Professional Documents
Culture Documents
HYDROSTATIC
TRANSMISSION REGULATIONS
3-3
TRANSMISSION REGULATION AND CONTROL
3-4
8) The inching valve coupled up to the brake pedal clearance stroke allows the driver to
reduce the machine speed whilst increasing the IC engine speed, and, consequently, the
delivery of the pump supplying the various hydraulic movements. It is therefore possible to
achieve maximum lifting speed at low travel speed, hence more efficient handling.
Thanks to the inching valve, when the driver brakes,firstly hydrostatic braking of the
machine occurs, then the brakes are activated, giving economy and long life to the braking
system.
9) Limited negative impact on diesel engine speed at full load.
10) No diesel engine overload.
11) When immobilized, diesel power is not transformed into heat; the HP relief valves are not
activated due to the combined restoring force-DR valve system.
12) Displacement of the A 6 VM variable motor controlled by the same pilot pressure as the
pump (still the only system of this type on the market).
13) The installation of the DA controlled variable motor allows the pump module to be better
adapted to the power of the IC engine (and not to the apparent power of the machine)
Thus, the constant power delivery range of the pump is maximized and is still satisfacto-
ry with the transfer of power to the working hydraulics.
14) HP locking system on the A 6 VM motor permitting detection of the torque direction in rela-
tion to the direction of travel, thus avoiding untimely braking in stoppage.
1 2 3
4
5 6 6
Regulation
and
reversal
3-5
DESCRIPTION OF HYDROMATIK A 4 VG..DA/A 6 VM..DA
TRANSMISSION UNIT OPERATION
GENERAL
By its principle, hydrostatic transmission adapts the torque provided by the IC engine to the
wheels according to the resistance by the vehicle and the speed at which the driver wishes
to travel.
The transmission ratio varies continuosly and automatically.
The agent enabling the power to be transmitted is mineral oil which is pratically incompress-
ible and which is able to withstand substantial loads.
The pump and the hydraulic motor are linked together by a series of hoses, as are various
accessories required for operation of the system: reservoir, filter, drain and return to the
cooler, etc.
The pump absorbs the maximum power supplied by the IC engine and converts it into
hydraulic power (product of the pressure generated and the delivery rate).
The hydraulic motor receives the hydraulic power and absorbs it completely. The output
shaft is then given a torque and speed which is transferred to the axle and distributed to the
wheels.
The variation in the transmission ratio is obtained by the variation in the displacement of the
pump and the hydraulic motor.
The pilot pressure acts against the high pressure on the servo positioner in a set ratio (1/3).
The preponderance of one in relation to the other determines whether the motor is con-
trolled or not .
3-6
HP HOSE
TANK BRAKE
F
FILTER OIL COOLER I
BOOSTER N
PUMP A
L
T
R
3-7
IC ENGINE TRANSFER A
CASE N
S
M
I
S
S
I
VARIABLE CAPACITY VARIABLE O
PUMP DISPLACEMENT N
MOTOR
KINEMATIC CHAIN OF THE TRANSMISSION UNIT
BRAKE
3-9
P.F.
3 bar
T2
U
T1 G
b a
R T1 T2 PS MB
480 bar
480 bar
32 bar
Vg min
M. A a
b
3-10
X1 X2 G S MA
P.I. M.I.
HYDROSTATIC TRANSMISSION SYSTEM LAYOUT MHT 780 T-E3
A B X1 X3
MHT-X 780 T-E3
S.C.
F.A. F.R.
10 MICRONS 25 MICRONS
R
LEGEND – HYDROSTATIC TRANSMISSION SYSTEM LAYOUT MHT 780 T-E3
MHT-X 780 T-E3
3-11
MONTAGGIO MOTORE E TRASMISSIONE IDROSTATICA
CIRCUIT TRANSMISSION HYDROSTATIQUE MHT 780 T-E3
HYDROSTATIC TRANSMISSION CIRCUIT
4AADI MHT
MHT-X 780 780
T-E3
HYDROSTATIK GETRIEBEKREIS
010 MOTOR Y TRANSMISION HIDROSTATICA E3
BCDI022 BCDI001
APDI125
30
25
13
37
35 28 14
24 12
32 17
34 21
10 15 23
27
33 13 20
25
APDI152 1 11
4 18
3-12
22
10 16 19
7
13
5 3 14 36
6
12
9
17
8
26 15
2
23
31
11 20
ACCOPPIAMENTO COMPLETO 25 8
ACCOUPLEMENT COMPLET
29 COMPLETE COUPLING
KOMPLETTER ANSCHLUSS FLANSCH 18 9
ACOPLAMIENTO COMPLETO
19
CIRCUITO TRASMISSIONE IDROSTATICA MHT 780 T-E3
CIRCUIT TRANSMISSION HYDROSTATIQUE
HYDROSTATIC TRANSMISSION CIRCUIT
4ABDI MHT
MHT-X 780780
T-E3
HYDROSTATIK GETRIEBEKREIS
003 CIRCUITO TRANSMISION HIDROSTATICA E3
17 12
11
18
8
7
5
7
5 4
3-13
15 11 4ABDI005
3
8
4 3
13 PS 15
X1 1 1
12 2
T1
BCDI001
T2
16 10
MB 9
2
14
1 12
17 13
3 1
BCDI010 12 T2
19 3
4
4
5 6
5
6
648585
TRASMISSIONE IDROSTATICA (Radiatore olio) MHT 780 T-E3
4ABDI CIRCUIT TRANSMISSION HYDROSTATIQUE (Radiateur d'huile) MHT
HYDROSTATIC TRANSMISSION (Oil cooler) MHT-X 780780
T-E3
HYDROSTATIK GETRIEBEKREIS (Oelkuehler)
005 TRANSMISION HIDROSTATICA (Radiador de aceite) E3
55
20 19 41
42 45
54 20 5
43
33 58 19 30
34 10DDDI001 20 44
18 46
21
39
58
47 61
60
20 30 12
55 57
20 9
57 38 14
56 20 30 39 15
24
16
53 25 15
39 14
37
26
3-14
36
20
35
13
49 48 14
31 30 29 2
3 22 14
37 62 49 15
39
1 16
48
15
14
38 28 4 17
40
23 32
32 39 27 6
53 56 47
14 7
31 30 15 11
50 51 16
10
10 15
10AADI005 14 9
52 9 9 8
30 59
46 12
648585
CIRCUITO TRASMISSIONE IDROSTATICA (Circuito cambio di velocità)
4ABDI CIRCUIT TRANSMISSION HYDROSTATIQUE (Circuit changement vitesse) MHT
MHT780 T-E3
780
HYDROSTATIC TRANSMISSION CIRCUIT (Speed changer circuit) MHT-X 780 T-E3
HYDROSTATICK GETRIEBEKREIS (Geschw-wechselkreis)
020 CIRCUITO TRANSMISION HIDROSTATICA (Circuito cambio de velocidad) E3
1 8
3 12 6
2
5 9
12
3 4 P
A
8 A B
P B T
3 12
12 T
10
3
12
3-15
6BADI016
9
8
12
7
8
12
7
6BADI016
10
11
PONTE ANTERIORE
ESSIEU AVANT
FRONT AXLE
VORNACHSE
EJE DELANTERO
648585
IMPIANTO IDRAULICO (Servocomandi)
HYDRAULIQUE (Servocommande) MHT 780 T-E3
10EADI HYDRAULIC (Hydraulic controls)
MHT
MHT-X 780
780 T-E3
HYDRAULIK (Hydraulik kommande)
010 HIDRAULICO (Servomando) E3
10EADI005
19
3
14 3
17 10EADI006
T P 1 2 3 4
13 13 13 13 13 13
4
10AADI005 4 4 4 4 4
19 20 21 22 23 18
3-16
22
5 4
23 10DADI001
4 4 11
21
13
4
16 12
8
6BADI016
Pr
13 15
8 16 4
Tp
r
17 3 1 1
6 3
Tdd 9
7 4
14 2 10 15
3
9 4 4
4 11
5
18 20
MHT 860 LT-E3
MHT-X 860 LT-E3
P.F.
3 bar
T2
U
T1 G
b a
R T1 T2 PS MB
B
HYDROSTATIC TRANSMISSION SYSTEM LAYOUT
480 bar
480 bar
32 bar
Vg min
M. A a
b
3-18
X1 X2 G S MA
P.I. M.I.
A B X1 X3
MHT 860 LT-E3
MHT-X 860 LT-E3
S.C.
F.A. F.R.
10 MICRONS 25 MICRONS
R
LEGEND – HYDROSTATIC TRANSMISSION SYSTEM LAYOUT MHT 860 LT-E3
MHT-X 860 LT-E3
EEM = Manipulator exclusion solenoid valve
EFS = Parking brake solenoid valve
F.A. = Intake filter
F.R. = Exhaust filter
M. = I.C. engine
M.I. = Hydrostatic motor
P.F. = Brake pump
P.I. = Hydrostatic pump
PI (G) = G connection of hydrostatic pump
S.C. = Radiator
R. = Oil tank
VSLR = Slow-fast speed selector valve
3-19
MONTAGGIO MOTORE E TRASMISSIONE IDROSTATICA MHT 860 LT-E3
CIRCUIT TRANSMISSION HYDROSTATIQUE
HYDROSTATIC TRANSMISSION CIRCUIT
4AADI MHT
MHT-X 860860L
LT-E3
HYDROSTATIK GETRIEBEKREIS
010 MOTOR Y TRANSMISION HIDROSTATICA E3
BCDI022 BCDI001
APDI125
30
25
13
37
28 14
35 12
24 38
32 17
34 21
10 15 23
27
33 13 20
25
APDI152 1 11
4 18
22
3-20
20
10 16
7 19
13
14 38
5 3 6 36
12
9
17
Cinghia motore (senza aria condizionata)
Engine belt (sans air conditionee) 8
Courroie moteur (without air conditioned) 15
Keilriemen (ohne klimatisierte luft)
26 Correa motor (sin aire acondicionado) 2
23
31
11 20
ACCOPPIAMENTO COMPLETO 25 8
ACCOUPLEMENT COMPLET
29 COMPLETE COUPLING
KOMPLETTER ANSCHLUSS FLANSCH 18 9
ACOPLAMIENTO COMPLETO 20
19
CIRCUITO TRASMISSIONE IDROSTATICA
CIRCUIT TRANSMISSION HYDROSTATIQUE MHT 860 LT-E3
HYDROSTATIC TRANSMISSION CIRCUIT
4ABDI MHT
MHT-X 860860L
LT-E3
HYDROSTATIK GETRIEBEKREIS
003 CIRCUITO TRANSMISION HIDROSTATICA E3
7
5
11 4
7 11
8 5 8 3
PS 15
10 15
16 1
4 3
1 9
X1 MB
3-21
14
12
BCDI010 13
2 1
T2
1 12 BCDI001
3
13 4
3 6
5
4 6
5
648587
TRASMISSIONE IDROSTATICA (Radiatore olio)
CIRCUIT TRANSMISSION HYDROSTATIQUE (Radiateur d'huile) MHT 860 LT-E3
4ABDI HYDROSTATIC TRANSMISSION (Oil cooler)
MHT
MHT-X 860860L
LT-E3
HYDROSTATIK GETRIEBEKREIS (Oelkuehler)
005 TRANSMISION HIDROSTATICA (Radiador de aceite) E3
19
20 42 45 41
31 30 5
30 43
50 51 19 30
BCDI010 20 44
10 18 46
21
52
9
30 13
46
53 49 22
14
59 15
48
30 16
62 60 15
49
57 14
58 17
36
3-22
10AADI005 20
35
17
53
14
55 15
49 31 30 29
9 2 3
56 34 33 16
39 1 15
26 4 14
54 37
28 37
39 13
40
38 24
27 12
32 39
47 39
38 7
25 11
22 6 10
61 23 9
10CFDI001 47 49 8
T 39 48
CIRCUITO TRASMISSIONE IDROSTATICA (Circuito cambio di velocità)
4ABDI CIRCUIT TRANSMISSION HYDROSTATIQUE (Circuit changement vitesse) MHT
MHT860 LT-E3
860L
HYDROSTATIC TRANSMISSION CIRCUIT (Speed changer circuit) MHT-X 860 LT-E3
HYDROSTATICK GETRIEBEKREIS (Geschw-wechselkreis)
020 CIRCUITO TRANSMISION HIDROSTATICA (Circuito cambio de velocidad) E3
1 8
3 12 6
2 9
5
12
3 4
A T
8
P B
3 12
T
10 12
3
12
3-23
9 6BADI016
8
12
7
8
12
7
6BADI016
10
11
PONTE ANTERIORE
ESSIEU AVANT
FRONT AXLE
VORNACHSE
EJE DELANTERO
3-24
MHT 950 LT-E3
MHT-X 950 LT-E3
3-25
P.F.
3 bar
T2
U
T1 G
b a
R T1 T2 PS MB
B
HYDROSTATIC TRANSMISSION SYSTEM LAYOUT
480 bar
480 bar
32 bar
Vg min
M. A a
b
3-26
X1 X2 G S MA
P.I. M.I.
A B X1 X3
MHT 950 LT-E3
MHT-X 950 LT-E3
S.C.
F.A. F.R.
