturanleitung/Repair Manual A6VM Bosch Rexroth AG 25/32

5 Überprüfungen 5 Checking
Bei der ersten Inbetriebnahme nach einer Reparatur müssen When starting up for the first time after a repair, you must
Sie die ursprünglichen Einstellungen der Verstellmotor kontrol- check the original settings of the variable displacement motor.
lieren. Dieses Kapitel erklärt folgende Überprüfungen: This chapter describes the following checkings:
• Regelbeginn Motorverstellung EP • Begin of regulation variable displacement motor control EP
• Regelbeginn Motorverstellung HD • Begin of regulation variable displacement motor control HD
• Regelbeginn Motorverstellung HA • Begin of regulation variable displacement motor control HA
• Regelbeginn Motorverstellung DA1/4, DA2, 3, 4, 5, 6 • Begin of regulation variable displacement motor control
DA1/4, DA2,3,4,5,6
Hinweis Note

Führen Sie alle Überprüfungen bei Betriebstemperatur durch. Carry out checkings at operating temperature.

Hinweis Note

Wenn die überprüften Werte von den ursprünglichen Einstel- If the checked values differ from the original settings, please
lungen abweichen, setzen Sie sich bezüglich der Einstellung contact Rexroth in terms of adjusting the settings.
bitte mit dem Rexroth-Service in Verbindung.

! WARNUNG ! WARNING

Verletzungsgefahr Danger of injuries


Arbeiten an der Verstellmotor bei Betriebstemperatur sind Working on the variable displacement motor at operating
gefährlich. temperature is dangerous.
x Beachten Sie die Sicherheitshinweise (siehe „Sicherheit“ x Pay exact attention to the safety advice (refer to "Safety",
auf Seite 7). page 7).

! WARNUNG ! WARNING

Gefahr von Verschleiß und Funktionsstörungen Danger of wear and malfunction


Die Sauberkeit der Druckflüssigkeit und die Lebensdauer der The durability of the hydraulic unit depends to a great extent
Hydraulikanlage stehen in unmittelbarem Zusammenhang. on how clean the unit is kept.
x Achten Sie bei Überprüfungen darauf, dass Messanschlüs- x When checking settings, you should make sure that gauge
se, Schläuche und Messgeräte sauber sind. Reinigen Sie ports, hydraulic conduits, and und gauges are clean. Clean
diese gründlich bevor Sie die Messpunkte öffnen und mit these thoroughly before you open gauge ports and begin
den Einstellarbeiten beginnen. adjusting settings.
x Stellen Sie sicher, dass auch beim nachfolgenden Verschlie- x After that, when sealing the ports, make sure that contami-
ßen der Messpunkte keine Verunreinigungen eindringen. nating elements cannot enter the system.
26/32 Bosch Rexroth AG Reparaturanleitung/Repair Manual A6VM RDE 91 604-11-R/03.06

5.1 Regelbeginn überprüfen Motorverstellung 5.1 Checking Begin of Regulation Control EP


EP
This section describes how to check the beginn of regulation
Dieser Abschnitt erklärt, wie Sie den Regelbeginn der Verstel- the control EP.
lung EP überprüfen können.
Setting test
Einstellüberprüfung
(Begin of regulation of Vg max - Vg min )
(Regelbeginn von Vg max - Vg min )

P
a
b G

~P/2
M1:2
M1

c
a: Einstellschraube- Regelbeginn Set screw - Begin of control
b: Vg min Vg min
G: Betriebsdruck Operating pressure
M1: Stelldruck Control pressure
c: Drossel Throttle
Observe safety regulations!
Sicherheitsbestimmungen beachten! Setting data as to production order
Einstelldaten nach Werksauftrag! Blocked condition (travel mode and manual brake).
Blockzustand (Straßengang und festgebremst).
A6VM - EP Vg max - Vg min
A6VM - EP Vg max - Vg min
x Pressure gauge „G“ = 600 bar
x Manometer „G“ = 600 bar x Pressure gauge „M1“ = 600 bar
x Manometer „M1“ = 600 bar x Solenoid = multi measuring device
x Magnet = Multimessgerät
Begin of regulation
Regelbeginn
Example: 200/400 mA
Beispiel: 200/400 mA
1 Observe pressure gauge at M1!
1 Manometer an M1 beachten! 2 Increase current till at M1 half the pressure is generated from
2 Strom erhöhen bis an M1 die Hälfte des Druckes von G G o Begin of regulation
ansteht o Regelbeginn  Setscrew turned clockwiseo Begin of regulation
 Einstellschraube im Uhrzeigersinn o Regelbeginn earlier
früher  Setscrew turned anti-clockwise o Begin of regulation
 Einstellschraube gegen Uhrzeigersinn o Regelbeginn later
später
RDE 91 604-11-R/03.06 Reparaturanleitung/Repair Manual A6VM Bosch Rexroth AG 27/32

5.2 Regelbeginn überprüfen Motorverstellung 5.2 Checking Begin of Regulation Control


HD HD
Dieser Abschnitt erklärt, wie Sie den Regelbeginn der Verstel- This section describes how to check beginn of regulation the
lung HD überprüfen. control HD.

Einstellüberprüfung Setting test


(Regelbeginn von Vg max - Vg min ) (Begin of regulation of Vg max - Vg min )
X - 10 bar
a
b
G
X

M1:2
M1

c
a: Einstellschraube- Regelbeginn Set screw - Begin of control
b: Vg min Vg min
G: Betriebsdruck Operating pressure
M1: Stelldruck Control pressure
c: Drossel Throttle
X: Steuerdruck Pilpt pressure

Sicherheitsbestimmungen beachten! Observe safety regulations!


Einstelldaten nach Werksauftrag! Setting data as to production order
Blockzustand (Straßengang und festgebremst). Blocked condition (travel mode and manual brake).

A6VM - HD Vg max - Vg min A6VM - HD Vg max - Vg min


x Manometer „G“ = 600 bar x Pressure gauge „G“ = 600 bar
x Manometer „M1“ = 600 bar x Pressure gauge „M1“ = 600 bar
x Manometer „X“ = 60 bar x Pressure gauge „X“ = 60 bar

Regelbeginn Begin of regulation


Beispiel: 10 bar Steuerdruck an X Example: 10 bar pilot pressure at X
1 Manometer an M1 beachten! 1 Observe pressure gauge at M1!
2 Druckwert an X erhöhen bis an M1 die Hälfte des Druckes 2 Increase pressure value at X till at M1 half the pressure is
von G ansteht o Regelbeginn generated from G o Begin of regulation
 Einstellschraube im Uhrzeigersinn o Regelbeginn  Setscrew turned clockwise o Begin of regulation
früher earlier
 Einstellschraube gegen Uhrzeigersinn o Regelbeginn  Setscrew turned anti-clockwise o Begin of regulation
später later
28/32 Bosch Rexroth AG Reparaturanleitung/Repair Manual A6VM RDE 91 604-11-R/03.06

5.3 Regelbeginn überprüfen Motorverstellung 5.3 Checking Begin of Regulation Control HA


HA
This section describes how to check the begin of regulation
Dieser Abschnitt erklärt, wie Sie den Regelbeginn der the control HA.
Verstellung HA überprüfen können.
Setting test
Einstellüberprüfung
(Begin of regulation of Vg max - Vg min )
(Regelbeginn von Vg max - Vg min )
b c
M1:2
M1

X G
a

a: Einstellschraube- Regelbeginn Set screw - Begin of control


b: Vg min Vg min
G: Betriebsdruck Operating pressure
M1: Stelldruck Control pressure
c: Drossel Throttle
X: Anschluß für Übersteuerung Connection for overriding

Observe safety regulations!


Sicherheitsbestimmungen beachten! Setting data as to production order
Einstelldaten nach Werksauftrag! Blocked condition (travel mode and manual brake)
Blockzustand (Straßengang und festgebremst). Connect pressure gauge 600 bar at G and M1
Manometer 600 bar an G und M1 anschließen. Example 1: Begin of regulation 200 bar
Beispiel 1: Regelbeginn 200 bar
Increase service pressure slowly till pressure
Betriebsdruck langsam erhöhen bis Manometer an gauge at G = 200 bar
G 200 bar Positioning pressure gauge M1
Stelldruck Manometer M1 1/2 of the sevice pressure = approx. 100 bar
1/2 des Betriebsdruckes = ca. 100 bar o Begin of control
o Regelbeginn Readjust positioning pressure at set screw - start of control
Nachjustierung des Stelldruckes an Einstellschraube - Regel-
beginn
Note
Hinweis
Clockwise turning - begin of regulation earlier
Drehen im Uhrzeigersinn - Regelbeginn früher. Anti-clockwise turning - begin of regulation later
Drehen gegen Uhrzeigersinn - Regelbeginn später.
RDE 91 604-11-R/03.06 Reparaturanleitung/Repair Manual A6VM Bosch Rexroth AG 29/32

5.4 Regelbeginn überprüfen 5.4 Checking Begin of Regulation


Motorverstellung DA1,4 Control DA1,4
Einstellüberprüfung Setting test
(Regelbeginn von Vg max - Vg min ) (Begin of regulation of Vg max - Vg min )
G1
X3
a
b 5/8

100

M1:2

M1

c
a: Einstellschraube- Regelbeginn Set screw - Begin of control
b: Vg min Vg min
G: Betriebsdruck Operating pressure
M1 : Stelldruck Control pressure
c: Drossel Throttle

Um den Regelbeginn zu überprüfen: To check the begin of regulation:


1 Starten Sie die Brennkraftmaschine. 1 Start the internal combustion engine.
2 Achten Sie darauf, dass Manometer an den Messstellen G 2 Ensure that the manometer is connected at measuring points
und M1 des Motors angeschlossen sind bzw. schließen Sie G and M1 of the motor, if not then connect it.
diese an.
3 Schalten Sie den Fahrtrichtungsschalter auf „Vorwärts“. 3 Set the travel direction switch to „Forwards“.
Schalten Sie den Antrieb dabei in den Gang, in dem der Mo- Set the drive to the gear in which the motor has independent
tor frei regeln darf, und bremsen Sie den Antrieb fest, indem control and brake it using the service brake or chocks or
Sie die Feststellbremse betätigen, Unterlegkeile benutzen come to a stop against an obstacle. Ensure that the wheels
oder gegen ein Hindernis fahren. Achten Sie dabei darauf, do not spin.
dass die Räder nicht durchdehen.
4 Erhöhen Sie den Betriebsdruck, bis Sie am Messan- 4 Increase the operating pressure until the pressure for the
schluss G den Druck für den eingestellen Regelbeginn set start of control is detected at measuring connection G.
messen. Den Wert entnehmen Sie der Auftragsbestätigung. Obtain the value from the order confirmation.
5 Beobachten Sie den Druck am Messanschluss M1: 5 Note the pressure at measuring connection M1:
Bei einem DA-Motor baut sich Druck an M1 ab. With a DA motor, the pressure at M1 drops.
30/32 Bosch Rexroth AG Reparaturanleitung/Repair Manual A6VM RDE 91 604-11-R/03.06

Motorverstellungen DA2, 3, 5, 6 Control DA2, 3, 5, 6

Einstellüberprüfung Setting test


a

G
b

M1

a: Einstellschraube- Regelbeginn Set screw - Begin of control


b: Vg min Vg min
G: Betriebsdruck Operating pressure
M1: Stelldruck Control pressure
c: Drossel Throttle

Um den Regelbeginn zu überprüfen: To check the begin of regulation:


1 Starten Sie die Brennkraftmaschine. 1 Start the internal combustion engine.
2 Achten Sie darauf, dass Manometer an den Messstellen G 2 Ensure that the manometer is connected at measuring points
und M1 des Motors angeschlossen sind bzw. schließen Sie G and M1 of the motor, if not then connect it.
diese an.
3 Schalten Sie den Fahrtrichtungsschalter auf „Vorwärts“. 3 Set the travel direction switch to „Forwards“.
Schalten Sie den Antrieb dabei in den Gang, in dem der Mo- Set the drive to the gear in which the motor has independent
tor frei regeln darf, und bremsen Sie den Antrieb fest, indem control and brake it using the service brake or chocks or
Sie die Feststellbremse betätigen, Unterlegkeile benutzen come to a stop against an obstacle. Ensure that the wheels
oder gegen ein Hindernis fahren. Achten Sie dabei darauf, do not spin.
dass die Räder nicht durchdehen.
4 Erhöhen Sie den Betriebsdruck, bis Sie am Messan- 4 Increase the operating pressure until the pressure for the
schluss G den Druck für den eingestellen Regelbeginn set start of control is detected at measuring connection G.
messen. Den Wert entnehmen Sie der Auftragsbestätigung. Obtain the value from the order confirmation.
5 Beobachten Sie den Druck am Messanschluss M1: 5 Note the pressure at measuring connection M1:
Bei einem DA-Motor baut sich Druck an M1 ab. With a DA motor, the pressure at M1 drops.
RDE 91 604-11-R/03.06 Reparaturanleitung/Repair Manual A6VM Bosch Rexroth AG 31/32
32/32 Bosch Rexroth AG Reparaturanleitung/Repair Manual A6VM RDE 91 604-11-R/03.06

© Alle Rechte bei Bosch Rexroth AG, auch für den Fall von Schutzrechtsanmeldungen.
Jede Verfügungsbefugnis, wie Kopier- und Weitergaberecht, bei uns.
Die angegebenen Daten dienen allein der Produktbeschreibung. Eine Aussage über eine
bestimmte Beschaffenheit oder eine Eignung für einen bestimmten Einsatzzweck kann
aus unseren Angaben nicht abgeleitet werden. Die Angaben entbinden den Verwender
nicht von eigenen Beurteilungen und Prüfungen. Es ist zu beachten, dass unsere Produk-
te einem natürlichen Verschleiß- und Alterungsprozess unterliegen.
Änderungen vorbehalten.