10 MICRONS 25 MICRONS
R
LEGEND – HYDROSTATIC TRANSMISSION SYSTEM LAYOUT MHT 950 LT-E3
MHT-X 950 LT-E3
EEM = Manipulator exclusion solenoid valve
EFS = Parking brake solenoid valve
F.A. = Intake filter
F.R. = Exhaust filter
M. = I.C. engine
M.I. = Hydrostatic motor
P.F. = Brake pump
P.I. = Hydrostatic pump
PI (G) = G connection of hydrostatic pump
S.C. = Radiator
R. = Oil tank
VSLR = Slow-fast speed selector valve
3-27
MONTAGGIO MOTORE E TRASMISSIONE IDROSTATICA MHT 950 LT-E3
CIRCUIT TRANSMISSION HYDROSTATIQUE
HYDROSTATIC TRANSMISSION CIRCUIT
4AADI MHT
MHT-X 950950L
LT-E3
HYDROSTATIK GETRIEBEKREIS
010 MOTOR Y TRANSMISION HIDROSTATICA E3
BCDI022 BCDI001
APDI125
30
25
13
37
28 14
35 12
24 38
32 17
34 21
10 15 23
27
33 13 20
25
APDI152 1 11
4 18
22
3-28
20
10 16
7 19
13
14 38
5 3 6 36
12
9
17
Cinghia motore (senza aria condizionata)
Engine belt (sans air conditionee) 8
Courroie moteur (without air conditioned) 15
Keilriemen (ohne klimatisierte luft)
26 Correa motor (sin aire acondicionado) 2
23
31
11 20
ACCOPPIAMENTO COMPLETO 25 8
ACCOUPLEMENT COMPLET
29 COMPLETE COUPLING
KOMPLETTER ANSCHLUSS FLANSCH 18 9
ACOPLAMIENTO COMPLETO 20
19
648594
CIRCUITO TRASMISSIONE IDROSTATICA MHT 950 LT-E3
CIRCUIT TRANSMISSION HYDROSTATIQUE
HYDROSTATIC TRANSMISSION CIRCUIT
4ABDI MHT
MHT-X 950950L
LT-E3
HYDROSTATIK GETRIEBEKREIS
003 CIRCUITO TRANSMISION HIDROSTATICA E3
7
5
11 4
7 11
8 5 8 3
PS 15
10 15
16 1
4 3
1 9
X1 MB
3-29
14
12
BCDI010 13
2 1
T2
1 12 BCDI001
3
13 4
3 6
5
4 6
5
648594
TRASMISSIONE IDROSTATICA (Radiatore olio) MHT 950 LT-E3
4ABDI CIRCUIT TRANSMISSION HYDROSTATIQUE (Radiateur d'huile) MHT
HYDROSTATIC TRANSMISSION (Oil cooler) MHT-X 950950L
LT-E3
HYDROSTATIK GETRIEBEKREIS (Oelkuehler)
005 TRANSMISION HIDROSTATICA (Radiador de aceite) E3
19
20 42 45 41
31 30 5
30 43
50 51 19 30
BCDI010 20 44
10 18 46
21
52
9
30 13
46
53 49 22
14
59 15
48
30 16
62 60 15
49
57 14
58 17
36
3-30
10AADI005 20
35
17
53
14
55 15
49 31 30 29
9 2 3
56 34 33 16
39 1 15
26 4 14
54 37
28 37
39 13
40
38 24
27 12
32 39
47 39
38 7
25 11
22 6 10
61 23 9
10CFDI001 47 49 8
T 39 48
648 94
CIRCUITO TRASMISSIONE IDROSTATICA (Circuito cambio di velocità) MHT 950 LT-E3
4ABDI CIRCUIT TRANSMISSION HYDROSTATIQUE (Circuit changement vitesse)
HYDROSTATIC TRANSMISSION CIRCUIT (Speed changer circuit) MHT-X
MHT LT-E3
950950L
HYDROSTATICK GETRIEBEKREIS (Geschw-wechselkreis)
020 CIRCUITO TRANSMISION HIDROSTATICA (Circuito cambio de velocidad) E3
1 8
3 12 6
2
5 9
12
3 4
A T
8
P B
3 12
T
10 12
3
12
3-31
9 6BADI016
8
12
7
8
12
7
6BADI016
10
11
PONTE ANTERIORE
ESSIEU AVANT
FRONT AXLE
VORNACHSE
EJE DELANTERO
648594
3-32
VARIABLE PUMP A4VG 71-180
Series 32
3-33
Electric Drives Linear Motion and
and Controls Hydraulics Assembly Technologies Pneumatics Service
Weist auf hohes Risiko und die Gefahr von Tod oder schwe- Indicates high risk, mortal danger and serious injuries.
ren Verletzungen hin.
! WARNUNG ! WARNING
Weist auf mittleres Risiko und die Gefahr von Verletzungen Indicates middle risk, injuries or serious material damage.
und schweren Sachschäden hin.
! VORSICHT ! CAUTION
Weist auf geringes Risiko und Sachschäden hin. Indicates low risk or material damage.
Hinweis Note
Kennzeichnet Informationen, die zum besseren Verständnis Indicates information that contributes to a better understan-
der Maschinenabläufe beitragen oder weist auf einen beson- ding of the machine processes or indicates important informa-
deren bzw. wichtigen Sachverhalt hin. tion.
Tipp Tip
Kennzeichnet Informationen, die zum effizienteren Arbeiten Indicates information that contributes to more efficient work.
beitragen.
RDE 92 003-21-R/01.06 Reparaturanleitung/Repair Manual A4VG 71–180 Bosch Rexroth AG 7/40
2 Sicherheit 2 Safety
Lesen Sie dieses Kapitel sorgfältig durch, bevor Sie mit Arbei- Read through this chapter carefully before you start any work
ten an der Verstellpumpe beginnen. on the variable pump.
Die Rexroth-Verstellpumpen sind im Sinne der Maschinenricht- The Rexroth variable pump are in the sense of the machine gui-
linie 98/37/EG Komponenten, die zum Einbau in eine Anlage deline 98/37/EG components of a larger machine or system.
bestimmt sind. Die Sicherheitsrichtlinien in dieser Anleitung be- The safety guidelines in this manual only cover the variable
ziehen sich nur auf die Verstellpumpe. Beachten Sie zusätzlich pump. You must additionally follow the system manufacturer’s
die Sicherheitsrichtlinien des Anlagenherstellers. safety guidelines.
Informieren Sie sich an Hand der allgemeinen Betriebsanlei- Read the general manual for axial piston units to get more infor-
tung für Axialkolbenmaschinen über die bestimmungsgemäße mation on the designated use and the operator‘s obligation to
Verwendung und die Sorgfaltspflicht des Betreibers und exercise dilligence.
Bedieners.
! GEFAHR ! DANGER
! WARNUNG ! WARNING
! GEFAHR ! DANGER
! WARNUNG ! WARNING
! GEFAHR ! DANGER
! WARNUNG ! WARNING
! GEFAHR ! DANGER
! WARNUNG ! WARNING
! WARNUNG ! WARNING
1 3FYSPUI
D-89275 Elchingen
2 TYP: A4VG90DA2D2/32R-NZF02F001SP 7
3 MNR: R90XXXXXXX
7202 8
4 SN: 12345678
5 FD: 05W28 Rotation:
-1 9
6 n = XXXX min P = XXX kW
Made in Germany 10
Folgende Informationen finden Sie auf dem Typschild: The following information can be found on the name plate:
1 Hersteller 1 Manufacturer
2 Typschlüssel 2 Ordering code
3 Materialnummer der Axialkolbenmaschine 3 Material number of the axial piston unit
4 Seriennummer 4 Serial number
5 Fertigungsdatum 5 Date of manufacturing
6 Drehzahl 6 Speed
7 interne Werksbezeichnung 7 Internal manufacturing code
8 Drehrichtung (bei Blick auf die Welle; hier: rechts) 8 Direction of rotation (when facing the shaft; here: clockwi-
se)
9 vorgesehener Platz für Prüfstempel 9 Designated space for certification stamp
10 Leistung 10 Power
Stellen Sie sicher, dass Typ und Nenngröße der zu reparieren- Ensure that the variable pump to be repaired is of the type and
den Verstellpumpe mit dieser Anleitung übereinstimmen. size covered by this manual.
Schwenkwiege /
Cradle
Antriebswelle /
Drive Shaft
Anschlussplatte
mit Hilfspumpe /
Port Plate with
Auxiliary Pump
Wellendichtring /
Shaft Seal Ring
Triebwerk /
Rotary Group
Draufsicht Verstellungen/
Top View with Controllers
Steuergerät
HWD Control unit DAD
Antriebswelle
Antriebswelle Drive Shaft
Drive Shaft
Verstellkolben
Control Piston
EPD HDD
Antriebswelle
Drive Shaft
Antriebswelle
Drive Shaft
Steuergerät
Control unit
RDE 92 003-21-R/01.06 Reparaturanleitung/Repair Manual A4VG 71–180 Bosch Rexroth AG 13/40
Ansicht Anschlussplatte /
View Port Plate
DAD
14/40 Bosch Rexroth AG Reparaturanleitung/Repair Manual A4VG 71–180 RDE 92 003-21-R/01.06
Hinweis Note
Alle in nachfolgenden Zeichnungen dargestellten Steuergerä- All the following illustrations are only examples and do not
te sind nur stellvertretend und müssen nicht der Konfiguration have to completely correspond with the configrations of your
Ihrer Axialkolbenmaschine entsprechen. axial piston unit.
! WARNUNG ! WARNING
NG 180
b
a
a: Sicherungsring Circlip
b: Wellendichtring Shaft Seal
c: Triebwelle Drive Shaft
a
RDE 92 003-21-R/01.06 Reparaturanleitung/Repair Manual A4VG 71–180 Bosch Rexroth AG 17/40
3 Drehen Sie Blechschrauben in die mit Gummi gefüllten 3 Screw the tapping screw into the rubber lined holes of the
Löcher des Wellendichtrings (b) und ziehen Sie den Wellen- shaft seal (b), and use pliers to pull the shaft seal out.
dichtring mit einer Zange heraus.
4 Fetten Sie den Wellendichtring zwischen Dicht- und Staub- 4 Grease the shaft seal between the seal and dust lip to avoid
lippe leicht ein, um Trockenlauf zu vermeiden. a dry run.
5 Pressen Sie den Wellendichtring mit Hilfe der Montagehülse 5 Using the mounting sleeve (special tool), press the shaft seal
(Sonderwerkzeug) auf Anschlag ein. until it is in stop position.
6 Führen Sie den Sicherungsring so ein, dass er in die dafür 6 Place the safety ring so that it locks into place in the respec-
vorgesehene Nut einrastet. tive slot.
7 Entfernen Sie die Abklebung an der Triebwelle. 7 Remove the mask on the drive shaft.
18/40 Bosch Rexroth AG Reparaturanleitung/Repair Manual A4VG 71–180 RDE 92 003-21-R/01.06
Dichtung an den Stellkolbendeckeln austauschen Exchanging the valve positioning piston covers
Die beiden Seiten des Stellkolbens sind mit zwei unterschiedli- Both sides of the positioning piston have their own different
chen Deckeln abgedeckt. Die nötigen Schritte zum Austausch covers. The required steps to exchange the covers are threre-
der Deckeldichtungen unterscheiden sich daher. fore different.
a
c
d
c c
b
e
f
a: Linker Deckel Left cover
b: Rechter Deckel Right cover
c: O-Ring O-ring
d: Stellschraube Adjustment screw
e: Kontermutter Counter nut
f: Befestigungsschrauben Fastening screw
Um die Dichtung an den Stellkolbendeckeln auszutauschen: To exchange the valves of the positioning pistons:
1 Kennzeichnen Sie die Lage des linken Deckels (a) und ent- 1 Mark the position of the left cover (a) and remove the faste-
fernen Sie die Befestigungsschrauben (f). ning screws (f).
2 Verdrehen Sie den Deckel (a) und lösen Sie ihn vorsichtig 2 Twist the cover (a) and carefully loosen it by tapping it with a
mit leichten Hammerschlägen (Gummihammer). (rubber) hammer.
a
RDE 92 003-21-R/01.06 Reparaturanleitung/Repair Manual A4VG 71–180 Bosch Rexroth AG 19/40
3 Entfernen Sie den alten O-Ring (c). Kontrollieren Sie die 3 Remove the old o-ring (c). Check the slot (h) and the
Nut (h) und das Gehäuse (g) auf Verschleiß und Verunreini- housing (g) for wear and dirt.
gungen.
c
h g
4 Setzen Sie einen neuen O-Ring ein und schrauben Sie den 4 Install a new o-ring and screw the cover shut.
linken Deckel fest.
5 Markieren Sie die Lage des rechten Deckels (b), damit Sie 5 Mark the position of the right cover (b) so that you can set it
ihn nach dem Abdichten wieder lagerichtig aufsetzen kön- back to its original position after sealing.
nen.
Messen und notieren Sie das Maß X der Kontermutter (e) für Measure and write down the dimension X of the counter
die spätere Montage. nut (e). You need this for the subsequent assembly.
Entfernen Sie die Kontermutter (e). Halten Sie dazu die Remove the counter nut (e). To do so, grip the positioning
Stellschraube (d) fest. screw (d).
b
e
X
d
X
6 Schrauben Sie den Deckel von der Stellschraube durch 6 Unscrew the cover from the positioning screw.
Drehen ab.
7 Entfernen Sie die beiden O-Ringe (c). Kontrollieren Sie die 7 Remove the two o-rings (c). Check the slots (h) and housing
Nuten (h) und das Gehäuse (g) auf Verschleiß und Verunrei- (g) for wear and dirt.
nigungen.
c
g h
h
20/40 Bosch Rexroth AG Reparaturanleitung/Repair Manual A4VG 71–180 RDE 92 003-21-R/01.06
8 Kleben Sie das Gewinde ab, um Beschädigungen des O- 8 Mask the screw thread to avoid damaging the o-ring, and
Rings zu vermeiden, und schieben Sie den kleinen O-Ring push the smaller o-ring up to the designated slot.
bis zur vorgesehenen Nut auf.
9 Setzen Sie den großen O-Ring ein, entfernen Sie die Abkle- 9 Insert the larger o-ring, remove the masking and screw the
bung und schrauben Sie den Deckel fest. cover back on.
10 Schrauben Sie die Kontermutter (e) per Hand ein. Blockie- 10 Screw in the counter nut (e) manually. Block the adjusting
ren Sie die Stellschraube (d) während Sie die Kontermutter- screw (d) while you tighten the counter nut.
festziehen.
Kontrollieren Sie das Maß X nach der Montage. Check the dimension X after assembly.
b
e
X
d
X
Hinweis Note
Nach dem Einbau im Gerät bzw. Prüfstand muss die korrekte After the installation of the unit or the test rig, the correct
mechanische Nulllagen-Einstellung erfolgen, siehe „Überprü- mechnical zero stroke must be adjusted, refer to "Checking",
fungen“ auf Seite 29. page 29.
RDE 92 003-21-R/01.06 Reparaturanleitung/Repair Manual A4VG 71–180 Bosch Rexroth AG 21/40
Hinweis Note
Möglicherweise sind nicht alle in den Zeichnungen gezeigten It is possible that the valves displayed in these illustrations are
Ventile an Ihrer Einheit vorhanden. not all present in your unit.
Hochdruckventil /
High-pressure valve
Niederdruckventil
Low-pressure valve
3 Setzen Sie die neuen O-Ringe ein, entfernen Sie die Abkle- 3 Insert the new o-rings, remove the masking from the screw
bungen an den Gewinden und schrauben Sie das Nieder- thread, and screw the low pressure valve back in.
druckventil wieder ein.
Ziehen Sie es mit einem Drehmoment von 70 Nm fest. Tighten it with a torque of 70 Nm.
4 Schrauben Sie die Hochdruckventile heraus. 4 Unscrew the high-pressure valves.
Beachten Sie: Bei NG 71–90 gibt es zwei O-Ringe und Note: NG 71–90 have two o-rings and one There are two
einen Stützring, bei NG 125 und 180 nur einen O-Ring. types of this valve: with or without bypass function.
Sicherungskappe / Tamper prof cap
O-Ring
O-Ring
Stützring /
Support ring
O-Ring
5 Entfernen Sie die O-Ringe und den Stützring (NG 71–90) 5 Remove the o-rings and the supprot ring (NG 71–90) and
und kontrollieren Sie das Gehäuse auf Verschleiß und Verun- check the housing for wear and dirt.
reinigungen.
6 Bauen Sie das Hochdruck-Ventil ein und ziehen Sie es mit 6 Install the high-pressure valve and tighten it with a torque of
einem Drehmoment von 150 Nm (NG 71–90) bzw. 200 Nm 150 Nm (NG 71–90) or 200 Nm (NG 125, 180).
(NG 125, 180) fest.
Hinweis Hinweis
Nach dem Einbau muss eine Überprüfung des Hochdrucks Nach dem Einbau muss eine Überprüfung des Hochdrucks
erfolgen, siehe „Überprüfungen“ auf Seite 29. erfolgen, siehe „Überprüfungen“ auf Seite 29.
Dichtung der Druckabschneidung austauschen Exchanging the seals of the pressure cut-off
Um die Dichtung der Druckabschneidung auszutauschen: To exchange the seal of the pressure cut-off:
1 Notieren Sie das Einstellmaß X der Dichtmutter für die späte- 1 Write down the sealing nut's setting dimension X for the
re Montage. subsequent assembly.
2 Bauen Sie die Dichtmutter (a) und die Verschlussschraube 2 Extract the sealing nut (a) and the locking screw (b).
(b) aus.
Entfernen Sie den O-Ring (c). Remove the o-ring (c).
a
b X
3 Setzen Sie einen neuen O-RIng (c) ein. 3 Install a new o-ring (c).
4 Setzen Sie die Verschlussschraube (b) ein und ziehen Sie 4 Install the locking screw (b) and tighten it with a torque of 35
sie mit einem Drehmoment von 35 Nm fest. Nm.
5 Bauen Sie eine neue Dichtmutter (a) ein und stellen Sie das 5 Install the new sealing nut (a) and adjust to the setting
notierte Einstellmaß X ein. measure X that you wrote down previously.
Ziehen Sie die Dichtmutter mit 25 Nm fest. Tighten it with a torque of 25 Nm.
RDE 92 003-21-R/01.06 Reparaturanleitung/Repair Manual A4VG 71–180 Bosch Rexroth AG 23/40
b
a
3 Schieben Sie den neuen O-Ring auf. 3 Slide the new o-ring on.
4 Entfernen Sie die Abklebung und schrauben Sie das Regel- 4 Remove the masking and screw the control valve back on.
ventil ein.
Ziehen Sie sie mit einem Drehmoment von 50 Nm fest. Tighten them with a torque of 50 Nm.
24/40 Bosch Rexroth AG Reparaturanleitung/Repair Manual A4VG 71–180 RDE 92 003-21-R/01.06
2 Entfernen Sie die vier Befestigungsschrauben (b). 2 Remove the four fastening screws (b).
3 Drücken Sie den Deckel wie gezeigt ab. 3 Press the cover off as illustrated.
4 Entfernen Sie die Hilfspumpe und untersuchen Sie die Teile 4 Remove the auxiliary punp and check the part for wear and
der Hilfspumpe auf Verschleiß und Verunreinigungen. dirt.
Markieren Sie vorher die Lage der Hilfspumpe, damit Sie sie Mark the position of the auxiliary pump beforehand, so that
später wieder lagerichtig einbauen können (sofern Sie die you can return it to its original position afterwards (if you
alte Hilfspumpe weiter verwenden). keep the old auxiliary pump in use).
Hinweis Note
Die Hilfspumpe kann nur komplett ausgetauscht werden. The auxiliary pump can only be exchanged as a whole.
5 Setzen Sie zwei neue O-Ringe (c) ein. 5 Install two new o-rings (c).
RDE 92 003-21-R/01.06 Reparaturanleitung/Repair Manual A4VG 71–180 Bosch Rexroth AG 25/40
6 Setzen Sie die (neue) Hilfspumpe ein. 6 Install the (new) auxiliary pump.
Achten Sie darauf, dass die angefaste „Seite“ (d) zum De- Pay attention that the chamfered "side" (d) is assembled
ckel (a) montiert wird. facing the cover (a).
d a
d
Hinweis Note
Die Hilfspumpe wird mit Haltestopfen (e) geliefert. Diese wer- The auxiliary pump is delivered with fixing plugs (e). These are
den bei der Montage auf die Anschlussplatte in die entspre- pressed into the bore of the port plate during assembly.
chenden Bohrungen eingepresst.
7 Schrauben Sie den Deckel (a) fest. Beachten Sie dabei die 7 Screw the cover (a) back on. Pay attention to the marking
vorher angebrachte Markierung. made previously.
26/40 Bosch Rexroth AG Reparaturanleitung/Repair Manual A4VG 71–180 RDE 92 003-21-R/01.06
Es gibt eine Vielzahl von Steuergeräten (siehe Abbildung). There exists a multitude of control units (as illustrated).
Bitte beachten Sie, dass hier exemplarisch nur der Austausch Please pay attention to the fact that only the example of an
eines HW Steuergeräts gezeigt wird. HW controller is described here.
alt / old
DA
HD
neu / new
EP
HW alt / old
neu / new
Polrohr
Anziehmoment 19 Nm /
Pole tube
Tightening torque 19 Nm
Anziehmoment 5+1 Nm
Steckschlüssel SW 26 /
Tightening torque 5+1 Nm
26 A/F socket spanner
RDE 92 003-21-R/01.06 Reparaturanleitung/Repair Manual A4VG 71–180 Bosch Rexroth AG 27/40
2 Drücken Sie das Steuergerät (b) wie gezeigt ab. 2 Press the control unit (b) off as illustrated.
3 Entfernen Sie den O-Ring (c) und die Flachdichtung (e). 3 Remove the o-ring (c) and the gasket (e). Check the sealing
Kontrollieren Sie die Dichtflächen (d) auf Beschädigungen surfaces (d) for wear and dirt.
und Verunreinigungen.
Tauschen Sie das Steuergerät bei Bedarf aus. Exchange the control unit if required.
Hinweis Note
Das Steuergerät kann nur komplett ausgetauscht werden. The control unit can only be exchanged as a whole.
d
e
e
d
4 Setzen Sie einen neuen O-Ring (c) und eine neue Flachdich- 4 Insert the new o-ring (c) and the new gasket (e).
tung (e) ein.
28/40 Bosch Rexroth AG Reparaturanleitung/Repair Manual A4VG 71–180 RDE 92 003-21-R/01.06
5 Setzen Sie das (neue) Steuergerät ein. 5 Insert the new control unit.
6 Zentrieren Sie die Dichtung (e) mit zwei Befestigungsschrau- 6 Center the seal (e) with two fastening screws (a) and install
ben (a) und bauen Sie das Steuergerät ein. the control unit.
Ziehen Sie alle vier Befestigungsschrauben mit halbem Screw all four fastening screws tight with half the torque.
Drehmoment an.
a
7 Setzen Sie die fünfte Schraube (f) ein und ziehen Sie sie mit 7 Insert the fifth screw (f) and tighten it with a torque of
einem Drehmoment von 10,4 Nm fest. 10.4 Nm.
Ziehen Sie die anderen vier Schrauben (a) nach Drehmo- Tighten the other four screws (a) crosswise and according
ment über Kreuz fest. to torque.
Hinweis Note
Nach der Montage des Steuergeräts muss die hydraulische After installing the control unit, the hydraulic zero stroke must
Nulllage neu eingestellt werden (gilt nicht für DA-Regelung), be re-established. This does not apply to DA-control. Please
siehe „Überprüfungen“ auf Seite 33. refer to "Checking", page 33.
RDE 92 003-21-R/01.06 Reparaturanleitung/Repair Manual A4VG 71–180 Bosch Rexroth AG 29/40
Austausch des Steuergeräts bei NG 90–180 Exchanging the Control Unit with NG 90–180
Hinweis Note
Die folgende Handlungsanweisung behandelt exemplarisch The following instructions show how to exchange an HD
den Austausch eines HD-Steuergeräts. control unit, exemplarily.
Um das HD-Steuergerät bei NG 90–180 auszutauschen: To exchange the HD control unit with NG 90–180:
1 Entfernen Sie die vier Befestigungsschrauben (a). 1 Remove all four fastening screws (a).
Entfernen Sie den Deckel (g) und die Flachdichtung (d). Remove the cover (g) and the gasket (d).
g
d
a
2 Entfernen Sie die zwei Zylinderschrauben (f). 2 Remove the two assembly screws (f).
f
3 Drücken Sie das Steuergerät (b) wie gezeigt ab. 3 Press the control unit (b) off as illustrated.
b
30/40 Bosch Rexroth AG Reparaturanleitung/Repair Manual A4VG 71–180 RDE 92 003-21-R/01.06
4 Entfernen Sie die O-Ringe (c). Kontrollieren Sie die Dichtflä- 4 Remove the o-rings (c). Check the sealing surfaces for wear
chen auf Beschädigungen und Verunreinigungen. and dirt.
Tauschen Sie Steuergerät bei Bedarf aus. Exchange the control unit if required.
Hinweis Note
Das Steuergerät kann nur komplett ausgetauscht werden. The control unit can only be exchanged as a whole.
c
d
5 Setzen Sie neue O-Ringe (c) und eine neue Flachdichtung 5 Insert the new o-rings (c) and the new gasket (d).
(d) ein.
6 Setzen Sie das (neue) Steuergerät (b) ohne Deckel auf. 6 Insert the (new) control unit (b) without cover.
Schrauben Sie das Steuergerät diagonal mit zwei Hilfs- Tighten the control unit with two auxiliary screws (e) (special
schrauben (e) (Sonderwerkzeug) an (mit 7 Nm). tools) diagonally (with a torque of 7 Nm).
Schrauben Sie es mit zwei Zylinderschrauben (f) an (mit Fix it with two assembly screws (f) (with a torque of
10,4 Nm). 10,4 Nm).
f e
7 Entfernen Sie die Hilfsschrauben (e) wieder. 7 Remove the auxiliary screws (e).
8 Kontrollieren Sie, ob die Zugfedern richtig in den Kerben des 8 Make sure that both spring catches are hooked to the pair of
Hebelpaares eingehängt sind. leavers.
RDE 92 003-21-R/01.06 Reparaturanleitung/Repair Manual A4VG 71–180 Bosch Rexroth AG 31/40
9 Setzen Sie den Deckel (g) mit der Dichtung (d) auf und 9 Put on the cover (g) with the gasket (d) and fix it with the
schrauben Sie ihn mit den vier Befestigungsschrauben fest. four fastening screws.
Ziehen Sie die schrauben mit 10,4 Nm fest. Tighten the screws with a torque of 10,4 Nm.
a
g
d
Hinweis Note
Nach der Montage des Steuergeräts muss die hydraulische After installing the control unit, the hydraulic zero stroke must
Nulllage neu eingestellt werden (gilt nicht für DA-Regelung), be re-established. This does not apply to DA-control. Please
siehe „Überprüfungen“ auf Seite 33. refer to "Checking", page 33.
32/40 Bosch Rexroth AG Reparaturanleitung/Repair Manual A4VG 71–180 RDE 92 003-21-R/01.06
RDE 92 003-21-R/01.06 Reparaturanleitung/Repair Manual A4VG 71–180 Bosch Rexroth AG 33/40
5 Überprüfungen 5 Checking
Bei der ersten Inbetriebnahme nach einer Reparatur müssen When starting up for the first time after a repair, you must
Sie die ursprünglichen Einstellungen der Verstellpumpe kontrol- check the original settings of the variable pump. This chapter
lieren. Dieses Kapitel erklärt folgende Überprüfungen: describes the following checkings:
• Niederdruck • Low pressure
• Hochdruck • High pressure
• Mechanische Nulllage • Mechanical zero stroke
• Hydraulische Nulllage • Hydraulic zero stroke
Hinweis Note
Führen Sie alle Überprüfungen bei Betriebstemperatur durch. Carry out checkings at operating temperature.
Hinweis Note
Wenn die überprüften Werte von den ursprünglichen Einstel- If the checked values differ from the original settings, please
lungen abweichen, setzen Sie sich bezüglich der Einstellung contact Rexroth in terms of adjusting the settings.
bitte mit dem Rexroth-Service in Verbindung.
! WARNUNG ! WARNING
! WARNUNG ! WARNING
5.1 Niederdruck (Speisedruck) überprüfen 5.1 Checking Low Pressure (Charge Pressure)
Dieser Abschnitt erklärt, wie Sie ND-Ventile überprüfen. This section describes how to check the low pressure valves.
Um den Niederdruck zu überprüfen: To check the low pressure:
1 Schließen Sie wie gezeigt ein Manometer an Anschluss G 1 Connect a manometer to connection G as displayed.
an.
bei DA-
Ausführung /
with DA
version
2 Überprüfen Sie den Niederdruck (G). 2 Check the low pressure (G):
Hinweis Note
Die genauen Einstelldaten entnehmen Sie dem Technischen Refer to the catalog sheet RE 92 003 and your specification
Datenblatt RD 92 003 und Ihrer Spezifikation. for the detailed setting data.
Die genauen Einstelldaten entnehmen Sie Ihrer Spezifikation. Refer to your specification for the detailed setting data.
RDE 92 003-21-R/01.06 Reparaturanleitung/Repair Manual A4VG 71–180 Bosch Rexroth AG 35/40
5.3 Mechanische Nulllage überprüfen 5.3 Checking the Mechanical Zero Stroke
Dieser Abschnitt erklärt, wie Sie die mechanische Nulllage bei This section describes how to check the mechanical zero stro-
HW-, HD-, EP- und DA-Steuergeräten überprüfen. ke for HW, HD, EP, and DA controllers.
HW HD EP DA
! WARNUNG ! WARNING
mind. / at least
Nennweite 6 / Nominal Width 6
MA
Messbereich/
Metering range
0 ... 600 bar
MB
5.4 Hydraulische Nulllage überprüfen 5.4 Checking the Hydraulic Zero Stroke
Dieser Abschnitt erklärt, wie Sie die hydraulische Nulllage bei This section describes how to check the hydraulic zero stroke
HW-, HD- und EP-Steuergeräten überprüfen. for HW, HD, and EP controllers.
! WARNUNG ! WARNING
HW HD EP
Messbereich/
Metering range
0 ... 60 bar
X1
X2
Hinweis Note
Verdrehen Sie die Exzenterjustierung (a) am Steuergerät nicht Never turn the eccentric calibration (a) of the controller over
über ±90°. ±90 degrees.