Bosch Rexroth AG © This document, as well as the data, specifications and other information set forth in
Hydraulics it, are the exclusive property of Bosch Rexroth AG. It may not be reproduced or given to
Produktsegment Axialkolbenmaschinen third parties without its consent.
Werk Elchingen
The data specified above only serve to describe the product. No statements concerning
Glockeraustraße 2
a certain condition or suitability for a certain application can be derived from our informa-
89275 Elchingen, Germany
tion. The information given does not release the user from the obligation of own judgment
Telefon +49 (0) 73 08 82-0
and verification. It must be remembered that our products are subject to a natural process
Telefax +49 (0) 73 08 72-74 of wear and aging.
info.brm-ak@boschrexroth.de
www.boschrexroth.com/brm Subject to change.
PRESSURE PUMP/MOTOR
TROUBLESHOOTING - PUMP/MOTOR

Intake pressure “S” Ž pump A4VG intake pipe oil tank filter
type of oil
Measuring point rotation direction oil temperature

cause

heat exchanger

Feed pressure “G” Ž pump A4VG MOTOR A6VM

auxiliary pump
Measuring point
booster valve wear
wear
Feed pressure
oil temperature Ž heat exchanger wash valve
cause

bypass valve
oil temperature

r.p.m.

combustion engine pump connector (joint)

Drive pressure X1/X2 Ž pump A4VG MOTOR A6VM

throttles
measuring point
DA adjusting valve/inching/partialization valve drive piping
intake pressure
pressure cut
feed pressure
electrodistributor/magnet
cause

High pressure MA/MB Ž pump A4VG MOTOR A6VM

valve HP - DR not locked


measuring point
cut in pressure joint
shift in distributor plate brake
intake pressure wear wear - oil carryover
feed pressure
oil temperature Ž heat exchanger oil temperature
cause

heat exchanger
combustion engine

r.p.m. min/max
diesel filter
air filter
power

3-38
TROUBLESHOOTING - MACHINE

Diesel motor running PUMP A4VG


Vehicle not at a standstill
electrodistributor

start regulation
cause
zero mechanical set

Delay in vehicle movement PUMP A4VG

throttles

intake pressure
cause
drive pressure

start regulation

inching

Combustion engine strongly overloaded PUMP A4VG MOTOR A6VM

DR valve start regulation

wear slope angle

shift in distributor plate


causa

combustion engine

injection pump

fuel filter

Insufficient traction power PUMP A4VG MACHINE MOTOR A6VM

shift in distributor plate wheel diameter start regulation

cut in pressure drive piping X1/X2

driving pressure magnet

cause slope angle

combustion engine

r.p.m.

Max transfer
rate not
reached PUMP A4VG MACHINE MOTOR A6VM

drive pressure transmission start regulation

inching tires magnet

slope angle

cause CC screw adjustment

combustion engine

r.p.m.

3-39
MHT 780 T-E3 MHT-X 780 T-E3
MHT 860 LT-E3 MHT-X 860 LT-E3
MHT 950 LT-E3 MHT-X 950 LT-E3

3-40
COSTRUZIONI INDUSTRIALI
Via Cristoforo Colombo, 2
Loc. CAVAZZONA
41013 Castelfranco Emilia (MO)
( Tel.059/959811 - Fax 059/959850)

YOUR DEALER

648000000 EN (17/03/2012)

MHT 780 T-E3


MHT 860 LT-E3
MHT 950 LT-E3
MHT-X 780 T-E3
MHT-X 860 LT-E3
MHT-X 950 LT-E3

REPAIR MANUAL

3° PART

THIS OPERATOR’S MANUAL MUST BE KEPT IN THE LIFT TRUCK AND MUST BE READ AND UNDERSTOOD BY OPERATORS.
UNIT 5

GEAR BOX
MAINTENANCE AND REPAIR
      

SPICER CLARK-HURTH

maintenance and repair


INSTRUCTION MANUAL
MANUALE D'ISTRUZIONE E RIPARAZIONE
WARTUNG UND REPARATURANLEITUNG
MANUAL DE MANUTENCION Y REPARACION
MANUAL ENTRETIEN ET REPARATION

DROP BOX TYPE 357


1
PRINTED IN ITALY
Copyright By DANA SPICER CLARK-HURTH
Vietata la riproduzione anche parziale di testo ed illustrazioni
Realizzazione a cura dell'Ufficio PubblicitaÁ e dell'Ufficio Post Vendita della DANA SPICER CLARK-HURTH
Impaginazione: TEMAS s.r.l. - Gallarate (Va)
Stampa: Gennaio 1998 (N.L. 7309)

Data subject to change without notice. We decline all responsability for the use of non-original components, or accessories which have
not been tested and submitted for approval.
Dati soggetti a modifiche senza impegno di preavviso. Si declina ogni responsabilitaÁ per l'utilizzo di componenti non originali o accessori
non collaudatied apporvati.
AÈnderungen ohne vorherige AnkuÈndingung vorbehalten. Es wird jede Verantwortung fuÈr die Verwendung von Nichtoriginalteilen oder
nicht abgenommenem und genehmigtem ZubehoÈr abgelehnt.
Los datos pueden ser modificados sin aviso previo. Se declina toda responsabilidad en el caso de uso de componentes no originales o
bien de accesorios no ensayados y aprobados.
Le constructeur se reÂserve le droit d'apporter des modifications aÁ sa production, sans pour cela eÃtre tenu d'en donner preÂavis. Nous
deÂclinons toute responsabilite pour l'utilisation de pieÁces non originales ou d'accessoires non testeÂs et homologueÂs.

2
INDEX - INDICE - INHALTSVERZEICHNIS - INDICE - INDEX

GB
INTRODUCTION..................................................................................................................................................................................................... 4
MAINTENANCE AND LUBRICANT .......................................................................................................................................................................... 6
CONVERSION TABLES .......................................................................................................................................................................................... 7
TIGHTENING TORQUES ........................................................................................................................................................................................ 7
DIAGRAMS OF REDUCTION UNIT AND EXPLODED VIEWS ................................................................................................................................... 8
DISASSEMBLY OF DIRECTLY FLANGED REDUCTION GEAR 357........................................................................................................................ 10
REMOVAL OF HYDRAULIC GEAR CONTROL....................................................................................................................................................... 12
ASSEMBLY OF DIRECTLY FLANGED REDUCTION GEAR 357 ............................................................................................................................. 28
INSTALLATION OF HYDRAULIC GEAR CONTROL ............................................................................................................................................... 44

INTRODUZIONE .......................................................4 VORAUSSETZUNG .................................................. 4


ITA D
MANUTENZIONE E LUBRIFICANTI...........................6 WARTUNG UND SCHMIERSTOFFE ......................... 6
TABELLE DI CONVERSIONE....................................7 UMRECHNUNGSTABELLEN .................................... 7
COPPIE DI SERRAGGIO .............................................................7 ANZIEHDREHMOMENTE ............................................................ 7
SCHEMI RIDUTTORE ED ESPLOSI .............................................8 SCHEMAS FUÈR UNTERSETZUNGSGETRIEBE
SMONTAGGIO GRUPPO RIDUTTORE 357 AFFLANGIATO ........10 UND ZUSAMMENSTELLUNGSZEICHNUNGEN ........................... 8
RIMOZIONE COMANDO MARCIA IDRAULICO ...........................12 DIREKT GEFLANSCHTER REDUZIERER 357 ZERLEGEN ......... 10
ASSEMBLAGGIO GRUPPO RIDUTTORE 357 AFFLANGIATO.....28 HYDRAULISCHER GANGSCHALTUNG ENFERNEN.................. 12
INSTALLAZIONE COMANDO MARCIA IDRAULICO ....................44 DIREKT GEFLANSCHTER REDUZIERER 357 MONTIEREN ....... 28
HYDRAULISCHER GANGSCHALTUNG MONTIEREN ................ 44

PROLOGO ...............................................................4 INTRODUCTION....................................................... 4


ESP MANTENIMIENTO Y LUBRICANTES .........................6 F ENTRETIEN ET LUBRIFIANTS ................................. 6
TABLAS DE CONVERSION.......................................7 TABLEAUX DE CONVERSION.................................. 7
PARES DE TORSION ..................................................................7 COUPLES DE SERRAGE ............................................................ 7
DIAGRAMAS REDUCTOR Y VISTAS PORMENORIZADAS ...........8 TRACES REDUCTEUR ET EXPLOSIFS....................................... 8
DESMONTAJE GRUPO REDUCTOR 357 CON BRIDA ...............10 DEMONTAGE DU GROUPE REDUCTEUR BRIDE 357............... 10
REMOCION MANDO MARCHA HIDRAULICO.............................12 DEPLACEMENT DE LA COMMANDE DE VITESSES
MONTAJE GRUPO REDUCTOR 357 CON BRIDA ......................28 HYDRAULIQUE ........................................................................ 12
MONTAJE MANDO MARCHA HIDRAULICO...............................44 ASSEMBLAGE DU GROUPE REDUCTEUR BRIDE 357 ............. 28
INSTALLATION DE LA COMMANDE DE VITESSES
HYDRAULIQUE ........................................................................ 44