RDE 92 003-21-R/01.06 Reparaturanleitung/Repair Manual A4VG 71–180 Bosch Rexroth AG 37/40
38/40 Bosch Rexroth AG Reparaturanleitung/Repair Manual A4VG 71–180 RDE 92 003-21-R/01.06
RDE 92 003-21-R/01.06 Reparaturanleitung/Repair Manual A4VG 71–180 Bosch Rexroth AG 39/40
Bosch Rexroth AG
Hydraulics
Produktsegment
Axialkolbenmaschinen
Werk Elchingen
Glockeraustraße 2
89275 Elchingen, Germany
Telefon +49 (0) 73 08 82-0
Telefax +49 (0) 73 08 72-74
info.brm-ak@boschrexroth.de
www.boschrexroth.com/brm
© This document, as well as the data, © Alle Rechte bei Bosch Rexroth AG,
specifications and other information auch für den Fall von Schutzrechtsan-
set forth in it, are the exclusive proper- meldungen. Jede Verfügungsbefugnis,
ty of Bosch Rexroth AG. It may not be wie Kopier- und Weitergaberecht,
reproduced or given to third parties bei uns.
without its consent.
Die angegebenen Daten dienen
The data specified above only serve to allein der Produktbeschreibung.
describe the product. No statements Eine Aussage über eine bestimmte
concerning a certain condition or Beschaffenheit oder eine Eignung für
suitability for a certain application can einen bestimmten Einsatzzweck kann
be derived from our information. The aus unseren Angaben nicht abgeleitet
information given does not release werden. Die Angaben entbinden
the user from the obligation of own den Verwender nicht von eigenen
judgment and verification. It must be Beurteilungen und Prüfungen. Es ist
remembered that our products are
zu beachten, dass unsere Produkte
subject to a natural process of wear
einem natürlichen Verschleiß- und
and aging.
Alterungsprozess unterliegen.
Subject to change. Änderungen vorbehalten.
Printed in Germany
RDE 92 003-21-R/01.06
VARIABLE DISPLACEMENT MOTOR A6VM NG 28–200
Series 63
Electric Drives Linear Motion and
and Controls Hydraulics Assembly Technologies Pneumatics Service
Weist auf hohes Risiko und die Gefahr von Tod oder schwe- Indicates high risk, mortal danger and serious injuries.
ren Verletzungen hin.
! WARNUNG ! WARNING
Weist auf mittleres Risiko und die Gefahr von Verletzungen Indicates middle risk, injuries or serious material damage.
und schweren Sachschäden hin.
! VORSICHT ! CAUTION
Weist auf geringes Risiko und Sachschäden hin. Indicates low risk or material damage.
Hinweis Note
Kennzeichnet Informationen, die zum besseren Verständnis Indicates information that contributes to a better understan-
der Maschinenabläufe beitragen oder weist auf einen beson- ding of the machine processes or indicates important informa-
deren bzw. wichtigen Sachverhalt hin. tion.
Tipp Tip
Kennzeichnet Informationen, die zum effizienteren Arbeiten Indicates information that contributes to more efficient work.
beitragen.
RDE 92 003-11-R/03.06 Reparaturanleitung/Repair Manual A6VM Bosch Rexroth AG 7/32
2 Sicherheit 2 Safety
Lesen Sie dieses Kapitel sorgfältig durch, bevor Sie mit Arbei- Read through this chapter carefully before you start any work
ten an der Verstellmotor beginnen. on the variable displacement motor.
Die Rexroth-Verstellpumpen sind im Sinne der Maschinenricht- The Rexroth variable displacement motor are in the sense of
linie 98/37/EG Komponenten, die zum Einbau in eine Anlage the machine guideline 98/37/EG components of a larger ma-
bestimmt sind. Die Sicherheitsrichtlinien in dieser Anleitung chine or system. The safety guidelines in this manual only cover
beziehen sich nur auf die Verstellmotor. Beachten Sie zusätz- the variable displacement motor. You must additionally follow
lich die Sicherheitsrichtlinien des Anlagenherstellers. the system manufacturer’s safety guidelines.
Informieren Sie sich an Hand der allgemeinen Betriebsanlei- Read the general manual for axial piston units to get more infor-
tung für Axialkolbenmaschinen über die bestimmungsgemäße mation on the designated use and the operator‘s obligation to
Verwendung und die Sorgfaltspflicht des Betreibers und exercise dilligence.
Bedieners.
! GEFAHR ! DANGER
! WARNUNG ! WARNING
! GEFAHR ! DANGER
! WARNUNG ! WARNING
! GEFAHR
! WARNUNG ! WARNING
! GEFAHR ! DANGER
! WARNUNG ! WARNING
! WARNUNG ! WARNING
1 3FYSPUI
D-89275 Elchingen
2 TYP: A6VM160HA1T/63W-VAB027A 7
3 MNR: R90XXXXXXX
7202 8
4 SN: 12345678
5 FD: 05W28 Rotation:
Vg min = 123,4 cm³ 9
6
Made in Germany 10
Folgende Informationen finden Sie auf dem Typschild: The following information can be found on the type plate:
1 Hersteller 1 Manufacturer
2 Typschlüssel 2 Ordering code
3 Materialnummer der Axialkolbenmaschine 3 Material number of the axial piston unit
4 Seriennummer 4 Serial number
5 Fertigungsdatum 5 Date of manufacturing
6 Drehzahl 6 Speed
7 interne Werksbezeichnung 7 Internal manufacturing code
8 Drehrichtung (bei Blick auf die Welle; hier: wechselnd) 8 Direction of rotation (when facing the shaft; here: alterna-
ting)
9 vorgesehener Platz für Prüfstempel 9 Designated space for certification stamp
10 Leistung 10 Power
Stellen Sie sicher, dass Typ und Nenngröße der zu reparieren- Ensure that the variable displacement motor to be repaired is
den Verstellmotor mit dieser Anleitung übereinstimmen. of the type and size covered by this manual.
Abtriebswelle /
Drive Shaft
Anschlussplatte /
Wellendichtring / Port Plate
Shaft Seal
Triebwerk /
Rotary Unit
Deckel, Spülschieber /
Cover, Flushing Valve
Ansicht Anschlussplatte mit Verstellungen/ View Port Plate with Controllers
DA 3 DA 1
Steuerteil / Steuerteil /
Controller Controller
Deckel / Deckel /
Cover Anschlussplatte / Cover HD
EP
Port Plate
Steuerteil / Steuerteil /
Controller Controller
Deckel / Spülschieber /
Cover Flushing Valve
RDE 92 003-11-R/03.06 Reparaturanleitung/Repair Manual A6VM Bosch Rexroth AG 13/32
Qmin -Anschlag/
Deckel, Spülschieber /
Qmin Stop Position
Cover, Flushing Valve
Abtriebswelle /
Drive Shaft
Anschlussplatte /
Wellendichtring / Port Plate
Shaft Seal
Triebwerk /
Rotary Unit
Steuerteil /
Controller
Ansicht Anschlussplatte mit Verstellungen/ View Port Plate with Controllers
HA 1 R HA 1 T
Spülschieber / Deckel /
Flushing Valve Cover
Steuerteil /
Controller Steuerteil /
Controller
Anschlussplatte /
Port Plate
EP HA 2 U
Deckel / Deckel /
Cover Cover
Steuerteil / Steuerteil /
Controller Controller
14/32 Bosch Rexroth AG Reparaturanleitung/Repair Manual A6VM RDE 92 003-11-R/03.06
Hinweis Note
Alle in nachfolgenden Zeichnungen dargestellten Steuergerä- All the following illustrations pictured controllers are only
te sind nur stellvertretend und müssen nicht der Konfiguration examples and do not have to completely correspond with the
Ihrer Axialkolbenmaschine entsprechen. configrations of your axial piston unit.
! WARNUNG ! WARNING
d
b
a c
a: Sicherungsring Circlip
b: Wellendichtring Shaft Seal
c: Scheibe Shim
d: Triebwelle Drive Shaft
a
RDE 92 003-11-R/03.06 Reparaturanleitung/Repair Manual A6VM Bosch Rexroth AG 17/32
3 Drehen Sie Blechschrauben in die mit Gummi gefüllten 3 Screw the tapping screw into the rubber lined holes of the
Löcher des Wellendichtrings (b) und ziehen Sie den Wellen- shaft seal (b), and use pliers to pull the shaft seal out.
dichtring mit einer Zange heraus.
4 Fetten Sie den neuen Wellendichtring zwischen Dicht- und 4 Grease the new shaft seal between the seal and dust lip to
Staublippe leicht ein, um Trockenlauf zu vermeiden. avoid a dry run.
5 Pressen Sie den Wellendichtring (b) mit Hilfe der Montage- 5 Using the mounting sleeve (e) (special tool), press in the
hülse (e) (Sonderwerkzeug) auf Anschlag ein. shaft seal (b) until it is in stop position.
Anschlag / e
Stop position b
6 Legen Sie die Scheibe (c) ein. 6 Place the shim (c).
7 Führen Sie den Sicherungsring (a) so ein, dass er in die 7 Place the safety ring (a) that it locks into place in the respec-
dafür vorgesehene Nut einrastet. tive slot.
8 Entfernen Sie die Abklebung an der Triebwelle (d). 8 Remove the mask on the drive shaft (d).
c
d
Ergebnis/Result
c
18/32 Bosch Rexroth AG Reparaturanleitung/Repair Manual A6VM RDE 92 003-11-R/03.06
a
X
2 Schrauben Sie die Dichtmutter (a) ein. Blockieren Sie die 2 Screw in the seal nut (a) manually. Block the adjusting
Stellschraube (b) während Sie die Dichtmutter festziehen. screw (b) while you tighten the seal nut.
Kontrollieren Sie das Maß X nach der Montage. Check the dimension X after assembly.
a
RDE 92 003-11-R/03.06 Reparaturanleitung/Repair Manual A6VM Bosch Rexroth AG 19/32
a b
c
x
a b
c
20/32 Bosch Rexroth AG Reparaturanleitung/Repair Manual A6VM RDE 92 003-11-R/03.06
2 Kontrollieren Sie den Zylinderstift (f). Er sitzt nun lose im 2 Inspect the cylinder pin. It is not fixed in the housing of the
Gehäuse des Steuerteils. Die Einstellschraube wird nicht controller. Do not remove the adjustment screw.
entfernt.
f
3 Kontrollieren Sie O-RIng, O-Ring-Nut und das Gehäuse. 3 Inspect the O-ring, O-ring groove, housing.
4 Tauschen Sie die Dichtungen aus. 4 Exchange the seals.
RDE 92 003-11-R/03.06 Reparaturanleitung/Repair Manual A6VM Bosch Rexroth AG 21/32
f f
c c
e
a: Hochdruck - kleine Stellkolbenseite High pressure - small control piston side
b: Stelldruck Control pressure
c: Hochdruck - A/B High pressure - A/B
d: Stützring Back up ring
e: O-Ring O-ring
f: Rückschlagventil Check valve
2 Drehen Sie die Einstellschraube bis zum Maß X ein. 2 Screw in the adjustment screw until dimension X is reached.
3 Kontrollieren Sie Maß X nach der Montage. 3 Check dimension X after assembly.
Hinweis Note
Nach der Montage des Steuerteils muss der Regelbeginn After installing the control unit, the begin of regulation must be
überprüft werden, siehe „Überprüfungen“ auf Seite 25. checked. Please refer to „Checking“, page 25.
22/32 Bosch Rexroth AG Reparaturanleitung/Repair Manual A6VM RDE 92 003-11-R/03.06
HA c
DA
HZ
a
EZ d
HD
EP
b
HA
DA
HZ d
EZ
HD
EP
a: Deckel Cover
b: Spülventil Flushing valve
c: O-Ring O-ring
d: Einbauvariante Installation type
Drosselstift nach Werksauftrag Throttle pin as to production order
RDE 92 003-11-R/03.06 Reparaturanleitung/Repair Manual A6VM Bosch Rexroth AG 23/32
2 Prüfen und ersetzen Sie die O-Ringe (c). 2 Inspect and replace the o-rings (c).
O-Ringe O-Rings
e h
c
f c
c g
c: O-Ring O-ring
e: Stellölzulauf Input flow of oil control
f: Hochdruck bzw. Niederdruck High pressure/Low pressure
g: Lecköl Leckage oil
h: Stellkolben Control piston
Deckel Cover
c
e
a
i
a: Deckel Cover
c: O-Ring O-ring
e: Stellölzulauf Input flow of oil control
i: Drosselstift Throttle pin
Beachten Sie, dass die Einbaulage des Drosselstifts (i) je nach Pay attention that the throttle pin (i) can be in different post
Steuerteil verschieden sein kann assembly positions.
24/32 Bosch Rexroth AG Reparaturanleitung/Repair Manual A6VM RDE 92 003-11-R/03.06
RDE 91 604-11-R/03.06 Reparaturanleitung/Repair Manual A6VM Bosch Rexroth AG 25/32
5 Überprüfungen 5 Checking
Bei der ersten Inbetriebnahme nach einer Reparatur müssen When starting up for the first time after a repair, you must
Sie die ursprünglichen Einstellungen der Verstellmotor kontrol- check the original settings of the variable displacement motor.
lieren. Dieses Kapitel erklärt folgende Überprüfungen: This chapter describes the following checkings:
• Regelbeginn Motorverstellung EP • Begin of regulation variable displacement motor control EP
• Regelbeginn Motorverstellung HD • Begin of regulation variable displacement motor control HD
• Regelbeginn Motorverstellung HA • Begin of regulation variable displacement motor control HA
• Regelbeginn Motorverstellung DA1/4, DA2, 3, 4, 5, 6 • Begin of regulation variable displacement motor control
DA1/4, DA2,3,4,5,6
Hinweis Note
Führen Sie alle Überprüfungen bei Betriebstemperatur durch. Carry out checkings at operating temperature.
Hinweis Note
Wenn die überprüften Werte von den ursprünglichen Einstel- If the checked values differ from the original settings, please
lungen abweichen, setzen Sie sich bezüglich der Einstellung contact Rexroth in terms of adjusting the settings.
bitte mit dem Rexroth-Service in Verbindung.
! WARNUNG ! WARNING
! WARNUNG ! WARNING
P
a
b G
~P/2
M1:2
M1
c
a: Einstellschraube- Regelbeginn Set screw - Begin of control
b: Vg min Vg min
G: Betriebsdruck Operating pressure
M1: Stelldruck Control pressure
c: Drossel Throttle
Observe safety regulations!
Sicherheitsbestimmungen beachten! Setting data as to production order
Einstelldaten nach Werksauftrag! Blocked condition (travel mode and manual brake).
Blockzustand (Straßengang und festgebremst).
A6VM - EP Vg max - Vg min
A6VM - EP Vg max - Vg min
x Pressure gauge „G“ = 600 bar
x Manometer „G“ = 600 bar x Pressure gauge „M1“ = 600 bar
x Manometer „M1“ = 600 bar x Solenoid = multi measuring device
x Magnet = Multimessgerät
Begin of regulation
Regelbeginn
Example: 200/400 mA
Beispiel: 200/400 mA
1 Observe pressure gauge at M1!
1 Manometer an M1 beachten! 2 Increase current till at M1 half the pressure is generated from
2 Strom erhöhen bis an M1 die Hälfte des Druckes von G G o Begin of regulation
ansteht o Regelbeginn Setscrew turned clockwiseo Begin of regulation
Einstellschraube im Uhrzeigersinn o Regelbeginn earlier
früher Setscrew turned anti-clockwise o Begin of regulation
Einstellschraube gegen Uhrzeigersinn o Regelbeginn later
später
RDE 91 604-11-R/03.06 Reparaturanleitung/Repair Manual A6VM Bosch Rexroth AG 27/32
M1:2
M1
c
a: Einstellschraube- Regelbeginn Set screw - Begin of control
b: Vg min Vg min
G: Betriebsdruck Operating pressure
M1: Stelldruck Control pressure
c: Drossel Throttle
X: Steuerdruck Pilpt pressure
X G
a
100
M1:2
M1
c
a: Einstellschraube- Regelbeginn Set screw - Begin of control
b: Vg min Vg min
G: Betriebsdruck Operating pressure
M1 : Stelldruck Control pressure
c: Drossel Throttle
G
b
M1
© Alle Rechte bei Bosch Rexroth AG, auch für den Fall von Schutzrechtsanmeldungen.
Jede Verfügungsbefugnis, wie Kopier- und Weitergaberecht, bei uns.
Die angegebenen Daten dienen allein der Produktbeschreibung. Eine Aussage über eine
bestimmte Beschaffenheit oder eine Eignung für einen bestimmten Einsatzzweck kann
aus unseren Angaben nicht abgeleitet werden. Die Angaben entbinden den Verwender
nicht von eigenen Beurteilungen und Prüfungen. Es ist zu beachten, dass unsere Produk-
te einem natürlichen Verschleiß- und Alterungsprozess unterliegen.
Änderungen vorbehalten.
Bosch Rexroth AG © This document, as well as the data, specifications and other information set forth in
Hydraulics it, are the exclusive property of Bosch Rexroth AG. It may not be reproduced or given to
Produktsegment Axialkolbenmaschinen third parties without its consent.
Werk Elchingen
The data specified above only serve to describe the product. No statements concerning
Glockeraustraße 2
a certain condition or suitability for a certain application can be derived from our informa-
89275 Elchingen, Germany
tion. The information given does not release the user from the obligation of own judgment
Telefon +49 (0) 73 08 82-0
and verification. It must be remembered that our products are subject to a natural process
Telefax +49 (0) 73 08 72-74 of wear and aging.
info.brm-ak@boschrexroth.de
www.boschrexroth.com/brm Subject to change.
PRESSURE PUMP/MOTOR
TROUBLESHOOTING - PUMP/MOTOR
Intake pressure “S” pump A4VG intake pipe oil tank filter
type of oil
Measuring point rotation direction oil temperature
cause
heat exchanger
auxiliary pump
Measuring point
booster valve wear
wear
Feed pressure
oil temperature heat exchanger wash valve
cause
bypass valve
oil temperature
r.p.m.
throttles
measuring point
DA adjusting valve/inching/partialization valve drive piping
intake pressure
pressure cut
feed pressure
electrodistributor/magnet
cause
heat exchanger
combustion engine
r.p.m. min/max
diesel filter
air filter
power
3-38
TROUBLESHOOTING - MACHINE
start regulation
cause
zero mechanical set
throttles
intake pressure
cause
drive pressure
start regulation
inching
combustion engine
injection pump
fuel filter
combustion engine
r.p.m.
Max transfer
rate not
reached PUMP A4VG MACHINE MOTOR A6VM
slope angle
combustion engine
r.p.m.
3-39
MHT 780 T-E3 MHT-X 780 T-E3
MHT 860 LT-E3 MHT-X 860 LT-E3
MHT 950 LT-E3 MHT-X 950 LT-E3
3-40
COSTRUZIONI INDUSTRIALI
Via Cristoforo Colombo, 2
Loc. CAVAZZONA
41013 Castelfranco Emilia (MO)
( Tel.059/959811 - Fax 059/959850)
YOUR DEALER
648000000 EN (17/03/2012)
REPAIR MANUAL
3° PART
THIS OPERATOR’S MANUAL MUST BE KEPT IN THE LIFT TRUCK AND MUST BE READ AND UNDERSTOOD BY OPERATORS.
UNIT 5
GEAR BOX
MAINTENANCE AND REPAIR
SPICER CLARK-HURTH
Data subject to change without notice. We decline all responsability for the use of non-original components, or accessories which have
not been tested and submitted for approval.
Dati soggetti a modifiche senza impegno di preavviso. Si declina ogni responsabilitaÁ per l'utilizzo di componenti non originali o accessori
non collaudatied apporvati.
AÈnderungen ohne vorherige AnkuÈndingung vorbehalten. Es wird jede Verantwortung fuÈr die Verwendung von Nichtoriginalteilen oder
nicht abgenommenem und genehmigtem ZubehoÈr abgelehnt.
Los datos pueden ser modificados sin aviso previo. Se declina toda responsabilidad en el caso de uso de componentes no originales o
bien de accesorios no ensayados y aprobados.
Le constructeur se reÂserve le droit d'apporter des modifications aÁ sa production, sans pour cela eÃtre tenu d'en donner preÂavis. Nous
deÂclinons toute responsabilite pour l'utilisation de pieÁces non originales ou d'accessoires non testeÂs et homologueÂs.
2
INDEX - INDICE - INHALTSVERZEICHNIS - INDICE - INDEX
GB
INTRODUCTION..................................................................................................................................................................................................... 4
MAINTENANCE AND LUBRICANT .......................................................................................................................................................................... 6
CONVERSION TABLES .......................................................................................................................................................................................... 7
TIGHTENING TORQUES ........................................................................................................................................................................................ 7
DIAGRAMS OF REDUCTION UNIT AND EXPLODED VIEWS ................................................................................................................................... 8
DISASSEMBLY OF DIRECTLY FLANGED REDUCTION GEAR 357........................................................................................................................ 10
REMOVAL OF HYDRAULIC GEAR CONTROL....................................................................................................................................................... 12
ASSEMBLY OF DIRECTLY FLANGED REDUCTION GEAR 357 ............................................................................................................................. 28
INSTALLATION OF HYDRAULIC GEAR CONTROL ............................................................................................................................................... 44
3
INTRODUCTION - INTRODUZIONE - VORAUSSETZUNG - PROLOGO - INTRODUCTION
The efficiency and continued operation of mechan- martelli in plastica o rame, leve appropriate estrattori e chiavi
GB ical units depend on constant, correct maintenance specifiche, al fine di facilitare il lavoro salvaguardando nel
and also on efficient repair work, should there be a contempo le superfici lavorate e la sicurezza degli operatori.
break-down or malfunction. The instructions contained in this Prima di procedere al disassemblaggio delle parti e scaricare
manual have been based on a complete overhaul of the unit. l'olio, eÁ opportuno eseguire un'accurata pulizia del ponte,
However, it is up to the mechanic to decide whether or not it is asportando incrostazioni ed accumuli di grasso.
necessary to assemble only individual components, when
partial repair work is needed. The manual provides a quick PREMESSA: Tutti gli organi meccanici smontati, devono
and sure guide which, with the use of photographs and essere accuratamente puliti con prodotti appropriati, quindi
diagrams illustrating the various phases of the operations, ripristinati o sostituiti nel caso presentino danni, usura,
allows accurate work to be performed. incrinature, grippaggi, ecc. In particolare, verificare l'integritaÁ
All the information needed for correct disassembly, checks and di tutte quelle parti in movimento (cuscinetti, ingranaggi, coppia
assembly of each individual component is set out below. In conica, alberi) e di tenuta (anelli OR, paraolio), soggette a
order to remove the differential unit from the vehicle, the maggiori sollecitazioni ed usura. EÁ consigliabile, comunque, la
manuals provided by the vehicle manufacturer should be sostituzione degli organi di tenuta ogni qualvolta si proceda alla
consulted. In describing the following operations it is presumed revisione o riparazione dei componenti. Al momento del
that the unit has already been removed from the vehicle.
montaggio, gli anelli di tenuta devono essere lubrificati sui
IMPORTANT: In order to facilitate work and protect both bordi di tenuta. Nel caso della coppia conica, la sostituzione di
working surfaces and operators, it is advisable to use proper uno dei suoi ingranaggi comporta anche la sostituzione
equipment such as: trestles or supporting benches, plastic or dell'altro. In fase di montaggio sono da rispettare scrupolosa-
copper hammers, appropriate levers, extractors and specific mente i giochi, i precarichi e le coppie prescritte.
spanners or wrenches. Á : Il manuale fornisce le validitaÁ dei gruppi sotto forma
VALIDITA
Before going on to disassemble the parts and drain the oil, it is
di matricola. Al fine di una corretta interpretazione, le validitaÁ
best to thoroughly clean the unit, removing any encrusted or
sono indicate come:
accumulated grease.
= fino alla matricola
INTRODUCTORY REMARKS: All the disassembled mechan-
ical units should be thoroughly cleaned with appropriate = dalla matricola
products and restored or replaced if damage, wear, cracking or
seizing have occurred. Se non sono indicate validitaÁ, le operazioni di smontaggio ed
In particular, thoroughly check the condition of all moving parts assemblaggio sono comuni a tutte le versioni.
(bearings, gears, crown wheel and pinion, shafts) and sealing
parts (O-rings, oil shields) which are subject to major stress and MANUTENZIONE E RIPARAZIONE: Al fine di facilitare
wear. In any case, it is advisable to replace the seals every time interventi sui gruppi ponte differenziali e cambi di velocitaÁ la
a component is overhauled or repaired. During assembly, the SPICER CLARK-HURTH, ha ritenuto opportuno compilare
sealing rings must be lubricated on the sealing edge. In the queste istruzioni di manutenzione e riparazione. I disegni delle
case of the crown wheel and pinion, replacement of one attrezzature specifiche eventualmente necessarie per l'esecu-
component requires the replacement of the other one. During zione di interventi di manutenzione e riparazione possono
assembly, the prescribed pre-loading, backlash and torque of essere acquistati direttamente presso il costruttore; i ricambi
parts must be maintained. possono essere ordinati tramite il costruttore della macchina o
direttamente presso la SPICER CLARK-HURTH.
CLASSIFICATION: This manual classifies units according to
part numbers. For a correct interpretation, classification is
indicated as follows:
= up to the part number Die Leistung und Lebensdauer der mechanischen
D Teile haÈngt nicht nur von einer staÈndigen und
= from the part number on richtig durchgefuÈhrten Wartung sondern auch von
einem sofortigen Eingriff im StoÈrungsfall ab. Um dieses
When no classification is given, disassembly and assembly Handbuch zu erstellen sind wir von einer allgemeinen U È ber-
operations are the same for all versions. pruÈfung der Einheit ausgegangen, doch entscheidet der
Mechaniker ob die einzelnen Teile bei Reparaturen montiert
SPECIFIC EQUIPMENT AND SPARE PARTS: The drawings of werden muÈssen oder nicht. Das Handbuch ist schnell und
all specific tools required for maintenance and repair work can einfach nachzuschlagen und ermoÈglicht es anhand der Abbild-
be found at the end of this manual ; spare parts may be ordered ungen und der Zeichnungen, die die verschiedenen VorgaÈnge
either from the vehicle manufacturer or directly from the darstellen, gezielt einzugreifen. Nachstehend sind alle Infor-
Service Centers or Authorised Distributors of SPICER mationen und Hinweise aufgefuÈhrt, die zur Zerlegung, PruÈfung
CLARK-HURTH. und Montage der Einzelteile noÈtig sind. Um die Differentia-
lachse des Fahrzeugs abzumontieren, lesen Sie bitte die
Anweisungen in den HandbuÈchern des Fahrzeugherstellers.
Die nachstehenden Beschreibungen gehen davon aus, daû die
Il rendimento e la continuitaÁ degli organi meccanici Fahrzeugachse schon abmontiert worden ist.
ITA dipendono oltre che da una costante e corretta
manutenzione, anche dal tempestivo intervento, WICHTIG: Um die Arbeit zu erleichtern und gleichzeitig die
nell'eventualitaÁ di guasti o anomalie. verarbeiteten FlaÈchen zu schuÈtzen und die Sicherheit der
Nel proporre questo manuale si eÁ considerata l'ipotesi di una Arbeiter zu gewaÈhrleisten, empfehlen wir geeignete Werk-
revisione generale del gruppo ma eÁ il meccanico a valutare la zeuge wie BoÈcke, Tisch, Gummi- oder Kupferhammer, geeig-
necessitaÁ di montare solo i singoli componenti nel caso di nete Auszieher und SchluÈssel zu verwenden.
Bevor mit der Zerlegung der Teile begonnen und das O Èl
riparazione. Il manuale eÁ una guida rapida e sicura che
consente interventi precisi, tramite le fotografie ed i disegni abgelassen wird, muû die Achse sorgfaÈltig gereinigt und
prospettici che illustrano le varie fasi delle operazioni. Di Verkrustungen und Fettablagen abgetragen werden.
seguito sono riportate tutte quelle informazioni ed avvertenze VORAUSSETZUNG: Alle abmontierten mechanischen Teile
necessarie al corretto disassemblaggio, alle relative verifiche muÈssen sorgfaÈltig mit geeigneten Reinigungsmitteln gereinigt
ed all'assemblaggio dei singoli componenti. Per la rimozione oder, wenn beschaÈdigt, verschleiût, gerissen, festgefressen
del ponte differenziale dal veicolo, eÁ necessario consultare i usw. ausgewechselt werden. Insbesondere muû der einwand-
manuali forniti dal costruttore del veicolo. Nel descrivere le freie Zustand aller beweglichen Teile (Lager, ZahnraÈder,
operazioni seguenti, si presuppone che il ponte sia giaÁ stato Kegelradpaare, Wellen) und der Dichtungen (O-Ringe, O È lab-
rimosso dal veicolo. dichtungen), die am meisten beansprucht werden und ver-
schleiûen, kontrolliert werden. Wir empfehlen auf jeden Fall die
IMPORTANTE: In tutte le operazioni, eÁ consigliabile usare Abdichtungselemente immer auszuwechseln, wenn eine U È ber-
attrezzature idonee quali cavalletti o banchi di sostegno, holung oder eine Reparatur der Teile vorgenommen wird. Bei
4
der Montage muÈssen die RaÈnder der Dichtringe geschmiert Si no ha sido indicada validez, las operacioÂn de desmontaje y
werden. Wenn beim Kegelradpaar ein Zahnrad ausgewechselt montaje son comunes a todas las versiones.
werden muû, muû auch das andere Zahnrad ausgewechselt
werden. Bei der Montage muÈssen die vorgeschriebenen HERRAMIENTAS ESPECIFICAS Y RECAMBIOS: Los planos
Spiele, Vorspannungen und Drehmomente strengstens ein- de las herramientas especificas necesarias para la ejecucioÂn
gehalten werden. de las intervenciones de mantenimiento figuran al final del
manual; los recambios se pueden pedir al fabricante de la
GUÈ LTIGKEIT: Das Handbuch gibt an zu welchen Kennummern maÂquina o directamente al Service Center o a Distribuidores
die Einheiten gehoÈren. Der Einfachheit halber sind die autorizados de SPICER CLARK-HURTH.