3
INTRODUCTION - INTRODUZIONE - VORAUSSETZUNG - PROLOGO - INTRODUCTION

The efficiency and continued operation of mechan- martelli in plastica o rame, leve appropriate estrattori e chiavi
GB ical units depend on constant, correct maintenance specifiche, al fine di facilitare il lavoro salvaguardando nel
and also on efficient repair work, should there be a contempo le superfici lavorate e la sicurezza degli operatori.
break-down or malfunction. The instructions contained in this Prima di procedere al disassemblaggio delle parti e scaricare
manual have been based on a complete overhaul of the unit. l'olio, eÁ opportuno eseguire un'accurata pulizia del ponte,
However, it is up to the mechanic to decide whether or not it is asportando incrostazioni ed accumuli di grasso.
necessary to assemble only individual components, when
partial repair work is needed. The manual provides a quick PREMESSA: Tutti gli organi meccanici smontati, devono
and sure guide which, with the use of photographs and essere accuratamente puliti con prodotti appropriati, quindi
diagrams illustrating the various phases of the operations, ripristinati o sostituiti nel caso presentino danni, usura,
allows accurate work to be performed. incrinature, grippaggi, ecc. In particolare, verificare l'integritaÁ
All the information needed for correct disassembly, checks and di tutte quelle parti in movimento (cuscinetti, ingranaggi, coppia
assembly of each individual component is set out below. In conica, alberi) e di tenuta (anelli OR, paraolio), soggette a
order to remove the differential unit from the vehicle, the maggiori sollecitazioni ed usura. EÁ consigliabile, comunque, la
manuals provided by the vehicle manufacturer should be sostituzione degli organi di tenuta ogni qualvolta si proceda alla
consulted. In describing the following operations it is presumed revisione o riparazione dei componenti. Al momento del
that the unit has already been removed from the vehicle.
montaggio, gli anelli di tenuta devono essere lubrificati sui
IMPORTANT: In order to facilitate work and protect both bordi di tenuta. Nel caso della coppia conica, la sostituzione di
working surfaces and operators, it is advisable to use proper uno dei suoi ingranaggi comporta anche la sostituzione
equipment such as: trestles or supporting benches, plastic or dell'altro. In fase di montaggio sono da rispettare scrupolosa-
copper hammers, appropriate levers, extractors and specific mente i giochi, i precarichi e le coppie prescritte.
spanners or wrenches. Á : Il manuale fornisce le validitaÁ dei gruppi sotto forma
VALIDITA
Before going on to disassemble the parts and drain the oil, it is
di matricola. Al fine di una corretta interpretazione, le validitaÁ
best to thoroughly clean the unit, removing any encrusted or
sono indicate come:
accumulated grease.
= fino alla matricola
INTRODUCTORY REMARKS: All the disassembled mechan-
ical units should be thoroughly cleaned with appropriate = dalla matricola
products and restored or replaced if damage, wear, cracking or
seizing have occurred. Se non sono indicate validitaÁ, le operazioni di smontaggio ed
In particular, thoroughly check the condition of all moving parts assemblaggio sono comuni a tutte le versioni.
(bearings, gears, crown wheel and pinion, shafts) and sealing
parts (O-rings, oil shields) which are subject to major stress and MANUTENZIONE E RIPARAZIONE: Al fine di facilitare
wear. In any case, it is advisable to replace the seals every time interventi sui gruppi ponte differenziali e cambi di velocitaÁ la
a component is overhauled or repaired. During assembly, the SPICER CLARK-HURTH, ha ritenuto opportuno compilare
sealing rings must be lubricated on the sealing edge. In the queste istruzioni di manutenzione e riparazione. I disegni delle
case of the crown wheel and pinion, replacement of one attrezzature specifiche eventualmente necessarie per l'esecu-
component requires the replacement of the other one. During zione di interventi di manutenzione e riparazione possono
assembly, the prescribed pre-loading, backlash and torque of essere acquistati direttamente presso il costruttore; i ricambi
parts must be maintained. possono essere ordinati tramite il costruttore della macchina o
direttamente presso la SPICER CLARK-HURTH.
CLASSIFICATION: This manual classifies units according to
part numbers. For a correct interpretation, classification is
indicated as follows:
= up to the part number Die Leistung und Lebensdauer der mechanischen
D Teile haÈngt nicht nur von einer staÈndigen und
= from the part number on richtig durchgefuÈhrten Wartung sondern auch von
einem sofortigen Eingriff im StoÈrungsfall ab. Um dieses
When no classification is given, disassembly and assembly Handbuch zu erstellen sind wir von einer allgemeinen U È ber-
operations are the same for all versions. pruÈfung der Einheit ausgegangen, doch entscheidet der
Mechaniker ob die einzelnen Teile bei Reparaturen montiert
SPECIFIC EQUIPMENT AND SPARE PARTS: The drawings of werden muÈssen oder nicht. Das Handbuch ist schnell und
all specific tools required for maintenance and repair work can einfach nachzuschlagen und ermoÈglicht es anhand der Abbild-
be found at the end of this manual ; spare parts may be ordered ungen und der Zeichnungen, die die verschiedenen VorgaÈnge
either from the vehicle manufacturer or directly from the darstellen, gezielt einzugreifen. Nachstehend sind alle Infor-
Service Centers or Authorised Distributors of SPICER mationen und Hinweise aufgefuÈhrt, die zur Zerlegung, PruÈfung
CLARK-HURTH. und Montage der Einzelteile noÈtig sind. Um die Differentia-
lachse des Fahrzeugs abzumontieren, lesen Sie bitte die
Anweisungen in den HandbuÈchern des Fahrzeugherstellers.
Die nachstehenden Beschreibungen gehen davon aus, daû die
Il rendimento e la continuitaÁ degli organi meccanici Fahrzeugachse schon abmontiert worden ist.
ITA dipendono oltre che da una costante e corretta
manutenzione, anche dal tempestivo intervento, WICHTIG: Um die Arbeit zu erleichtern und gleichzeitig die
nell'eventualitaÁ di guasti o anomalie. verarbeiteten FlaÈchen zu schuÈtzen und die Sicherheit der
Nel proporre questo manuale si eÁ considerata l'ipotesi di una Arbeiter zu gewaÈhrleisten, empfehlen wir geeignete Werk-
revisione generale del gruppo ma eÁ il meccanico a valutare la zeuge wie BoÈcke, Tisch, Gummi- oder Kupferhammer, geeig-
necessitaÁ di montare solo i singoli componenti nel caso di nete Auszieher und SchluÈssel zu verwenden.
Bevor mit der Zerlegung der Teile begonnen und das O Èl
riparazione. Il manuale eÁ una guida rapida e sicura che
consente interventi precisi, tramite le fotografie ed i disegni abgelassen wird, muû die Achse sorgfaÈltig gereinigt und
prospettici che illustrano le varie fasi delle operazioni. Di Verkrustungen und Fettablagen abgetragen werden.
seguito sono riportate tutte quelle informazioni ed avvertenze VORAUSSETZUNG: Alle abmontierten mechanischen Teile
necessarie al corretto disassemblaggio, alle relative verifiche muÈssen sorgfaÈltig mit geeigneten Reinigungsmitteln gereinigt
ed all'assemblaggio dei singoli componenti. Per la rimozione oder, wenn beschaÈdigt, verschleiût, gerissen, festgefressen
del ponte differenziale dal veicolo, eÁ necessario consultare i usw. ausgewechselt werden. Insbesondere muû der einwand-
manuali forniti dal costruttore del veicolo. Nel descrivere le freie Zustand aller beweglichen Teile (Lager, ZahnraÈder,
operazioni seguenti, si presuppone che il ponte sia giaÁ stato Kegelradpaare, Wellen) und der Dichtungen (O-Ringe, O È lab-
rimosso dal veicolo. dichtungen), die am meisten beansprucht werden und ver-
schleiûen, kontrolliert werden. Wir empfehlen auf jeden Fall die
IMPORTANTE: In tutte le operazioni, eÁ consigliabile usare Abdichtungselemente immer auszuwechseln, wenn eine U È ber-
attrezzature idonee quali cavalletti o banchi di sostegno, holung oder eine Reparatur der Teile vorgenommen wird. Bei
4
der Montage muÈssen die RaÈnder der Dichtringe geschmiert Si no ha sido indicada validez, las operacioÂn de desmontaje y
werden. Wenn beim Kegelradpaar ein Zahnrad ausgewechselt montaje son comunes a todas las versiones.
werden muû, muû auch das andere Zahnrad ausgewechselt
werden. Bei der Montage muÈssen die vorgeschriebenen HERRAMIENTAS ESPECIFICAS Y RECAMBIOS: Los planos
Spiele, Vorspannungen und Drehmomente strengstens ein- de las herramientas especificas necesarias para la ejecucioÂn
gehalten werden. de las intervenciones de mantenimiento figuran al final del
manual; los recambios se pueden pedir al fabricante de la
GUÈ LTIGKEIT: Das Handbuch gibt an zu welchen Kennummern maÂquina o directamente al Service Center o a Distribuidores
die Einheiten gehoÈren. Der Einfachheit halber sind die autorizados de SPICER CLARK-HURTH.
AngehoÈrigkeiten folgendermaûen aufgefuÈhrt:
= bis Kennummer

= ab Kennummer Le rendement et la continuite des organes meÂca-


F niques deÂpendent, non seulement d'une mainte-
Wenn keine AngehoÈrigkeit angegeben ist, verstehen sich die nance correcte et constante, mais eÂgalement de la
Arbeiten zur Zerlegung und Montage fuÈr alle AusfuÈhrungen rapidite d'intervention en cas de pannes ou d'anomalies. En
guÈltig. vous proposant ce manuel, on envisage l'hypotheÁse d'une
reÂvision geÂneÂrale du groupe, mais c'est au meÂcanicien
SPEZIFISCHE WERKZEUGE UND ERSATZTEILE: die Zeich- d'eÂvaluer la neÂcessite de monter ou non chacun des
nungen der fuÈr Wartungsarbeiten erforderlichen spezifischen composants en cas de reÂparation. Le manuel est un guide
Werkzeuge, sind am Ende des Handbuchs aufgefuÈhrt; Ersatz- rapide et suÃr consentant des interventions preÂcises, au travers
teile koÈnnen beim Fahrzeughersteller oder direkt bei der de photographies et de dessins prospectifs qui illustrent les
Kundendienststelle oder bei einem zugelassenen HaÈndler der diffeÂrentes phases des opeÂrations. Ensuite, sont reporteÂes
SPICER CLARK-HURTH bezogen werden. toutes les informations et preÂcautions neÂcessaires pour un
deÂmontage correct et les veÂrifications et assemblage de
chaque composant. En ce qui concerne le deÂplacement du
pont d'eÂtai du veÂhicule, il est neÂcessaire consulter les manuels
fournis par le constructeur du veÂhicule. En deÂcrivant les
El rendimiento y la duracioÂn de los oÂrganos
ESP opeÂrations suivantes, on preÂsume que le pont ait deÂjaÁ eÂteÂ
mecaÂnicos depende, ademaÂs que del constante y
enleve du veÂhicule.
correcto mantenimiento, tambieÂn de la interven-
cioÂn inmediata en caso de averõÂas o anomalõÂas. IMPORTANT: Pour faciliter le travail en sauvegardant en
Al proponer este manual, ha sido considerada la suposicioÂn de meÃme temps les surfaces usineÂes et la seÂcurite des opeÂra-
una revisioÂn general del grupo, pero es el mecaÂnico quien tiene teurs, il est preÂconise d'utiliser des installations approprieÂes
que valorar la necesidad de montar cada uno de los telles que des eÂtais ou banc de support, maillets en plastique
componentes en caso de reparacioÂn. El manual es una guõÂa ou cuivre, leviers approprieÂs, extracteurs et cleÂs speÂcifiques.
raÂpida y segura que permite intervenciones precisas por medio Avant de proceÂder au deÂmontage des parties et vidanger
de fotografõÂas y de planos que muestran las distintas fases de l'huile, il vaut mieux nettoyer soigneusement le pont, en
las operaciones. A continuacioÂn figuran todas las informacio- enlevant incrustations et blocs de gras.
nes y advertencias necesarias para ejecutar un montaje
correcto, para las comprobaciones y el montaje de cada uno PRELIMINAIRE: Tous les organes meÂcaniques deÂmonteÂs
de los componentes. Para remover el puente diferencial del doivent eÃtre soigneusement nettoyeÂs aÁ l'aide de produits
vehõÂculo hay que consultar los manuales de los fabricantes del approprieÂs et reÂpareÂs ou remplaceÂs dans le cas ouÁ ils seraient
vehõÂculo. En la descripcioÂn de las operaciones siguientes se abõÃmeÂs, useÂs, feÃleÂs, grippeÂs, etc. VeÂrifier, l'inteÂgriteÂ, en
supone que el puente ya ha sido sacado del vahõÂculo. particulier, de toutes les parties en mouvement (paliers,
engrenages, couple conique, arbres) et l'eÂtancheÂite des
IMPORTANTE: Para facilitar el trabajo salvaguardando al bagues (bagues OR, parahuile), qui sont sujettes aÁ plus de
mismo tiempo las superficies mecanizadas y la seguridad de sollicitations et aÁ l'usure. Il est preÂconiseÂ, de toute facËon, de
los operadores, se aconseja que se usen equipos y herra- substituer les organes d'eÂtancheÂiteÂ, chaque fois que l'on
mientas adecuados como caballetes y bancos de soporte, effectue une reÂvision ou une reÂparation des composants. Au
martillos de plaÂstico o de cobre, palancas adecuadas, moment du montage, les bagues d'eÂtancheÂite doivent eÃtre
extractores y llaves especõÂficas. lubrifieÂes sur les bords eÂtanches. Dans le cas du couple
Antes de desmontar las partes y descargar el aceite, es conique, la substitution de l'un de ses engrenages comporte
conveniente que se haga una limpieza minuciosa del puente eÂgalement la substitution de l'autre. En phase de montage, il
sacando las incrustaciones y acumulaciones de grasa. faut respecter scrupuleusement les jeux, les preÂcharges et les
couples prescrits.
INTRODUCCION: Todos los oÂrganos mecaÂnicos desmontados
tienen que ser limpiados minuciosamente con productos VALIDITE: Le manuel fournit la validite des groupes sous
adecuados y restaurados o sustituidos en el caso de que forme de matricule. Pour une meilleure interpreÂtation, les
presenten danÄos, desgaste, rajaduras, agarrotamientos, etc. validiteÂs sont indiqueÂes comme:
En particular, comprobar la integridad de todas las partes en
movimiento (cojinetes, engranajes, par coÂnico, ejes) y de = jusqu'aÁ l'immatriculation
estanqueidad (anillos OR, detenedor de aceite) sujetas a
mayores solicitaciones y desgaste. = aÁ partir de l'immatriculation et apreÁs
Se aconseja, de todas formas, que se sustituyan los oÂrganos
de estanqueidad cada vez que se ejecute la revisioÂn o Si les validiteÂs ne sont pas indiqueÂes, les opeÂrations de
reparacioÂn de los componentes. deÂmontage et d'assemblage sont pareilles dans toutes les
Al volver a montar, los segmentos de compresioÂn tienen que versions.
estar lubricados en los bordes de estanqueidad. En el caso del
par coÂnico, la sustitucioÂn de uno de sus engranajes comporta INSTALLATIONS SPECIFIQUES ET PIECES DETACHEES:
tambieÂn la sustitucioÂn del otro. Al montar hay que tener en Les dessins des installations speÂcifiques neÂcessaires pour
cuenta escrupulosamente los juegos, las precargas y los pares effectuer des interventions d'entretien sont reporteÂes aÁ la fin du
descriptos. manuel, les pieÁces deÂtacheÂes peuvent eÃtre commandeÂes au
constructeur de la machine ou directement aux Centres de
VALIDEZ: El manual suministra la validez de los grupos en Services, ou Distributeurs agreÂeÂs de la SocieÂte SPICER
forma de matrõÂcula. Para poder tener una interpretacioÂn CLARK-HURTH.
correcta, la validez esta indicada:
= hasta la matrõÂcula