AngehoÈrigkeiten folgendermaûen aufgefuÈhrt:
= bis Kennummer
5
MAINTENANCE AND LUBRICANT - MANUTENZIONE E LUBRIFICANTI - WARTUNG UND SCHMIERSTOFFE
MANTENIMIENTO Y LUBRICANTES - ENTRETIEN ET LUBRIFIANTS
! " ! # #
$ % & ' (
) * + , ) - . / + 0
1 2 3 4 5 6 5 7 2 8 9
] Initially after 100 working hours - Inizialmente dopo 100 ore di lavoro - Erstmals nach 100 Betriebstunden - Al principio, despueÂs de
100 horas de trabajo - Initialement apreÁs 100 heures de travail
6
CONVERSION TABLES - TABELLE DI CONVERSIONE - UMRECHNUNGSTABELLEN
TABLAS DE CONVERSION - TABLEAUX DE CONVERSION
1kN 1000 100 1 102 225 1kNm 1000 100 1 102 8854
1kg 9,81 0,981 0,00981 1 2,205 1kgm 9,81 0,981 0,00981 1 86,8
7
DIAGRAMS OF REDUCTION UNIT AND EXPLODED VIEWS - SCHEMI RIDUTTORE ED ESPLOSI - SCHEMAS FUÈR UNTERSETZUNGSGETRIEBE
UND ZUSAMMENSTELLUNGSZEICHNUNGEN - DIAGRAMAS REDUCTOR Y VISTAS PORMENORIZADAS - TRACES REDUCTEUR ET EXPLOSIFS
DIAGRAM
SCHEMA
SCHEMAS
DIAGRAMAS
TRACES
REDUCTION GEAR
RIDUTTORE
UNTERSETZUNGSGETRIEBE
REDUCTOR
REDUCTEUR
] OPTIONAL
8
Ist GEAR
Ië MARCIA
Ië GANG
Ië MARCHA
Ië VITESSE
B
C
D
E
E
E
C
A
IInd GEAR
IIë MARCIA
IIë GANG
IIë MARCHA
IIë VITESSE
B
C
D
E
E
E
F
9
SYMBOLS - SIMBOLI - SYMBOLS DISASSEMBLY OF DIRECTLY FLANGED REDUCTION GEAR 357- SMONTAGGIO GRUPPO RIDUTTORE 357 AFFLANGIATO - DIREKT GEFLANSCHTER
SIMBOLOS - SYMBOLES REDUZIERER 357 ZERLEGEN - DESMONTAJE GRUPO REDUCTOR 357 CON BRIDA - DEMONTAGE DU GROUPE REDUCTEUR BRIDE 357
G
H
I
J
K
K
L
M
G
H
I
J
K
K
N
K
Direkt an der Triebachse geflanscht mit mechanischer Direkt an der Triebachse geflanscht mit hydraulischer
D Gangschaltung. D Gangschaltung.
a b
VersioÂn con brida en el puente con mando mecaÂnico VersioÂn con brida en el puente con mando hidraÂulico
ESP de la marcha. ESP de la marcha.
ModeÁle bride au pont aÁ commande de vitesses ModeÁle bride au pont aÁ commande de vitesses
F meÂcanique. F hydraulique.
c d
VersioÂn con brida en el puente con o sin detector de
ESP revoluciones. ESP
ITA ITA
D D
e f
ESP ESP
F F
11
REMOVAL OF HYDRAULIC GEAR CONTROL - RIMOZIONE COMANDO IDRAULICO - HYDRAULISCHER GANGSCHALTUNG ENFERNEN -
REMOCION MANDO MARCHA HIDRAULICO - DEPLACEMENT DE LA COMMANDE DE VITESSES HYDRAULIQUE
O P Q R S S T Q O P Q R S S T U
GB a GB b
Remove the gear control rod. Pull out the control rod.
O P Q R S S T R O P Q R S S T V
GB c GB d
Remove screws on the gear control cylinder. Remove the gear control cylinder.
O P Q R S S T W O P Q R S S T T
GB e GB f
Pull out the gear control cylinder. Re-assembly arrangement of gear control cylinder parts.
Pay attention to the position of the O-rings. Remove the protection
plate.
12
Rimuovere l'asta di comando marce. Estrarre l'asta comando.
ITA ITA
a b
Remover la varilla de mando de las marchas. Extraer la varilla de mando.
ESP ESP
Rimuovere le viti del cilindro comando marce. Rimuovere il cilindro comando marce.
ITA ITA
Die Schrauben vom Zylinder des Gangschalters Zylinder des Gangschalters abnehmen.
D abnehmen. D
c d
Remover los tornillos del cilindro de mando de las Remover el cilindro de mando de las marchas.
ESP marchas. ESP
Enlever les vis du cylindre de commande de vitesses. Enlever le cylindre de commande de vitesses.
F F
Estrarre il cilindro comando marce. Ordine di rimontaggio dei particolari del cilindro di
ITA Prestare attenzione alla posizione degli anelli OR. ITA comando marce.
Rimuovere la lamiera di protezione.
Zylinder des Gangschalters herausziehen. Reihenfolge zur Montage der Einzelteile des Gangs-
D Auf die Position der O-Ringe achten. Schutzblech D chalterzylinders.
abnehmen.
e f
Extraer le cilindro de mando de las marchas. Orden para volver a montar las piezas del cilindro de
ESP Tener cuidado con la posicioÂn de los anillos OR. ESP mando de las marchas.
Remover la placa de proteccioÂn.
Extraire le cylindre de commande de vitesses Placer les pieÁces en ordre en vue du remontage du
F Faire attention au positionnement des bagues OR F cylindre de commande de vitesses.
Enlever la toÃle de protection.
13
DISASSEMBLY OF DIRECTLY FLANGED REDUCTION GEAR 357- SMONTAGGIO GRUPPO RIDUTTORE 357 AFFLANGIATO - DIREKT GEFLANSCHTER
REDUZIERER 357 ZERLEGEN - DESMONTAJE GRUPO REDUCTOR 357 CON BRIDA - DEMONTAGE DU GROUPE REDUCTEUR BRIDE 357
O P Q R S S T X O P Q R S S T Y
GB a GB b
Remove fastening screws from the reduction unit. Disjoin the entire reduction unit from the axle and place it on a
bench.
O P Q R S S X S O P Q R S S X P
GB c GB d
Remove the sealing cover with the relative washer or the revolution Remove gear-in position switch, O-ring and washer.
indicator.
O P Q R S S X Q O P Q R S S X U
GB e GB f
Remove screw, spring, together with gear-and-neutral position Remove screw, spring and neutral position ball (hydraulic version).
spindle (mechanical version).
14
Rimuovere le viti di fissaggio del riduttore. Staccare il riduttore completo dal ponte e posizionarlo
ITA ITA su un banco.
a b
Remover los tornillos de fijacioÂn de reductor. Desprender el reductor completo del puente y posi-
ESP ESP cionarlo en un banco.
Enlever les vis de fixation du reÂducteur. DeÂtacher le reÂducteur tout entier du pont et le mettre
F F sur le banc.
Rimuovere il tappo di chiusura con rosetta oppure il Rimuovere l'interruttore di posizione marcia inserita
ITA rilevatore di giri. ITA con anello OR e rosetta.
Stopfen mit Unterlegscheibe oder Drehzahlmesser Schalter fuÈr die Position der Gangschaltung mit O-
D entfernen. D Ring und Unterlegscheibe entfernen.
c d
Remover el tapoÂn de cierre con la roseta o bien el Remover el interruptor de posicioÂn de marcha em-
ESP detector de revoluciones. ESP bragada con el anillo OR y la roseta.
Enlever le bouchon de verrouillage aÁ rondelle ou bien Enlever l'interrupteur de la position vitesses incorporeÂ
F le compteur de tours. F avec la bague OR et la rondelle.
Rimuovere la vite, la molla ed il puntalino di posizione Rimuovere la vite, la molla e la sfera di posizone folle
ITA marcia e folle (versione meccanica). ITA (versione idraulica).
Schraube, Feder und Stift fuÈr die Position der Gangs- Schraube, Feder und Kugel fuÈr die Position des
D chaltung und des Leerlaufs entfernen (mechanische D Leerlaufs entfernen (hydraulische AusfuÈhrung).
AusfuÈhrung).
e f
Remover el tornillo, el muelle y el pasador de posicioÂn Remover el tornillo, el muelle y la bola de posicioÂn de
ESP de marcha y punto neutro (versioÂn mecaÂnica). ESP punto neutro (versioÂn hidraÂulica).
Enlever la vis, le ressort et la buteÂe de position Enlever la vis, le ressort et la spheÁre de position point
F vitesses et point mort (modeÁle meÂcanique). F mort (modeÁle hydraulique).
15
DISASSEMBLY OF DIRECTLY FLANGED REDUCTION GEAR 357- SMONTAGGIO GRUPPO RIDUTTORE 357 AFFLANGIATO - DIREKT GEFLANSCHTER
REDUZIERER 357 ZERLEGEN - DESMONTAJE GRUPO REDUCTOR 357 CON BRIDA - DEMONTAGE DU GROUPE REDUCTEUR BRIDE 357
O P Q R S S X R O P Q R S S X V
GB a GB b
Remove screws from the motion input cover. Disjoin the motion entrance cover.
O P Q R S S X W O P Q R S S X T
GB c GB d
Remove the nut from the flange. Remove the O-ring and pull out the flange.
O P Q R S S X X
GB e GB f
Remove screws from the cover.
16
Rimuovere le viti del coperchio di entrata del moto. Staccare il coperchio di entrata del moto.
ITA ITA
Die Deckelschrauben am Anfang der Bewegung Deckel am Eingang des Bewegung abnehmen.
D abschrauben. D
a b
Remover los tornillos de la tapa de entrada del Desprender la tapa de entrada del movimiento.
ESP movimiento. ESP
Enlever les vis du couvercle d'entreÂe du mouvement. DeÂcrocher le couvercle d'entreÂe du mouvement.
F F
c d
Remover la tuerca de la brida. Quitar el anillo OR y extraer la brida.
ESP ESP
Deckelschrauben abschrauben.
D D
e f
Remover los tornillos de la tapa.
ESP ESP
17
DISASSEMBLY OF DIRECTLY FLANGED REDUCTION GEAR 357- SMONTAGGIO GRUPPO RIDUTTORE 357 AFFLANGIATO - DIREKT GEFLANSCHTER
REDUZIERER 357 ZERLEGEN - DESMONTAJE GRUPO REDUCTOR 357 CON BRIDA - DEMONTAGE DU GROUPE REDUCTEUR BRIDE 357
O P Q R S S X Y O P Q R S S Y S
GB a GB b
Disjoin the cover. Remove the cover by fixing the distance washers onto the cover
itself.
Caution: the niche must be facing upwards.
O P Q R S S Y P O P Q R S S Y Q
GB c GB d
Remove screws. Remove the cover.
Take care not to damage planes.
O P Q R S S Y U
GB e GB f
Take away the cover.
Pay attention to the position of the pins.
18
Staccare il coperchio. Rimuovere il coperchio fissando gli spessori allo
ITA ITA stesso.
Attenzione: nicchia rivolta verso l'alto.
a b
Desprender la tapa. Remover la tapa fijando los espesores en la misma.
ESP ESP Cuidado: el hueco tiene que estar dirigido hacia
arriba.
c d
Remover los tornillos. Remover la tapa.
ESP ESP Poner mucho cuidado a fin de no danÄar las superfi-
cies.
Togliere il coperchio.
ITA Prestare attenzione alla posizione delle spine. ITA
Deckel abnehmen.
D Auf die Position der Stifte achten. D
e f
Sacar la tapa.
ESP Tener mucho cuidado con la posicioÂn de las clavijas. ESP
Enlever le couvercle.
F Faire attention aÁ la position des broches. F
19
DISASSEMBLY OF DIRECTLY FLANGED REDUCTION GEAR 357- SMONTAGGIO GRUPPO RIDUTTORE 357 AFFLANGIATO - DIREKT GEFLANSCHTER
REDUZIERER 357 ZERLEGEN - DESMONTAJE GRUPO REDUCTOR 357 CON BRIDA - DEMONTAGE DU GROUPE REDUCTEUR BRIDE 357
O P Q R S S Y R O P Q R S S Y V
GB a GB b
Pull out gear, needle bearings and distance piece form the box. Remove the bearing if it needs replacing.
O P Q R S S Y W O P Q R S S Y T
GB c GB d
Re-introduce the bearing into the box. Remove the oil shield plate only if necessary.
Caution: the oil inlet must face upwards.
O P Q R S S Y X O P Q R S S Y Y
GB e GB f
Re-introduce the oil shield plate with oil inlet facing upwards. Fit the oil shield plate into position 5±5.5 mm from box plane.
Apply LOCTITE 510 on the outside.
20
Estrarre dalla scatola l'ingranaggio, i cuscinetti a Rimuovere il cuscinetto se eÁ da sostituire.
ITA rullini ed il distanziale. ITA
Aus der Schachtel das Zahnrad, die Kugellager und Lager herausnehmen, wenn es ausgewechselt wer-
D das DistanzstuÈck nehmen. D den soll.
a b
Extraer de la caja el engranaje, los cojinetes de agujas Remover el cojinete si hay que sustituirlo.
ESP y el separador. ESP
Extraire la boõÃte d'engrenage, les paliers aÁ rouleaux et Enlever le palier s'il est aÁ remplacer.
F l'entretoise. F
Lager in die Schachtel einsetzen. È labdichtung nur abnehmen, wenn es noÈtig sein
O
D D sollte.
È leingang muû nach oben gerichtet sein.
Achtung: der O
c d
Volver a colocar el cojinete en la caja. Remover el sello de aceite si fuera necesario.
ESP ESP Cuidado: la entrada del aceite tiene que estar dirigida
hacia arriba.
Reinserire lamiera paraolio con l'entrata dell'olio verso Posizionare la lamiera paraolio a 5v5,5 mm dal piano
ITA l'alto. ITA scatola.
Spalmare sull'esterno LOCTITE 510.
e f
Volver a colocar el sello de aceite con la entrada del Posicionar el sello de aceite a 5v5,5 mm de la
ESP aceite hacia arriba. ESP superficie de la caja.
Engrasar por fuera con LOCTITE 510.
ReÂinseÂrer la toÃle pare-huile avec l'orifice de l'huile Placer la toÃle pare-huile aÁ 5v5,5 mm de la surface de
F tourneÂe vers le haut. F la boõÃte.
Enduire du LOCTITE 510 aÁ l'exteÂrieur.
21
DISASSEMBLY OF DIRECTLY FLANGED REDUCTION GEAR 357- SMONTAGGIO GRUPPO RIDUTTORE 357 AFFLANGIATO - DIREKT GEFLANSCHTER
REDUZIERER 357 ZERLEGEN - DESMONTAJE GRUPO REDUCTOR 357 CON BRIDA - DEMONTAGE DU GROUPE REDUCTEUR BRIDE 357
O P Q R S P S S O P Q R S P S P
GB a GB b
Remove the check screws from the flow regulator plate. Remove the plate and pull out coupling and fork at the same time.
O P Q R S P S Q O P Q R S P S U
GB c GB d
Check: sliding blocks, pin, and sliding coupling. Remove the lower shaft.
Replace if worn.
O P Q R S P S R
GB e GB f
Remove the entire shaft and the flow regulator plate.
22
Rimuovere le viti di ritegno lamiera frangiflusso. Asportare la lamiera ed estrarre contemporaneamente
ITA ITA il manicotto e la forcella.
Befestigungsschrauben des Strahlreglers abschrau- Strahlregler abnehmen und gleichzeitig HuÈlse und
D ben. D Gabel herausziehen.
a b
Remover los tornillos de retencioÂn de la placa Sacar la placa y extraer contemporaÂneamente el
ESP deflectora. ESP manguito y la horquilla.
Enlever les vis de fixation de la toÃle brise-jet. Enlever la toÃle et extraire, en meÃme temps, le
F F manchon et la fourchette.
c d
Comprobar: patines, clavija y manguito corredizo. Remover el eje de salida.
ESP Sustituirlos si estaÂn gastados. ESP
e f
Sacar el eje completo y la placa deflectora.
ESP ESP
23
DISASSEMBLY OF DIRECTLY FLANGED REDUCTION GEAR 357- SMONTAGGIO GRUPPO RIDUTTORE 357 AFFLANGIATO - DIREKT GEFLANSCHTER
REDUZIERER 357 ZERLEGEN - DESMONTAJE GRUPO REDUCTOR 357 CON BRIDA - DEMONTAGE DU GROUPE REDUCTEUR BRIDE 357
O P Q R S P S V O P Q R S P S W
GB a GB b
Disassembly of the entire lower shaft. Progressive arrangement of parts fitted onto the lower shaft.
O P Q R S P S T O P Q R S P S X
GB c GB d
Assembly of lower shaft. Removal of upper shaft.
(In case of replacement, the shaft is supplied already assembled).
O P Q R S P S Y O P Q R S P P S
GB e GB f
Pull out the sealing ring. Re-insert a new sealing ring.
24
Smontaggio dell'albero di uscita completo. Disposizione progressiva dei particolari montati su
ITA ITA albero di uscita.
a b
Desmontaje del eje de salida completo. DisposicioÂn progresiva de las piezas montadas en el
ESP ESP eje de salida.
DeÂmontage complet de l'arbre de sortie. Mise en place progressive des pieÁces monteÂes sur
F F l'arbre de sortie.
c d
Montaje del eje de salida. Remover el eje de entrada.
ESP ESP (En el caso de sustitucioÂn, se entrega ya premontado).
e f
Extraer el segmento de compresioÂn. Volver a insertar el segmento de compresioÂn.
ESP ESP
25
DISASSEMBLY OF DIRECTLY FLANGED REDUCTION GEAR 357- SMONTAGGIO GRUPPO RIDUTTORE 357 AFFLANGIATO - DIREKT GEFLANSCHTER
REDUZIERER 357 ZERLEGEN - DESMONTAJE GRUPO REDUCTOR 357 CON BRIDA - DEMONTAGE DU GROUPE REDUCTEUR BRIDE 357
O P Q R S P P P O P Q R S P P Q
GB a GB b
Pull out the sealing ring of the cover. Re-insert a new sealing ring.
O P Q R S P P U O P Q R S P P R
GB c GB d
Pull out the sealing ring from the motion input cover. Remove the bearing from the cover of the reduction unit.
GB e GB f
26
Estrarre l'anello di tenuta del coperchio. Reinserire il nuovo anello di tenuta.
ITA ITA
a b
Extraer el segmento de compresioÂn de la tapa. Insertar el nuevo segmento de compresioÂn.
ESP ESP
Estrarre l'anello di tenuta dal coperchio di ingresso del Rimuovere il cuscinetto dal coperchio riduttore.
ITA moto. ITA
c d
Extraer el segmento de compresioÂn de la tapa de Remover el cojinete de la tapa del reductor.
ESP entrada del movimiento. ESP
ITA ITA
D D
e f
ESP ESP
F F
27
ASSEMBLY OF DIRECTLY FLANGED REDUCTION GEAR 357 - ASSEMBLAGGIO GRUPPO RIDUTTORE 357 AFFLANGIATO - DIREKT GEFLANSCHTER
REDUZIERER 357 MONTIEREN - MONTAJE GRUPO REDUCTOR 357 CON BRIDA - ASSEMBLAGE DU GROUPE REDUCTEUR BRIDE 357
O P Q R S P P V O P Q R S P P W
GB a GB b
Re-fit the bearing in the cover of the reduction unit using ordinary Re-insert the new sealing ring in the motion input cover.
tools.
O P Q R S P P T O P Q R S P P X
GB c GB d
Re-assemble the cover, spreading LOCTITE 510 on planes and Tighten screws using a torque wrench setting of 49±51 Nm.
screws.
O P Q R S P P Y
GB e GB f
Lubricate the lip of the sealing ring with grease.
28
Rimontare il cuscinetto nel coperchio riduttore con i Reinserire il nuovo anello di tenuta coperchio di
ITA normali attrezzi. ITA ingresso del moto.
Lager in den Reduziererdeckel mit gewoÈhnlichen Den neuen Dichtungsring in den Deckel am Eingang
D Werkzeugen montieren. D der Bewegung montieren.
a b
Volver a montar el cojinete en la tapa del reductor con Volver a insertar el nuevo segmento de compresioÂn en
ESP las herramientas normales. ESP la tapa de entrada del movimiento.
Remonter le palier du couvercle reÂducteur aÁ l'aide Introduire la bague d'eÂtancheÂite neuve dans le
F d'outils habituels. F couvercle d'entreÂe du mouvement.
Rimontare il coperchio spalmando sui piani e sulle viti Serrare le viti con una coppia di serraggio di
ITA LOCTITE 510. ITA 49v51 Nm.
DeckelflaÈchen und -schrauben mit LOCTITE 510 Schrauben mit einem Anziehdrehmoment zu
D schmieren und montieren. D 49v51 Nm anziehen.
c d
Volver a montar la tapa engrasando las superficies y Apretar los tornillos a un par de torsioÂn de di
ESP los tornillos con LOCTITE 510. ESP 49v51 Nm.
Remonter le couvercle en eÂtalant du LOCTITE 510 sur Serrer les vis aÁ un couple de serrage de
F les surfaces et sur les vis. F 49v51 Nm.
e f
Lubricar con grasa el labio del segmento de compre-
ESP sioÂn. ESP
29
ASSEMBLY OF DIRECTLY FLANGED REDUCTION GEAR 357 - ASSEMBLAGGIO GRUPPO RIDUTTORE 357 AFFLANGIATO - DIREKT GEFLANSCHTER
REDUZIERER 357 MONTIEREN - MONTAJE GRUPO REDUCTOR 357 CON BRIDA - ASSEMBLAGE DU GROUPE REDUCTEUR BRIDE 357
O P Q R S P Q S O P Q R S P S R
GB a GB b
Re-assemble the motion upper shaft. Re-assemble the full lower shaft and the flow regulator plate.
O P Q R S P Q P O P Q R S P Q Q
GB c GB d
Position the shaft so that the bearing juts out approximately 5 mm Temporarily re-assemble the cover with screws.
from the cover of the reduction unit. (Be sure that the niche faces upwards).
O P Q R S P S P O P Q R S P S S
GB e GB f
Simultaneously insert: fork and sliding blocks, coupling and flow Re-insert screws and tighten.
regulator plate.
30
Rimontare l'albero di entrata del moto. Rimontare l'albero uscita completo e la lamiera
ITA ITA frangiflusso.
Welle am Eingang der Bewegung montieren. Ganze Ausgangswelle und Strahlregler montieren.
D D
a b
Volver a montar el eje de entrada del movimiento. Volver a montar el eje de salida completo y la placa
ESP ESP deflectora.
Remonter l'arbre d'entreÂe du mouvement. Remonter l'arbre de sortie tout entier et la toÃle brise-
F F jet.
Posizionare l'albero in modo che il cuscinetto sporga Rimontare provvisoriamente il coperchio con le viti.
ITA dal coperchio riduttore circa 5 mm. ITA (Attenzione alla nicchia che deve essere rivolta verso
l'alto).
Die Welle so positionieren, daû das Lager vom VoruÈ bergehend den Deckel mit den Schrauben
D Reduziererdeckel ca. 5 mm herausragt. D montieren.
(Achtung, die Nische muû nach oben gerichtet sein).
c d
Posicionar el eje de manera que el cojinete sobresalga Volver a montar provisionalmente la tapa con los
ESP de la tapa del reductor en unos 5 mm aproximada- ESP tornillos. (Cuidado con el hueco que tiene que estar
mente. dirigido hacia arriba).
Positionner l'arbre de telle sorte que le palier saillisse Remonter provisoirement le couvercle avec les vis.
F du couvercle du reÂducteur d'environ 5 mm. F (Attention le logement doit eÃtre tourne vers le haut).
Gleichzeitig Gabel mit Gleitschuh, HuÈlse und Strahl- Schrauben anbringen und festschrauben.
D regler montieren. D
e f
Volver a insertar contemporaÂneamente la horquilla Volver a introducir los tornillos y atornillarlos.
ESP con los patines, el manguito y la placa deflectora. ESP
ReÂinseÂrer en meÃme temps: la fourchette avec les Introduire les vis et visser.
F pattes, le manchon et la toÃle brise-jet. F
31
ASSEMBLY OF DIRECTLY FLANGED REDUCTION GEAR 357 - ASSEMBLAGGIO GRUPPO RIDUTTORE 357 AFFLANGIATO - DIREKT GEFLANSCHTER
REDUZIERER 357 MONTIEREN - MONTAJE GRUPO REDUCTOR 357 CON BRIDA - ASSEMBLAGE DU GROUPE REDUCTEUR BRIDE 357
O P Q R S P Q U O P Q R S P Q R
GB a GB b
Tighten screws using a torque wrench setting of 25±26 Nm. Re-assemble needle bearings, gear and distance piece.
O P Q R S P Q V O P Q R S P Q W
GB c GB d
Check the insertion of pins. Spread LOCTITE 510 on the surface and assemble the cover.
O P Q R S P Q T
GB e GB f
Fasten the cover.
32
Serrare le viti con una coppia di serraggio di Rimontare i cuscinetti a rullini, l'ingranaggio ed il
ITA 25v26 Nm. ITA distanziale.
a b
Apretar los tornillos a un par de torsioÂn de Volver a montar los cojinetes de agujas, el engranaje y
ESP 25v26 Nm. ESP el separador.
Serrer les vis aÁ un couple de serrage de Remonter les paliers aÁ rouleaux, l'engrenage et
F 25v26 Nm. F l'entretoise.
Verificare l'inserimento delle spine. Spalmare la superficie con LOCTITE 510 e montare il
ITA ITA coperchio.
Einsatz der Stifte kontrollieren. FlaÈche mit LOCTITE 510 schmieren und Deckel
D D montieren.
c d
Comprobar la insercioÂn de las clavijas. Engrasar la superficie con LOCTITE 510 y montar la
ESP ESP tapa.
VeÂrifier l'introduction des broches. Enduire la surface avec du LOCTITE 510 et monter le
F F couvercle.
e f
Llevar la tapa a tope.
ESP ESP
33
ASSEMBLY OF DIRECTLY FLANGED REDUCTION GEAR 357 - ASSEMBLAGGIO GRUPPO RIDUTTORE 357 AFFLANGIATO - DIREKT GEFLANSCHTER
REDUZIERER 357 MONTIEREN - MONTAJE GRUPO REDUCTOR 357 CON BRIDA - ASSEMBLAGE DU GROUPE REDUCTEUR BRIDE 357
O P Q R S P Q X O P Q R S S X Q
GB a GB b
Tighten screws using a torque wrench setting of 49±51 Nm. Grease components and re-introduce spindle, spring and screw
Caution: tighten using the crossed method. (mechanical version).
Tighten using a max. torque wrench setting of 80±100 Nm.
O P Q R S S X U O P Q R S S X P
GB c GB d
Grease components and re-introduce ball, spring and screw Fix the gear-in position switch with washer and O-ring.
(hydraulic version). Tighten with torque wrench setting of max. 54.2 Nm.
Tighten using a max. torque wrench setting of 80±100 Nm.
O P Q R S S X S
GB e GB f
Assemble the sealing cover with washer and revolution indicator.
Tighten using a torque wrench setting of max. 25 Nm.
34
Serrare le viti con una coppia di serraggio di Ingrassare i componenti e reinserire il puntalino, la
ITA 49v51 Nm. ITA molla, la vite (versione meccanica). Serrare con una
Attenzione: serrare con il metodo incrociato. coppia di serraggio max. di 80v100 Nm.
Schrauben mit einem Anziehdrehmoment zu Einzelteile schmieren und Stift, Feder und Schraube
D 49v51 Nm anziehen. D einsetzen (mechanische AusfuÈhrung). Mit einem An-
Achtung: Schrauben abwechselnd im Kreuz anziehen. ziehdrehmoment zu max. 80v100 Nm anziehen.
a b
Apretar los tornillos a un par de torsioÂn de Engrasar los componentes y volver a insertar el
ESP 49v51 Nm. ESP pasador, el muelle, el tornillo (versioÂn mecaÂnica).
Cuidado: apretar con el meÂtodo cruzado. Apretar a un par de torsioÂn maÂx. dei 80v100 Nm.
Serrer les vis aÁ un couple de serrage de Graisser les composants et reÂinseÂrer la buteÂe, le
F 49v51 Nm. F ressort, la vis (modeÁle meÂcanique).
Attention: serrer avec la meÂthode croiseÂe. Serrer aÁ un couple de serrage max. de 80(100 Nm.
Ingrassare i componenti e reinserire la sfera, la molla e Montare l'interruttore di posizione marcia inserita con
ITA la vite (versione idraulica). ITA rosetta e anello OR.