= desde la matrõÂcula en adelante

5
MAINTENANCE AND LUBRICANT - MANUTENZIONE E LUBRIFICANTI - WARTUNG UND SCHMIERSTOFFE
MANTENIMIENTO Y LUBRICANTES - ENTRETIEN ET LUBRIFIANTS

Oil fill and level plug Oil drain plug


Tappo carico e livello olio Tappo scarico olio
1 È leinfu
O
Tapo
È lstandschraube
Èll- und O
 n de relleno y nivel aceite
Bouchon de remplissage et jauge d'huile
2 È leinfu
O
Tapo
È lablaûschraube
Èll- und O
 n de vaciado nivel aceite
Bouchon de vidage huile

                     ! " !  # #    

$ % & ' (
 ) * + ,  ) - . / + 0

1 2 3 4 5 6 5 7 2 8 9

Type and model unit Serial number Lubrificant


Tipo e modello gruppo Numero di serie Lubrificante
1 Type und modell Antriebes
Tipo y modelo unidad
 le de ensemble
Type et mode
2 Seriennummer
 mero de serie
Nu
Numero de serie
3 Schmieroel
Lubricante
Lubrificant

OPERATION FREQUENCY LUBRICANTS


OPERAZIONE Á
PERIODICITA LUBRIFICANTI
ARBEITSVORGANG ZEITABSTAND SCHMIERSTOFFE
OPERACION FRECUENCIA LUBRICANTES
OPERATION PERIODICITE LUBRIFIANTS
. Check levels: monthly
. Controllo livelli: mensile
. È lstandkontrolle:
O monatlich
. Control niveles: cada mes
. ControÃle niveaux: mensuel
SAE85W90 API GL3
. Oil change: every 1000 hours ]
. Cambio olio: ogni 1000 ore
. È lwechsel:
O alle 1000 Std.
. Cambio aceite: cada 1000 horas
. Vidange huile: toutes les 1000 hours

] Initially after 100 working hours - Inizialmente dopo 100 ore di lavoro - Erstmals nach 100 Betriebstunden - Al principio, despueÂs de
100 horas de trabajo - Initialement apreÁs 100 heures de travail

6
CONVERSION TABLES - TABELLE DI CONVERSIONE - UMRECHNUNGSTABELLEN
TABLAS DE CONVERSION - TABLEAUX DE CONVERSION

1 Atm%1 bar%105 PA%14.4 PSi


Pa

N daN kN kg lbs Nm daNm kNm kgm lb-in

1N 1 0,1 0,001 0,102 0,225 1Nm 1 0,1 0,001 0,102 8,854

1daN 10 1 0,01 1,02 2,25 1daNm 10 1 0,01 1,02 88,54

1kN 1000 100 1 102 225 1kNm 1000 100 1 102 8854

1kg 9,81 0,981 0,00981 1 2,205 1kgm 9,81 0,981 0,00981 1 86,8

1lb-in 0,1129 0,01129 0,0001129 0,01152 1

TIGHTENING TORQUES - COPPIE DI SERRAGGIO - ANZIEHDREHMOMENTE


PARES DE TORSION - COUPLES DE SERRAGE

TYPE OF BOLT - TIPO VITE - GEWINDE - TIPO DE TORNILLO - TYPE DE VIS


SIZE OF BOLT
MISURA VITE
SCHRAUBENMASS
TAMAN Ä O TORNILLO
8G/8,8 10k/10,9 12k/10,9
MESURE VIS Nm Nm Nm
M4 2,9 4,1 Ð
M6 10,0 14,0 Ð
M8 25,0 35,0 Ð
M10 49,0 69,0 Ð
M10x1,25 52,0 73,0 88,0
M12 86,0 120,0 Ð
M14 135,0 190,0 Ð
M14x1,5 150,0 210,0 250,0
M16 210,0 295,0 Ð
M18x1,5 325,0 460,0 550,0
A22 550

7
DIAGRAMS OF REDUCTION UNIT AND EXPLODED VIEWS - SCHEMI RIDUTTORE ED ESPLOSI - SCHEMAS FUÈR UNTERSETZUNGSGETRIEBE
UND ZUSAMMENSTELLUNGSZEICHNUNGEN - DIAGRAMAS REDUCTOR Y VISTAS PORMENORIZADAS - TRACES REDUCTEUR ET EXPLOSIFS

DIAGRAM
SCHEMA
SCHEMAS
DIAGRAMAS
TRACES

; < = > ? ? ? <

TECHNICAL DATA - CARATTERISTICHE TECNICHE - TECHNISCHE DATEN - CARACTERI-


STICAS TECNICAS - CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
A- Connector for hydraulic gear control - Pressure required 15±30 bar
Raccordi comando marce idraulico - Pressione di comando 15±30 bar
Anschluss fuÈr hydraulischer BetaÈtigung der Gangschaltung Schaltdruck 15±30 bar
ConexioÂn mando marcha hydraulico - PresioÂn de mando 15±30 bar
Raccord commande des vitesses hydraulique - Pression de commande 15±30 bar

REDUCTION GEAR
RIDUTTORE
UNTERSETZUNGSGETRIEBE
REDUCTOR
REDUCTEUR

; < = > ? ? < =

] OPTIONAL

8
Ist GEAR
Ië MARCIA
Ië GANG
Ië MARCHA
Ië VITESSE

B
C
D
E
E
E
C

A
IInd GEAR
IIë MARCIA
IIë GANG
IIë MARCHA
IIë VITESSE

B
C
D
E
E
E
F

9
SYMBOLS - SIMBOLI - SYMBOLS DISASSEMBLY OF DIRECTLY FLANGED REDUCTION GEAR 357- SMONTAGGIO GRUPPO RIDUTTORE 357 AFFLANGIATO - DIREKT GEFLANSCHTER
SIMBOLOS - SYMBOLES REDUZIERER 357 ZERLEGEN - DESMONTAJE GRUPO REDUCTOR 357 CON BRIDA - DEMONTAGE DU GROUPE REDUCTEUR BRIDE 357

Disassembly of assembly groups


Smontaggio di sottogruppi
Zerlegen von Baugruppen
Desmontaje de subgrupos
Demontage des sous-groupes
Reassemble to from assembly groups
Montaggio di sottogruppi
Zusasmmenbauen von Baugruppen
Ensamblaje de subgrupos
Montage des sous-groupes
Remove obstruction parts
Smontaggio di particolari ingombri
Abbauen-Ausbauen
Desmontaje de componentes abultados
Demontage des pieces encombrante
Reinstall-remount parts which had obstructed disassembly
Montaggio di particolari ingombri
Einbauen-Ausbauen
Montaje de componentes abultados
Montage des pieces encombrante
Attention ! Important notice

G
H
I
J
K
K
L
M
G
H
I
J
K
K
N
K

Attenzione, indicazione importante


Achtung, wichtiger Hinweis
¡ Cuidado ! IndicacioÂn importante
Attention, indication importante GB a GB b
Check - adjust e.g. torque, dimensions, pressures, etc.
Controllare - regolare p.e. coppie, misure, pressioni ecc. Reduction gear directly flanged on the axle with mechanic gear Reduction gear directly flanged on the axle with hydraulic gear
PruÈfen - Einstellen z.B. Momente, Maûe, Drucke u.s.cs. control. control.
Controlar y ajustar, por ej. pares, medidas, presiones, etc.
Controler, regler p.e. couples, mesures, pressions ecc.
T=Special tool P=page
T=Attrezzature speciali P=Pagina
T=Spezialwerkzeug P=Seite
T=Herramientas especiales P=PaÂgina
T=Outils P=Page
Note direction of installation
Rispettare direzione di montaggio
Einbaurichtung beachten
Respetar la direccioÂn de ensamblaje
Respecter direction de montage
Visual inspection
Esaminare con controllo visuale
Kontrollieren -PruÈfen
Examinar mediante inspeccioÂn visual
Controler, examiner, controle visuel
Possibly still serviceable, renew if necessary
Eventualmente riutilizzare (sostituire se necessario)
Bedingt weiderverwendbar
Puede volver a utilizarse (reemplazar, si es preciso)
Eventuellement a utiliser a noveau (remplacer si neÂcessaire)
Renew at each reassembly
Sostituire con ogni montaggio
Beim Zusammenbau immer erneuern
Puede reemplazarse a cada ensamblaje
G
H
I
J
K
K
N
H

Remplacer avec chaque montage


Unlock - lock e.g. split pin, locking plate, etc.
Togliere-mettere la sicura
Entsichern-Sichern GB c GB d
Quitar-colocar el seguro
Enlever-mettre la securite Reduction gear directly flanged on the axle with or without
Lock-adhere (liquid sealant) revolution indicator.
Mettere la sicura, incollare (mastice liquido)
Sichern-Kleben (fluÈssige Dichtung)
Colocar el seguro, pegar (mastique lõÂquido)
Mettre la securite, coller (mastic liquide)
Guard against material damage, damage to parts
Evitare danni materiali, danni a pezzi
Materialschaden verhuÈten
Evitar danÄar los materials o las piezas
Eviter dommages au materiaux, dommages au pieces
Mark before disassembly, observe marks when reassembly
Marchiare prima dello smontaggio (per il montaggio)
Vor dem Ausbau markieren (fuÈr den Zusammenbau)
Marcar antes de desmontar (para facilitar el ensamblaje)
Marquer avant le demontage (pour le montage)
Filling - topping up - refilling e.g. oil, cooling water, etc.
Caricare - riempire (olio - lubrificante)
EinfuÈllen - AuffuÈllen - NachfuÈllen (OÈl-Schmiermittel)
Cargar - llenar (aceite lubricante)
Charger - remplir (huile - lubrifiant)
Drain off oil, lubricant
Scaricare olio, lubrificante
OÈl, bzw. Schmiermittel Ablassen
Descargar aceite lubricante
Vidanger, lubrifiant
Tighten
Tendere
Spannen
Tensar
Tendre GB GB
Apply pressure into hydraulic circuit
e f
Inserire pressione nel circuito idraulico
Leitung unter Druck setzen
Introducir presioÂn en el circuito hidraÂulico
Inserer pression dans le circuit hydraulique
To clean
Pulire
Reinigen
Limpiar
Nettoyer 10
Versione afflangiata al ponte con comando marcia Versione afflangiata al ponte con comando marcia
ITA meccanico. ITA idraulico.