Serrare con una coppia max. di 80v100 Nm. Serrare con una coppia di serraggio max. di 54,2 Nm.
Einzelteile schmieren und Kugel, Feder und Schraube Schalter fuÈr die Position der Gangschaltung mit
D einsetzen (hydraulische AusfuÈhrung). Mit einem An- D Unterlegscheibe und O-Ring montieren. Mit einem
ziehdrehmoment zu 80v100 Nm anziehen. Anziehdrehmoment zu max. 54,2 Nm anziehen.
c d
Engrasar los componentes y volver a colocar la bola, Montar el interruptor de posicioÂn marcha embragada
ESP el muelle y el tornillos (versioÂn hidraÂulica). ESP con roseta y anillo OR.
Apretar a un par maÂx. dei 80v100 Nm. Apretar a un par de torsioÂn maÂx. de 54,2 Nm.
Graisser les composants et reÂinseÂrer la spheÁre, le Monter l'interrupteur de position de vitesses incorporeÂ
F ressort et la vis (modeÁle hydraulique). F avec la rondelle et la bague OR.
Serrer aÁ un couple max. de 80v100 Nm. Serrer aÁ un couple de serrage max. de 54,2 Nm.
e f
Montar el tapoÂn de cierre con la roseta y el detector de
ESP revoluciones. Apretar a un par maÂx. de 25 Nm. ESP
35
ASSEMBLY OF DIRECTLY FLANGED REDUCTION GEAR 357 - ASSEMBLAGGIO GRUPPO RIDUTTORE 357 AFFLANGIATO - DIREKT GEFLANSCHTER
REDUZIERER 357 MONTIEREN - MONTAJE GRUPO REDUCTOR 357 CON BRIDA - ASSEMBLAGE DU GROUPE REDUCTEUR BRIDE 357
O P Q R S P Q Y O P Q R S P U S
GB a GB b
Re-fit the reduction unit onto the axle by spreading LOCTITE 510 Fasten the support planes (turn flange to assist assembly).
on the planes.
O P Q R S P U P O P Q R S P U Q
GB c GB d
Insert screws by applying LOCTITE 510. Screw down by placing the reduction unit in a vertical position in
relation to the axis.
O P Q R S P U U O P Q R S P U R
GB e GB f
Tighten screws using a torque wrench setting of 49±51 Nm. Extract screws and remove the temporarily assembled cover.
36
Rimontare il riduttore sul ponte spalmando i piani con Mandare in battuta i piani di appoggio (ruotare la
ITA LOCTITE 510. ITA flangia per facilitare il montaggio).
Reduzierer auf die Triebachse montieren; zuvor die AuflageflaÈchen bis zum Anschlag bringen (Flansch
D FlaÈchen mit LOCTITE 510 schmieren. D drehen um die Montage zu erleichtern).
a b
Volver a montar el reductor en el puente engrasando Llevar a tope las superficies de apoyo (girar la brida
ESP las superficies con LOCTITE 510. ESP para facilitar el montaje).
Remonter le reÂducteur au pont en eÂtalant sur les Lancer les surfaces d'appui en buteÂe (tourner la
F surfaces du LOCTITE 510. F flasque pour faciliter le montage).
Inserire le viti spalmandole con LOCTITE 510. Avvitare le viti posizionando il riduttore in modo
ITA ITA verticale rispetto l'asse.
Schrauben mit LOCTITE 510 schmieren und ein- Schrauben festschrauben; dabei den Reduzierer
D setzen. D senkrecht zur Achse halten.
c d
Insertar los tornillos engrasaÂndolos con LOCTITE 510. Atornillar los tornillos posicionando el reductor de
ESP ESP manera vertical con respecto al eje.
Introduire les vis en les enduisant d'abord de Visser les vis en placËant le reÂducteur verticalement par
F LOCTITE 510. F rapport aÁ l'axe.
Serrare le viti con una coppia di serraggio di Asportare le viti e rimuovere il coperchio montato
ITA 49v51 Nm. ITA provvisoriamente
e f
Apretar los tornillos a un par de torsioÂn de Sacar los tornillos y remover la tapa montada
ESP 49v51 Nm. ESP provisionalmente.
Serrer les vis aÁ un couple de serrage de Enlever les vis et enlever le couvercle provisoirement
F 49v51 Nm. F monteÂ.
37
ASSEMBLY OF DIRECTLY FLANGED REDUCTION GEAR 357 - ASSEMBLAGGIO GRUPPO RIDUTTORE 357 AFFLANGIATO - DIREKT GEFLANSCHTER
REDUZIERER 357 MONTIEREN - MONTAJE GRUPO REDUCTOR 357 CON BRIDA - ASSEMBLAGE DU GROUPE REDUCTEUR BRIDE 357
O P Q R S P U V O P Q R S P U W
GB a GB b
Fasten the bearing by using a standard tool. Measure dimension "A" between the bearing and the box plane
using an ordinary depth gauge (if parts are not replaced, use
disassembled distance washers).
O P Q R S P U T O P Q R S P U X
GB c GB d
Measure dimension "B" on the cover, between the bearing plane Apply LOCTITE 510 on the surface, lubricate the sealing ring,
and bearing support. Calculate the dimension of the distance insert the distance washers and re-assemble the cover with niche
washers required: facing upwards.
S=Dimension B Ð Dimension A
Es: B=5.2±A=4.6 mm ± Backlash 0.2±0.3=Distance washer
required=0.4±0.3.
O P Q R S P U Y
GB e GB f
Fit screws after applying LOCTITE 510.
38
Mandare in battuta il cuscinetto utilizzando un Rilevare la quota "A" fra cuscinetto e piano scatola
ITA normale attrezzo. ITA usando un normale calibro di profonditaÁ.
(Se non vengono sostituiti pezzi, utilizzare gli spessori
smontati).
Das Lager bis zum Anschlag bringen; dazu ein Maû "A" zwischen Lager und SchachtelflaÈche mit
D gewoÈhnliches Werkzeug verwenden. D einem gewoÈhnlichen Kaliber messen (wenn keine
Teile ausgewechselt werden, die abmontierten Di-
stanzstuÈcke verwenden).
a b
Llevar a tope el cojinete utilizando una herramienta Registrar la cota "A" entre el cojinete y la superficie de
ESP normal. ESP la caja utilizando un normal calibre de profundidad.
(Si no se sustituyen las piezas, utilizar los espesores
desmontados).
Lancer en buteÂe le palier aÁ l'aide d'un outil normal. Relever la cote "A" entre palier et surface de la boõÃte aÁ
F F l'aide d'un calibre de profondeur normal (S'il n'y a pas
de pieÁces aÁ remplacer, utiliser les cales deÂmonteÂes).
Rilevare la quota "B" sul coperchio fra piano e Spalmare la superficie con LOCTITE 510, lubrificare
ITA appoggio cuscinetto. Calcolare gli spessori da inserire ITA l'anello di tenuta, inserire gli spessori e rimontare il
S=Quota B±Quota A coperchio con la nicchia rivolta verso l'alto.
Es: B=5,2±A=4,6 mm ± Gioco 0,2v0,3= Spessore da inseri-
re=0,4v0,3
Maû "B" am Deckel zwischen FlaÈche und Auflage- FlaÈche mit LOCTITE 510 schmieren; Dichtungsring
D flaÈche des Lagers messen. Die einzulegenden Di- D schmieren; DistanzstuÈcke einsetzen und Deckel mit
stanzstuÈcke ausrechnen. S=Maû B±Maû A Nische nach oben gerichtet, montieren.
Bsp: B=5,2±A=4,6 mm ± Spiel 0,2v0,3=einzusetzende Distanz-
c stuÈcke=0,4v0,3 d
Registrar la cota "B" en la tapa entre la superficie y el Engrasar la superficie con LOCTITE 510, lubricar el
ESP soporte del cojinete. Calcular los espesores que hay ESP segmento de compresioÂn, insertar los espesores y
que insertar S = Cota B±Cota A volver a montar la tapa con el hueco dirigido hacia
Es: B=5,2±A=4,6 mm ± Juego 0,2v0,3= Espesor a inser- arriba.
tar=0,4v0,3
Relever la cote "B" sur le couvercle entre surface et Enduire la surface de LOCTITE 510, lubrifier la bague
F support palier. Calculer le nombre de cales aÁ F d'eÂtancheÂiteÂ, introduire les cales et remonter ensuite
introduire S=Cote B±Cote A le couvercle avec le logement tourne vers le haut.
Exp: B=5,2±A=4,6 mm ± Jeu 0,2v0,3=Cales aÁ introduire
=0,4v0,3
e f
Introducir los tornillos despueÂs de engrasarlos con
ESP LOCTITE 510. ESP
39
ASSEMBLY OF DIRECTLY FLANGED REDUCTION GEAR 357 - ASSEMBLAGGIO GRUPPO RIDUTTORE 357 AFFLANGIATO - DIREKT GEFLANSCHTER
REDUZIERER 357 MONTIEREN - MONTAJE GRUPO REDUCTOR 357 CON BRIDA - ASSEMBLAGE DU GROUPE REDUCTEUR BRIDE 357
O P Q R S P R S O P Q R S P R P
GB a GB b
Tighten screws using a torque wrench setting of 49±51 Nm. Assemble flange, O-ring and nut using LOCTITE 242.
O P Q R S P R Q O P Q R S P R U
GB c GB d
Screw down the nut of the flange. Tighten the nut using a torque wrench setting of 260±280 Nm.
O P Q R S P R R O P Q R S S W Y
GB e GB f
Re-fix the protection plate after applying LOCTITE 510. Complete flanged reduction gear 357 with mechanical gear control.
40
Serrare le viti con una coppia di serraggio di Montare la flangia, l'anello OR e il dado con
ITA 49v51 Nm. ITA LOCTITE 242.
Schrauben mit einem Anziehdrehmoment zu Flansch, O-Ring und Mutter mit LOCTITE 242
D 49v51 Nm anziehen. D schmieren und montieren.
a b
Apretar los tornillos a un par de torsioÂn de Montar la brida, el anillo OR y la tuerca con
ESP 49v51 Nm. ESP LOCTITE 242.
Serrer les vis aÁ un couple de serrage de Monter la flasque, la bague OR et l'eÂcrou enduit de
F 49v51 Nm. F LOCTITE 242.
Avvitare il dado della flangia. Serrare il dado con una coppia di serraggio di
ITA ITA 260v280 Nm.
c d
Atornillar la tuerca de la brida. Apretar la tuerca a un par de torsioÂn de
ESP ESP 260v280 Nm.
Rimontare lamiera di protezione dopo everla spalmata Gruppo riduttore 357 afflangiato con comando marcia
ITA con LOCTITE 510. ITA meccanico completo.
Schutzblech mit LOCTITE 510 schmieren und mon- Ganzes direkt geflanschter Reduzierer 357 mit me-
D tieren. D chanischer Gangschaltung.
e f
Volver a montar la placa de proteccioÂn despueÂs de Grupo reductor 357 con brida con mando de marcha
ESP engrasarla con LOCTITE 510. ESP mecaÂnico completo.
Remonter la toÃle de protection apreÁs l'avoir enduite de Groupe reÂducteur bride 357 aÁ commande de vitesses
F LOCTITE 510. F meÂcanique complet.
41
ASSEMBLY OF DIRECTLY FLANGED REDUCTION GEAR 357 - ASSEMBLAGGIO GRUPPO RIDUTTORE 357 AFFLANGIATO - DIREKT GEFLANSCHTER
REDUZIERER 357 MONTIEREN - MONTAJE GRUPO REDUCTOR 357 CON BRIDA - ASSEMBLAGE DU GROUPE REDUCTEUR BRIDE 357
O P Q R S P R V O P Q R S P R R
GB a GB b
Re-assemble all the parts of the gear control cylinder, according to Re-fix the protection plate after applying LOCTITE 510 on it.
their arrangement.
O P Q R S P R W O P Q R S P R T
GB c GB d
Re-fit the gear control cylinder into place with its O-ring. Re-fit screws and screw down.
O P Q R S P R X
GB e GB f
Re-introduce the gear control rod after applying LOCTITE 242 on it.
42
Rimontare tutti i particolari del cilindro comando Rimontare lamiera di protezione dopo averla spalmata
ITA marcia come disposti in ordine. ITA con LOCTITE 510.
Alle Einzelteile des Zylinders des Gangschalters der Schutzblech mit LOCTITE 510 schmieren und mon-
D Reihenfolge nach montieren. D tieren.
a b
Volver a montar todas las piezas del cilindro mando Volver a montar la placa de proteccioÂn despueÂs de
ESP marcha dispuestos en su orden. ESP engrasarla con LOCTITE 510.
Remonter toutes les pieÁces du cylindre de commande Remonter la toÃle de protection apreÁs l'avoir enduite de
F de vitesses place dans l'ordre. F LOCTITE 510.
Zylinder des Gangschalters mit O-Ring montieren. Schrauben einsetzen und festschrauben.
D D
c d
Volver a montar el cilindro mando marcha completo de Volver a introducir los tornillos y atornillarlos.
ESP anillo OR. ESP
e f
Volver a insertar la varilla de mando de la marcha
ESP despueÂs de engrasarla con LOCTITE 242. ESP
43
INSTALLATION OF HYDRAULIC GEAR CONTROL - INSTALLAZIONE COMANDO MARCIA IDRAULICO - HYDRAULISCHER GANGSCHALTUNG
MONTIEREN - MONTAJE MANDO MARCHA HIDRAULICO - INSTALLATION DE LA COMMANDE DE VITESSES HYDRAULIQUE
O P Q R S P R Y O P Q R S P V S
GB a GB b
Tighten the gear control rod using a torque wrench setting of Tighten gear control cylinder screws using a torque wrench setting
25±26 Nm. of 49±51 Nm.
GB c GB d
GB e GB f
44
Serrare asta di comando marcia con una coppia di Serrare le viti cilindro comando marcia con una coppia
ITA serraggio di 25v26 Nm. ITA di serraggio di 49v51 Nm.
Den Gangschalterhebel mit einem Anziehdrehmoment Die Zylinderschrauben des Gangschalters mit einem
D zu 25v26 Nm anziehen. D Anziehdrehmoment zu 49v51 Nm anziehen.
a b
Apretar la varilla de mando a un par de torsioÂn de Apretar los tornillos de mando de la marcha a un par
ESP 25v26 Nm. ESP de torsioÂn de 49v51 Nm.
Serrer la tringle de commande de vitesses aÁ un couple Serrer les vis du cylindre de commande de vitesses aÁ
F de serrage de 25v26 Nm. F un couple de serrage de 49v51 Nm.
ITA ITA
D D
c d
ESP ESP
F F
ITA ITA
D D
e f
ESP ESP
F F
45