Direkt an der Triebachse geflanscht mit mechanischer Direkt an der Triebachse geflanscht mit hydraulischer
D Gangschaltung. D Gangschaltung.

a b
VersioÂn con brida en el puente con mando mecaÂnico VersioÂn con brida en el puente con mando hidraÂulico
ESP de la marcha. ESP de la marcha.

ModeÁle bride au pont aÁ commande de vitesses ModeÁle bride au pont aÁ commande de vitesses
F meÂcanique. F hydraulique.

Versione afflangiata al ponte con o senza rilevatore di


ITA giri. ITA

Direkt an der Triebachse geflanscht mit oder ohne


D Drehzahlmesser. D

c d
VersioÂn con brida en el puente con o sin detector de
ESP revoluciones. ESP

ModeÁle bride pont avec ou sans compteur de tours.


F F

ITA ITA

D D

e f

ESP ESP

F F

11
REMOVAL OF HYDRAULIC GEAR CONTROL - RIMOZIONE COMANDO IDRAULICO - HYDRAULISCHER GANGSCHALTUNG ENFERNEN -
REMOCION MANDO MARCHA HIDRAULICO - DEPLACEMENT DE LA COMMANDE DE VITESSES HYDRAULIQUE

O P Q R S S T Q O P Q R S S T U

GB a GB b
Remove the gear control rod. Pull out the control rod.

O P Q R S S T R O P Q R S S T V

GB c GB d
Remove screws on the gear control cylinder. Remove the gear control cylinder.

O P Q R S S T W O P Q R S S T T

GB e GB f
Pull out the gear control cylinder. Re-assembly arrangement of gear control cylinder parts.
Pay attention to the position of the O-rings. Remove the protection
plate.

12
Rimuovere l'asta di comando marce. Estrarre l'asta comando.
ITA ITA

Gangschalterhebel abnehmen. Hebel herausziehen.


D D

a b
Remover la varilla de mando de las marchas. Extraer la varilla de mando.
ESP ESP

Enlever la tringle de commande de vitesses. Extraire la tringle de commande.


F F

Rimuovere le viti del cilindro comando marce. Rimuovere il cilindro comando marce.
ITA ITA

Die Schrauben vom Zylinder des Gangschalters Zylinder des Gangschalters abnehmen.
D abnehmen. D

c d
Remover los tornillos del cilindro de mando de las Remover el cilindro de mando de las marchas.
ESP marchas. ESP

Enlever les vis du cylindre de commande de vitesses. Enlever le cylindre de commande de vitesses.
F F

Estrarre il cilindro comando marce. Ordine di rimontaggio dei particolari del cilindro di
ITA Prestare attenzione alla posizione degli anelli OR. ITA comando marce.
Rimuovere la lamiera di protezione.

Zylinder des Gangschalters herausziehen. Reihenfolge zur Montage der Einzelteile des Gangs-
D Auf die Position der O-Ringe achten. Schutzblech D chalterzylinders.
abnehmen.

e f
Extraer le cilindro de mando de las marchas. Orden para volver a montar las piezas del cilindro de
ESP Tener cuidado con la posicioÂn de los anillos OR. ESP mando de las marchas.
Remover la placa de proteccioÂn.

Extraire le cylindre de commande de vitesses Placer les pieÁces en ordre en vue du remontage du
F Faire attention au positionnement des bagues OR F cylindre de commande de vitesses.
Enlever la toÃle de protection.

13
DISASSEMBLY OF DIRECTLY FLANGED REDUCTION GEAR 357- SMONTAGGIO GRUPPO RIDUTTORE 357 AFFLANGIATO - DIREKT GEFLANSCHTER
REDUZIERER 357 ZERLEGEN - DESMONTAJE GRUPO REDUCTOR 357 CON BRIDA - DEMONTAGE DU GROUPE REDUCTEUR BRIDE 357

O P Q R S S T X O P Q R S S T Y

GB a GB b
Remove fastening screws from the reduction unit. Disjoin the entire reduction unit from the axle and place it on a
bench.

O P Q R S S X S O P Q R S S X P

GB c GB d
Remove the sealing cover with the relative washer or the revolution Remove gear-in position switch, O-ring and washer.
indicator.

O P Q R S S X Q O P Q R S S X U

GB e GB f
Remove screw, spring, together with gear-and-neutral position Remove screw, spring and neutral position ball (hydraulic version).
spindle (mechanical version).

14
Rimuovere le viti di fissaggio del riduttore. Staccare il riduttore completo dal ponte e posizionarlo
ITA ITA su un banco.

Reduziererbefestigungsschrauben abschrauben. Den gesamten Reduzierer von der Triebachse neh-


D D men und einen Tisch legen.

a b
Remover los tornillos de fijacioÂn de reductor. Desprender el reductor completo del puente y posi-
ESP ESP cionarlo en un banco.

Enlever les vis de fixation du reÂducteur. DeÂtacher le reÂducteur tout entier du pont et le mettre
F F sur le banc.

Rimuovere il tappo di chiusura con rosetta oppure il Rimuovere l'interruttore di posizione marcia inserita
ITA rilevatore di giri. ITA con anello OR e rosetta.

Stopfen mit Unterlegscheibe oder Drehzahlmesser Schalter fuÈr die Position der Gangschaltung mit O-
D entfernen. D Ring und Unterlegscheibe entfernen.

c d
Remover el tapoÂn de cierre con la roseta o bien el Remover el interruptor de posicioÂn de marcha em-
ESP detector de revoluciones. ESP bragada con el anillo OR y la roseta.

Enlever le bouchon de verrouillage aÁ rondelle ou bien Enlever l'interrupteur de la position vitesses incorporeÂ
F le compteur de tours. F avec la bague OR et la rondelle.

Rimuovere la vite, la molla ed il puntalino di posizione Rimuovere la vite, la molla e la sfera di posizone folle
ITA marcia e folle (versione meccanica). ITA (versione idraulica).

Schraube, Feder und Stift fuÈr die Position der Gangs- Schraube, Feder und Kugel fuÈr die Position des
D chaltung und des Leerlaufs entfernen (mechanische D Leerlaufs entfernen (hydraulische AusfuÈhrung).
AusfuÈhrung).

e f
Remover el tornillo, el muelle y el pasador de posicioÂn Remover el tornillo, el muelle y la bola de posicioÂn de
ESP de marcha y punto neutro (versioÂn mecaÂnica). ESP punto neutro (versioÂn hidraÂulica).

Enlever la vis, le ressort et la buteÂe de position Enlever la vis, le ressort et la spheÁre de position point
F vitesses et point mort (modeÁle meÂcanique). F mort (modeÁle hydraulique).

15
DISASSEMBLY OF DIRECTLY FLANGED REDUCTION GEAR 357- SMONTAGGIO GRUPPO RIDUTTORE 357 AFFLANGIATO - DIREKT GEFLANSCHTER
REDUZIERER 357 ZERLEGEN - DESMONTAJE GRUPO REDUCTOR 357 CON BRIDA - DEMONTAGE DU GROUPE REDUCTEUR BRIDE 357

O P Q R S S X R O P Q R S S X V

GB a GB b
Remove screws from the motion input cover. Disjoin the motion entrance cover.

O P Q R S S X W O P Q R S S X T

GB c GB d
Remove the nut from the flange. Remove the O-ring and pull out the flange.

O P Q R S S X X

GB e GB f
Remove screws from the cover.

16
Rimuovere le viti del coperchio di entrata del moto. Staccare il coperchio di entrata del moto.
ITA ITA

Die Deckelschrauben am Anfang der Bewegung Deckel am Eingang des Bewegung abnehmen.
D abschrauben. D

a b
Remover los tornillos de la tapa de entrada del Desprender la tapa de entrada del movimiento.
ESP movimiento. ESP

Enlever les vis du couvercle d'entreÂe du mouvement. DeÂcrocher le couvercle d'entreÂe du mouvement.
F F

Rimuovere il dado della flangia. Asportare l'anello OR ed estrarre la flangia.


ITA ITA

Flanschmutter abschrauben. O-Ring abnehmen und Flansch herausziehen.


D D

c d
Remover la tuerca de la brida. Quitar el anillo OR y extraer la brida.
ESP ESP

Enlever l'eÂcrou de la flasque. Enlever la bague OR et extraire la flasque.


F F

Rimuovere le viti del coperchio.


ITA ITA

Deckelschrauben abschrauben.
D D

e f
Remover los tornillos de la tapa.
ESP ESP

Enlever les vis du couvercle.


F F

17
DISASSEMBLY OF DIRECTLY FLANGED REDUCTION GEAR 357- SMONTAGGIO GRUPPO RIDUTTORE 357 AFFLANGIATO - DIREKT GEFLANSCHTER
REDUZIERER 357 ZERLEGEN - DESMONTAJE GRUPO REDUCTOR 357 CON BRIDA - DEMONTAGE DU GROUPE REDUCTEUR BRIDE 357

O P Q R S S X Y O P Q R S S Y S

GB a GB b
Disjoin the cover. Remove the cover by fixing the distance washers onto the cover
itself.
Caution: the niche must be facing upwards.

O P Q R S S Y P O P Q R S S Y Q

GB c GB d
Remove screws. Remove the cover.
Take care not to damage planes.

O P Q R S S Y U

GB e GB f
Take away the cover.
Pay attention to the position of the pins.

18
Staccare il coperchio. Rimuovere il coperchio fissando gli spessori allo
ITA ITA stesso.
Attenzione: nicchia rivolta verso l'alto.

Deckel abnehmen. Deckel abnehmen und DistanzstuÈcke am Deckel


D D befestigen.
Achtung: die Nische ist nach oben gerichtet.

a b
Desprender la tapa. Remover la tapa fijando los espesores en la misma.
ESP ESP Cuidado: el hueco tiene que estar dirigido hacia
arriba.

DeÂcrocher le couvercle. Enlever le couvercle en fixant les cales aÁ ce dernier.


F F Attention: au logement tourne vers le haut.

Rimuovere le viti. Rimuovere il coperchio.


ITA ITA Prestare attenzione per non danneggiare i piani.

Schrauben abschrauben. Deckel abnehmen.


D D Darauf achten, die FlaÈchen nicht zu beschaÈdigen.

c d
Remover los tornillos. Remover la tapa.
ESP ESP Poner mucho cuidado a fin de no danÄar las superfi-
cies.

Enlever les vis. Enlever le couvercle.


F F Faire attention aÁ ne pas endommager les surfaces.

Togliere il coperchio.
ITA Prestare attenzione alla posizione delle spine. ITA

Deckel abnehmen.
D Auf die Position der Stifte achten. D

e f
Sacar la tapa.
ESP Tener mucho cuidado con la posicioÂn de las clavijas. ESP

Enlever le couvercle.
F Faire attention aÁ la position des broches. F

19
DISASSEMBLY OF DIRECTLY FLANGED REDUCTION GEAR 357- SMONTAGGIO GRUPPO RIDUTTORE 357 AFFLANGIATO - DIREKT GEFLANSCHTER
REDUZIERER 357 ZERLEGEN - DESMONTAJE GRUPO REDUCTOR 357 CON BRIDA - DEMONTAGE DU GROUPE REDUCTEUR BRIDE 357

O P Q R S S Y R O P Q R S S Y V

GB a GB b
Pull out gear, needle bearings and distance piece form the box. Remove the bearing if it needs replacing.

O P Q R S S Y W O P Q R S S Y T

GB c GB d
Re-introduce the bearing into the box. Remove the oil shield plate only if necessary.
Caution: the oil inlet must face upwards.

O P Q R S S Y X O P Q R S S Y Y

GB e GB f
Re-introduce the oil shield plate with oil inlet facing upwards. Fit the oil shield plate into position 5±5.5 mm from box plane.
Apply LOCTITE 510 on the outside.

20
Estrarre dalla scatola l'ingranaggio, i cuscinetti a Rimuovere il cuscinetto se eÁ da sostituire.
ITA rullini ed il distanziale. ITA

Aus der Schachtel das Zahnrad, die Kugellager und Lager herausnehmen, wenn es ausgewechselt wer-
D das DistanzstuÈck nehmen. D den soll.

a b
Extraer de la caja el engranaje, los cojinetes de agujas Remover el cojinete si hay que sustituirlo.
ESP y el separador. ESP

Extraire la boõÃte d'engrenage, les paliers aÁ rouleaux et Enlever le palier s'il est aÁ remplacer.
F l'entretoise. F

Reinserire il cuscinetto nella scatola. Rimuovere la lamiera paraolio solo se necessario.


ITA ITA Attenzione: l'entrata dell'olio deve essere rivolta verso
l'alto.

Lager in die Schachtel einsetzen. È labdichtung nur abnehmen, wenn es noÈtig sein
O
D D sollte.
È leingang muû nach oben gerichtet sein.
Achtung: der O

c d
Volver a colocar el cojinete en la caja. Remover el sello de aceite si fuera necesario.
ESP ESP Cuidado: la entrada del aceite tiene que estar dirigida
hacia arriba.

ReÂinseÂrer le palier dans la boõÃte. Enlever la toÃle pare-huile seulement si besoin.


F F Attention: l'orifice de huile doit eÃtre tourneÂe vers le
haut.

Reinserire lamiera paraolio con l'entrata dell'olio verso Posizionare la lamiera paraolio a 5v5,5 mm dal piano
ITA l'alto. ITA scatola.
Spalmare sull'esterno LOCTITE 510.

È labdichtung mit dem Eingang nach oben wieder


O È labdichtung in einem Abstand von 5v5,5 mm von
O
D einsetzen. D der SchachtelflaÈche einsetzen.
Auûen mit LOCTITE 510 schmieren.

e f
Volver a colocar el sello de aceite con la entrada del Posicionar el sello de aceite a 5v5,5 mm de la
ESP aceite hacia arriba. ESP superficie de la caja.
Engrasar por fuera con LOCTITE 510.

ReÂinseÂrer la toÃle pare-huile avec l'orifice de l'huile Placer la toÃle pare-huile aÁ 5v5,5 mm de la surface de
F tourneÂe vers le haut. F la boõÃte.
Enduire du LOCTITE 510 aÁ l'exteÂrieur.

21
DISASSEMBLY OF DIRECTLY FLANGED REDUCTION GEAR 357- SMONTAGGIO GRUPPO RIDUTTORE 357 AFFLANGIATO - DIREKT GEFLANSCHTER
REDUZIERER 357 ZERLEGEN - DESMONTAJE GRUPO REDUCTOR 357 CON BRIDA - DEMONTAGE DU GROUPE REDUCTEUR BRIDE 357

O P Q R S P S S O P Q R S P S P

GB a GB b
Remove the check screws from the flow regulator plate. Remove the plate and pull out coupling and fork at the same time.

O P Q R S P S Q O P Q R S P S U

GB c GB d
Check: sliding blocks, pin, and sliding coupling. Remove the lower shaft.
Replace if worn.

O P Q R S P S R

GB e GB f
Remove the entire shaft and the flow regulator plate.

22
Rimuovere le viti di ritegno lamiera frangiflusso. Asportare la lamiera ed estrarre contemporaneamente
ITA ITA il manicotto e la forcella.

Befestigungsschrauben des Strahlreglers abschrau- Strahlregler abnehmen und gleichzeitig HuÈlse und
D ben. D Gabel herausziehen.

a b
Remover los tornillos de retencioÂn de la placa Sacar la placa y extraer contemporaÂneamente el
ESP deflectora. ESP manguito y la horquilla.

Enlever les vis de fixation de la toÃle brise-jet. Enlever la toÃle et extraire, en meÃme temps, le
F F manchon et la fourchette.

Verificare: pattini, spina e manicotto scorrevole. Rimuovere l'albero di uscita.


ITA Sostituirli se sono usurati. ITA

Zu kontrollieren: Gleitschuhe, Stift und GleithuÈlse. Ausgangswelle abnehmen.


D Wenn verschleiût, auswechseln. D

c d
Comprobar: patines, clavija y manguito corredizo. Remover el eje de salida.
ESP Sustituirlos si estaÂn gastados. ESP

VeÂrifier: pattes, broches et manchon coulissant. DeÂplacer l'arbre de sortie.


F Remplacer s'ils sont useÂs. F

Asportare l'albero completo e la lamiera frangiflusso.


ITA ITA

Die ganze Welle und den Strahlregler abnehmen.


D D

e f
Sacar el eje completo y la placa deflectora.
ESP ESP

Enlever l'arbre au complet ainsi que la toÃle brise-jet.


F F

23
DISASSEMBLY OF DIRECTLY FLANGED REDUCTION GEAR 357- SMONTAGGIO GRUPPO RIDUTTORE 357 AFFLANGIATO - DIREKT GEFLANSCHTER
REDUZIERER 357 ZERLEGEN - DESMONTAJE GRUPO REDUCTOR 357 CON BRIDA - DEMONTAGE DU GROUPE REDUCTEUR BRIDE 357

O P Q R S P S V O P Q R S P S W

GB a GB b
Disassembly of the entire lower shaft. Progressive arrangement of parts fitted onto the lower shaft.

O P Q R S P S T O P Q R S P S X

GB c GB d
Assembly of lower shaft. Removal of upper shaft.
(In case of replacement, the shaft is supplied already assembled).

O P Q R S P S Y O P Q R S P P S

GB e GB f
Pull out the sealing ring. Re-insert a new sealing ring.

24
Smontaggio dell'albero di uscita completo. Disposizione progressiva dei particolari montati su
ITA ITA albero di uscita.

Ganze Ausgangswelle abmontieren. Reihenfolge der auf der Ausgangswelle montierten


D D Einzelteile.

a b
Desmontaje del eje de salida completo. DisposicioÂn progresiva de las piezas montadas en el
ESP ESP eje de salida.

DeÂmontage complet de l'arbre de sortie. Mise en place progressive des pieÁces monteÂes sur
F F l'arbre de sortie.

Assemblaggio dell'albero di uscita. Rimuovere l'albero di entrata.


ITA ITA (Nel caso di sostituzione, viene fornito premontato).

Zusammenbau der Ausgangswelle. Eingangswelle entfernen.


D D (Bei Ersatz, wird sie schon montiert geliefert).

c d
Montaje del eje de salida. Remover el eje de entrada.
ESP ESP (En el caso de sustitucioÂn, se entrega ya premontado).

Assemblage de l'arbre de sortie. DeÂplacer l'arbre d'entreÂe.


F F (En cas de substitution, il est fourni preÂmonteÂ).

Estrarre l'anello di tenuta. Reinserire il nuovo anello di tenuta.


ITA ITA

Dichtungsring herausziehen. Den neuen Dichtungsring einsetzen.


D D

e f
Extraer el segmento de compresioÂn. Volver a insertar el segmento de compresioÂn.
ESP ESP

Extraire la bague d'eÂtancheÂiteÂ. Introduire la bague d'eÂtancheÂite neuve.


F F

25
DISASSEMBLY OF DIRECTLY FLANGED REDUCTION GEAR 357- SMONTAGGIO GRUPPO RIDUTTORE 357 AFFLANGIATO - DIREKT GEFLANSCHTER
REDUZIERER 357 ZERLEGEN - DESMONTAJE GRUPO REDUCTOR 357 CON BRIDA - DEMONTAGE DU GROUPE REDUCTEUR BRIDE 357

O P Q R S P P P O P Q R S P P Q

GB a GB b
Pull out the sealing ring of the cover. Re-insert a new sealing ring.

O P Q R S P P U O P Q R S P P R

GB c GB d
Pull out the sealing ring from the motion input cover. Remove the bearing from the cover of the reduction unit.

GB e GB f

26
Estrarre l'anello di tenuta del coperchio. Reinserire il nuovo anello di tenuta.
ITA ITA

Dichtungsring des Deckels herausziehen. Den neuen Dichtungsring einsetzen.


D D

a b
Extraer el segmento de compresioÂn de la tapa. Insertar el nuevo segmento de compresioÂn.
ESP ESP

Extraire la bague d'eÂtancheÂite du couvercle. Introduire la bague d'eÂtancheÂite neuve.


F F

Estrarre l'anello di tenuta dal coperchio di ingresso del Rimuovere il cuscinetto dal coperchio riduttore.
ITA moto. ITA

Dichtungsring am Anfang der Bewegung herauszie- Lager des Reduziererdeckels entfernen.


D hen. D

c d
Extraer el segmento de compresioÂn de la tapa de Remover el cojinete de la tapa del reductor.
ESP entrada del movimiento. ESP

Extraire la bague d'eÂtancheÂite du couvercle d'entreÂe Enlever le palier du couvercle du reÂducteur.


F du mouvement. F

ITA ITA

D D

e f

ESP ESP

F F

27
ASSEMBLY OF DIRECTLY FLANGED REDUCTION GEAR 357 - ASSEMBLAGGIO GRUPPO RIDUTTORE 357 AFFLANGIATO - DIREKT GEFLANSCHTER
REDUZIERER 357 MONTIEREN - MONTAJE GRUPO REDUCTOR 357 CON BRIDA - ASSEMBLAGE DU GROUPE REDUCTEUR BRIDE 357

O P Q R S P P V O P Q R S P P W

GB a GB b
Re-fit the bearing in the cover of the reduction unit using ordinary Re-insert the new sealing ring in the motion input cover.
tools.

O P Q R S P P T O P Q R S P P X

GB c GB d
Re-assemble the cover, spreading LOCTITE 510 on planes and Tighten screws using a torque wrench setting of 49±51 Nm.
screws.

O P Q R S P P Y

GB e GB f
Lubricate the lip of the sealing ring with grease.

28
Rimontare il cuscinetto nel coperchio riduttore con i Reinserire il nuovo anello di tenuta coperchio di
ITA normali attrezzi. ITA ingresso del moto.

Lager in den Reduziererdeckel mit gewoÈhnlichen Den neuen Dichtungsring in den Deckel am Eingang
D Werkzeugen montieren. D der Bewegung montieren.

a b
Volver a montar el cojinete en la tapa del reductor con Volver a insertar el nuevo segmento de compresioÂn en
ESP las herramientas normales. ESP la tapa de entrada del movimiento.

Remonter le palier du couvercle reÂducteur aÁ l'aide Introduire la bague d'eÂtancheÂite neuve dans le
F d'outils habituels. F couvercle d'entreÂe du mouvement.

Rimontare il coperchio spalmando sui piani e sulle viti Serrare le viti con una coppia di serraggio di
ITA LOCTITE 510. ITA 49v51 Nm.

DeckelflaÈchen und -schrauben mit LOCTITE 510 Schrauben mit einem Anziehdrehmoment zu
D schmieren und montieren. D 49v51 Nm anziehen.

c d
Volver a montar la tapa engrasando las superficies y Apretar los tornillos a un par de torsioÂn de di
ESP los tornillos con LOCTITE 510. ESP 49v51 Nm.

Remonter le couvercle en eÂtalant du LOCTITE 510 sur Serrer les vis aÁ un couple de serrage de
F les surfaces et sur les vis. F 49v51 Nm.

Lubrificare con grasso il labbro dell'anello di tenuta.


ITA ITA

Dichtlippe mit Fett schmieren.


D D

e f
Lubricar con grasa el labio del segmento de compre-
ESP sioÂn. ESP

Lubrifier avec du gras la leÁvre de la bague d'eÂtan-


F cheÂiteÂ. F

29
ASSEMBLY OF DIRECTLY FLANGED REDUCTION GEAR 357 - ASSEMBLAGGIO GRUPPO RIDUTTORE 357 AFFLANGIATO - DIREKT GEFLANSCHTER
REDUZIERER 357 MONTIEREN - MONTAJE GRUPO REDUCTOR 357 CON BRIDA - ASSEMBLAGE DU GROUPE REDUCTEUR BRIDE 357

O P Q R S P Q S O P Q R S P S R

GB a GB b
Re-assemble the motion upper shaft. Re-assemble the full lower shaft and the flow regulator plate.

O P Q R S P Q P O P Q R S P Q Q

GB c GB d
Position the shaft so that the bearing juts out approximately 5 mm Temporarily re-assemble the cover with screws.
from the cover of the reduction unit. (Be sure that the niche faces upwards).

O P Q R S P S P O P Q R S P S S

GB e GB f
Simultaneously insert: fork and sliding blocks, coupling and flow Re-insert screws and tighten.
regulator plate.

30
Rimontare l'albero di entrata del moto. Rimontare l'albero uscita completo e la lamiera
ITA ITA frangiflusso.

Welle am Eingang der Bewegung montieren. Ganze Ausgangswelle und Strahlregler montieren.
D D

a b
Volver a montar el eje de entrada del movimiento. Volver a montar el eje de salida completo y la placa
ESP ESP deflectora.

Remonter l'arbre d'entreÂe du mouvement. Remonter l'arbre de sortie tout entier et la toÃle brise-
F F jet.

Posizionare l'albero in modo che il cuscinetto sporga Rimontare provvisoriamente il coperchio con le viti.
ITA dal coperchio riduttore circa 5 mm. ITA (Attenzione alla nicchia che deve essere rivolta verso
l'alto).

Die Welle so positionieren, daû das Lager vom VoruÈ bergehend den Deckel mit den Schrauben
D Reduziererdeckel ca. 5 mm herausragt. D montieren.
(Achtung, die Nische muû nach oben gerichtet sein).

c d
Posicionar el eje de manera que el cojinete sobresalga Volver a montar provisionalmente la tapa con los
ESP de la tapa del reductor en unos 5 mm aproximada- ESP tornillos. (Cuidado con el hueco que tiene que estar
mente. dirigido hacia arriba).

Positionner l'arbre de telle sorte que le palier saillisse Remonter provisoirement le couvercle avec les vis.
F du couvercle du reÂducteur d'environ 5 mm. F (Attention le logement doit eÃtre tourne vers le haut).

Reinserire contemporaneamente: la forcella con patti- Reinserire le viti ed avvitarle.


ITA ni, il manicotto e la lamiera frangiflusso. ITA

Gleichzeitig Gabel mit Gleitschuh, HuÈlse und Strahl- Schrauben anbringen und festschrauben.
D regler montieren. D

e f
Volver a insertar contemporaÂneamente la horquilla Volver a introducir los tornillos y atornillarlos.
ESP con los patines, el manguito y la placa deflectora. ESP

ReÂinseÂrer en meÃme temps: la fourchette avec les Introduire les vis et visser.
F pattes, le manchon et la toÃle brise-jet. F

31
ASSEMBLY OF DIRECTLY FLANGED REDUCTION GEAR 357 - ASSEMBLAGGIO GRUPPO RIDUTTORE 357 AFFLANGIATO - DIREKT GEFLANSCHTER
REDUZIERER 357 MONTIEREN - MONTAJE GRUPO REDUCTOR 357 CON BRIDA - ASSEMBLAGE DU GROUPE REDUCTEUR BRIDE 357

O P Q R S P Q U O P Q R S P Q R

GB a GB b
Tighten screws using a torque wrench setting of 25±26 Nm. Re-assemble needle bearings, gear and distance piece.

O P Q R S P Q V O P Q R S P Q W

GB c GB d
Check the insertion of pins. Spread LOCTITE 510 on the surface and assemble the cover.

O P Q R S P Q T

GB e GB f
Fasten the cover.

32
Serrare le viti con una coppia di serraggio di Rimontare i cuscinetti a rullini, l'ingranaggio ed il
ITA 25v26 Nm. ITA distanziale.

Schrauben mit einem Anziehdrehmoment zu Kugellager, Zahnrad und DistanzstuÈck montieren.


D 25v26 Nm anziehen. D

a b
Apretar los tornillos a un par de torsioÂn de Volver a montar los cojinetes de agujas, el engranaje y
ESP 25v26 Nm. ESP el separador.

Serrer les vis aÁ un couple de serrage de Remonter les paliers aÁ rouleaux, l'engrenage et
F 25v26 Nm. F l'entretoise.

Verificare l'inserimento delle spine. Spalmare la superficie con LOCTITE 510 e montare il
ITA ITA coperchio.

Einsatz der Stifte kontrollieren. FlaÈche mit LOCTITE 510 schmieren und Deckel
D D montieren.

c d
Comprobar la insercioÂn de las clavijas. Engrasar la superficie con LOCTITE 510 y montar la
ESP ESP tapa.

VeÂrifier l'introduction des broches. Enduire la surface avec du LOCTITE 510 et monter le
F F couvercle.

Mandare il coperchio in battuta.


ITA ITA

Den Deckel zum Anschlag bringen.


D D

e f
Llevar la tapa a tope.
ESP ESP

Lancer le couvercle buteÂe.


F F

33
ASSEMBLY OF DIRECTLY FLANGED REDUCTION GEAR 357 - ASSEMBLAGGIO GRUPPO RIDUTTORE 357 AFFLANGIATO - DIREKT GEFLANSCHTER
REDUZIERER 357 MONTIEREN - MONTAJE GRUPO REDUCTOR 357 CON BRIDA - ASSEMBLAGE DU GROUPE REDUCTEUR BRIDE 357

O P Q R S P Q X O P Q R S S X Q

GB a GB b
Tighten screws using a torque wrench setting of 49±51 Nm. Grease components and re-introduce spindle, spring and screw
Caution: tighten using the crossed method. (mechanical version).
Tighten using a max. torque wrench setting of 80±100 Nm.

O P Q R S S X U O P Q R S S X P

GB c GB d
Grease components and re-introduce ball, spring and screw Fix the gear-in position switch with washer and O-ring.
(hydraulic version). Tighten with torque wrench setting of max. 54.2 Nm.
Tighten using a max. torque wrench setting of 80±100 Nm.

O P Q R S S X S

GB e GB f
Assemble the sealing cover with washer and revolution indicator.
Tighten using a torque wrench setting of max. 25 Nm.

34
Serrare le viti con una coppia di serraggio di Ingrassare i componenti e reinserire il puntalino, la
ITA 49v51 Nm. ITA molla, la vite (versione meccanica). Serrare con una
Attenzione: serrare con il metodo incrociato. coppia di serraggio max. di 80v100 Nm.

Schrauben mit einem Anziehdrehmoment zu Einzelteile schmieren und Stift, Feder und Schraube
D 49v51 Nm anziehen. D einsetzen (mechanische AusfuÈhrung). Mit einem An-
Achtung: Schrauben abwechselnd im Kreuz anziehen. ziehdrehmoment zu max. 80v100 Nm anziehen.

a b
Apretar los tornillos a un par de torsioÂn de Engrasar los componentes y volver a insertar el
ESP 49v51 Nm. ESP pasador, el muelle, el tornillo (versioÂn mecaÂnica).
Cuidado: apretar con el meÂtodo cruzado. Apretar a un par de torsioÂn maÂx. dei 80v100 Nm.

Serrer les vis aÁ un couple de serrage de Graisser les composants et reÂinseÂrer la buteÂe, le
F 49v51 Nm. F ressort, la vis (modeÁle meÂcanique).
Attention: serrer avec la meÂthode croiseÂe. Serrer aÁ un couple de serrage max. de 80(100 Nm.

Ingrassare i componenti e reinserire la sfera, la molla e Montare l'interruttore di posizione marcia inserita con
ITA la vite (versione idraulica). ITA rosetta e anello OR.
Serrare con una coppia max. di 80v100 Nm. Serrare con una coppia di serraggio max. di 54,2 Nm.

Einzelteile schmieren und Kugel, Feder und Schraube Schalter fuÈr die Position der Gangschaltung mit
D einsetzen (hydraulische AusfuÈhrung). Mit einem An- D Unterlegscheibe und O-Ring montieren. Mit einem
ziehdrehmoment zu 80v100 Nm anziehen. Anziehdrehmoment zu max. 54,2 Nm anziehen.

c d
Engrasar los componentes y volver a colocar la bola, Montar el interruptor de posicioÂn marcha embragada
ESP el muelle y el tornillos (versioÂn hidraÂulica). ESP con roseta y anillo OR.
Apretar a un par maÂx. dei 80v100 Nm. Apretar a un par de torsioÂn maÂx. de 54,2 Nm.

Graisser les composants et reÂinseÂrer la spheÁre, le Monter l'interrupteur de position de vitesses incorporeÂ
F ressort et la vis (modeÁle hydraulique). F avec la rondelle et la bague OR.
Serrer aÁ un couple max. de 80v100 Nm. Serrer aÁ un couple de serrage max. de 54,2 Nm.

Montare tappo di chiusura con rosetta e rilevatore di


ITA giri. Serrare con una coppia max. di 25 Nm. ITA

Stopfen mit Unterlegscheibe und Drehzahlmesser


D montieren. Mit einem Anziehdrehmoment zu max. 25 D
Nm anziehen.

e f
Montar el tapoÂn de cierre con la roseta y el detector de
ESP revoluciones. Apretar a un par maÂx. de 25 Nm. ESP

Monter le bouchon de verrouilllage accompagne de la


F rondelle et du compteur de tours. Serrer aÁ un couple F
max. de 25 Nm.

35
ASSEMBLY OF DIRECTLY FLANGED REDUCTION GEAR 357 - ASSEMBLAGGIO GRUPPO RIDUTTORE 357 AFFLANGIATO - DIREKT GEFLANSCHTER
REDUZIERER 357 MONTIEREN - MONTAJE GRUPO REDUCTOR 357 CON BRIDA - ASSEMBLAGE DU GROUPE REDUCTEUR BRIDE 357

O P Q R S P Q Y O P Q R S P U S

GB a GB b
Re-fit the reduction unit onto the axle by spreading LOCTITE 510 Fasten the support planes (turn flange to assist assembly).
on the planes.

O P Q R S P U P O P Q R S P U Q

GB c GB d
Insert screws by applying LOCTITE 510. Screw down by placing the reduction unit in a vertical position in
relation to the axis.

O P Q R S P U U O P Q R S P U R

GB e GB f
Tighten screws using a torque wrench setting of 49±51 Nm. Extract screws and remove the temporarily assembled cover.

36
Rimontare il riduttore sul ponte spalmando i piani con Mandare in battuta i piani di appoggio (ruotare la
ITA LOCTITE 510. ITA flangia per facilitare il montaggio).

Reduzierer auf die Triebachse montieren; zuvor die AuflageflaÈchen bis zum Anschlag bringen (Flansch
D FlaÈchen mit LOCTITE 510 schmieren. D drehen um die Montage zu erleichtern).

a b
Volver a montar el reductor en el puente engrasando Llevar a tope las superficies de apoyo (girar la brida
ESP las superficies con LOCTITE 510. ESP para facilitar el montaje).

Remonter le reÂducteur au pont en eÂtalant sur les Lancer les surfaces d'appui en buteÂe (tourner la
F surfaces du LOCTITE 510. F flasque pour faciliter le montage).

Inserire le viti spalmandole con LOCTITE 510. Avvitare le viti posizionando il riduttore in modo
ITA ITA verticale rispetto l'asse.

Schrauben mit LOCTITE 510 schmieren und ein- Schrauben festschrauben; dabei den Reduzierer
D setzen. D senkrecht zur Achse halten.

c d
Insertar los tornillos engrasaÂndolos con LOCTITE 510. Atornillar los tornillos posicionando el reductor de
ESP ESP manera vertical con respecto al eje.

Introduire les vis en les enduisant d'abord de Visser les vis en placËant le reÂducteur verticalement par
F LOCTITE 510. F rapport aÁ l'axe.

Serrare le viti con una coppia di serraggio di Asportare le viti e rimuovere il coperchio montato
ITA 49v51 Nm. ITA provvisoriamente

Schrauben mit einem Anziehdrehmoment zu Schrauben abschrauben und voruÈbergehend montier-


D 49v51 Nm anziehen. D ter Deckel abnehmen.

e f
Apretar los tornillos a un par de torsioÂn de Sacar los tornillos y remover la tapa montada
ESP 49v51 Nm. ESP provisionalmente.

Serrer les vis aÁ un couple de serrage de Enlever les vis et enlever le couvercle provisoirement
F 49v51 Nm. F monteÂ.

37
ASSEMBLY OF DIRECTLY FLANGED REDUCTION GEAR 357 - ASSEMBLAGGIO GRUPPO RIDUTTORE 357 AFFLANGIATO - DIREKT GEFLANSCHTER
REDUZIERER 357 MONTIEREN - MONTAJE GRUPO REDUCTOR 357 CON BRIDA - ASSEMBLAGE DU GROUPE REDUCTEUR BRIDE 357

O P Q R S P U V O P Q R S P U W

GB a GB b
Fasten the bearing by using a standard tool. Measure dimension "A" between the bearing and the box plane
using an ordinary depth gauge (if parts are not replaced, use
disassembled distance washers).

O P Q R S P U T O P Q R S P U X

GB c GB d
Measure dimension "B" on the cover, between the bearing plane Apply LOCTITE 510 on the surface, lubricate the sealing ring,
and bearing support. Calculate the dimension of the distance insert the distance washers and re-assemble the cover with niche
washers required: facing upwards.
S=Dimension B Ð Dimension A
Es: B=5.2±A=4.6 mm ± Backlash 0.2±0.3=Distance washer
required=0.4±0.3.

O P Q R S P U Y

GB e GB f
Fit screws after applying LOCTITE 510.

38
Mandare in battuta il cuscinetto utilizzando un Rilevare la quota "A" fra cuscinetto e piano scatola
ITA normale attrezzo. ITA usando un normale calibro di profonditaÁ.
(Se non vengono sostituiti pezzi, utilizzare gli spessori
smontati).

Das Lager bis zum Anschlag bringen; dazu ein Maû "A" zwischen Lager und SchachtelflaÈche mit
D gewoÈhnliches Werkzeug verwenden. D einem gewoÈhnlichen Kaliber messen (wenn keine
Teile ausgewechselt werden, die abmontierten Di-
stanzstuÈcke verwenden).
a b
Llevar a tope el cojinete utilizando una herramienta Registrar la cota "A" entre el cojinete y la superficie de
ESP normal. ESP la caja utilizando un normal calibre de profundidad.
(Si no se sustituyen las piezas, utilizar los espesores
desmontados).

Lancer en buteÂe le palier aÁ l'aide d'un outil normal. Relever la cote "A" entre palier et surface de la boõÃte aÁ
F F l'aide d'un calibre de profondeur normal (S'il n'y a pas
de pieÁces aÁ remplacer, utiliser les cales deÂmonteÂes).

Rilevare la quota "B" sul coperchio fra piano e Spalmare la superficie con LOCTITE 510, lubrificare
ITA appoggio cuscinetto. Calcolare gli spessori da inserire ITA l'anello di tenuta, inserire gli spessori e rimontare il
S=Quota B±Quota A coperchio con la nicchia rivolta verso l'alto.
Es: B=5,2±A=4,6 mm ± Gioco 0,2v0,3= Spessore da inseri-
re=0,4v0,3

Maû "B" am Deckel zwischen FlaÈche und Auflage- FlaÈche mit LOCTITE 510 schmieren; Dichtungsring
D flaÈche des Lagers messen. Die einzulegenden Di- D schmieren; DistanzstuÈcke einsetzen und Deckel mit
stanzstuÈcke ausrechnen. S=Maû B±Maû A Nische nach oben gerichtet, montieren.
Bsp: B=5,2±A=4,6 mm ± Spiel 0,2v0,3=einzusetzende Distanz-
c stuÈcke=0,4v0,3 d
Registrar la cota "B" en la tapa entre la superficie y el Engrasar la superficie con LOCTITE 510, lubricar el
ESP soporte del cojinete. Calcular los espesores que hay ESP segmento de compresioÂn, insertar los espesores y
que insertar S = Cota B±Cota A volver a montar la tapa con el hueco dirigido hacia
Es: B=5,2±A=4,6 mm ± Juego 0,2v0,3= Espesor a inser- arriba.
tar=0,4v0,3

Relever la cote "B" sur le couvercle entre surface et Enduire la surface de LOCTITE 510, lubrifier la bague
F support palier. Calculer le nombre de cales aÁ F d'eÂtancheÂiteÂ, introduire les cales et remonter ensuite
introduire S=Cote B±Cote A le couvercle avec le logement tourne vers le haut.
Exp: B=5,2±A=4,6 mm ± Jeu 0,2v0,3=Cales aÁ introduire
=0,4v0,3

Inseire le viti dopo everle spalmate con


ITA LOCTITE 510. ITA

Schrauben einsetzen; zuvor mit LOCTITE 510


D schmieren. D

e f
Introducir los tornillos despueÂs de engrasarlos con
ESP LOCTITE 510. ESP

Introduire les vis apreÁs les avoir enduites de


F LOCTITE 510. F

39
ASSEMBLY OF DIRECTLY FLANGED REDUCTION GEAR 357 - ASSEMBLAGGIO GRUPPO RIDUTTORE 357 AFFLANGIATO - DIREKT GEFLANSCHTER
REDUZIERER 357 MONTIEREN - MONTAJE GRUPO REDUCTOR 357 CON BRIDA - ASSEMBLAGE DU GROUPE REDUCTEUR BRIDE 357

O P Q R S P R S O P Q R S P R P

GB a GB b
Tighten screws using a torque wrench setting of 49±51 Nm. Assemble flange, O-ring and nut using LOCTITE 242.

O P Q R S P R Q O P Q R S P R U

GB c GB d
Screw down the nut of the flange. Tighten the nut using a torque wrench setting of 260±280 Nm.

O P Q R S P R R O P Q R S S W Y

GB e GB f
Re-fix the protection plate after applying LOCTITE 510. Complete flanged reduction gear 357 with mechanical gear control.

40
Serrare le viti con una coppia di serraggio di Montare la flangia, l'anello OR e il dado con
ITA 49v51 Nm. ITA LOCTITE 242.

Schrauben mit einem Anziehdrehmoment zu Flansch, O-Ring und Mutter mit LOCTITE 242
D 49v51 Nm anziehen. D schmieren und montieren.

a b
Apretar los tornillos a un par de torsioÂn de Montar la brida, el anillo OR y la tuerca con
ESP 49v51 Nm. ESP LOCTITE 242.

Serrer les vis aÁ un couple de serrage de Monter la flasque, la bague OR et l'eÂcrou enduit de
F 49v51 Nm. F LOCTITE 242.

Avvitare il dado della flangia. Serrare il dado con una coppia di serraggio di
ITA ITA 260v280 Nm.

Flanschmutter festschrauben. Mutter mit einem Anziehdrehmoment zu


D D 260v280 Nm anziehen.

c d
Atornillar la tuerca de la brida. Apretar la tuerca a un par de torsioÂn de
ESP ESP 260v280 Nm.

Visser l'eÂcrou de la flasque. Serrer l'eÂcrou aÁ un couple de serrage de


F F 260v280 Nm.

Rimontare lamiera di protezione dopo everla spalmata Gruppo riduttore 357 afflangiato con comando marcia
ITA con LOCTITE 510. ITA meccanico completo.

Schutzblech mit LOCTITE 510 schmieren und mon- Ganzes direkt geflanschter Reduzierer 357 mit me-
D tieren. D chanischer Gangschaltung.

e f
Volver a montar la placa de proteccioÂn despueÂs de Grupo reductor 357 con brida con mando de marcha
ESP engrasarla con LOCTITE 510. ESP mecaÂnico completo.

Remonter la toÃle de protection apreÁs l'avoir enduite de Groupe reÂducteur bride 357 aÁ commande de vitesses
F LOCTITE 510. F meÂcanique complet.

41
ASSEMBLY OF DIRECTLY FLANGED REDUCTION GEAR 357 - ASSEMBLAGGIO GRUPPO RIDUTTORE 357 AFFLANGIATO - DIREKT GEFLANSCHTER
REDUZIERER 357 MONTIEREN - MONTAJE GRUPO REDUCTOR 357 CON BRIDA - ASSEMBLAGE DU GROUPE REDUCTEUR BRIDE 357

O P Q R S P R V O P Q R S P R R

GB a GB b
Re-assemble all the parts of the gear control cylinder, according to Re-fix the protection plate after applying LOCTITE 510 on it.
their arrangement.

O P Q R S P R W O P Q R S P R T

GB c GB d
Re-fit the gear control cylinder into place with its O-ring. Re-fit screws and screw down.

O P Q R S P R X

GB e GB f
Re-introduce the gear control rod after applying LOCTITE 242 on it.

42
Rimontare tutti i particolari del cilindro comando Rimontare lamiera di protezione dopo averla spalmata
ITA marcia come disposti in ordine. ITA con LOCTITE 510.

Alle Einzelteile des Zylinders des Gangschalters der Schutzblech mit LOCTITE 510 schmieren und mon-
D Reihenfolge nach montieren. D tieren.

a b
Volver a montar todas las piezas del cilindro mando Volver a montar la placa de proteccioÂn despueÂs de
ESP marcha dispuestos en su orden. ESP engrasarla con LOCTITE 510.

Remonter toutes les pieÁces du cylindre de commande Remonter la toÃle de protection apreÁs l'avoir enduite de
F de vitesses place dans l'ordre. F LOCTITE 510.

Rimontare il cilindro comando marcia completo di Reinserire le viti ed avvitarle.


ITA anello OR. ITA

Zylinder des Gangschalters mit O-Ring montieren. Schrauben einsetzen und festschrauben.
D D

c d
Volver a montar el cilindro mando marcha completo de Volver a introducir los tornillos y atornillarlos.
ESP anillo OR. ESP

Remonter le cylindre de commande de vitesses Introduire les vis et visser.


F complet de bague OR. F

Reinserire asta di comando marcia dopo averla


ITA spalmata con LOCTITE 242. ITA

Gangschalterhebel mit LOCTITE 242 schmieren und


D montieren. D

e f
Volver a insertar la varilla de mando de la marcha
ESP despueÂs de engrasarla con LOCTITE 242. ESP

Introduire la tringle de commande de vitesses apreÁs


F l'avoir enduite de LOCTITE 242. F

43
INSTALLATION OF HYDRAULIC GEAR CONTROL - INSTALLAZIONE COMANDO MARCIA IDRAULICO - HYDRAULISCHER GANGSCHALTUNG
MONTIEREN - MONTAJE MANDO MARCHA HIDRAULICO - INSTALLATION DE LA COMMANDE DE VITESSES HYDRAULIQUE

O P Q R S P R Y O P Q R S P V S

GB a GB b
Tighten the gear control rod using a torque wrench setting of Tighten gear control cylinder screws using a torque wrench setting
25±26 Nm. of 49±51 Nm.

GB c GB d

GB e GB f

44
Serrare asta di comando marcia con una coppia di Serrare le viti cilindro comando marcia con una coppia
ITA serraggio di 25v26 Nm. ITA di serraggio di 49v51 Nm.

Den Gangschalterhebel mit einem Anziehdrehmoment Die Zylinderschrauben des Gangschalters mit einem
D zu 25v26 Nm anziehen. D Anziehdrehmoment zu 49v51 Nm anziehen.

a b
Apretar la varilla de mando a un par de torsioÂn de Apretar los tornillos de mando de la marcha a un par
ESP 25v26 Nm. ESP de torsioÂn de 49v51 Nm.

Serrer la tringle de commande de vitesses aÁ un couple Serrer les vis du cylindre de commande de vitesses aÁ
F de serrage de 25v26 Nm. F un couple de serrage de 49v51 Nm.

ITA ITA

D D

c d

ESP ESP

F F

ITA ITA

D D

e f

ESP ESP

F F

45

You might also like